英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文)

时间:2019-05-14 17:58:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文)》。

第一篇:英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文)

英语学习:英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲(中英文)

英国女皇 在欢迎胡锦涛主席 访英宴会上的演讲 Your Excellency, Ladies and Gentlemen: 尊敬的阁下,女士们先生们:

I take great pleasure in formally welcoming you and Madam Liu to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom.You are certainly no stranger to the United Kingdom.This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President in 2001.我深感荣幸能在白金汉宫为您和刘女士举行欢迎宴会,欢迎您对英国进行的国事访问。对英国来说,您当然不算是新朋友。这是您今年的第二次来访,2001年阁下还是副主席的时候,访问英国时我们就见过面。

It is now almost twenty years since I visited China.Since then China's development has caught the world's attention and admiration.It matters to all of us what kind of country China's people will build, what role they will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.上次访问中国已经快20年了。从上次访问以来,中国的发展引起了全世界的关注和羡慕。对我们大家来说,中国人民将要建设一个什么样的国家,中国人民在21世纪在世界上会扮演什么样的角色,其他人将如何理解你们的作为,这对我们大家都是很重要的。

China's growth brings with it difficult challenges for you and your government, but also great opportunities.During her visit in September, The Princess Royal saw both the flagship cities of Beijing and Shanghai and the efforts of government and non-governmental organisations to reduce poverty in rural areas of Anhui and Gansu.I am delighted that China was able to join discussions earlier this year on poverty relief in Africa, sharing with the global community your own remarkable experience in this area.中国的发展同时也给您和您的政府带来了严峻的挑战,但也同时带来了巨大的机会。九月份,罗尤公主(Royal)访华期间,参观了北京和上海这两个发展中的排头兵。她还了解了中国政府以及非政府组织在安徽和

甘肃两地农村的扶贫情况。我很高兴中国在今年早些时候,能够参加讨论非洲的消除贫困问题,能够跟国际社会分享你们有关扶贫的宝贵经验。

In those twenty years, the world has changed too.When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming.Now we are able to work together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development.20年来,世界也不同了。1986年,当我访问中国的时候,我们当时一点都没有意识到冷战那么快就要结束了,当时对于全球变暖的问题的重要性也知之甚少。现在我们能够一起努力,在国际社会里解决环境保护和可持续发展问题。

Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationship between our two countries since we first established relations in 1954.The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone.We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive.这些变化当中有一个不变的主题,那就是自从我们两国1954年建交以来,双方关系一直稳定发展。1997年香港回归中国是一个重要的里程碑。我们必须继续推动双方的全面战略伙伴关系的有效发展。

We have seen excellent examples of this partnership this year, in your participation at the G8 Summit at Gleneagles, and at your meeting with the Prime Minister in Beijing, marking the Thirtieth Anniversary of EU-China relations.今年您参加了在Gleneagles召开的八国峰会,而且在纪念中英建交30周年的活动上您在北京会见了我们的首相。这都是见证我们双方伙伴关系的极好例证。

I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country.The Duke of York welcomed the first

tour group in July and over one thousand have arrived since then.More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating jobs in your country and Chinese companies doing the same here.We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy.我很高兴有那么多的中国年轻人来英国学习和获取工作经验,很高兴更多的游客来这里参观。7月份的时候,约克郡的公爵欢迎了第一批旅游团,迄今来英国的旅游团已经上千。现在越来越多的英国人在中国工作、旅游和学习,我们在你们国家的贸易和投资势头强劲,英国的公司在中国创造了很多的工作机会,中国公司在我们这里也作了同样的工作。我们对中国走向市场经济提供的越来越多的机会表示欢迎。

Our growing cultural and sporting exchanges highlight the longstanding traditions of our two countries as well as their vitality and creativity.Over the next seven years, the people of our two capitals will share a unique experience, as host cities of successive Olympic Games.In science too, we have a rich tradition of co-operation.The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century.This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research.http://www.xiexiebang.com 我们不断增加的文化与体育交流,体现了我们两国悠久的传统,体现了这些方面发展的强劲势头和创造力。未来的七年,我们两国各自首都的人民,将共享一种独特的体验,那就是奥林匹克运动会成功主办城市的体验。在科学方面,我们也有丰富的合作传统。联合王国很高兴作为中国的合作伙伴,参与了国际人类基因组排序的工作,这个工作是二十一世纪科学发展的里程碑。今年我们把双方在科学技术方面的伙伴合作推向了一个新的高度,在全中国,有一系列的超过60个项目的重要领域的合作,比如医药科学与可更新能源研究。

Your Excellency: this State Visit allows us to draw attention to the flourishing relationship between the United Kingdom and China and to demonstrate the importance we attach to its development.It is a relationship of great consequence to us, full of potential and rich in opportunity for the people of both our countries.There is a saying of Confucius that it is a great pleasure to welcome visitors from afar and I am pleased to be able to welcome you here tonight;I wish you and Madame Liu a most enjoyable visit to the United Kingdom.尊敬的阁下:您的这次国事访问,给我们提供了机会,注意到联合王国和中国之间蓬勃发展的关系,充分展示我们双方对发展双方关系的重要性的关切。这种关系对于我们双方都具有极大的意义,对我们两国人民来说,这一关系充满了发展的潜力,蕴含了许多的机会。孔子云:有客自远方来,不亦乐乎。今天晚上我很高兴在这里欢迎你的到来;我预祝您和刘女士对英国的访问愉快圆满。

May I now ask all our guests to raise their glasses and drink a toast : To His Excellency the President of the People's Republic of China and Madam Liu and the Chinese people.现在我提议我们所有的来宾举杯共祝:为中华人民共和国主席阁下,为刘女士,也为中国人民干杯。

第二篇:胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲中英文

胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲(全文英译)

中国国家主席胡锦涛美国时间2006年4月21日在美国耶鲁大学发表重要演讲。演讲之前,胡锦涛会见了校长Richard C.Levin并出席赠书仪式。这次中国政府向学校赠送的图书内容丰富,题材广泛,包括有《新华字典》和《辞海》等学习汉语的工具书、《四书五经》等历史文化古籍、《话说中国》等通俗中国历史读物以及《锦绣文章──中国传统织绣纹样》等文化艺术画册。

尊敬的理查德·莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:

首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。

Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!

Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese.I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other.The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S.cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

Understanding leads to trust.Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。

In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.But its course of national development has been an arduous one.In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters.Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion.During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million.The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population.We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person.By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。

To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times.That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development.And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。

This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。

The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。

The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value.Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them.We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.Ensuring the right to survival and development remains China's top priority.We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。

The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。

The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order.The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people.On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.——中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.The Chinese nation cherishes peace.In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”

The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation.It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is, in turn, enhanced by China's development.China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries.It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。

China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.Both our two peoples are hard-working and talented.Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States.But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths.Closer China-U.S.cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习、相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。

Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded.In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S.relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。

Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes.Peace and development remain the calling of our times.On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening.Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes.And it is exactly in these fields that we share important strategic interests.China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products.This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries.Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S.relations in all fields.昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识。我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。

Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement.We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S.relations in the 21st century.我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定地向前发展,给两国人民带来更多利益,给世界各国人民带来更大希望。

When we focus on the overall interest of China-U.S.relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步作出了贡献。

A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color.The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior.The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。

Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress.As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings.Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion.When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。

Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples.They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S.relations.Yale is a forerunner in conducting China-U.S.educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries.One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic].Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale.Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China.Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum.I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr.Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。

To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer.I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world.They are full of vitality, new ideas and creativity.I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.Thank you!

第三篇:英语学习_名人名言(中英文对照)(英)_必备

弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧

【名人名言(中英文对照)(励志篇)】

【名人名言】奋斗

1.Genius only means hard-working all one's life.(Mendeleyer , Russian Chemist)天才只意味着终身不懈的努力。(俄国化学家 门捷列耶夫)2.I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat.(Winston Churchill, British Politician)我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家 丘吉尔.W.)3.Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President)命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统 尼克松.R.)4.Patience is bitter, but its fruit is sweet.(Jean Jacques Rousseau , French thinker)忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。(法国思想家 卢梭.J.J.)5.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.(Karl Marx, German revolutionary)在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。(德国革命家 马克思.K.)6.The man who has made up his mind to win will never say “ impossible”.(Bonaparte Napoleon ,French emperor)凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。(法国皇帝 拿破仑.B.)7.To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.(Ronald Reagan , American President)

为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统 里根.R.)8.Where there is a will , there is a way.(Thomas Edison , American inventor)有志者,事竟成。(美国发明家 爱迪生.T.)

【名人名言】相信自己

1.Every man is the master of his own fortune.----Richard Steele

每个人都主宰自己的命运。----R.斯梯尔

2.All that you do,do with your might;things done by halves are never done right.----R.H.Stoddard,American poet

做一切事都应尽力而为,半途而废永远不行。----美国诗人 斯大林.托达

3.As selfishness and complaint cloud the mind,so love with its joy clears and sharpens the vision.----Helen Keller

自私和抱怨是心灵的阴暗,愉快的爱则使视野明朗开阔。----海伦.凯勒

4.Few things are impossible in themselves;and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed.----La Rocheforcauld, French writech writer

事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。----法国作家 罗切福考尔德,L

5.The proper function of man is to live, not to exist.----Jake London

人应该生活,而不是单纯为了生存。----杰克.伦敦

6.It is easier to fight for principles than to live up to them.----Adlai Stevenson, British writer

为原则而斗争比实践该原则要容易。----英国作家 史蒂文森.A

7.I find life is an exciting business and most exciting when it is lived for others.----Helen Keller, American writer

我发现生活是令人激动的事情,尤其是为别人活着时。----美国作家 海伦.凯勒

8.You have to believe in yourself.That's the secret of success.----Charles Chaplin

人必须相信自己,这是成功的秘诀。----卓别林

9.I wept when I was born, and every day shows why.----Jack London, American novelist

我一生下来就开始哭泣,而每一天都表明我哭泣的原因。----美国小说家 杰克.伦敦

10.As soon as you trust yourself, you will know how to live.----Johann Wolfgang vo Gogthe

只要你相信自己,你就会懂得如何生活。----歌德

11.When peace has been broken anywhere, the peace of all countries everywhere is in danger.----Franklin Roosevelt.American President.无论哪个地区的和平遭到破坏,世界各国的和平都会受到威胁。----美国总统 罗斯福.F

12.Almost any situation---good or bad---is affected by the attitude we bring to.----Lucius

Annaus Seneca, Ancient Roman philosopher

差不多任何一种处境---无论是好是坏---都受到我们对待处境态度的影响。----古罗马哲学家 西尼加.L.A

【名人名言】主宰自己的命运

1.Although the world is full of suffering, it is full also of the overcoming of it.----Hellen Keller, American writer

虽然世界多苦难,但是苦难总是能战胜的。----美国作家 海伦.凯勒

2.Everything can be taken from a man but one thing;the freedom to choose his attitude in any given set of cir

cumstances.----Leonhard Frand, German novelist

我可以拿走人的任何东西,但有一样东西不行,这就是在特定环境下选择自己的生活态度的自由。----德国小说家 弗兰克.L

3.Every tragedy makes heroes of common people.----Normna Stephens ,American writer

每一场悲剧都会在平凡的人中造就出英雄来。----美国作家 斯蒂芬斯.N

4.He who allows himself to be insulted, deserves to be.----F.C.Comford, British writer

自己甘愿受辱的人,受侮辱也活该。----英国作家 科福德.F.C

5.One destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity.So let us seize it, not in fear, but in gladness.----R.M.Nixon

命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。因此,让我们毫无畏惧,满心愉悦的把握命运。----尼克松

6.Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect.----Willian Shakespeare ,British dramatist

不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。----英国剧作家 莎士比亚.W

7.For man is man and master of his fate.----Tennyson

人就是人,是自己命运的主人----丁尼生

8.If you want to live your whole life free from pain, You must become either a god or else a corpse.Consider other men's troubles, That will comfort yours.——Menander, Ancient Athenian playwriter

如果你想一生摆脱苦难,你就得是神或者是死尸。想想他人的不幸,你就能坦然面对人生。——古雅典剧作家 米南德

9.Few things are impossible in themselves;and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed.——La Rocheforcauld, French writer

事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。——法国作家 罗切福考尔德,L

10.When success comes in the door, it seems, love often goes out the window.-----Joyce Brothers

成功来到门前时,爱情往往就走出了窗外。-----乔伊斯。卜洛泽

【名人名言】衡量生命的尺度

1.Life is measured by thought and action, not by time.———Lubbock

衡量生命的尺度是思想和行为,而不是时间。———卢伯克

2.There is no absolute success in the world,only constant progress.———(Britain)Joanthan Swift

世界上的事没有绝对成功,只有不断的进步。———[英国]斯威夫特

3.You can lead a man up to the university, but you can't make him think.———Dunne

你可以把一个人领进大学,但你却无法使他思考。———邓恩

4.Every person has two education, one which he receives from others, and one, more important, which he gives himself.———Edward Gibbon

每个人都受两种教育,一种来自别人,另一种更重要的是来自自己。———艾德华·吉朋

5.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.——George Bernard Shaw(1856-1950)

不创造幸福的人无权享用幸福,正如不创造财富的人无权享用财富一样。——萧伯纳

6.Nothing is more fatal to happiness than the remembrance of happiness.——Andre Gide(1869-1951)

没有什么比回忆幸福更令人痛苦的了。——安德烈·纪德

7.No man is happy who does not think himself so.——Publilius Syrus

认为自己不幸福的人就不会幸福。——普布利柳斯·西鲁斯

8.The emperor treats talent as tools, using their strongpoint to his advantage.———Li Shimin

君子用人如器,各取所长。———李世民

9.Too intimate friendship is liable to turn to the negative side against people's wishes at last.———Wang Guozhen

过于亲密的友情,最终很容易走向双方愿望的反面。———汪国真

10.Books are the ever-burning lamps of accumulated wisdom.——G.W.Curtis(1824-1892)

书籍是积累智慧的明灯。—— G·W·柯蒂斯

【名人名言】未来在你我手中

2.When a man is wrapped up in himself he makes a pretty little package.一个只顾自己的人不足以成大器。-John Ruskin(英国作家罗斯金)

3.The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss.生活的悲剧不在于人们受到多少苦,而在于人们错过了什么。-Thomas Carlyle(英国散文家卡莱尔)

4.I find life an exciting business------and most exciting when it is lived for others.我发现生活是令人激动的事情,尤其是为别人活着时。-Helen Keller(美国作家,海伦?凯勒)

5.Young men make great mistakes in life;for one thing, they idealize love too much.年轻人一生中常犯大错误,其中之一就是把爱情太理想化了。-John Ray(美国科学家雷伊)

6.All happy families are like one another;each unhappy family is unhappy in its own way.所有幸福的家庭都相似,而每个不幸的家庭各不同。-Leo Tolstoy(俄国文学家托尔斯泰)

7.If you fight for yourself, only you can win;when you fight for your marriage, you both win.如果你只为自己奋斗,只有你一个人是赢家;若为婚姻奋斗,夫妻两人都是赢家。-Pearsall Paul(美国哲学家保罗)

8.Treat other people as you hope they will treat you.你希望别人如何对待你,你就如何对待别人。-Aesop(古希腊寓言家伊索)

9.The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not.痛苦的秘密在于有闲功夫担心自己是否幸福。-George Bernard Shaw(英国剧作家肖伯纳)

10.Optimists always picture themselves accomplishing their goals.乐观主义者总是想象自己实现了目标的情景。-Lucius Annaeus Seneca(古罗马哲学家,西尼加)

11.Limitations live only in our minds.But if we use our imaginations ,our possibilities become limitless.局限只存在于我们的大脑中。可是如果我们运用自己的想象力,就会获得无限的可能性。---杰米.帕里内蒂

12.The future is simply infinite possibility waiting to happen.What it waits on is human imagination to crystallize its possibilities.未来就是有待发生的可能性。它等待着人类的想象力将这些可能性明确化。-利兰.凯撒

13.Some of the world’s greatest feats were accomplished by people not smart enough to know they were impossible.世上有些丰功伟绩之所以能够缔造,是因为有些人不够“聪明”,不知道那些原是不可能的。---------道格.拉森

14.Every new day begins with possibilities.It’s up to us to fill it with the things that move us toward progress and peace.每一天都以可能性开始。能否在每一天都做一些让我们走向进步与和平的事情,这都由我们决定。-------罗纳德.里根

2012高考励志名言 高三百日冲刺激励标语大全

(1)、摒弃侥幸之念,必取百炼成钢;厚积分秒之功,始得一鸣惊人。

(2)、天助自助者,你要你就能。

(3)、抢时间,抓基础,勤演练定有收获;树自信,誓拼搏,升大学回报父母。

(4)、不为失败找借口,要为成功找方法。

(5)、惜光阴百日犹短,看众志成城拼搏第一;细安排一刻也长,比龙争虎斗谁为争锋?!

(6)、为五月最后统考拼搏,稳做王者看谁与争锋?

(7)、脚踏实地,心无旁骛,珍惜分分秒秒。紧跟老师,夯实基础。

(8)、再露锋芒,宜将剩勇追穷寇;一展鸿图,不可沽名学霸王。

(13)、理想是力量的泉源、智慧的摇篮、冲锋的战旗、斩棘的利剑。

(14)、有志者自有千方百计,无志者只感千难万难。

(15)心者,栖神之舍;神者,知识之本;思者,神识之妙用也。

(16)、不思,故有惑;不求,故无得;不问,故不知。

(21)、决战高考,改变命运。屡挫屡战,笑傲群雄。

(23)、笑看人生峰高处,唯有磨难多正果。

(24)、苦海有涯。而学无涯,志者战高考,惰者畏高考。

(25)、勇者,必以决斗之勇气与五张试卷一决雌雄;懦夫,概以鼠目之寸光量人生此战必输无疑!

(26)、拥有知识改变命运,拥有理想改变态度。

(27)、你想是怎样的人,你就是怎样的人;你想成为怎样的人,你就会离这个目标不会太远。

(28)、不要回避哪怕是一个简单得不好意思的问题,其实它对你很重要,其实它对别人也是一个了不起的难题。

(29)、争分夺秒巧复习,勤学苦练创佳绩”、“攀蟾折桂,舍我其谁”

(30)、狠抓基础是成功的基础 持之以恒是胜利的保证

(42)、我自信,我出色:我拼搏,我成功!

(43)、拧成一股绳,搏尽一份力,狠下一条心

(44)、努力就能成功,坚持确保胜利。

(45)、回忆很美,尽管过程艰辛:也许结果总有遗憾,但我们无愧于心。

(46)、遇难心不慌,遇易心更细。

(47)、学练并举,成竹在胸,敢问逐鹿群雄今何在?师生同志,协力攻关,笑看燕赵魁首谁人得;

(48)、快马加鞭,君为先,自古英雄出少年。

(49)、高三高考高目标,苦学善学上好学。

(50)、作业考试化,考试高考化,将平时考试当高考,高考考试当平时。

(51)、今天多一份拼搏、明天多几份欢笑。

(52)、贵在坚持、难在坚持、成在坚持。

(54)、太阳每天都是新的,你是否每天都在努力。

(55)、我自信,故我成功”、“我行,我一定能行”

(56)、保持平常心,营造好环境,扬起常笑脸,轻松迎高考。

(57)、立志高远,脚踏实地;刻苦钻研,勤学苦思;稳定心态,不馁不弃;全力以赴,夺取胜利。

(58)、挑战人生是我无悔的选择,决胜高考是我不懈的追求;

(59)、读书改变命运,刻苦成就事业,态度决定一切。

(60)、拼搏高考,今生无悔;爬过高三,追求卓越!张扬乐学乐思的个性,坚守不骄不躁的心态。

(63)、再苦再难,也要坚强,只为那些期待的眼神。

(64)、效苏秦之刺股折桂还需苦战,学陶侃之惜时付出必有回报。

(65)、激流勇进,乘风踏浪我欲搏击沧海横流;傲视群雄,飞鞭催马吾将痛饮黄龙美酒。

(66)、淡淡墨梅凌寒独开今岁瑞雪兆丰年,莘莘学子壮志凌云明年金秋送喜来。

(67)、壮志凌云,十载求学纵苦三伏三九无悔无怨;众志成城,一朝成就再忆全心全力有苦有乐。

(68)、藏龙卧虎地豪气干云秣马砺兵锋芒尽露,披星戴月时书香盈耳含英咀华学业必成。

(69)、砺志报亲,拼十年寒窗挑灯苦读不畏难;笑书人生,携双亲期盼背水勇战定夺魁。

(70)滴水穿石战高考如歌岁月应无悔,乘风破浪展雄才折桂蟾宫当有时。

(71)、意气风发,时光如梭看我少年学子六月追风去;风华正茂,云帆直挂令那美丽人生明朝入眼来。

(72)、冬去春来好景年年有,辞旧迎新成绩步步高。

(73)、意气风发,寒冬散尽喜迎元旦佳节;志存高远,春意盎然更看男儿发愤。

(74)、花开花落腊梅傲雪盼新春,春去春来长风破浪迎高考。

(75)、金榜题名,辞旧迎新寒风阵阵催人逝;师生同心,苦尽甘来捷报片片暖人心。

(76)、知天文通地理莘莘学子携手共进鱼跃龙门,培栋梁育英才代代园丁含辛茹苦花香桃林。

(77)、功能技成,庖丁解牛久练而技进乎道;路在脚下,荀子劝学博学则青出于蓝。

(78)、览前贤思己任铁杵磨针只求前程似锦,念亲情感师恩悬梁刺股但愿无愧我心。

(79)、唯有努力,向名校进军百炼成钢唱出青春无悔;一马当先,圆人生梦想半载奋斗笑吟三年等待。

(80)、各界精英大展宏图夺英魁,莘莘学子汇聚一堂学本领。

(81)、力争上游,龙腾虎跃朝气蓬勃;壮志凌云,你追我赶誓夺第一。

(82)、良辰美景惜时如金敢与金鸡争晨晖,书山学海甘之若饴誓同峨眉共比高。

(83)、感亲恩实高三年滴水穿石永不言弃;报师情火热六月蟾宫折桂志在必得。

(84)、苦尽甘来,十年寒窗苦读效三皇五帝逐群雄;师生同喜,一朝金榜题名成八斗奇才傲天下。

(85)、舞风翔鸾旌歌闹处处迎新,披星戴月紫竹宁岁岁登高。

(86)、勇登书山,点点心血勤育英才厚泽九州;我本英雄,滴滴汗水勇赴学海逐鹿中原。

(87)、闻鸡起舞成就拼搏劲旅师,天道酬勤再现辉煌王者风。

(88)、舍我其谁,群雄逐鹿鹿死谁手尚待一朝试锋芒;天南海北,万木争春春在何处但将今夕放眼量。

(89)、十年苦读一朝决胜负换来笑逐颜开,数载艰辛六月定乾坤赢得似锦前程。

(90)、自强不息怀壮志以长行,厚德载物携梦想而抚凌。

(91)、送报晓金鸡看今年硕果飘香迎佳绩,迎吉祥犬吠待明朝笑傲高考创辉煌。

(93)、六十同窗同甘共苦拼搏从此时,十二春秋风雨兼程成败在今年。

(94)、美梦成真,怀揣大学美梦迎接新年号角;自强不息,彰显青春活力挥洒苦涩汗水。

(95)、辞乙酉难忘闻鸡起舞,迎丙戌仍需刺股悬梁。

(96)胆性卓然骨硬志坚不留乌江之憾,风华正茂豪气冲天应建定鼎之功。

(97)、前程似锦,勇攀书山甘洒汗水放飞心中梦想;志存高远,泛游学海竞逐群雄一朝金榜题名。

(98)、一路风雨前程磨砺意志,半载苦乐同享铸就辉煌。

(99)、宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

(100)、学习如春起之苗,不见其增,日有所长;辍学似磨刀之石,不见其减,时有所亏。

(102)、天下断无易处之境遇;人间哪有空闲的光阴(曾国藩)

(103)、若有恒何必三更眠五更起;最无益莫过一日曝十日寒。(明代学者胡有仁)

(104)、贵有恒何必三更起五更睡;最无益只怕一日曝十日寒。(毛泽东)

(105)、家中父母吃苦受累盼的是捷报频传,灯下学子沤心沥血想的是金板题名

(110)、百日冲刺,苦战三四五,喜看凰墩飞彩凤;一心教学,笑迎七八九,争传瓜井育贤才。

(112)、头悬梁,锥刺骨,巾帼挥毫书奇志;三更火,五更鸡,须眉仗笔写华章

(113)、今朝灯火阑珊处,何忧无友。它年折桂古蟾宫,必定有君

(114)、一心读遍圣贤书,三心二意无益处,四书五经励我志;五洲四海任我游,三堂二课皆用功,一生前程始于此

(115)、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

(117)、百尺高梧,撑得起一轮月色;数椽矮屋,锁不住五夜书声。

苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴;有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚(蒲松龄)

今日寒窗苦读,必定有我;明朝独占熬头,舍我其谁?

高考激励标语

1、家中父母吃苦受累盼的是捷报频传,灯下学子沤心沥血想的是金板题名

2、前程似锦,勇攀书山甘洒汗水放飞心中梦想;志存高远,泛游学海竞逐群雄一朝金榜题名。

3、美梦成真,怀揣大学美梦迎接新年号角;自强不息,彰显青春活力挥洒苦涩汗水。

4、唯有努力,向名校进军百炼成钢唱出青春无悔;一马当先,圆人生梦想半载奋斗笑吟三年等待。

5、金榜题名,辞旧迎新寒风阵阵催人逝;师生同心,苦尽甘来捷报片片暖人心。

6、壮志凌云,十载求学纵苦三伏三九无悔无怨;众志成城,一朝成就再忆全心全力有苦有乐。

7、意气风发,时光如梭看我少年学子六月追风去;风华正茂,云帆直挂令那美丽人生明朝入眼来。

8、砺志报亲,拼十年寒窗挑灯苦读不畏难;笑书人生,携双亲期盼背水勇战定夺魁。

9、拼搏高考,今生无悔;爬过补习,追求卓越!张扬乐学乐思的个性,坚守不骄不躁的心态。

12、立志高远,脚踏实地;刻苦钻研,勤学苦思;稳定心态,不馁不弃;全力以赴,夺取胜利。

13、回忆很美,尽管过程艰辛:也许结果总有遗憾,但我们无愧于心。

第四篇:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。delegation [ˌdeliˌgeiʃən]n.代表团

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。decade [ˌdekeid]n.十年,十年期normalization [ˌnɔ:məlai'zeiʃən] n.常态化, 正常化, 正规化

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

previous ['pri:vjəs] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [iˈstreindʒ]vt.使疏远 foundation [faunˈdeiʃən]n.[ pl.]地基;基础;基金会;建立,创办

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。

demonstrate [ˈdemənstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)enormous [iˌnɔ:məs]a.巨大的,极大的,庞大的stake [steik]n.桩;利害关系,股份;赌注 vt.打赌

economy [i'kɔnəmi] n.经济, 节约 adj.经济的, 廉价的prosperous [ˈprɔspərəs]a.繁荣的,兴旺的 secure [si'kjuə] adj.安全的, 牢靠的, 稳妥的 vt.使安全, 获得, 固定 vi.停泊,(海上工作人员)停止工作,(船)抛锚

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。community [kəˈmju:niti]n.社区,社会;团体,界;(动植物的)群落 economic [ˈi:kə'nɔmik] adj.经济学的, 经济的, 有利可图的 n.[-s]经济学

stability [stəˈbiliti]n.稳定,稳固

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

harmonious [hɑ:'məuniəs] adj.和谐的, 和睦的, 音调优美的

upheld [ʌp'held]

adj.被支持的 动词uphold的过去式和过去分词形式

universal [ˈju:ni'və:səl] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全体的, 通用的 n.通用

Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

seize [si:z]vt.抓住,捉住;夺取,占据

1、There is no certainty, only opportunity.没有一定会怎样,只有可能会怎样。

2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好计划胜过明天的完美计划.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失败更令人恐惧的是懊悔。

4、It's what you do right now that makes a difference.你现在所做的是改变现状的关键。

5、No point in punching things you can't see.打击那些你看不到的东西没有意义。

6、Constantly talking isn't necessarily communicating.说个不停不一定是交流。

7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。Men don't follow titles, they follow courage.人们追随勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。certainty [ˌsə:tənti]n.必然的事,确定的事实;确信,确实 failure [ˌfeiljə]n.失败;失败的人(或事);故障;没做到

punch [pʌntʃ]vt.猛击;穿孔 n.猛击;冲床;效力

underneath [ˌʌndəˌni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [diˌfain]vt.给…下定义,解释;限定,规定

title [ˌtaitl]n.题目;称号,头衔;权益,权利

intention [inˌtenʃən]n.意图,意向,目的 motion [ˌməuʃən]n.(物体)运动;动作;提议 v.打手势,示意

第五篇:胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话

胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话

2010-01-04 来源:人民政府网站 【大 中 小】 我要投稿

划词已开启

国家主席胡锦涛19日出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发表重要讲话。讲话全文如下:

在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 2009年12月19日晚,澳门 中华人民共和国主席 胡锦涛

Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special

Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 2009

同胞们,朋友们:

Dear Compatriots and Friends, 时隔5年再次来到美丽的澳门,同大家一起欢庆澳门回归祖国10周年,我感到十分高兴。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,历经400多年沧桑的澳门回到祖国怀抱。10年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针在澳门得到全面贯彻实施,澳门经济实现持续增长,各项社会事业蓬勃发展,社会保持稳定,同祖国内地的联系和合作日益加深,对外交往更加活跃,国际影响不断扩大,取得了前所未有的发展成就。事实雄辩地证明,“一国两制”事业具有强大生命力。

After having gone through the vicissitudes for over four centuries,Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country,two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the ainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country,two systems”.我愿在这里重申,中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照澳门基本法办事,全力支持澳门特别行政区行政长官和特区政府依法施政,全力支持澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐,全力支持澳门加强同祖国内地的交流合作,全力支持澳门扩大对外交往,坚定不移维护澳门长期繁荣稳定。

I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.经过10年不懈努力,澳门已经站在一个新的发展起点上。中央政府对何厚铧先生10年来的施政成绩予以高度评价,对明天即将宣誓就职的崔世安先生和新一届澳门特别行政区政府寄予厚望。继往开来,把澳门管理、建设、发展得更好,这是新一届澳门特别行政区政府和澳门各界人士共同面临的重要课题。开创澳门更加美好的未来,既要坚持继承,也要锐意创新。坚持继承,就是要认真总结澳门回归祖国10年来贯彻实施“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门基本法积累的成功经验,把在实践中形成的行之有效的好做法、好传统保持下去,特别是要使澳门同胞素有的爱国爱澳光荣传统薪火相传、发扬光大。锐意创新,就是要清醒认识澳门内外环境变化带来的挑战,深刻认识澳门经济社会发展面临的突出矛盾和问题,增强忧患意识,紧跟时代步伐,在思想观念、体制机制、工作方式等方面不断改进和创新。坚持继承和锐意创新有机结合,我们才能在已有成就的基础上继续前进,不断开创澳门发展新局面。

Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to developfrom a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions,mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞们、朋友们!

Dear Compatriots and Friends, 我们一起满怀喜悦地庆祝了新中国60华诞。60年来国家发展取得的辉煌成就,是全国各族人民在中国共产党领导下团结一心、艰苦奋斗的结果,也凝聚着澳门同胞的勤劳和智慧。我们坚信,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中,澳门同胞和全国各族人民携手并肩、不懈奋斗,一定能够创造国家和澳门发展的新辉煌!Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在这里,我还要向大家宣布一个好消息:为庆贺澳门特别行政区成立10周年,应澳门特别行政区政府的请求,中央政府决定向澳门特别行政区赠送一对大熊猫。我们相信,这对可爱的大熊猫一定会将祖国内地人民的深情厚意带给澳门市民,并为澳门增添吉祥欢乐。

Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.现在,我提议:

为澳门更加美好的明天,为我们伟大祖国更加繁荣富强,为在座各位朋友身体健康、事业成功、家庭幸福,干杯!

Now, please join me in a toast, To Macao and its even brighter future, To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and To the health,career success and family happiness of all friends present.Cheers!

下载英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文)word格式文档
下载英语学习“英女皇在欢迎胡锦涛主席访英宴会上的演讲”(中英文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐