翻译(共5则)

时间:2019-05-14 17:14:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译》。

第一篇:翻译

I thank the Swedish Academy for finding my work worthy of this highest honor.In my heart there may be doubt that I deserve the Nobel Award over other men of letters whom I hold in respect or reverence--but there is no question of my pleasure and pride in having it for myself.It is customary for the recipient of this award to offer scholarly or personal comment on the nature and direction of literature.However, I think it would be well at this particular time to consider the high duties and responsibilities of the makers of literature.Such is the prestige of the Nobel Award and of this place where I stand that I am impelled, not to speak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession and in the great and good men who have practised it through the ages.Literature was not promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing their litanies in empty churches--nor is it a game for the cloistered elect, the tin-horn mendicants of low-calorie despair.Literature is as old as speech.It grew out of human need for it and it has not changed except to become more needed.The skalds, the bards, the writers are not separate and exclusive.From the beginning, their functions, their duties, their responsibilties have been decreed by our species.Humanity has been passing through a gray and desolate time of confusion.My great predecessor, William Faulkner, speaking here, referred to it as a tragedy of universal physical fear, so long sustained that there were no longer problems of the spirit, so that only the human heart in conflict with itself seemed worth writing about.Faulkner, more than most men, was aware of human strength as well as of human weakness.He knew that the understanding and the resolution of fear are a large part of the writer's reason for being.This is not new.The ancient commission of the writer has not changed.He is charged with exposing our many grievous faults and failures, with dredging up to the light our dark and dangerous dreams for the purpose of improvement.Furthermore, the writer is delegated to declare and to celebrate man's proven capacity for greatness of heart and spirit--for gallantry in defeat, for courage, compassion and love.In the endless war against weakness and despair, these are the bright rally flags of hope and of emulation.I hold that a writer who does not passionately believe in the perfectability of man has no dedication nor any membership in literature.The present universal fear has been the result of a forward surge in our knowledge and manipulation of certain dangerous factors in the physical world.It is true that other phases of understanding have not yet caught up with this great step, but there is no reason to presume that they cannot or will not draw abreast.Indeed, it is part of the writer's responsibility to make sure that they do.With humanity's long, proud history of standing firm against all of its natural enemies, sometimes in the face of almost certain defeat and extinction, we would be cowardly and stupid to leave the field on the eve of our greatest potential victory.Understandably, I have been reading the life of Alfred Nobel;a solitary man, the books say, a thoughtful man.He perfected the release of explosive forces capable of creative good or of destructive evil, but lacking choice, ungoverned by conscience or judgement.Nobel saw some of the cruel and bloody misuses of his inventions.He may have even forseen the end result of all his probing--access to ultimate violence, to final destruction.Some say that he became cynical, but I do not believe this.I think he strove to invent a control--a safety valve.I think he found it finally only in the human mind and the human spirit.To me, his thinking is clearly indicated in the categories of these awards.They are offered for increased and continuing knowledge of man and of his world---for understanding and communication, which are the functions of literature.And they are offered for demonstrations of the capacity for peace--the culmination of all the others.Less than fifty years after his death, the door of nature was unlocked and we were offered the dreadful burden of choice.We have usurped many of the powers we once ascribed to God.Fearful and unprepared, we have assumed lordship over the life and death of the whole world of all living things.The danger and the glory and the choice rest finally in man.The test of his perfectability is at hand.Having taken God-like power, we must seek in ourselves for the responsibility and the wisdom we once prayed some deity might have.Man himself has become our greatest hazard and our only hope.So that today, saint John the Apostle may well be paraphased: In the end is the word, and the word is man, and the word is with man.斯坦贝克1962年诺贝尔奖获奖致辞

我感谢瑞士科学院给予我的作品此最高的荣耀。我心中自问是否我比那些我所尊敬、景仰的作家们更值得诺贝尔奖,但自己得到这个奖项,我的自豪和喜悦是勿庸置疑的。

依照惯例,获奖者将就文学的本质和发展方向,发表学术性演说或个人的感想。可是,我觉得在这特别的时刻,我们不妨思考文学创作者的最高职责和义务。

在诺贝尔奖的巨大威望的感召下,我不想象只抱歉的老鼠一样说些感激的话,而是为我的职业的骄傲,我要为了多年来献身于此的伟大而优秀的人们,象一只雄狮般呼吼!

文学的传播,不是靠着评论界苍白贫乏的说教者在他们空空如也的教堂里哼哼着他们的连祷文,也不是隐士们的游戏,不是吹牛的文学苦行者们无病呻吟的绝望。

文学和语言一样古老。它由人们的需要而生,人类对它的倚赖与日益增。吟唱诗人,行吟诗人和作家们并不是离群索居,隔离世外的。文学的功能、职责和任务,从一开始就为我们的种族所注定了。

人类经历过一段灰色而荒颓的混乱年代。我伟大的先驱者,威廉*福克纳曾在这里演讲,提起过这个年代的悲剧,是长久弥漫全世界的肉体恐惧使人们再无法感受到心灵,以致似乎只有人的内心和人类自身的冲突才是值得描写的。福克纳比其他人都更清楚地了解人类的力量,以及人类的弱点。他了解,对人们的恐惧的体会和解析,是作家们之所以存在的一个重要原因。

这并不是新的想法。作家的古老使命并没有改变。他将揭示我们许多沉重的错误和失败,同时也要挖掘我们暗黑而危险的梦境中,可以有助于人类进步的一丝光亮。

此外,作家还应当宣扬和赞颂人类心灵和精神已经证明的伟大能力――面对失败的勇气、无畏的精神、同情和爱。在对自身弱点和绝望的无止境的对抗中,我们仍有着希望和进步作我们的鲜明旗帜。我认为,一个作家如不热忱地相信人类有自我提高的能力,不配献身于文学,也不配立足于文学界之中。

当今全世界的恐惧,起源于我们对现实世界中某些危险因素突飞猛进的掌控。诚然,对其他层面的理解还没有跟上技术的进步,但人们不会就此推定他们永不能并驾齐驱。实际上,这也是作家的责任。人类漫长而自豪的历史中,一直坚定地抵御自然中的敌人,甚至曾经面对过几乎确定的失败和灭绝的危险,如今我们若在可能是人类最伟大的胜利的前夜离开战场,便是真的懦弱而愚不可及。

我读了阿尔福雷德.诺贝尔的生平,书中将他叙述成一个孤独的人,一个充满思考的人。他完善了炸药的力量,使之既有美好的创造性,又是摧毁性的邪恶力量――可是这力量本身无法选择,不受良心和判断的左右。

诺贝尔目睹了对他的发明的血腥残忍的误用。他或许已经预见他毕生研究的最后结果—极端的暴力,终极的毁灭。有人说他变得厌世,但我不相信。我以为他努力想发明对这力量的控制—如同一个安全阀。我相信他最后发现了,这只存在于人类的思想和精神之中。

对我而言,诺贝尔的思想已经清楚地在这些奖项里体现了。诺贝尔奖是为了人类世界中知识的累积和传递;为了理解和交流――这正是文学的作用。诺贝尔奖也是为了展示和平的能力-这是奖项所有意义中最为崇高的。

他死后不到五十年,自然科学的门被打开了。人们被赋予了沉重得可怕的选择。我们篡取了过去以为只有上帝才拥有的力量。人们恐惧,没有准备。我们臆想我们已经可以主宰整个世界、所有生灵的生死。危险或是荣耀,毕竟最终还是在人类自己手中选择。人类是否可以到达完美的境界?考验正在眼前。

获得了上帝般的伟力,我们必须从我们的自身寻找那我们曾向神祈求责任感和智慧。人类自身已经成为我们最大的危险,和我们唯一的希望。所以今天,我们可以这样理解使徒圣约翰的话:“末世”有道,道就是“人”,道“与人同在”。

注:使徒圣约翰的原话是:In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God"(John 1:1).太初有道,道与神同在,道就是神。

第二篇:关于翻译

节日文化:

春节:Spring Festival 除夕:Chinese New Year's Eve 元宵节:Lantern Festival 七夕节:Double Seventh Festival(Chinese Valentine's Day)端午节:Dragon Boat Festival(Duanwu Festival)清明节:Ching Ming Festival 中秋节:Mid-Autumn Festival(我上次的题,呜呜,,)

农历:lunar calendar习俗:custom 民俗:folk 民间故事:folk tale 传统:tradition 正月:the first lunar mouth 拜年:pay a New Year call 赏月:enjoy/appreciate the moon 庆祝活动:celebration 年夜饭:the annual reunion dinner 贴对联:decorate couplets 猜灯谜:guess lantern riddles 放鞭炮:light firecrackers/set off fireworks 给红包:give money in red envelopes 走亲访友:visit relatives and friends

历史文化:

博大精深:both extensive and profound 精神文化:spiritual culture 物质文化:material culture 精神文明:spiritual civilization 繁荣:n.flourish adj.flourishing 唐代:Tang Dynasty 国内外:both at home and abroad 国内的和国外的:domestic and foreign 具有很高的地位:occupy a prominent position 光辉灿烂的文化:glorious and magnificent culture 改革开放:reform and opening-up 中国各民族:all the nationalities in China 历史最悠久:with the longest history 已经有2000多年的历史:had have a history more than 2,000 years 有文字可考证的:a recorded history 可以追溯到远古时代:can be traced back to ancient times 在漫长的发展过程:during the long evolution process 无论过去还是现在:whether in the past or at present 文化方面: 诗词:poetry 诗人:poet 诗: poem 绘画:painting 书法:calligraphy 宗教:religion 佛教:Buddhism 医学:medical science 医药: medicine 科学:science

自然风景:

黄河:The Yellow River 长江:The Yangtze River 长城:The Great Wall 故宫:The Imperial Place Forbidden City

东南:southeast(表方位)西南:southwest 东北:northeast 西北:northwest 例如:

1.坐落在北京的西南方:be located in southwest of Beijing 2.位于北京市中心:be located in the center of Beijing

翻译要点:

1.专有名词前加the 2.英语中没有书名号《》,书名大写就OK,记得前加the 3.数字比较大的每三位加分隔符,比如: 6000年 6,000 years 4.分数表达,比如:

约1/4的人口 about three-fourth of population 约3/4的人口 about three-fourths of population 5.主宾用of,比如: 中国的历史 the history of China 七夕节的起源 the origin of the Double Seventh Festival 6.多用被动语态,句式it was...That...翻译预测:(那老师说是每年都可以预测到题,呵呵,,)1.故宫

故宫,又名紫禁城,为明朝共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大,最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。译文:

The Imperial Palace,also called The Forbidden City,was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly years.The The Imperial Palace is located in the center of Beijing,on the northern side of Tian'anmen Square,rectangular in shape,960 meters long from north to south and 750 meters wide from east to west,with an area of 72 hectares and a total floor space of 150,000 square meters.It is the world's largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts:the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987,The Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.2.中国功夫

中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造出的运动项目。估计中国功夫的起源可以追溯到原始社会。那时的人类用棍棒作为武器抵御野生动物,获得了一些防守和进攻的经验。在商代,围场狩猎应运而生,并被视为武术训练的重要途径。商周时期,武术是一种舞蹈形式。“武术舞蹈”是用来训练士兵,鼓舞士气的。据说,华佗创造的“五禽戏”是中华武术的起源。译文:

Chinese Kungfu,also called “martial art”,is a sport item created by the Chinese people during a time of historical development.It is generally estimated that the origin of Chinese martial arts can be traced back to the primitive society.At that time human beings fought wild animals with clubs as their weapon,and thus acquired some experience on defense and attack.In the Shang Dynasty,field hunting came into being and was further regarded as an important way of martial art training.During the period of Shang and Zhou Dynasties,martial art was a form of dancing.“Martial dance” was used to train the soldiers and boost their morale.It is said that the “Five Animals Play” first created by Hua Tuo is the origin of Chinese martial arts.3.筷子文化

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷子的历史有三千多年。筷子古时成为箸,它看似简单,但同时具有夹、拨、挑、拌、撮、戳、撕等多重功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子引喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及用手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。译文:

The Chinese way of eating with chopsticks is unique.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look simple,but possess various functions,such as clamping,turn over,lifting up,raking,stripping,scooping,poking,tearing,and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example,the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one's hands,a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks are highly praised by westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.4.西游记

孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。他是唐僧第一个徒弟。其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。“悟”的意思是“启迪”,“空”的意思是“无”,这是佛学里最重要的一个认识。在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。译文:

Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece“Journey to the West”.He is the first disciple of Tang Monk.Actually in China,his most popular name is not“Monkey King”,but“Sun Wukong”,which was given by his first master who taught him the 72 supernormal abilities.“Wu” means enlightening.“Kong”means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism.In Buddhism,one of one has to give up the attachments to wealth desire and attachments to wealth and fame etc,in order to cultivate oneself into a Buddha.5.颐和园

颐和园位于北京西北,主要由万寿山和昆明湖组成。这里因为风景秀美而成为著名的游览胜地。颐和园原是清朝皇帝的花园,始建于1750年,1764年建成。面积为290公顷,水面积约占四分之三。1860年,颐和园被烧毁,到1888年才重建。此后颐和园不断经历破坏和修复,1949年才得到彻底的保护,1998年11月被列入《世界遗产名录》。如今它是游客到北京游玩的必去的地方。在水资源相对缺乏的北京,能看到这样一片以水为主的皇家花园,实在是赏心悦目。译文:

The Summer Palace is located in northwest of Beijing,constituted mainly by the Longevity Hill and Kunming Lake.It is a famous scenic resort for its picturesque scenery.The palace used to be the garden of Qing emperors.It was constructed in 1750 and completed in 1764.It occupied an area of 290 hectares about three-fourths of which is covered by water.It was burned down in 1860 and not rebuilt until 1888.Later it underwent several damages and reconstructions.It was after 1949 that the garden was under thorough protection and was listed into the World Heritage List in November 1998.Now it has become a must place for tourists visiting Beijing.In a city like Beijing which is laking in water resource,it is really pleasant to see such a royal garden featuring water.6.七夕节

农历七月初七是七夕节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也被称作中国的情人节。相传,在每年的这个晚上,天上的织女与牛郎都在天上相会。织女是一个美丽、聪明的仙女,因此女孩们在这天晚上会祈求织女赋予她们灵巧的双手,更乞求得到幸福的婚姻。过去,婚姻对于女性来说是决定一生幸福与否的终身大事,所以,这个节日对女孩子来说是最重要的一个节日。译文:

The 7th day of the 7th month of the lunar calendar is The Double Seventh Festival,the most romantic traditional festival of China,which is also called Chinese Valentine's Day.Folk tales has it that the weaving lady and the cowherd will meet in heaven this night every year.the weaving lady is a beautiful and smart fairy ,so at that night girls will pray to her for endowing them with adroit hands,as well as a happy marriage.In the past,marriage was a lifetime determining event for women,therefore,this day is the most important festival for young girls.(可能有敲错的,therefore,to critically accepted!)还有,那个老师预测的几个作文题,准备下吧!1.漫画类型

关于论文抄袭(Paper Plagiarism)2.哲理名言

关于自信(More Confidence in Life)3.图表类型

道路事故率下降(Traffic Accident in Decline)4.观点对比选择

大学生校外租房(College Students Renting Houses off Campus)

(某人好像很有话说的,,)

第三篇:翻译、

[材] 应用表面科学

氮掺杂的影响在二氧化钛锐钛矿金红石相转变介绍

作为一个环境修复剂光催化降解有机污染物,二氧化钛(TiO2)潜在的应用一直是一个热门的研究课题。作为一个广泛的带隙半导体(3.2 eV为锐钛矿),其广泛的应用受到太阳能光低利用率(3800 C煅烧后,然后得到的催化剂。为准备的样本分别被称为纯二氧化钛NT-X,或为氮型掺杂的二氧化钛,(X代表煅烧温度)

2.2表征

一个VG Multilab 2000电子能谱仪(热电子公司、美国)与Mg K源用于x射线photoelec-《电子世界争霸战》能谱(XPS)测量;所有的结合能被引用到C 1 s峰在284.8 eV的表面外源碳。它们进行使用扫描电子显微镜(SEM、地产-5610 lv)。结构和相组成作为合成粉体特征使用粉末x射线衍射(XRD)在D / max rbx射线衍射仪(Rigaku、日本)配有铜K拉迪亚-优化(= 0.154060 nm),和加速电压和应用目前分别被关押在40和50 kV马。热行为研究的样本热重量分析法(TG)和差示扫描量热法(DSC)方法使用NetzscSTA 449 c tg dsc Jupter Aeolos(德国)耦合质谱仪。加热温度范围从室温◦1000 C(10◦C /分钟,在空气中)。耦合质谱仪漫反射率光谱测量一个紫外可见分光光度计(uv2102、整合,中国)。结论及讨论

XPS谱的氮杂质500的样品如图1所示。广泛和不对称氮1s高峰最终可以归结为两种化学形态的氮。在去杂质的中,宽阔的峰是和两个不同的山峰的,可以看到在图中明显是在399.2和400.7 eV中进行。这个峰在400.7 eV是分配给氮物种可能弱化在催化剂表面的 高峰在399.2 eV共同响应氮状态,代表氮原子形式混合氧化氮化钛(二氧化钛−x Nx)。图2显示了SEM图像的钛 500样品(左)和氮t500样品(右)。可以从图2看到,粒径氮t-500样品的数量远少于钛-500的样品的数量,这表明,催化剂颗粒的凝固在煅烧过程中受制于氮掺杂。图3显示了x射线衍射模式的样品在不同的煅烧温度(图3一:纯二氧化钛,图3 b:氮掺杂二氧化钛)。锐钛矿(1 0 1)峰是用于计算晶体粒子大小的方程,因为它具有相对强大的强度和与其他衍射峰不重叠的性质。表1所示是其平均粒径每个样本。从表1可以看出晶体粒纯二氧化钛在比较与氮型掺杂的二氧化钛在煅烧过程变化更快的,也就表明氮掺杂是保留了氮掺杂二氧化钛水晶粒子而生长变化的。金红石(1 1 0)峰中可以找到x射线衍射图案的钛800样品(1 1 0)而没有峰的金红石相同样也可以发现x射线衍射模式NT-(400500样品和NT样品图6所示。吸收边的NT-500样品,这是430海里(带隙能量:2.88 eV), 较与t500和P25,nt500样品中的二氧化钛。氮掺杂的带隙可以变窄和增强二氧化钛的可见光的光催化活性。之前的研究表明,锐钛矿在良好的结晶度更家有效[10]。一个好具有良好结晶度的锐钛矿需要一个相对高的温度,然而,锐钛矿在一个高的温度将变换到金红石。氮掺杂提高了在煅烧过程中锐钛矿的相变温度,从而可以确保锐钛矿相存在在一个相对高温度而稳定环境中。(≤700◦C)。结论

二氧化钛和氮型掺杂的二氧化钛的纳米颗粒是充分准备了的。氮掺杂保留了二氧化钛的晶体生长,增加了从锐钛矿到金红石的相变温度。类似氮化钛晶体和锐钛矿的结构,水晶像差和晶体持续生长导致了

相转变温度的增加。由于氮掺杂和适当的结晶锐钛矿二氧化钛,以及氮掺杂二氧化钛煅烧在500 摄氏度, ,所以显示出了最高的可见光催化活性密度。

第四篇:地址翻译

江苏苏州三香新村47栋503室

Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province

顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:

英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***县 *** County ***区 *** District ***镇 *** Town ***村 *** Village ***组 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block*** ***单元Unit *** ***楼/层 ***/F ***号 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅区/小区 *** Residential Quarter ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox ***校区****Campus

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***大学 *** College ***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street X路

X Road X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

朝阳区农光南路甲19号楼

First No.19 NongGuang Road(South),ChaoYang District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的译法

1.line(s)(轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2.agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3.store(s)百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英)

4.associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system(广播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司

6.office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation(Head Office)中国图书进出口总公司

7.service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services特罗皮克航空公司

8.exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

9.center

Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai

Autonomous

County

of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)

改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

第五篇:读写翻译

注重时间的美国人

美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

美国无疑是一个电话王国。几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。

有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

学习奥林匹克爱的标准

尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。

可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。在他面前,我真的很紧张。

“你还年轻,”他的英语带着俄语口音:“如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。”

“完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。” 的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。

他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。”

“朋友们问我:„尼克莱,你怎么做到的呢?‟我回答:„你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。‟”

故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。

但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”

“如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”

在滑雪板上,我照他说的去做。但在其他事情上我会反抗他。在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”

我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。他只在滑雪时才显露出强烈的情感。

训练的时候,他会随着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。”我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”

在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。

“是的,还行。但如果膝盖能屈得更快些就更好了。”

“可我滑得够快了吗?”我坚持问他。

最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。

尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。

去年夏天,我回去拜访尼克莱。他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。

尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。”

跨国婚姻

我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。

我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。所以,这事跟肤色没有关系。是的,我的朋友们会说闲话。有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。但他们的生活与我们的不同。因此你要明白,马克的肤色不是问题。我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、聪明、富有魅力又善解人意。一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。”

“但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。“我们俩一起经历了许许多多的事情。我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”

“你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”

盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。

“不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。

“那么干吗要这样着急?”他重复地问。

“马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?”

“爸爸,你是种族主义者吗?”

“不,当然不是。但你必须得现实一点。”

“也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢?可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。”

“那是理想主义的想法。人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”

“爸爸,到时候我们自己会操心的。但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”

“记住,你什么时候改变主意都不晚。”

下载翻译(共5则)word格式文档
下载翻译(共5则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    经典句型翻译(共五则)

    她一家商店一家商店的看最后以她能付出的价格买了她所需要的东西 Sheshopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 除了向我要东西他从不跟......

    翻译合同模板(共5则范文)

    翻译合同模板9篇随着人们法律意识的建立,很多场合都离不了合同,它也是实现专业化合作的纽带。那么大家知道合法的合同书怎么写吗?下面是小编整理的翻译合同9篇,希望能够帮助到大......

    翻译合同模板合集(共5则)

    翻译合同模板合集7篇在人们的法律意识不断增强的社会,越来越多的场景和场合需要用到合同,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。那么制定合同书有什么需要注意的呢?以下是......

    协同翻译(共五则范文)

    协同翻译 公司简介: 协同翻译(中文简称“协同”,英文名“XTTchina”)是由在工程、水利、水电、火电、机械、建筑、电力、电子电气、通信、计算机信息技术(IT)、财税、金融、贸易、......

    翻译练习(共5篇)

    翻译练习徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真......

    翻译鉴赏(共五篇)

    《饮酒》陶渊明 我家建在众人聚居的繁华道路,但却没有世俗交往的纷扰。 请问先生为什么能做到这样呢?自己的精神超凡脱俗,地方也就变得偏僻安静了。 在东边篱笆下采摘菊花,无意......

    合同翻译(共5篇)

    汉译英 1. 卖方将尽力在交货期内 包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2. 买方承担在货物运输和销......

    新闻稿翻译(共5篇)

    1. 我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议 1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技......