美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话

时间:2019-05-14 19:29:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话》。

第一篇:美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话

视频: 比尔·克林顿2010年耶鲁大学毕业典礼演讲 视频: 汤姆·汉克斯在耶鲁大学第310届毕业典礼演讲

视频: 白宫新闻发布会习近平访美 White House Press Briefing 视频: 第一夫人米歇尔•奥巴马对西点军校毕业生的演讲 视频: 奥普拉(Oprah)在斯坦福2008年毕业典礼上的演讲 视频: 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

视频: 芮成钢哈佛演讲 视频: 芮成钢北大励志讲座

视频: 2009年英国女王圣诞演说HD中英字幕

视频: 2010年英国大选电视辩论第一场.The First UK Election Debate 视频: 2010年英国大选电视辩论第2场.The Second UK Election Debate 视频: 2012美国总统大选共和党候选人CBS电视辩论

美国总统奥巴马2012国情咨文:为了美国的长治久安(英文字幕)

视频: 【超级经典】比尔·盖茨:在哈佛大学毕业典礼上的演讲 视频: BBC英国史纯正英式英语(无字幕)1 视频: 美国总统奥巴马在马丁·路德·金纪念园落成仪式上的讲话 视频: 肯尼迪就职演讲

Remarks by Secretary Clinton at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国国务卿克林顿在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Thank you all very much.Please be seated.And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon.It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor.I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.(Applause.)

非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。(掌声)

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China.And we are very pleased that Dr.Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries.Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security.Now, developing the habits of cooperation is not easy.We have a lot of work to do.But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.今年是尼克松总统对中国进行历史性的访问40周年。我们感到十分高兴的是,基辛格博士今天和我们在一起。当年他和周恩来一道,为改变我们两国关系发挥了关键性作用。今天,美国和中国的合作对于解决我们面临的诸多棘手挑战必不可少,这些挑战包括制止核扩散、应对气候变化、增进全球经济安全等。可以说,养成合作的习惯并非易事,我们有许多工作要做。但是,我们双方都承诺建立一个长期互信框架,以支持在今后40年乃至更久远的未来发展保持合作伙伴关系。

Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa.He will travel there tomorrow to see some old friends.That visit illustrates how important the bonds between our people are.That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges.25年前,习近平副主席通过一个交流项目首次访问美国,他去了艾奥瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次访问凸显了我们两国人民之间的联系的重要性。因此,我们支持“十万留学生计划”及类似项目,把更多美国学生送到中国去学习,并开展更多民间交往活动。

So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples.And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.(Applause.)

因此,非常高兴欢迎习副主席,并庆祝我们两国政府和人民之间的友谊纽带。现在,我极为荣幸地请拜登副总统讲话。(掌声)

Remarks by Vice President Biden at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国副总统拜登在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Well, thank you all for being here.And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.感谢各位光临。我荣幸地欢迎习副主席以及全体中国代表团成员。

I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there.(Laughter.)And, Mr.Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January.You may have won the Republican nomination.(Laughter.)Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.(Laughter.)

我对习副主席说,他明天访问艾奥瓦州时一定会赢得很多代表,超过我上次在那里赢得的代表人数。(笑声)副主席先生,我要说一句题外话,您一月份没去那里让林赛·格雷厄姆松了口气。您有可能赢得共和党提名。(笑声)基辛格国务卿,您可以看出来我仍然很会讲场面话。(笑声)

Madam Secretary, this lunch is a great start.I hope we can match the extraordinary hospitality that the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.国务卿女士,这个午宴是一个非常好的开端。我在去年8月对中国的4天访问期间受到了副主席的盛情款待,我希望我们也能同样热情地招待他。

The highlight of that trip for me, Mr.Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。

The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。

As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century.We’re not only the two--the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers.And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。

The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy.And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy.Our people, both American and Chinese, are indeed people--quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。

I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is--as all of you know who visit it--stunning, absolutely stunning.Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。

But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum.It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations.Mr.Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete.And, as Americans, we welcome competition.It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.不过,我谨此指出,这种巨大增长并不是在真空中实现的。它在每一个阶段都得到了一个国际体制的扶助,这个国际体制促使植根于公平地适用于所有国家的各项规则的快速发展得以实现。副主席先生,即使我们的合作不断加深,正如我们已讨论过的,美国和中国仍将继续相互竞争。作为美国人,我们欢迎竞争。这是我们的DNA的一个组成部分,而且能激励我国公民奋起迎接挑战。

But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair.That’s why in--the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.但您和我曾谈到:如果竞争是公平的话,合作就会给双方都带来好处。这就是为什么我们今天早上举行的一些会议基本上是我们去年8月在贵国举行的多次会议的继续。我们花了大量时间讨论我们最关注的问题,其中包括需要重新平衡全球经济、保护知识产权和商贸机密、解决中国汇率低估的问题、创造公平竞争的环境、防止强迫转让技术、并在一些会有利于我们两国公民和有利于全世界的政策问题上继续进行建设性的对话。

While the United States and China--as you have pointed out, Mr.Vice President--will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been.We saw this in the recent U.N.Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.副主席先生,正如你所指出的那样,美国与中国不会总是看法一致,但这也是我们两国关系的力量与成熟的标志,它表明我们可以坦诚地面对我们会有的各种分歧。我们在联合国安理会最近关于叙利亚的辩论中看到这一点,我们强烈反对中国和俄罗斯否决一项制止阿萨德政权恣意施暴的决议。

And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies.We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plight of several very prominent individuals.And we appreciate your response.在奥巴马总统与您会晤以及在我本人与您会谈的时候都提出了这样一个问题,我们把维护人权视为我国外交政策的一项基本内容,而且我们认为它是所有社会的繁荣与稳定的关键。我们明确地表达我们对一些领域的关切——在我们看来中国在这些领域的状况有所恶化,明确地表达对几位非常著名的人士所处困境的看法。我们感谢您的答复。

Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before.These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、海事安全、网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。

As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security.We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr.Vice President, and I believe you appreciate ours as well.正如您和奥巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。

So, Mr.Vice President, once again welcome to the United States.I’ve always believed that the best way--sometimes, the only way--to truly understand a country is to see it with your own eyes.As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books.Although I read Dr.Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.(Laughter.)

因此,副主席先生,再一次欢迎您来美国访问。我一向认为,真正了解一个国家的最好的方式——有时还是唯一的方式——是亲眼观察这个国家。如你所知,中国有句古话说,读万卷书不如行万里路。虽然我读过基辛格博士撰写的关于中国的书,但是我觉得去年夏天我对贵国访问的经历至少与读书同样地重要。(笑声)

Actually, Mr.Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip.And I would like to, with your permission, propose a toast--a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.副主席先生,对于您在我上次访问中给予的款待,我难以用语言来表达谢意。如果您同意的话,我想举杯祝酒——祝副主席访问成功,祝不断增加的合作和理解有助于我们两国继续增强这种关系,希望这种关系不仅使我们、而且使全世界受益。

Mr.Vice President.(Applause.)

副主席先生,请。(掌声)

(A toast was offered.)

(祝酒)

中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Remarks by Vice President Xi Jinping at the US State Department Luncheon Benjamin Franklin Room State Department of the United States February 14, 2012

尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。

Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。

Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China.I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation.The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S.strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique.Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S.exchanges that had been sealed off for years.40年来中美关系虽然历经风雨但始终向前发展,取得了历史性的成就,给两国和两国人民带来了巨大的利益。也有力地维护和促进了亚太乃至世界的和平、稳定和繁荣。中美关系已经成为当今世界最重要的、最富活力和潜力的双边关系之一。

Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S.relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions.The growth of China-U.S.relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.The China-U.S.relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.饮水不忘掘井人,今天当我们共享中美关系发展成果之时要感谢为开创中美关系历史新局面做出卓越贡献的两国几代领导人,也要感谢为中美关系发展付出大量心血和智慧的两国各界的友人,包括在座的许多新老朋友。

As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well.Today, when we enjoy the fruit of China-U.S.relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S.relations.We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S.relations.奥巴马政府执政三年来中美关系总体保持积极发展的势头,去年1月胡锦涛主席访问美国并同奥巴马总统就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作关系达成了重要共识,为中美关系长远发展指明了方向,我们高兴地看到两国各领域务实合作不断深化,在一系列重大国际地区和全球性问题上的沟通协调富有成效。

In the past three years during the Obama administration, China-U.S.relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth.In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States.He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S.relations.We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.今天上午,我在白宫同奥巴马总统、拜登副总统举行了会见、会谈。我们就中美关系和共同关心的重大问题深入地交换了意见,达成了不少新的重要共识,我们认为双方要始终抓住共同利益这一主线,走出一条大国之间和谐相处、良性互动、合作共赢的新型合作伙伴之路。为此双方应坦诚相待加强对话沟通,相互尊重增进战略互信,与时俱进扩大务实合作,面向未来密切人民的交往,加强协作应对挑战。

This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House.We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus.We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation.To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication.We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust.We should keep pace with the times and expand practical cooperation.We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges.And we should intensify coordination and work together to meet challenges.我同奥巴马总统、拜登副总统着重谈了经贸问题,我们认为在国际经济金融形势依然严峻,中美两国都面临保增长、调结构、促就业任务的大背景下,双方应继续同舟共济共克时艰,加快建设全面互利的经济伙伴关系,维护两国和世界经济稳定复苏和增长。

President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues.We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.不断挖掘合作潜力打造合作亮点,推动两国贸易投资朝着更加平衡的方向发展。以对话协商而非保护主义的方式处理彼此经贸关切,努力维护中美经贸合作互利共赢的基本格局。

We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries.We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S.economic relations and trade.我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。

We also had a candid exchange of views on human rights and other issues.I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up.Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights.Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。

The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands.We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。

At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河”,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥”,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下”。

China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country.To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance.There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to.We can only do what Mr.Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”

我相信中美双方完全有智慧、有能力、有办法维护和发展好相互尊重,互利共赢的合作伙伴关系,为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家建设积极合作关系树立前无古人但后启来者的典范。

I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.最后我提议为拜登副总统和克林顿国务卿以及在座各位朋友的身体健康、为中美关系40年来取得的巨大发展、为中美关系的美好明天干杯。

I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S.relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S.relations.Cheers.(祝酒)

(A toast was offered.)

原文链接:http://

第二篇:习近平副主席访美参加午宴讲话全文

习近平副主席访美参加午宴讲话全文

尊敬的基辛格博士,尊敬的布赖森部长,骆家辉大使,女士们,先生们,朋友们。今天我很高兴正式访问美国期间,同各友好团体的朋友们在这里欢聚一堂,畅叙友情。

早在中美建交前,中美关系全国委员会和中国贸易全国委员会就为促进两国的友好合作多方努力,中美关系得以实现正常化,并在正常化后,持续发展,包含着朋友们的积极贡献。在这里,我要向你们表示敬意,同时也要向美国各友好团体,以及长期以来关心支持中美关系发展的美国各界朋友们致以诚挚的问候和衷心的感谢。

我这次应拜登副总统的邀请来美国进行正式访问,是为进一步落实胡锦涛主席和奥巴马总统达成的重要共识,暨推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系而来。我同奥巴马总统、拜登副总统分别进行了会见会谈,并同克林顿国务卿、帕内塔国防部长以及博纳众议长、瑞德参议院等先后见了面,我们就广泛议题进行了坦诚深入的沟通,达成了新的重要共识和合作成果。

今天下午,在这个活动之后,我将启程前往艾奥瓦州访问,这是阔别27年之后,对艾州的故地重访,我会告诉艾州的朋友们,当年马斯卡廷市政厅代表赠送了我们一把金钥匙,它是打开中美两国地方交流合作大门的象征。

现在中美已经建立了38对友好省州,176对友好城市关系,美国50个州有47个州在过去的10年对华出口额增长了几倍甚至几十倍,这表明中美地方交流合作的大门一经打开,就没有任何力量可以再把他关上,相反,这扇门会越开越大。

女士们、先生们,中国有一句名言叫做饮水不忘掘井人,我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人。40年前,尼克松总统对中国进行了历史性的访问,毛泽东主席、周恩来总理同尼克松总统以跨越太平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰。

40年来,尤其是建交33年来,两国人民友好,不断加深,互利合作持续扩大,利益交融更加紧密,持续造福于两国人民,这也有利的促进了亚太地区和世界的和平稳定繁荣。

中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中,有诗云,青山遮不住,毕竟东流去,在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋,人心所向,不可阻挡,不可逆转。

女士们、先生们。进入本世纪第二个十年,中美关系站在了一个新的起点上,我们应该认真落实去年1月胡锦涛主席和奥巴马总统就建设中美合作伙伴关系达成的重要共识,拓展两国利益汇合点和互利的合作面,推动中美合作伙伴关系不断取得新的进展,努力把两国合作伙伴关系塑造成二十一世纪的新型大国关系,为此我们可以在以下四个方面共同作出努力。

第一,持续增进中美相互理解和战略互信。人无信不立,中美两国利益攸关,战略互信是互利合作的基础,互信程度越深,合作空间越大。双方要多一些理解,少一些隔阂,多一 1 些信任,少一些猜忌,奥巴马总统曾多次重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功,并在世界上发挥更大作用的中国。

拜登副总统去年8月访华后也专门发表文章强调,中国的崛起并不意味着美国的终结,我们愿同美方一道,保持高层紧密往来,充分利用中美战略与经济对话、人文交流、两军交往等各种渠道,多对话、多交流、多沟通,加强对彼此战略意图和发展走向的了解和认知,努力避免误读、防止误判,以相互理解和战略互信进一步挖掘中美互利合作的巨大潜力。

第二,切实尊重彼此核心利益和重大关切。美国开国总统华盛顿说过,衡量朋友真正的标准是行动,而不是言语。历史表明,每当两国对涉及对方核心和重大利益问题,处理的比较好,中美关系就比较顺畅和稳定,反之就会麻烦不断。我们希望美方始终恪守中美三个联合公报精神,坚持一个中国政策,以实际行动反对台独,支持两岸关系的和平发展。我们也希望美方切实履行承认西藏是中国一部分,反对西藏独立的承诺,慎重妥善处理涉藏问题。

由于各自现实国情和历史文化不同,中美在人权问题上存在分歧是正常的。纵观人类历史,人权事业的发展始终是一个不断改进和完善的过程,中美两国可以继续开展对话交流,落实两国元首达成的尊重对方、从本国国情出发、选择发展道路的共识,进一步完善两国人权事业。

第三,努力深化中美合作互利共赢的格局。中美交流合作的本质是互利共赢,建交33年来,双边贸易额增长了180多倍,去年已经达到了4466亿美元,今年有望突破5000亿美元。近10年来,美国对华出口增长了468%,中国已经成为美国增长最快的出口市场,国际金融危机以来,中国采取积极措施扩大进口,尤其是扩大自美进口。2006到2011年,中国政府每年派出的投资贸易处境团累计从美国采购额超过了1000亿美元,2011年中国贸易顺差从国际金融危机前的3000多亿美元降到1500亿美元,贸易顺差占国内生产总值的比重从7%以上降到了2%,处以国际公认的合理区间,人民币汇率形成机制改革,在这一过程中发挥的重要作用。

解决中美贸易不平衡很重要的方面,坦率的说是美国自身经济政策和结构的调整,包括取消对华出口种种限制,特别是尽早放宽对华民用高技术产品出口管制,这既有利于平衡中美贸易,促进美国经济增长和就业增加,也有利于改善美国国际收支结构,中方已向美方提出了促进中美贸易投资“一揽子”合作倡议,双方应该继续同舟共济,共克时艰,从更高层次、更大范围推动中美经贸合作,不断打造互利合作的新亮点。

第四,不断加强在国际事务和全球问题上的协调合作,当今世界正在经历深刻复杂的变化,中美在国际事务中共迎挑战,共担责任,这既是两国合作伙伴关系的其中应有之意,也是国际社会的普遍期盼。应该进一步通过双边和多边机制,加强中美在朝鲜半岛局势,伊朗核等热点问题上的协调,推进在气候变化、反恐、网络安全、外空安全、能源资源、公共卫生、粮食安全、防灾减灾等全球性问题上的合作,共同维护世界和平稳定,共同促进发展。

推动国际体系,朝着更加公平、公正、包容有序的方向发展。亚太地区是中美利益交汇最集中的地区,理应成为中美良性互动合作共赢的重要平台。中方欢迎美方为促进亚太地区和平发展建设性作用,同时也希望美方切实尊重包括中国在内的本地区国家的利益和关切。女士们、先生们,1992年春天,我当时在中国福建省的福州市工作,从报纸上看到一篇文章叫《啊,鼓岭!》,讲述的是一对美国夫妇对中国一个叫鼓岭的地方充满的眷念和向往,渴望旧地重游而未能如愿的故事。

丈夫密尔顿·噶登勒生前是美国加州大学物理学的教授,他在1901年随着父母到中国,在福州这个城市度过了欢乐的童年时光,福州的一个地方叫鼓岭在山上,给他留下了特别难忘的印象。他们1911年全家就搬回了美国加州,在此后几十年里,他最大的心愿就是能再回到儿时的中国故园去看一看。令人惋惜的是,加德纳直到去世也未能如愿,他临终前不断的念叨着古岭、古岭,加德纳妇人不知道丈夫所说的古岭是什么地方,但是为了实现丈夫魂牵梦萦的一生的心愿,她多次到中国寻访,最终都无果而返。

后来他在一位中国留学生的协助下,终于查明噶登勒所说的地方就是福建省福州市的鼓岭。我看了这个报纸,很受感动,放下报纸之后,我立即通过有关部门和噶登勒夫人取得了联系,专门邀请她访问鼓岭。1992年8月,我和噶登勒夫人见了面,并安排她去看了丈夫在世时曾念念不忘的鼓岭。

那天,古岭有9位年届九旬的噶登勒儿时的玩伴,同噶登勒夫人围坐在一起畅谈往事,令她欣喜不已,噶登勒夫人激动的说,丈夫的遗愿终于实现了,美丽的鼓岭和热情的中国人民使她更加理解了噶登勒为什么那么的眷恋着中国,她表示要把这份情谊永远的传承下去。我相信像这样感人至深的故事,在中美两国人民中间还有很多很多,我们应该进一步加强中美两国人民的交流,后至中美互利合作最坚实的民意基础。

当前,中方正在加大力度实施3个亿万项目,近4年内,为美国万民来华留学生提供奖学金,汉语桥万人来华研究,公派外人赴美攻读博士学位。美国政府也在正积极实施10万人留学中国计划,这预示着中美交流合作的前景广阔,后继有人。我希望两国有更多的各界人士共同加入到中美友好事业中来,顺势而为,乘风破浪,把握机遇,加强交流,增进互信,深化合作。把中美合作伙伴关系不断的推向前进。我的讲话完了,谢谢大家。

第三篇:习近平在美国友好团体欢迎午宴上的演讲

共创中美合作伙伴关系的美好明天 ——在美国友好团体欢迎午宴上的演讲

(2012年2月15日,华盛顿)中华人民共和国副主席习近平

尊敬的希尔斯主席、穆泰康主席,尊敬的基辛格博士,尊敬的布赖森部长、骆家辉大使,女士们,先生们,朋友们:

今天,我很高兴在正式访问美国期间同各友好团体的朋友们在这里欢聚一堂,畅叙友情。早在中美建交前,美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会就为促进两国友好合作多方努力,中美关系得以实现正常化并在正常化后持续发展,包含着朋友们的积极贡献。在这里,我要向你们表示敬意,同时也要向美国各友好团体以及长期以来关心、支持中美关系发展的美国各界朋友们,致以诚挚的问候和衷心的感谢!

我这次应拜登副总统邀请对美国进行正式访问,是为进一步落实胡锦涛主席同奥巴马总统达成的重要共识,推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系建设而来。我同奥巴马总统和拜登副总统分别进行了会见会谈,并同克林顿国务卿、帕内塔国防部长以及博纳众议长、里德参议员等先后见了面。我们就广泛议题进行了坦诚深入的沟通,达成了新的重要共识和合作成果。

今天下午我将启程前往艾奥瓦州访问。这是阔别27年之后对艾州的故地重访。我会告诉艾州的老朋友们,当年马斯卡廷市政厅代表赠送给我们的“金钥匙”,是打开中美两国地方交流合作大门的一个象征,现在中美已建立38对友好省州和176对友好城市关系;美国50个州中有47个州在过去10年对华出口额增长了几倍甚至几十倍。这表明,中美地方交流合作的大门一经打开,就没有任何力量可以再把它关上了,相反,这扇门只会越开越大。

女士们、先生们!

中国有句民谚,饮水不忘掘井人。我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人。40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,毛泽东主席、周恩来总理同尼克松总统以跨越太平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰。40年来,尤其是建交33年来,两国人民友好不断加深,互利合作持续扩大,利益交融更加紧密,持续造福于两国人民,也有力促进了亚太地区和世界的和平、稳定、繁荣。中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中。有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”。在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转。

女士们、先生们!

进入本世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。我们应该认真落实去年1月胡锦涛主席同奥巴马总统就建设中美合作伙伴关系达成的重要共识,拓展两国利益汇合点和互利合作面,推动中美合作伙伴关系不断取得新进展,努力把两国合作伙伴关系塑造成21世纪的新型大国关系。为此,双方可在以下4个方面共同作出努力。

第一,持续增进中美相互理解和战略信任。人无信不立。中美两国利益攸关,战略互信是互利合作的基础,互信程度越深,合作空间越大。双方要多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌。奥巴马总统曾多次重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功并在世界上发挥更大作用的中国。拜登副总统去年8月访华后也专门发表文章强调,中国的崛起并不意味着美国的终结。我们愿同美方一道,保持高层密切往来,充分利用中美战略与经济对话、人文交流、两军交往等各种渠道,多对话、多交流、多沟通,加强对彼此战略意图和发展走向的了解和认知,努力避免误读、防止误判,以相互理解和战略信任进一步挖掘中美互利合作的巨大潜力。

第二,切实尊重彼此核心利益和重大关切。美国开国总统华盛顿说过:衡量朋友真正的标准是行动而不是言语。历史表明,每当两国对涉及对方核心和重大利益的问题处理得比较好,中美关系就比较顺畅和稳定。反之则会麻烦不断。我们希望美方始终恪守中美三个联合公报精神,坚持一个中国政策,以实际行动反对“台独”,支持两岸关系和平发展。我们也希望美方切实履行承认西藏是中国一部分、反对“西藏独立”的承诺,慎重妥善处理涉藏问题。由于各自现实国情和历史文化不同,中美在人权问题上存在分歧是正常的。纵观人类历史,人权事业的发展始终是一个不断改进和完善的过程。中美两国可以继续开展对话交流,落实两国元首达成的尊重对方从本国国情出发选择发展道路的共识,进一步完善两国人权事业。

第三,努力深化中美合作互利共赢的格局。中美交流合作的本质是互利共赢。建交33年来,双边贸易额增长180多倍,去年已达到4466亿美元,今年有望突破5000亿美元。近10年来,美国对华出口增长468%,中国已经成为美国增长最快的出口市场。国际金融危机以来,中国采取积极措施扩大进口,尤其是扩大自美进口。2006年至2011年,中国政府每年派出的投资贸易促进团累计从美国采购金额超过1000亿美元。2011年,中国贸易顺差从国际金融危机前的3000多亿美元降到1500亿美元,贸易顺差占国内生产总值的比重从7%以上降到2%,处于国际公认的合理区间。人民币汇率形成机制改革在这一过程中发挥了重要作用。解决中美贸易不平衡很重要的方面,是美国自身经济政策和结构的调整,包括取消对华出口种种限制,特别是尽早放宽对华民用高技术产品出口管制。这既有利于平衡中美贸易、促进美国经济增长和就业增加,也有利于改善美国国际收支结构。中方已向美方提出了促进中美贸易投资一揽子合作倡议。双方应该继续同舟共济、共克时艰,从更高层次、更大范围推动中美经贸合作,不断打造互利合作新亮点。

第四,不断加强在国际事务和全球性问题上的协调合作。当今世界正在经历深刻复杂的变化。中美在国际事务中共迎挑战、共担责任,既是两国合作伙伴关系的题中应有之义,也是国际社会的普遍期盼。应该进一步通过双边和多边机制,加强中美在朝鲜半岛局势、伊朗核等热点问题上的协调,推进在气候变化、反恐、网络安全、外空安全、能源资源、公共卫生、粮食安全、防灾减灾等全球性问题上的合作,共同维护世界和平稳定、促进共同发展,推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。亚太地区是中美利益交汇最集中的地区,理应成为中美良性互动、合作共赢的重要平台。中方欢迎美方为促进亚太地区和平、稳定、繁荣发挥建设性作用,同时希望美方切实尊重包括中国在内的本地区国家的利益和关切。

女士们、先生们!

1992年春天,我在中国福建省福州市工作时,从报纸上看到一篇《啊!鼓岭》的文章,讲述了一对美国夫妇对中国一个叫“鼓岭”的地方充满眷念与向往,渴望故地重游而未能如愿的故事。丈夫密尔顿·加德纳生前是美国加州大学物理学教授,他1901年随父母来到中国,在福州度过快乐的童年时光,福州的鼓岭给他留下了特别难忘的印象。1911年他们全家迁回美国加州。在此后的几十年里,他最大的心愿就是能再回到儿时的中国故园看一看。令人惋惜的是,加德纳直到去世也未能如愿。临终前,他仍不断念叨着“Kuling,Kuling”。加德纳夫人虽然不知丈夫所说的“Kuling”在什么地方,但为了实现丈夫魂牵梦萦了一生的心愿,她多次到中国寻访,最终都无果而返。后来,她在一位中国留美学生的帮助下,终于查明加德纳所说的地方就是福建省福州市的鼓岭。放下报纸,我立即通过有关部门与加德纳夫人取得联系,专门邀请她访问鼓岭。1992年8月,我和加德纳夫人见了面,并安排她去看了丈夫在世时曾念念不忘的鼓岭。那天鼓岭有9位年届90高龄的加德纳儿时的玩伴,同加德纳夫人围坐在一起畅谈往事,令她欣喜不已。加德纳夫人激动地说,丈夫的遗愿终于实现了,美丽的鼓岭和热情的中国人民使我更加理解了加德纳为什么那样深深地眷恋着中国。她表示要把这份情谊永远传承下去。我相信,像这样感人至深的故事,在中美两国人民中间还有很多很多。我们应该进一步加强中美两国人民的交流,厚植中美互利合作最坚实的民意基础。

当前,中方正在加大力度实施“三个一万”项目,即4年内为万名美国大学生来华留学提供奖学金、“汉语桥”万人来华研修、公派万人赴美攻读博士学位。美国政府也正在积极实施“十万人留学中国计划”。这预示着中美交流合作前景广阔、后继有人。我希望两国有更多的各界人士共同加入到中美友好事业中来,顺势而为、乘风破浪,抓住机遇、加强交流,增进互信、深化合作,把中美合作伙伴关系不断推向前进!

谢谢大家。

第四篇:习近平在美国友好团体欢迎午宴上的演讲(全文)

习近平在美国友好团体欢迎午宴上的演讲(全文)

2012/02/16

2012年2月15日,正在美国进行正式访问的国家副主席习近平在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎午宴,并发表题为《共创中美合作伙伴关系的美好明天》的演讲。全文如下:

共创中美合作伙伴关系的美好明天

——在美国友好团体欢迎午宴上的演讲

(2012年2月15日,华盛顿)

中华人民共和国副主席习近平

尊敬的希尔斯主席、穆泰康主席,尊敬的基辛格博士,尊敬的布赖森部长、骆家辉大使,女士们,先生们,朋友们:

今天,我很高兴在正式访问美国期间同各友好团体的朋友们在这里欢聚一堂,畅叙友情。早在中美建交前,美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会就为促进两国友好合作多方努力,中美关系得以实现正常化并在正常化后持续发展,包含着朋友们的积极贡献。在这里,我要向你们表示敬意,同时也要向美国各友好团体以及长期以来关心、支持中美关系发展的美国各界朋友们,致以诚挚的问候和衷心的感谢!

我这次应拜登副总统邀请对美国进行正式访问,是为进一步落实胡锦涛主席同奥巴马总统达成的重要共识,推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系建设而来。我同奥巴马总统和拜登副总统分别进行了会见会谈,并同克林顿国务卿、帕内塔国防部长以及博纳众议长、里德参议员等先后见了面。我们就广泛议题进行了坦诚深入的沟通,达成了新的重要共识和合作成果。

今天下午我将启程前往艾奥瓦州访问。这是阔别27年之后对艾州的故地重访。我会告诉艾州的老朋友们,当年马斯卡廷市政厅代表赠送给我们的“金钥匙”,是打开中美两国地方交流合作大门的一个象征,现在中美已建立38对友好省州和176对友好城市关系;美国50个州中有47个州在过去10年对华出口额增长了几倍甚至几十倍。这表明,中美地方交流合作的大门一经打开,就没有任何力量可以再把它关上了,相反,这扇门只会越开越大。

女士们、先生们!

中国有句民谚,饮水不忘掘井人。我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人。40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,毛泽东主席、周恩来总理同尼克松总统以跨越太平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰。40年来,尤其是建交33年来,两国人民友好不断加深,互利合作持续

扩大,利益交融更加紧密,持续造福于两国人民,也有力促进了亚太地区和世界的和平、稳定、繁荣。中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中。有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”。在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转。

女士们、先生们!

进入本世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。我们应该认真落实去年1月胡锦涛主席同奥巴马总统就建设中美合作伙伴关系达成的重要共识,拓展两国利益汇合点和互利合作面,推动中美合作伙伴关系不断取得新进展,努力把两国合作伙伴关系塑造成21世纪的新型大国关系。为此,双方可在以下4个方面共同作出努力。

第一,持续增进中美相互理解和战略信任。人无信不立。中美两国利益攸关,战略互信是互利合作的基础,互信程度越深,合作空间越大。双方要多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌。奥巴马总统曾多次重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功并在世界上发挥更大作用的中国。拜登副总统去年8月访华后也专门发表文章强调,中国的崛起并不意味着美国的终结。我们愿同美方一道,保持高层密切往来,充分利用中美战略与经济对话、人文交流、两军交往等各种渠道,多对话、多交流、多沟通,加强对彼此战略意图和发展走向的了解和认知,努力避免误读、防止误判,以相互理解和战略信任进一步挖掘中美互利合作的巨大潜力。

第二,切实尊重彼此核心利益和重大关切。美国开国总统华盛顿说过:衡量朋友真正的标准是行动而不是言语。历史表明,每当两国对涉及对方核心和重大利益的问题处理得比较好,中美关系就比较顺畅和稳定。反之则会麻烦不断。我们希望美方始终恪守中美三个联合公报精神,坚持一个中国政策,以实际行动反对“台独”,支持两岸关系和平发展。我们也希望美方切实履行承认西藏是中国一部分、反对“西藏独立”的承诺,慎重妥善处理涉藏问题。由于各自现实国情和历史文化不同,中美在人权问题上存在分歧是正常的。纵观人类历史,人权事业的发展始终是一个不断改进和完善的过程。中美两国可以继续开展对话交流,落实两国元首达成的尊重对方从本国国情出发选择发展道路的共识,进一步完善两国人权事业。

第三,努力深化中美合作互利共赢的格局。中美交流合作的本质是互利共赢。建交33年来,双边贸易额增长180多倍,去年已达到4466亿美元,今年有望突破5000亿美元。近10年来,美国对华出口增长468%,中国已经成为美国增长最快的出口市场。国际金融危机以来,中国采取积极措施扩大进口,尤其是扩大自美进口。2006年至2011年,中国政府每年派出的投资贸易促进团累计从美国采购金额超过1000亿美元。2011年,中国贸易顺差从国际金融危机前的3000多亿美元降到1500亿美元,贸易顺差占国内生产总值的比重从7%以上降到2%,处于国际公认的合理区间。人民币汇率形成机制改革在这一过程中发挥了重要作用。解决中美贸易不平衡很重要的方面,是美国自身经济政策和结构的调整,包括取消对华出口种种限制,特别是尽早放宽对华民用高技术产品出口管制。这既有利于平衡中美贸易、促进美国经济增长和就业增加,也有利于改善美国国际收支结构。中方已向美方提出了促进中美贸易投资一揽子合作倡议。双方应该继续同舟共济、共克时艰,从更高层次、更大范围推动中美经贸合作,不断打造互利合作新亮点。

第四,不断加强在国际事务和全球性问题上的协调合作。当今世界正在经历深刻复杂的变化。中美在国际事务中共迎挑战、共担责任,既是两国合作伙伴关系的题中应有之义,也是国际社会的普遍期盼。应该进一步通过双边和多边机制,加强中美在朝鲜半岛局势、伊朗核等热点问题上的协调,推进在气候变化、反恐、网络安全、外空安全、能源资源、公共卫生、粮食安全、防灾减灾等全球性问题上的合作,共同维护世界和平稳定、促进共同发展,推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。亚太地区是中美利益交汇最集中的地区,理应成为中美良性互动、合作共赢的重要平台。中方欢迎美方为促进亚太地区和平、稳定、繁荣发挥建设性作用,同时希望美方切实尊重包括中国在内的本地区国家的利益和关切。

女士们、先生们!

1992年春天,我在中国福建省福州市工作时,从报纸上看到一篇《啊!鼓岭》的文章,讲述了一对美国夫妇对中国一个叫“鼓岭”的地方充满眷念与向往,渴望故地重游而未能如愿的故事。丈夫密尔顿·加德纳生前是美国加州大学物理学教授,他1901年随父母来到中国,在福州度过快乐的童年时光,福州的鼓岭给他留下了特别难忘的印象。1911年他们全家迁回美国加州。在此后的几十年里,他最大的心愿就是能再回到儿时的中国故园看一看。令人惋惜的是,加德纳直到去世也未能如愿。临终前,他仍不断念叨着“Kuling,Kuling”。加德纳夫人虽然不知丈夫所说的“Kuling”在什么地方,但为了实现丈夫魂牵梦萦了一生的心愿,她多次到中国寻访,最终都无果而返。后来,她在一位中国留美学生的帮助下,终于查明加德纳所说的地方就是福建省福州市的鼓岭。放下报纸,我立即通过有关部门与加德纳夫人取得联系,专门邀请她访问鼓岭。1992年8月,我和加德纳夫人见了面,并安排她去看了丈夫在世时曾念念不忘的鼓岭。那天鼓岭有9位年届90高龄的加德纳儿时的玩伴,同加德纳夫人围坐在一起畅谈往事,令她欣喜不已。加德纳夫人激动地说,丈夫的遗愿终于实现了,美丽的鼓岭和热情的中国人民使我更加理解了加德纳为什么那样深深地眷恋着中国。她表示要把这份情谊永远传承下去。我相信,像这样感人至深的故事,在中美两国人民中间还有很多很多。我们应该进一步加强中美两国人民的交流,厚植中美互利合作最坚实的民意基础。

当前,中方正在加大力度实施“三个一万”项目,即4年内为万名美国大学生来华留学提供奖学金、“汉语桥”万人来华研修、公派万人赴美攻读博士学位。美国政府也正在积极实施“十万人留学中国计划”。这预示着中美交流合作前景广阔、后继有人。我希望两国有更多的各界人士共同加入到中美友好事业中来,顺势而为、乘风破浪,抓住机遇、加强交流,增进互信、深化合作,把中美合作伙伴关系不断推向前进!

谢谢大家。

第五篇:在欢迎午宴上的致辞(全运会)

在甘肃省第十二届运动会火炬传递通渭

榜罗传递活动欢迎午宴上的致辞

尊敬的各位领导,各位火炬手,各位来宾,同志们:

在这个喜获丰收、瓜果飘香的美好季节,我们非常荣幸的迎来了甘肃省第十二届运动会火炬传递通渭榜罗传递活动和参加活动的各位领导、火炬手和来宾们,这是对我们工作的最大关心和支持。在此,我代表中共通渭县委、县人大、县政府、县政协和全县人民,向各位领导、各位火炬手、各位来宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

通渭县历史悠久,文化底蕴深厚。自汉元鼎三年(公元前114年)置县,至今已有2100余年的历史。东汉通渭籍著名“夫妻诗人”秦嘉、徐淑为我国五言诗的成熟作出了重要贡献。红军长征时红一方面军在榜罗镇召开了政治局常委会议,史称“榜罗会议”,会议作出把长征的落脚点放到陕北、以陕北为大本营领导中国革命的重大决定,毛泽东同志还在县文庙街小学首次朗诵了他到通渭后酝酿成熟的《七律〃长征》。首位当选为英国皇家科学院院士的大陆旅英学者杨子恒、定西籍唯一的一位“两院”院士姚檀栋都是土生土长的通渭人。这里还拥有北魏郦道元笔下的陇上神泉,“浴可医治百病,饮可养颜美容”。近年来,通渭县先后被国家有关部委命名为“中国民间文化艺术之乡”、“中国书画艺术之乡”、“中国田径之乡”、“全国体育先进县”、“中国红豆草之乡”等称号。

通渭人自古崇文尚武,有着良好的体育传统。通渭县连续3届被国家体育总局命名为“全国田径之乡”,2次被国家体育总局授予“全国体育先进县”,是甘肃省唯一获此两项殊荣的县。近年来,县委、县政府大力实施“科教兴县”战略,加大体育事业基础设施建设力度,有效地推动了全县体育事业的发展。这次省十二运会圣火在通渭的传递,必将为我们留下宝贵的体育精神和精神财富,我们将进一步弘扬伟大的长征精神,不断地顽强拼搏、奋力进取,努力推动通渭的体育事业不断向前发展。

现在我提议,为甘肃省第十二届运动会火炬传递通渭榜罗传递活动圆满成功,为各位领导、各位火炬手、各位来宾的身体健康,干杯!

下载美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话word格式文档
下载美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    重要领导人在重要会议上的讲话

    习近平总书记在十九届二中全会第一次全体会议的讲话 党的十八大以来我们取得的重大成就和重要经验,凝结着十八届中央委员会、中央政治局、中央政治局常委会的智慧和心血。大......

    在文化艺术节欢迎午宴上的致辞[最终定稿]

    在*********文化艺术节欢迎午宴上的致辞尊敬的各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们、朋友们: 大家中午好!歌如潮,人似海,欢庆铜鼓响起来;山飘锦,水溢彩,黄河明珠放光彩。在这喜庆的......

    在接待市直单位离退休干部考察团午宴上的欢迎讲话

    在接待市直单位离退休干部考察团午宴上的欢迎讲话 尊敬的×局长、××局长,尊敬的各位老领导、老前辈: 你们好! 今天,市直单位离退休老干部在×局长、×局长的率领下,不顾年事已......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞 1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remar......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞 (2011-01-22 10:11:44) 转载▼ Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M. EST PRESIDENT OBAM......

    2012.9.19习近平访美国防部长的讲话(优秀范文五篇)

    中新社北京9月19日电 (记者 陶社兰) 中国国家副主席、中央军委副主席习近平19日在人民大会堂会见了来访的美国国防部长莱昂·帕内塔一行。他阐述了中方在钓鱼岛问题上的严正......

    在重阳节午宴上的讲话

    在重阳节午宴上的讲话各位老领导、老前辈,同志们:一年一度秋风劲,真情真意庆重阳。在这橘红橙黄、人寿花香的丰收之季,我们第一次相聚在这按五星级标准建设的雄森豪庭大酒店,一起......

    领导欢迎新员工讲话[精选五篇]

    领导欢迎新员工讲话 ITAT为大家铺设了一张宽广而辉煌的舞台每个人都可以在这里自由的驰骋尽情的展现自己的才华。ITAT的舞台是ITAT人用心血与汗水铺就的同时也是为热爱ITAT......