外交学院 希拉克演讲 中法双语

时间:2019-05-14 19:05:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外交学院 希拉克演讲 中法双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外交学院 希拉克演讲 中法双语》。

第一篇:外交学院 希拉克演讲 中法双语

2009年4月29日 中国人民外交学会会长先生,北京外交学院院长先生,大使先生们,女士们先生们,朋友们:

感谢院长先生如此热情的接待。有幸在北京外交学院受到接待我感到尤为高兴。您正在接待一位朋友,一位外交学院的朋友;一位中国的朋友,我对中国充满尊敬和钦佩。

贵学院一年又一年地为中国外交培养最优秀的人才,今天授予我荣誉博士称号令我非常感动和荣幸。我从中感受到了一份情谊,沁入肺腑,我向您表示发自内心的感谢。

我们今天所遭遇的危机造就了一个独一无二的时刻,这是一个可以改变一切的时刻。它赋予政治行动和集体承诺以全部意义。

这场危机有其深刻的根源。我们感觉到危机升级的预兆已有多年。长期以来,我曾着重指出并揭露过一个追求短期效应、有损生产投资的金融体系的风险和脆弱性。这样的金融体系刺激投机,容忍并款待不负责任的行为,甚至于犯罪行为。

今天,世界正在为此付出代价。由于首当其冲的受害者与以往一样,是最脆弱的、最贫困的人口,因此这个代价更为沉重。

这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。这场危机孕含并引发其它危机。它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视:传承的意义、互助的意义、对后代的责任。因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。

今天,中国在国际舞台上重新找到了自己应有的位置,位于世界前列。中国所处的位置在关键时刻赋予它新的责任。

世界需要中国,世界需要中国的智慧,中国的参与。世界需要中国在国际大家庭中确定平和的建设性作用。因为中国始终体现了一种平衡的力量,它建立在注重行动与思想的长远时效观上;这样的时效观应该使我们受到启发,并指导我们重建国际体系。

我们应该重提全球化的真正挑战:生产与消费方式向可持续发展的方向转变,尊重人与人之间的平等,尊重环境与气候。

这就是能够应对世界人口增长和大规模城市化挑战的生产与消费方式。我们应该将这些极限压力变为创造全球新文明的杠杆。

我们除了团结互助和国际合作之外别无选择。各类危机都是全球性的,应对危机的方式也只能是全球性的。

重新协调启动经济是不可或缺的第一步。从这个意义上讲,每个国家都应该对中国所采取的有效措施表示敬意。

同时也应该对汇率稳定和资本流动保持警惕,防止原材料投机。

必须回归金融工作的根本使命,即服务于经济的增长和发展。正如G20金融峰会所阐述的,国际机构应该具备行使职责的权力和手段。

devant l'Institut des Hautes Etudes diplomatiques de Pékin(Mercredi 29 avril 2009)

Monsieur le Président de l'Institut des Affaires étrangères du Peuple chinois,Monsieur le Président de l'Institut des hautes études diplomatiques, Messieurs les Ambassadeurs, Mesdames, Messieurs, Chers amis,Merci Monsieur le Président pour votre accueil si chaleureux.Je suis particulièrement heureux d'être reçu ici, à l'Institut des hautes études diplomatiques de Pékin.Vous savez que c'est un ami que vous recevez.Un ami de l'Institut.Un ami de la Chine aussi pour qui je nourris, vous le savez, respect et admiration.Je suis à la fois touché et honoré que votre Institut, qui forme année après année le meilleur de la diplomatie chinoise, ait souhaité me remettre ce diplôme de Docteur Honoris Causa.J'y vois une marque d'affection.Elle me va droit au cœur.Et du fond du cœur, je vous en remercie.La crise que nous traversons aujourd'hui constitue un moment unique.Un moment où tout peut basculer.Un de ces moments qui donnent tout leur sens à l'action politique et à l'engagement collectif.Cette crise a des racines profondes.Depuis des années nous en sentions monter les signaux précurseurs.Avec d'autres, j'avais, depuis longtemps, souligné et dénoncé les risques et les fragilités d'un système financier qui privilégie le court terme au détriment de l'investissement productif.Un système qui incite à la spéculation.Un système qui tolère et récompense les comportements irresponsables, voire criminels.Le monde en paie aujourd'hui le prix, un prix d'autant plus lourd que les premières victimes sont, comme d'habitude, les populations les plus fragiles et les plus démunies.Alors non, cette crise n'est pas uniquement économique et financière.Il s'agit d'une crise globale qui nous place brutalement face aux conséquences de nos actes.Une crise qui en contient et en engendre d'autres.Une crise qui souligne l'oubli coupable de ce qui cimente la communauté des hommes : le sens de la transmission, le sens de la solidarité, le devoir à l'égard des générations futures.Car c'est à elles, car c'est à vous, jeunes diplomates, qu'incombera demain la responsabilité de conduire les affaires de votre pays et, avec elles, une grande part des affaires du monde.La Chine, aujourd'hui, retrouve sa place historique sur la scène internationale.Une place au premier rang des nations, une place qui lui confère des responsabilités nouvelles à un moment critique.Le monde a besoin de la Chine.Le monde a besoin de sa sagesse.Il a besoin de son engagement.Il a besoin de l'affirmation sereine et constructive de son rôle dans la communauté des nations.Car la Chine incarne depuis toujours une puissance d'équilibre, fondée sur un rapport au temps qui privilégie l'action et la pensée à long terme;un rapport au temps qui devrait nous inspirer et nous guider dans la reconstruction du système international.Nous devons revenir aux vrais enjeux de la mondialisation : la transition vers des modes de production et de consommation durables, respectueux des équilibres humains, respectueux de l'environnement et du climat.Des modes de production et de consommation capables de répondre aux défis de la croissance démographique et de l'urbanisation massive du monde.Nous devons faire, de ces contraintes extrêmes, le levier qui nous permettra d'inventer une nouvelle civilisation de l'universel.Nous n'avons pas d'autres choix que celui de la solidarité et de la coopération internationale.La crise, sous ses multiples formes, est mondiale, et la réponse ne peut être que mondiale.La relance coordonnée des économies est un premier pas indispensable.A cet égard, chacun doit saluer les utiles mesures adoptées par la Chine.Mais il faut veiller aussi à la stabilité des changes et des mouvements de capitaux.Il faut empêcher la spéculation sur les matières premières.Il faut rendre à l'activité financière sa vocation fondamentale qui est de contribuer à la croissance et au développement.Comme le G20 l'a esquissé, les institutions internationales doivent disposer des pouvoirs et des moyens nécessaires à l'exercice de leurs responsabilités.Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise.L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation.Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux.Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire.Nous y sommes.De cette gestion partagée dépend la résolution de la crise financière, dépend aussi la résolution des autres crises, également dramatiques, que nous devons affronter.除此之外,我们应该重新考虑全球治理的问题,它也同样处在危机之中。国际机构的重叠交错、令人失望的某些冲突长期存在、难以迅速做出必要决策都是全球治理危机的标志。

我们还应该寻求适应全球化的国际机构,这些机构应该注意到世界经济参与者日益多样化这一历史事实 :在处理世界事务中,新兴大国(尽管这一提法今天尚欠妥当)应该获得它们应有的地位,建设世界不能,也不应该再没有它们。二十年前,我曾经宣告一个多极世界的到来。如今我们正处在这个多极世界中。

金融危机的解决有赖全球共同管理,也需要解决我们面临的其它同样严重的危机。

如果因为我们目前的困难而将我们自本世纪头十年之初开始的保护环境努力降至次要地位,那将是一个严重的错误。帕乔里(Rajendra PACHAURI)领导下的联合国政府间气候变化小组的专家们阐明了气候变暖与人类活动有关,如今这已得到证实。为了与之抗争,三年来欧盟起到了带头作用,欧盟应该保持并强化这一作用。美国在奥巴马的推动下已经显示出重大变化。中国方面去年十月发表的相关白皮书见证了它的勇气和清醒。中国在环境白皮书中毫不含糊地阐述了中国面临的挑战。

我们有能力在不久的将来就此问题达到平衡有效的全球协同一致,如联合国秘书长潘基文先生所希望并呼吁的。我对他持之以恒地促成谈判获得结果的精神表示敬意。国际社会不允许自己失败。气候变暖不是宿命。它部分与价值观体系有关,也与行为方式有关。价值观体系与行为方式几乎渗透世界各个角落,被视为正常:最富裕国家的消费方式成为全球其它国家的参照。

如何改变我们的消费习惯呢?怎样才能找到既可以提高全球居民的总体生活水平,同时又防止对地球造成致命危险的和谐平衡点呢?

我们显然不能禁止其他人消费和获得舒适生活的愿望。我们大家应该一起行动。

我们如果不行动就会遭遇新的冲突:争夺水源的冲突、争夺富饶领土的冲突、争夺自然资源的冲突。我们已经目睹了大规模的移民行为。成千上万个“环境难民”被迫奔走在背井离乡的路上。

在这样的背景下,与历史、宗教、民族冲突相连的怨恨日益加重。在诸多族群正在丢失自己的传统和族群标志的时代,气候变暖使不同文化、不同民族之间的共处问题变得更为极端。

这些传统和标志的丢失导致太多的族群为自己的民族认同感到愤怒。他们将自己的文化视为导致偏执的绝对标准。他们难以确立能促使自己尊重他人的教育模式。

Les difficultés actuelles pourraient reléguer au second plan les efforts consentis depuis le début de la décennie pour la défense de notre environnement.Ce serait une erreur grave.Il est désormais avéré, ainsi que l'ont mis en évidence les experts du GIEC, sous la conduite de Rajendra PACHAURI, que le réchauffement climatique est lié à l'activité humaine.Pour le combattre, l'Europe assume, depuis trois ans, un rôle moteur, qu'elle doit maintenir et renforcer.D'importantes évolutions se dessinent aux Etats-Unis sous l'impulsion du Président Obama.La Chine, de son côté, a fait preuve de courage et de lucidité en publiant, en octobre dernier, son premier Livre blanc sur la question.Elle y décrit, sans concessions, les défis auxquels elle est confrontée.Nous pouvons parvenir prochainement à l'accord mondial équilibré et efficace qu'appelle de ses vœux le Secrétaire général de l'ONU, M.BAN Ki-Moon, dont je salue l'opiniâtreté à faire aboutir les négociations en cours.La communauté internationale ne peut se permettre un échec.Le réchauffement climatique n'est pas une fatalité.Il est, pour partie, lié à un système de valeurs, et à des comportements.Un système, des comportements, qui se sont imposés presque partout et sont considérés comme la norme : les modes de consommation des pays les plus riches servent de référence au reste de la planète.Comment changer ensemble nos habitudes ? Comment trouver ce point d'équilibre, cette harmonie, qui permettent l'élévation globale du niveau de vie de tous les habitants de notre planète et, dans le même temps, préservent celle-ci de dangers mortels ?

Nous ne pouvons évidemment pas interdire aux autres de vouloir consommer et accéder au confort.Nous devons tous faire mouvement ensemble.Si nous ne le faisons pas, alors nous connaîtrons de nouveaux conflits : conflits pour l'accès à l'eau, conflits pour les territoires fertiles, conflits pour les ressources naturelles.Déjà, on assiste à des migrations massives.Des milliers de « réfugiés environnementaux » prennent les routes de l'exil.Dans un tel contexte, les ressentiments liés à l'histoire, aux religions, aux conflits d'identité, prendront une importance accrue.Le réchauffement climatique radicalise les enjeux de la coexistence entre cultures et nations, à l'heure où beaucoup de communautés humaines perdent leurs traditions et leurs points de repères.Cette perte du sens conduit trop de communautés à se crisper sur leur identité.Elles font de leur culture une norme absolue qui conduit à l'intolérance.Elles peinent à définir des modèles éducatifs capables de promouvoir le respect de l'autre.亲爱的朋友们:

如果我们无法为尊严和基本权利受到践踏的人恢复公道,那我们的社会将会面临越来越多的问题。近三十年以来,世界经济增长是与不平等加剧相伴而行的。我经常谴责这样的情况,提出补救解决的建议:在法国、布鲁塞尔、八国集团、联合国以及所有国际峰会上,我坚持不懈地支持团结互助,支持有序的全球化,不将任何人丢弃在道旁。

人们因此而向我夸耀,由于经济发展,绝对贫困正在减少。然而,今天的实际情况并非如此。目前的危机会将几百万刚刚脱贫的人口重新推入贫困:在发展中国家,降低1%的经济增长就增加2000万的穷人。对几千万家庭来说,这就意味着大踏步向后倒退,尤其是在非洲。对最弱势的人群来说后果是悲惨的。据国际组织评估,今天有一亿人因食品价格上涨而受到营养不良的威胁。许多家庭不得不减少食品和卫生开支,而在欠发达国家,这两项开支名列家庭开支前二位。

一些犯罪团伙借此机会以低价向市场抛售假冒药品和伪劣食品。中国在打击这些灾害方面可以发挥巨大作用。

我同胡锦涛主席探讨过这一主题,在人人可以获得优质药品方面,我建议胡主席支持由我的基金会与非洲国家元首一道组织一次高层次的全球会议。

为了减少由贫困带来的冲击,大幅度提高我们的发展援助是必不可少的。然而,现在的情况却恰恰相反。北方国家尽管已经确立了援助目标,却难以维持它们的公共援助水平,甚至降低公共援助。我重申:这是一个道德与战略并重的问题。

应该坚持千年目标,因为经济衰退使得千年目标的实现渐行渐远。这些目标是:在2015年前将贫困人数、儿童死亡率和大流行病死亡人数减半。G20确实获得了一些重要进展。我们希望这些令人鼓舞的承诺能够得到兑现。

除这些必要的紧急措施之外,还应该找到一些持久、稳定、可靠的资源。这就是我为发展援助创新融资机制所作努力的意义所在。机票互助税是一个例子。它已经显现出它的功效:上周在奥斯陆签署了一个采购2亿美元的抗疟药国际项目。该项目的资金大部分来自“国际药品采购便利机制”。我邀请中国也加入这一机制。网上订购机票自愿捐助的设想正在全球范围内不断得到认同。我相信,慷慨的中国年轻人会积极支持这一项目。

我要对中国在为中国人民摆脱贫困方面所作的努力表示敬意。非洲、拉丁美洲和亚洲的部分人民还没有脱贫。中国是被视为一个可企及的榜样,世界也希望中国成为一个积极合作伙伴。如果没有中国的参与,我们将难于让世界走出贫困。Mes chers amis,Nos sociétés seront confrontées à des problèmes croissants si nous ne sommes pas en mesure de rétablir la justice pour ceux dont on nie la dignité ou les droits fondamentaux.Depuis trente ans, la croissance économique mondiale s'est accompagnée d'un creusement massif des inégalités.J'ai souvent condamné cette situation et proposé des solutions pour y remédier : en France, à Bruxelles, au G8, aux Nations Unies, dans tous les sommets internationaux, je n'ai cessé de plaider en faveur de la solidarité et pour une mondialisation maîtrisée qui ne laisse personne au bord du chemin.On me faisait alors valoir que la pauvreté absolue se réduisait avec le progrès économique.Ce n'est plus le cas aujourd'hui.La crise va replonger dans la pauvreté des millions de personnes, qui venaient à peine de s'en libérer : 1% de croissance en moins dans les pays en développement, c'est 20 millions de pauvres en plus.Cela représente, pour des dizaines de millions de familles, notamment en Afrique, un immense retour en arrière.Les conséquences sont tragiques pour les plus faibles.Les organisations internationales estiment aujourd'hui que 100 millions de personnes sont menacées de malnutrition en raison de la crise et de la hausse des prix alimentaires.Beaucoup de ménages sont obligés de réduire leurs budgets d'alimentation et de santé, qui sont les deux premiers postes de dépense des familles dans les pays les moins avancés.Des réseaux criminels en profitent pour mettre, à bas prix, sur le marché, des médicaments de contrefaçon et des substituts alimentaires eux aussi contrefaits.La Chine a un grand rôle à jouer pour lutter contre ces fléaux.J'ai évoqué ce sujet avec le Président HU à qui j'ai proposé de soutenir, aux côtés de chefs d'Etat africains, l'organisation, par ma Fondation, d'une conférence mondiale de haut niveau sur la question de l'accès universel à des médicaments de qualité.Pour absorber le choc de la pauvreté, une forte hausse de notre aide au développement est indispensable.Or, c'est le contraire qui se produit.Les pays du Nord, malgré les objectifs affichés, peinent à maintenir leur niveau d'aide publique, quand celle-ci ne diminue pas.Je le répète : il s'agit d'une question de morale autant que d'une question stratégique.Il faut sauver les Objectifs du Millénaire dont la réalisation s'éloigne avec la récession.Je les rappelle : diviser par deux la pauvreté, la mortalité infantile et l'impact des grandes pandémies, d'ici 2015.Le G20 a certes permis des avancées importantes.Espérons que ces promesses encourageantes seront tenues.Mais au delà de ces nécessaires mesures d'urgence, il faut trouver des ressources pérennes, stables, sûres.C'est tout le sens du combat que j'ai mené pour le développement de mécanismes innovants de financement du développement.La contribution de solidarité sur les billets d'avion en a été un premier exemple qui a démontré son efficacité : la semaine dernière encore a été signé à Oslo une initiative internationale pour l'accès aux médicaments contre le paludisme, dotée de 200 millions de dollars.Elle est en grande partie financée par Unitaid, la facilité d'achat de médicaments créée grâce à cette taxe.J'invite la Chine à rejoindre ce mouvement.L'idée d'une contribution volontaire sur l'achat de billets d'avion sur internet fait son chemin dans le monde.La jeunesse généreuse de Chine serait, j'en suis persuadé, prête à soutenir un tel projet.Je salue les efforts déployés par votre pays pour sortir son peuple de la pauvreté.Une partie de l'Afrique, de l'Amérique Latine et de l'Asie n'ont pas encore réussi cette transformation.La Chine y est regardée comme un modèle possible.La Chine y est attendue comme un partenaire.Nous ne réussirons pas à sortir le monde de la pauvreté sans l'engagement de la Chine.外交学院的各位同学,这次危机很深、很严重。但是我们仍然能够控制其影响和避免最严重的后果以维护世界稳定和安全。在以往,如此规模的危机曾伴生严重的社会和政治动荡,有时甚至引发战争。历史上那些大的悲剧就是在人性上的盲目、利益上的自私自利、机构和行为上的惯力状态下产生的。不屈服于历史宿命取决于我们的努力。

这首先要求我们改变行为方式。闭关自守不可能有可持续发展。我相信对话的根本价值。对话作为一种方法已经得到认同,它不是一个乌托邦。在一个复杂多变的世界里,建立在否定他人基础上的东西都是不可能持久的。我们应该在以下三项原则之间建立起一个纽带:获取自然资源、尊重文化多样性和预防冲突。这是我本人所创立的基金会的目标,我希望该基金会能够跟中国建立起富有成效的伙伴关系。

如果我们不改变现状,那么危机就会接踵而来,不仅会导致旷日持久的不稳定,而且会威胁到最弱势群体的生存,给南北方带来长期的社会紧张局势,尤其在城乡集合部。

我的祖国法国跟你们的国家一样,在悠久的农业传统中诞生。法国与中国同样重视和谐与平衡。

以上所谈既是畅所欲言,也是经验之谈。你们,作为中国青年,你们是世界未来的组成部分,请你们做和平的缔造者。请你们站在团结互助与共同发展的前沿。中国是强大的,中国是有实力的。你们是中国的未来。请积极支持对话与互助。在今天,只有对话与互助才能化解冲突,找到解决问题的持久办法,它建立在共同利益基础之上。时不我待。我们今天所做的,就是世界和平。

谢谢各位!

Chers étudiants de l'Institut des Hautes études diplomatiques,La crise est profonde et sérieuse.Mais nous pouvons encore en contrôler les effets et en éviter les conséquences les plus graves pour la stabilité et la sécurité du monde.Les crises de cette ampleur ont été suivies, dans le passé, de graves troubles sociaux et politiques, parfois de guerres.Les grands drames historiques naissent de l'aveuglement des hommes, de l'égoïsme des intérêts et de l'inertie des structures et des comportements.Il dépend de nous de ne pas céder à la fatalité de l'histoire.Cela implique, d'abord, de changer de comportements : il ne saurait y avoir de développement durable dans le repli sur soi.Je crois à la vertu fondamentale du dialogue, affirmé comme une méthode, et non comme une utopie.Dans un monde divers, instable, mouvant, rien de durable ne pourra se construire dans le déni de l'autre.Il faut établir un lien entre les trois principes suivants : l'accès aux ressources naturelles, le respect de la diversité culturelle et la prévention des conflits.C'est l'objectif de la Fondation que j'ai créée et dont je souhaite qu'elle noue des partenariats féconds en Chine.Si rien ne change, les situations de crises vont se succéder, entraînant avec elles une instabilité chronique, mais aussi la disparition des populations les plus fragiles, des tensions sociales permanentes, au Sud comme au Nord, particulièrement à la périphérie des villes.La France, mon pays, est, comme le vôtre, né d'une longue tradition paysanne.Comme le vôtre il est attaché à l'harmonie et à l'équilibre.Je vous parle avec liberté et expérience.Vous, jeunes de Chine, qui incarnez une part de l'avenir du monde, soyez des faiseurs de paix.Soyez aux avant-postes de la solidarité et du développement partagé.La Chine est forte.La Chine est puissante.Vous êtes son avenir.Prenez le parti du dialogue et de la solidarité active qui, seuls, peuvent permettre aujourd'hui de désamorcer les conflits et de trouver des solutions durables fondées sur l'intérêt commun.Le temps presse.Ce qui se joue aujourd'hui, c'est la paix du monde.Je vous remercie.

第二篇:希拉克演讲

希拉克演讲 引用哲言“二人同心其利断金”

2006年10月26日16:43中国网

[中国网]: 正在中国访问的法国总统希拉克将于26日下午三点半钟来到北京大学办公楼礼堂发表《中法伙伴关系:一个为了和平与进步的雄心》演讲,阐述中法友好关系的重要性。北大古老的办公楼礼堂布置得焕然一新,讲台上方的横幅写着“法兰西共和国总统希拉克阁下北京大学演讲会”;讲台后面并排竖立着三面旗帜,分别是中、法两国的国旗和欧盟的旗帜。

始建于1926年的北大办公楼礼堂是北大古典园林区最宏伟的建筑,原名施德楼,楼前的麒麟、丹墀均系圆明园遗物。办公楼礼堂过去是燕京大学的“主楼”,当年司徒雷登做燕京大学校长的时候就在这里办公;如今它是北大的管理枢纽,北大的十多位校领导都在这里办公。

办公楼二层的礼堂是北大最重要的聚会场所。从北大西门进入,走过校友桥,经过华表,登上丹墀,走进北大办公楼的西门,被北大校方视为最崇高的礼遇。克林顿、施罗德、普京、赖斯等许多重量级贵宾都曾在这个礼堂里举行过演讲。2005年4月29日,首次访问大陆的中国国民党主席连战在北大举行了一次演讲,也是在这个礼堂举行的。

有100多家媒体前来采访今天下午的演讲会。大礼堂后端的二楼已经挤满了人,其中有很多是外国记者;看台边上架上了8台摄像机。[中国网]:全场起立,会场响起了热烈掌声,演讲会的主角希拉克总统到场。演讲会开始。主持演讲会的北京大学校长许智宏致辞。

[许智宏]: 尊敬的雅克·希拉克总统阁下、尊敬的各位贵宾,朋友们、老师们、同学们,今天对北京大学来说是一个具有重要意义的盛会,法兰西共和国雅克·希拉克阁下发表演讲,我们感到十分荣幸。我谨代表北京大学全体师生向阁下及其代表团表示最热烈的欢迎!同时我也要向陪同总统到来的周济部长以及有关领导表示热烈的欢迎!

希拉克总统阁下不仅是法兰西共和国的领导人,也是中国的老朋友。总统阁下一直致力于发展中法两国关系。总统阁下热爱中国文化,尤其是对中国唐代诗人李白有很深的研究,这已经在中国传为佳话。北大师生因此对总统阁下十分钦佩。

北京大学作为中国最具历史影响和现实重要性的高等教育机构之一,是中国新文化运动的发祥地。在这里我要特别指出的是,在北京大学的历史进程中,来自法兰西的思想和文化曾经有着深刻的影响。1915年,北大的著名学生也是中国共产党早期领导人的陈独秀先生曾经这样概括说,近代文明特征具有“三曰”:一曰人权说,一曰生物进化论,一曰世界文明。北大的一位著名教授,被誉为文化保守主义权威的辜鸿铭先生对法国文化给予了高度赞扬,认为世界上只有法国人最能理解中国和中国文明,因为法国人拥有和中国人一样的细腻。北京大学的教授们曾经承担起传播法国文化作品的历史使命,并在中国的发展中产生了积极的影响。

今天,北京大学有许多学生曾经在法国工作和学习过,越来越多的北大学生留学法国,我们与法国巴黎高等师范学校等院校有了形式多样和富有成效的合作。我相信随着总统阁下的来访,这方面的合作和交流必将得到进一步的加强。现在让我们以热烈的掌声欢迎法兰西共和国总统希拉克阁下发表演讲。

[希拉克]: 尊敬的校长先生,各位院长,女士们、先生们,议员先生们,首先我在这里感谢许智宏校长,感谢您这么热情的接待以及非常友好的致辞,尤其是在中国声名显赫的北京大学,非常感谢您邀请我来到这个中国政治现代化的圣地,阐述一下法国对中法关系及其前景的看法及宏愿。

亲爱的朋友们,明天中国将是世界强国之一,甚至可以说是世界第一大强国。这种迅速的繁荣迈进和进步,不仅仅将会改变中国的面貌,也会改变整个世界的面容。我们要共同进行必要的思考,对中国的发展,对全球政治、经济、文化、生态平衡所带来的影响进行共同的思考。

[希拉克]: 你们当中的许多人,将来就会成为未来中国的领导人。你们的行为,你们的想象能力,你们的决策,不仅仅将决定新中国的未来,而且也会影响到世界未来的命运。因为以往的确然性已经不复存在了,你们将生活在一个错综复杂、变化多端、令人着迷却飘忽不定的世界中。在这样的世界里,人与人之间日益频繁的交往、经济的发展、科学技术的发明,将会为我们征服贫困、构建一个全球性的良知带来新的希望,让每种文化都会各得其所。

[希拉克]: 但是在这样的世界里,我们也会看到,恐怖主义嚣张得势,某些国家一意孤行,违反其国际承诺,凭借核武器、生物和化学武器,来实施强国政策。这一世界充满了矛盾,在全球单一化及死灰复燃的民族主义之间摇摆不定,西方与伊斯兰、世俗与宗教、北部与南部、穷国与富国,世界各种文化之间面临着日益分离的危险。但是对于那些被历史长期凌辱的国家人民而言,这也是一个充满希望的世界。尤其是在亚洲,新兴繁荣国家迅速崛起,在这个世界里,面对植根于数千年历史文化的新型现代化模式,西方已经慢慢失去它的优势了。

[希拉克]: 这个世界变得如此复杂、如此相互依赖,以至于任何一个强国都不能够随心所欲地主宰这样的世界。正是因为这个世界依然徘徊于稳定和混乱之间,正因为我们依然记得孔夫子的哲言“二人同心,其利断金”,所以法国和中国在近几年间不懈努力,构建一个全面的政治组织架构,以规避危险,并在强有力的、合法的、为众人接受的国际组织框架下共同承担责任;在和谐、正义、团结的前提之下,使全球化得到良好控制并造福于人类。

[希拉克]: 本着这个信念,法国支持联合国的改革,以强化其合法性,扩大安理会,使其能够代表世界的新平衡。本着这一信念,我们愿意构造一个政治的欧洲,这个信念引导我们全力以赴,让这个政治欧洲能够承担起责任,来保障世界的和平。这个信念也促使我们在八国集团峰会以及其他全球经济组织的范围内,致力于与新兴大国建 1 立对话。这一信念,也促使我们为承认文化多样性而不懈努力,尤其是通过《联合国教科文组织公约》来实现。不接受对方的差异,不承认各民族和文化平等的尊严,我们怎么能够有效地进行合作,遵奉《联合国人权宣言》中的普遍价值呢?

[希拉克]: 在追求世界平衡的时候,在寻求对话与和谐当中,基于其古老文化的经验和智慧,欧洲和亚洲之间客观上存在着相近的看法。我们之间没有力量的对峙,我们之间只有共同的利益。正是出于这个原因,法国率先提出了一些重大建议,谋求缩短亚洲与欧洲之间的距离,比如说建立亚欧会议,在欧盟与中国、印度、日本等亚洲大国之间建立战略性的合作伙伴关系,并且促成欧盟不久将批准东南亚友好合作条约。

[希拉克]: 亲爱的朋友们,近年来,世界面临着严重的危机,这些危机导致一些本来有共同价值观的国家也彼此分裂。我感觉到,当今我们能更好地体会到国际社会团结一致的重要性,这种团结一致的精神尤其应该体现在联合国的安理会。因为面对当前的危险,最糟糕的莫过于各行其道和袖手旁观。这是欧洲和中国共同的责任,法国和中国也应该以这种眼光去发展全面战略性的合作伙伴关系。面对朝鲜和伊朗的所作所为,多边主义应该显出其有效性,如果任其发展,我们将失去所有的影响力、可信度和合法性。袖手旁观意味着我们面对国际和平和安全的威胁时逆来顺受,或者鼓励单边主义的行为,而其后果与困境,我们都曾经有目共睹过。

[希拉克]: 这就是今天的现实,出于对独立的热爱,以及抵御外来侵略的精神,我们都尊重国家主权,遵奉不干涉内政的原则。但是当一个国家违背其诺言,对和平造成威胁的时候,我们必须遵循集体准则,采取必要的措施与行动,来维护世界和平与安全。任何人都不能够容忍向平民百姓横施暴行却逍遥法外的行径。在非洲达尔福尔,联合国一直承认应该保护平民,因此我们团结一致,严格按照联合国宪章行事。本着这一集体的责任精神,我在这里特别赞扬中国人民解放军决定参加联合国驻黎巴嫩临时增援部队,也非常赞赏中国关于建立维和行动训练中心的决定,这些做法都可以体现联合国的威信和作用,这些是非常重要的举措。

[希拉克]: 亲爱的朋友们,政治危机的紧急性不应该使我们忘记其他全球性挑战所带来的威胁,因为这些威胁甚至会影响到人类的存亡。在人类变本加厉地对大自然进行毁灭性掠夺的时候,一场前所未有的生态危机正在形成。由于中国幅员辽阔,发展迅速,它所做出的决定与选择,对地球升温以及环境的平衡,将产生重大的影响。然而,我们深知,当今这种建立在滥用和浪费自然资源之上的工业发展模式,如果在全球范围内推广,人类必将陷入严重的危险之中。如果地球变得无法呼吸,那么经济进步又有何用处呢?中国的经济增长无人不赞赏,但是它在二氧化硫及二氧化碳排放量上分别位居全球第一和第二位。发展经济、节省自然资源、维护生态平衡,协调这三者之间的关系,是中国在其第十一个五年计划中决意应对的挑战。正是出于这个原因,法国倡议建立一个联合国环境组织,并且呼吁中国响应这一倡议。

[希拉克]: 随着全球化的推进,大部分中国地区以蓬勃的朝气和活力投身于现代化的进程。在世界其他地区,尤其是非洲大陆,数以亿计的男女与儿童仍然生活在被进步遗忘的角落里,备受贫困、疾病及绝望的煎熬。面对如此严峻的挑战,我们不应任其自流。下一届中国—非洲和非洲—法国峰会将是我们齐心协力,帮助最贫困国家的良好机会。因为健康及医疗应该是所有人应有的权利。我深信中国对国际药品采购机制的启动不久将提供具体的支持。因为疾病是没有边界的,因此我们也必须不断地努力,加强国际间的合作。在这一点上,世界各国通力协助中国控制“非典”及禽流感,堪称典范。这也正是我明天到武汉所要传递的信息,武汉是法中两国发展医学合作以及共同控制新发传染病的重要基地。

[希拉克]: 各位朋友,在悠久的两国关系中,也就是戴高乐将军曾经写下辉煌一页的友好关系当中,我们从来没有这么有信心,我们的友情是建立在彼此的尊重上的,让我们所有的计划,即使是最野心勃勃的计划,都能够变成事实。中国希望构建一个和谐的社会,中国希望能够加强人权,加强自由、民主,而且做出承诺,要批准公民和政治权利的公约。我深信在这样的做法当中,有一些法国的信念能够帮助贵国继续思考,因为如果中国很自然地随着人民的发展,以及悠久的历史文化的发展,我们共和国的模式有了启蒙时期的理想和法国大革命普遍价值的模式,也可以成为中国迈向民主和人权的一个很好的启发。这是国家主席胡锦涛和我个人刚刚签署的联合声明的主要意义。各位亲爱的朋友,我再次重申,各位是中国未来的负责人,未来将取决于我们共同的努力,是不是能够向世界开放,是不是能够超越成见,摆脱陈旧框架,向世界敞开心扉。我还想说的是,面对明天的挑战,你们需要具有更多的责任心和团结精神。因为团结才是力量,没有对立,让世界有多极化,才能够让我们共造和平、繁荣和人类所需要的和谐。这是法国、欧洲和中国的宏伟蓝图。世界依赖我们,我们依赖世界,中国万岁,法国万岁,法中友谊长存!

[许智宏]: 非常感谢希拉克总统给我们做的精彩演讲。下面时间由大家提问,请总统阁下来回答。

[北京大学国际关系学院本科二年级学生赵敏]: 总统阁下,今天很荣幸听到您的演讲。众所周知,法国是欧盟最重要的国家之一,中国也是东亚地区发展最快的国家。两国的经济合作日益频繁,但是有人评论说面对当今世界超级大国——美国,中法的关系永远无法超越中美关系和法美关系,您如何看待这一评论?您又认为这三者的关系定位应该如何?

[希拉克]: 不应该从竞争的角度来看待国际关系,法国和中国有各种合作的原因,包括经济、政治的因素,尤其是文化因素来促进我们的合作。我们应该深入地互相理解,我们互相信任,有长久的友谊。当然,中国跟世界上其他国家,一些大国保持很好的关系,其中包括美国,或者欧洲其他一些国家以及亚洲国家。因此,我认为今天世界的一个大国和明天世界的一个大国,跟所有国家都应该保持良好的关系。就像这个领域里,我认为每一个国家都要尊重对方国家人民的文化,要尊重其他人的文化,先就要了解对方人民的文化。所以,我也认为世界上所有的国家应该进一步地了解中国的文化和语言,我希望这样做,希望法国也能够做到这一点。

[北京大学化学与分子学院04级学生]: 首先欢迎来到北京,来到北大,作为学理科的学生,请您简单介绍一下贵国当前的科研环境和学术氛围,对于吸引像我们这样的留学生,贵国有何优势?谢谢!

[希拉克]: 我们尽量去发展每个领域的研究工作,首先有理论上的研究,然后还有实践上的研究。最近,政府要请国会通过一道法令,使得法国的研究工作能够现代化,同时还提供财力上的支持,支持这方面的研究工作。因为我们也意识到研究和创新是世界进步的一个重要环节,首先是理论上的研究,尤其是化学和其他科学领域的研究。

[北京大学化学与分子学院04级学生]: 我代表我自己和我的同学向中法两国友谊致敬,祝您的中国之行顺利愉快!

[国外学生]: 人家说中国将会是世界上一个强国,请问中国该做些什么事情来达到这个目标?

[希拉克]: 我对布莱尔首相所说的这句话不作什么评论,他是我的一位同事,也是一位朋友。不过我完全理解中国该做什么事,来承担对未来世界的责任。刚才我说过,中国可能会在未来50年时间里成为世界大国之一。当然,这需要做出巨大的努力,首先有研究部门方面的努力,还有创新方面的努力。我完全信任中国的年轻人,他们完全能够应对这个挑战。同时要达到这个目标,也需要这样做,中国在和平和稳定方面是大家要借鉴的一个典范,就像胡锦涛主席所说的一样,构造一个和谐的社会。现在的世界对我们的要求很高,同时中国也可以按照以前的传统做法,来寻求和谐的境界。古老的中国已经有寻求和谐社会的传统,所以也可以利用这方面的经验来向全球竖立典范。

[北京大学法语系研究生]: 总统先生下午好!我有两个问题。第一,《欧盟宪法草案》,2005年全国人民公决中,法国人民对《欧盟宪法草案》提出了否决,我想请问总统阁下,这次否决是针对欧《盟宪法草案》本身,还是针对法国政府的相关政策?第二个问题,有关土耳其加入欧盟,您对未来土耳其加入欧盟有何看法?

[希拉克]: 有关你的第一个问题,我想这个名称——《欧洲宪法草案》对绝大部分法国人来说,他们表示了他们的看法,他们说了“不”,但并不是向欧洲说“不”,最起码我认为这种“不”是针对欧洲的一种功能性和运作的反对和否决。所以,当我说欧洲的时候,其实欧洲宪法里是希望能够有真正的发展,真正的项目,这是欧洲的领导们认为更能够满足欧洲人的渴望和他们的需要的一种构思,并不是只关系到欧洲的各个机构的运作。我们了解到政治方面和决策方面的机构,他们对欧洲宪法更关心,而一般的老百姓并不了解。有关欧洲扩大的问题,我们要知道,因为欧洲这个地区曾经有过非常多的战争,在历史上战争不断。所以,欧洲的期望是希望让和平深植人心,让民主根深蒂固,在所有的民主国家里都是这样。如果真的是这样的话,就不应该有边界,不应该有国界,因为和平和民主会从我们的看法出发,扩大,并且遍及得越远越好,的确这会带来一些问题。

[希拉克]: 土耳其如果入盟,对某些国家来说并不是那么容易接受的,因为要在欧洲里进行一些结构方面的修改,27个国家的运作和以前10个国家当然是不一样的,要运作得顺利是非常不容易的一件大事。还有在财务方面有很多影响,对入籍国来说要负担扩大的经费,欧洲原先加盟国要负担新加盟国许许多多的费用。所以,各国要探讨他们是不是负担得起,有很多的问题出现。但是这个原则应该是好的,我们应该欢迎欧洲的扩大。你问到土耳其入盟,这个问题的确是我们深思熟虑的,土耳其申请入盟,所有的欧洲国家都接受了它的申请,并且开始与土耳其谈判它入盟的各种条件。当然,一般的人认为土耳其的传统习惯和欧洲大陆非常不一样,所以一定会带来一些困难,对双方来说都要做出很大的努力,来改变他们彼此的习惯。无论是欧洲这边还是土耳其这边,都应该要做出很大的努力。我现在还不能保证土耳其一定能入盟,但是我们接受了土耳其的申请,希望土耳其能够负起责任,能够满足一切条件。

[物理学院大气科学系三年级学生]: 请问阁下两个问题,第一,大家都知道您非常喜欢足球,除了法国队,您还喜欢哪个队?还有,您认为体育运动在当今世界格局的国际关系当中能起到什么样的作用?谢谢!

[希拉克]: 首先回答您的第一个问题,我当然是热情地支持法国队,不管发生什么事情,我想这也是很自然的,你们也不会觉得奇怪。但是您问的第一个问题的第二部分,我就不敢说了,因为我很难说某一个国家的足球队比另外一个国家的好,何况有时候时间会带来一些变化。至于体育活动是不是能够在现代世界里对国际关系带来什么重要的作用,我们可以看到一些国际间的竞赛起着非常大的作用,真的是世界性的大事,变成世界上全球瞩目的大事,2008年奥运即将在北京召开,这是国际间的大事,而且对中国来说是一个非常大的盛会。我深信到时候全世界都要注意中国和北京,这对全世界对中国的看法会带来很大的影响,无论是在心理上、精神上和经济上,都会带来很大的影响。我衷心祝愿北京举办奥运会成功,2008年成功举办奥运!2010年将会举办另外一个重大的盛会,虽然不是奥运会但是也非常伟大,也预祝2010年世博会成功。我再补充一下,有些中国大学生见到我的时候说,法国应该多给我们发签证,我们好去法国留学。我说:“你们说的很对呀。”但是这已经属于友谊和尊重的范围了,法国非常地热爱中国,与中国有非常好的关系,也尊重中国。十年前在法国有五千名中国留学生,现在有两万五千名中国留学生,将来很快就变成五万个中国留学生。2006年发出了8000个签证,将来这个数字一定会扩大。所以,中国年轻人想要到法国历险的话,我们真心地鼓励你们到法国来,我们会好好地接待你们,我们非常尊敬你们,热爱你们,就因为我们热爱中华民族,我们希望越来越多的中国年轻人学习法语,到法国来。谢谢!

[许智宏]: 从老师和学生们的掌声,可以看出希拉克总统和同学们的交流非常成功。再次感谢希拉克总统所做的精彩演讲!下面我要代表北京大学赠送一个礼品给希拉克总统阁下,这是北京大学1898年成立时候的校牌——京师大学堂的校牌。

[希拉克]: 非常感谢!

[许智宏]: 让我们再次感谢希拉克总统阁下能够到北大来访问,并做演讲,我们预祝希拉克总统阁下访华圆满成功!今天的演讲会到此结束

第三篇:音乐会中法双语主持词

在“天籁之音·芝兰之谊”音乐会上的主持词

2016年6月10日

尊敬的各位来宾、观众朋友们:

Chers invités, mesdames et messieurs

Bonsoir, bienvenus à ce concert du pacte d’amitié Nice Zhuhai pour la visite du chœur de l’opéra de Nice côte d’azur à Zhuhai.大家晚上好!欢迎大家来到天籁之音·芝兰之谊——法国尼斯歌剧院合唱团珠海行音乐会的现场。

本次音乐会由珠海市政府和尼斯市政府主办,珠海市外事局和尼斯国际交流处共同承办。

Ce concert est co-organisé par les municipalités de Zhuhai et de Nice, co-entrepris par les bureaux des relations internationales de ces deux villes.今天我们非常高兴能邀请到法国尼斯歌剧院合唱团各位音乐家来珠海献艺,他们来自风景如画的蔚蓝海岸,多彩浪漫的法国尼斯。此次音乐会是我市与法国尼斯市通力合作,开展两地文化交流的一次积极尝试。希望通过音乐这座跨越国界和语言的桥梁,进一步加强与尼斯在各领域的友好交流与合作,促进两地人民之间的了解,增进友谊。

Nous sommes très honorés de convier

les musiciens du chœur de l’opéra de Nice, qui viennent de la côte d’Azur pittoresque, du Sud de la France romantique, à Zhuhai pour ce représentation.C’est un coup d’essai faisant de concert par les deux municipalités de développer l’échange culturel entre nous.Par l’intermédiaire de la musique, un pont au-delà des frontières nationales et des langues différentes, nous avons l’intention de renforcer des communications et des collaborations en tous les domaines avec les Niçois et favoriser l’amitié entre les peuples des deux villes également 现在,让我们以热烈的掌声欢迎法国尼斯歌剧院合唱团。

……

Maintenant, applaudissons-nous vivement pour le chœur de l’opéra de Nice.今天,我们很荣幸邀请到法国尼斯歌剧院合唱团与华发中演大剧院童声合唱团联袂演唱中国民歌《茉莉花》,现在,让我们用掌声请出华发中演大剧院童声合唱团的小朋友们。

……

Nous sommes aussi contents d’inviter le chœur d’enfants du Théâtre Huafa pour nous chanter le folksong chinois célèbre « Le Jasmin » avec le chœur de l’opéra de Nice.Maintenant, saluons-nous les enfants par des applaudissements.(演出结束后视情献花)

美好的时光总是过得特别快,转眼间,本场音乐会已接近尾声,让我们再次把热烈的掌声送给来自法国尼斯的音乐家,还有可爱的童声合唱团团员们!感谢你们的精彩演出。

谢谢各位嘉宾和观众!晚安!

Comme le beau temps passe!En un clin d’œil, ce concert va finir.Applaudissons-nous à nouveau pour remercier les musiciens venant de loin de Nice, et des enfants adorables du chœur du Théâtre Huafa.Nous vous remercions sincèrement de votre représentation spectacle.Merci des chers invités et des spectateurs.Au revoir et bonne nuit!

第四篇:中法博士生学院章程

中法博士生学院创立

(2006.04.05)同济等中法五十所高校参与,万钢任中方大学联合体主席

中法博士生学院3月23日在法国巴黎举行成立大会。该学院是中国教育部与法国教育部、外交部共同建立的一流国际性人才培养基地,它没有实际的校园等硬件设施,而是通过中、法两国大学的共同参与,实现两国高级人才的相互交流。学院目前有中法两国50所大学参与,其中中国26所、法国24所。同济大学是国内26所大学组成的中方大学联合体成员之一。

成立大会上,法国教育部Gilles de Robi-en部长、中国教育部副部长章新胜与我驻法大使赵进军分别致辞祝贺。教育部国际合作与交流司曹国兴司长、我校万钢校长、法国大学校长联合会Yannick Vallée第一副主席与法国外交部国际合作与发展Jérome Pasquier副总司长先后发言并共同签署了中法博士生学院章程。成立大会结束后,万钢校长还与中法博士生学院中法指导委员会其他9名成员(中方5名、法方5名)共同探讨了中法博士生学院招生程序、优先合作领域和第一批学生入学时间等重要议题。

在此之前,中法博士生学院中方联合体全体会议3月21日在北京召开,教育部国际合作与交流司、国务院学位办有关领导及我校周祖翼副校长等26所中国高校代表共30余人参加了会议。会议明确,教育部国际合作与交流司曹国兴司长、国务院学位办公室李军副主任、国家留学基金管理委员会杨新育副秘书长、北京大学许智宏校长和我校万钢校长为中法博士生学院指导委员会中方成员,会议讨论并通过了中法博士生学院章程(草案)与中法博士生学院中方联合体章程(草案)。经与会代表一致推举,我校校长万钢出任中法博士生学院中方联合体主席。中法博士生学院是温家宝总理2005年12月6日与法国政府共同签署《关于创建中法博士生学院的意向书》的基础上成立的。该学院的运作机制是:只招收来自成员学校的博士生,被录取的博士生在本国学习一年,再到对方国家的一所大学深造,并可获政府奖学金。根据性质和实际情况,博士生可获原校博士文凭,也可获中法两校双文凭或联合颁发的文凭。

中法博士生学院章程

为实施2005年12月6日签署的“关于创建中法博士生学院的意向书”,特制定本章程,其目的是确定中国—法国博士生学院的运行方式。

中国和法国具有博士授予权的高等教育与研究机构组成的联合体(下称联合体)经协商签订本章程,以便实施中国—法国博士生学院(下称博士生学院)的交流活动,引导两国在优势学科领域的合作,加强注册博士生的交流。联合体成员共同进行博士生论文的联合指导工作。

第一条:管理

博士生学院的工作接受上述意向书中所规定的指导委员会的管理、指导和监督。

第二条:学生的候选人资格

1)双方联合体所属高校的学生才具有候选资格。

2)博士生学院的学生在读博期间继续在原校注册,至少有一年在对方国家联体的高校里进行博士课程学习。在通常情况下,第一年应在本国高校学习,从第二年起可转到对方高校学习。

第三条:学生的选拔

1)一般在双方导师的推荐下由所在院校向本国指导委员会推荐。学生的选拔在学业成绩的基础上根据各联合体规定的标准进行。

2)学生的选拔还要遵照对方接收的高等院校的规定进行,最终由各院校集团审核批准。

第四条:学生交流的有关规定

1)原则上,被录取的学生从读博第一年起就要进行注册。他们有两个论文导师进行指导。联合体负责促进有关的交流准备工作。

2)博士论文的双导师指导或联合培养从注册起开始,研究活动以及学生的权利义务或所有其它组织因素都要按照联合体之间的协议规定进行。

第五条:奖学金的设置

1)被录取的学生可申请由本国政府提供的在对方国家高校学习的奖学金。双方政府每年各提供至少30个新奖学金名额。

2)被录取学生的注册费、学费及考试费等只向原所在高校支付,接受学生的联合体高校免除学生的注册费、学费以及考试费及其它与博士培养有关的费用。

3)接受学生的联合体高校应努力为学生的住宿提供方便,尤其国际交流机构或住宿协助部门进行安排。

第六条:研究成果的互认和论文答辩方式

1)学生所注册的双方高校均承认其在博士生学院的学分、学历和研究成果。

2)学生在博士生学院所进行的学习、研究活动的有效性,研究结果以及研究期限由其原所属高等院校进行管理。

3)博士学业可以在双方导师指导或联合培养的框架下进行。

--如果是双方导师指导,学生仅获得他所在注册大学颁发的一个博士文凭;

--如果是联合培养,两所合作伙伴院校要在合作协议中明确顺利完成学位并通过论文答辩者所获得学位证书的性质,可以是两校共同颁发的证书,也可以是两所高校各自的学位证书。

4)接待方的高校负责出具在该校学习期间授课、科研工作及学历、学位认证的相关证明材料。

5)博士论文共同导师参加论文答辩评审委员会。合作的高校负责在双方协议范围内论文答辩所必要的费用开支。

6)研究成果的发表需要得到论文共同指导老师的同意,并且要注明合作院校的名称。

7)知识产权的问题在合作院校间的协议框架内进行解决处理。

第七条:补充交流措施

为保护交流的平衡,在奖学金额度用不完的情况下,有关经费可以用于其它形的学术交流(邀请教师研修或讲学、博士后研究等等)。

第八条:生效

1)本章程一式两份,分别用中文和法文写成,两种版本具有同等效力。每个版本双方各持一份。

2)如双方联合体对本章程有疑问,双方保证真诚协商,并最终有指导委员作出决议。

第九条:执行

本章程自签字之日起生效,有效期为5年。如双方无异议,则每5年自动顺延。

如本章程不再延长,则涉及在读博士生取得的学位证书的条款依然有效。

中法博士生学院法方联合体院校名单

马赛一大、马赛二大、马赛三大、克莱蒙费朗第一大学、克莱蒙费朗第二大学、格勒诺布尔一大、里昂一大、里昂二大、梅斯大学、南锡一大、南特大学、巴黎二大、巴黎十大、巴黎十一大、巴黎十二大、巴黎政治学院、Cachon高师、雷恩一大、斯特拉斯堡一大、图卢兹一大、图卢兹三大、巴黎中央学校、国立高等工艺学校、格勒诺布尔国家理工学院 中方联合体院校:

武汉大学、中国农业大学、华中科技大学、华东师范大学、大连理工大学、东南大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、中国海洋大学、清华大学、南京农业大学、山东大学、兰州大学、中国人民大学、南京大学、哈尔滨工业大学、同济大学、复旦大学、西北工业大学、北京大学、吉林大学、西南交通大学、北京航空航天大学、厦门大学、东北大学、重庆大学、西安交通大学

第五篇:外交学院保送生笔试

二、笔试部分: 共100分,两个小时。时间偏紧,需要合理安排,有重有轻。词汇量的要求较之以前似乎有所上升,有非常多是超过六级难度的,分布于单选、阅读。由于前年作文时间偏紧,今年参加考试时,我们都加快了前面做题的速度,保证了作文的时间(我们都有半个小时写作)。另外,改错、翻译、作文三题写在答卷纸上,其他选择题有涂题卡。

今年外交学院保送生考试笔试部分一般是六级模式,包括听力20,完型15,阅读20,改错10,单选20,英译中5,作文10 以下按考试时出题顺序排列。

1、听力(20分)

包括独白、对话、新闻播报等形式。总共只播放一遍。与我校听力显著区别的特点是每题间停顿时间很短,即一题读完便马上开始读下一道题目,所以考试前五分钟的阅卷时间除听清考试要求之外,就是争取把全部题目看一遍(实际上我们今年都没有阅读完所有的题目,题量还是比较大的)。这个技巧类似于雅思听力,会对答题的准确性有较大帮助。一共是4个sections。前面的3个sections难度不是很大,语音清晰,语速也不快,难度逐渐上升(第三个section等于六级难度),而且每个人都配有耳机,所以应该不会有问题。但随着听力进入section4,难度会有较

大跨越。是关于几篇新闻的听力,语速快(比六级快很多),词汇专业,有些题目并不是所听即所得,同时还有相近信息干扰,需要转一些弯才可以得到答案。可以多听bbc(英式发音)和voa(美式发音),以熟悉新闻播报的语音、语速、常用词汇及连读现象等。我们今年在section4中都遇到了一定困难。雅思听力在习惯快语速、难度递增和英式、美式、澳式发音上有一定帮助作用。

2、改错(10分)

这个部分应该算是全卷最难的部分,文章长度接近平时改错题的两倍(即有20行)。有错误的10行都有序号标示。错误主要有用词不当(词语辨析),语序颠倒,前后连词搭配不当(很重要),多词、漏词等。作答时如果实在找不出错误可适当忽略,毕竟时间很紧。注意!此题的答题在答卷纸上,但是在涂卡的机读卡上有这十道题的题号,所以在做的过程中要注意题号的跳跃,不要把后面的题号涂到前面来,造成不必要的失误。

3、语法和词汇(20分)

此部分不同于平时的语法题目,除了一般语法题目之外,更加侧重在词汇搭配、动词词组和词语辨析上,需要引起重视。这部分也是杭外学生相对薄弱之处。建议复习时适当背一些介词搭配,词汇量特别需要扩大。建议尽可能背完六级的词汇,因为本次考试中此部分难于以前。在词语辨析中,多次出现了超过六级词汇范围的单词。

4、完型填空(15分)

此部分难度一般,可以说比平时杭外本校出题考试的题目还要简单一些,只需注意一些介词搭配上的问题,与高考难度差异不大。练习时以四级的标准作练习,到考试的时候应该会很轻松。(我们就采用了此战略)

5、阅读(20分)

一共五篇文章,大约四到五页a4纸长度。这一部分不宜花费太多时间。最难难度比六级要大,但不必特别担心,因为和听力一样,此部分也是有难度梯度的,前面的几篇都会很简单,最后两篇会难缠一些。需要注意的是要有技巧地阅读,比如划重点,划分段落,重点要考察的是阅读的速度与词汇量。复习时六级词汇必不可少,同时可多做一些六级阅读,以提高阅读速度和准确性,减少不认识文章核心词汇的风险。个人认为8级词汇没有必要,在复习时,六级从准备花费时间和效果综合来说是最优化的。雅思阅读在此处由于技巧不同,不推荐使用。

6、翻译(英翻中)(5分)

此部分从形式上看,难度似乎有所下降,因为今年是要求翻译四句话(像是选自于散文和记叙文),但事实上却不能和前几次考试一样翻译时联系上下文推出生词的意思了(以前是翻译短文)。唯一的好处就是,可以节约时间,不知道词义的时候没必要挣扎,猜一个就马上往下做。准备时可以参阅《英语文摘》,《英语世界》这些杂志,里面有许多关于时政和科学性文章和一些散文的中英对照文章。

7、作文(10分)

一篇大作文,要求在200字左右,今年的题目是现在的年轻人是更自私了还是更乐于奉献(题目是英语的,没有生词,很简单易懂,但前几届的题目有生词出现)。作文一定要写得有章法,论点清晰,条理清楚。试卷要求是分三段写,不需要追求语言的华丽。准备时可以背一些四、六级,雅思作文模版,要求都比较相近。写完为宜。

总体来说笔试并不是很可怕,只要抓紧时间认真复习准备,肯定会比其他学校做得好。但是时间非常紧迫,必须全身心投入。建议准备时,多做大学四六级题,雅思的听力、作文也可以作为训练,熟悉考试模式。复习时,可以第一轮以高考要求(主要是语法),接着是四六级、雅思(听力、完型、阅读、作文),词汇建议用一本六级词汇贯穿整个准备过程,每天坚持背,要有毅力,因为往往是背不完。发试卷后先看listenning的题目。做完

listenning后再浏览试题,合理分配时间。遇到特别难的可以跳过一整道题,回头再做,由个人习惯决定。但是考卷一定要做完。

全卷总计85道选择,其中含5篇阅读,1篇二十空完型,1篇10分文章改错,3道翻译题,1篇大作文。第一部分是听力,提前十分钟发卷,一定要拿来看听力,但基本看不完。听力有分两部分,前一部分共十题,卷子上只有选项没有问题,问题包含在听力录音中。录音很快且很模糊,感觉在大六之上,但不算离谱。大部分是可以听出来的,但要注意其中所包含的俚语。个人建议考前熟悉下英美日常俚语;后一部分为对话与电台采访,卷子上有题目有选项。听力录音为非母语国讲英语—采访阿富汗爆炸案目击者,还好阿富汗人那段完全听不懂的信息中不涉及考点。听力作为区分度较大的项目还是比较棘手的,但如果事先做好准备工作,熟习大六听力,能做到百分之七十的正确率,则该套题中听力足以胜任。第二部分为笔答部分,首先是二十空完型,内容有关关于奥巴马登基,如果之前关注相关英文报道会感觉...最关键的在于英语笔试—— 题量非常大。

听力:30个听力题,只听一遍,越往后越难,很难集中精力,我承认我相当一部分是凭常识做选择的。所以积累一些时事很重要的,可以蒙混一些嘿嘿。多听VOA和BBC哦,因为考题有些是它们的选段。

完型:忘了几道题,大概三分之一可以保证,三分之二半蒙半排除……

单选:主要考查单词,很多都是我背过但是忘了的…… = = 所以一定要巩固好高频词啊~ 阅读:可以接受,估计自己每篇错一到两个,我平时在学校英语125左右,大概这样。

改错:这个很难练到强……但是题目不特别难。

作文:前面紧赶慢赶,只剩15分钟写作文了。好在作文简单,所以就边想边写,总算是在交卷前写完了最后一个字。考试时间120分钟,19页。

字小行距小,一篇阅读大概一页半那么长。

涂卡一定要边做边涂,因为真的木有时间再让你回过头涂卡or检查了。

下载外交学院 希拉克演讲 中法双语word格式文档
下载外交学院 希拉克演讲 中法双语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    米歇尔第一次外交演讲

    This is my first trip. My first foreign trip as a first lady. Can you believe that? (Applause) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say t......

    名家演讲(双语)

    Andrea Jung:My Success Benefits From Chinese Tradition and Culture … As I reflect on my rapid rise to the top as one of the few women running a major global co......

    毕业演讲双语

    电影《超凡蜘蛛侠2》中,蜘蛛侠初恋女友格温的毕业演讲恰好与毕业季相吻合,也成为影迷们讨论最多的话题之一。这段演讲更被誉为引领青春正能量。毕业季的你在看到这段演讲时是......

    双语演讲搞

    为新疆稳定繁荣,为若羌和谐发展,争做 优秀双语教师新疆工作座谈会召开以来,中央举全国之力开展对口支援,新疆上下一心,围绕实现两大历史任务的伟大目标,各项事业兴旺发展、欣欣向......

    外交学院考研复试经验

    外交学院考研复试 复试最重要的是什么? 有人说是成绩,那是错误的,复试最重要是的是你在未来导师眼中的形象.怎么样才能给他一个好的影像?这对于还没出校门的学生来说的确不......

    外交学院学士学位证明五篇范文

    中文学位证原件缩印版CERTIFICATE FOR BACHELOR’S DEGREE Certificate No. 证书号 Photo of the bearer and the seal(steel) of China Foreign Affairs University 姓名,......

    外交学院 在读证明(含辅修)

    CHINA FOREIGN AFFAIRS UNIVERSITY 24 Zhanlan Road, Beijing 100037, CHINA Tel/Fax: 86-10-68323316 E-mail: facjwch@cfau.edu.cn 外教证字[2013] 外交学院本科生在校就......

    外交学院学务简报5篇

    外文学院院务简报 总第3期2004年第1期2004年1月—3月喜讯 ★ 在2003年全国高等院校英语专业四级、八级口语测试中,我院英语系01级学生获得100%合格的好成绩(全国合格率分别为7......