诗歌类型

时间:2019-05-14 10:46:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《诗歌类型》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《诗歌类型》。

第一篇:诗歌类型

诗歌类型

(1)诗歌的特点

诗歌是与小说、散文、戏剧并列着的一种文体,它以高度凝练的语言、形象地表达作者丰富的思想感情,集中地反映社会生活,具有一定的节奏和韵律。其主要特点是: ①诗歌的内容是社会生活最集中的反映。②诗歌有丰富的感情和想象,善于从感情上打动读者。③诗歌的语言凝练形象,音调和谐,节奏鲜明。④诗歌在形式上不是以句子为单位,而是以行为单位(中国的旧体诗、词、曲的一句就是一行)。(2)诗歌的分类

按照不同的分类标准,诗歌可分为若干类别。

按国别分,可分为中国诗歌和外国诗歌;中国诗歌按时代分,可分为古代诗歌和新诗;中国古代.诗歌按体例分,分为诗、词、曲;中国古代的诗歌分为古体诗和近体诗;词可分为小令(58字以内)、中调(59—90字)和长调(9l字以上);(1997年全国已考)元曲可分为小令和套数(又叫套曲);新诗又可分为自由诗和用旧形式写成的新诗。(3)古代诗歌与新诗

古代诗歌是泛指古代文学长河中用文言写成的韵文,即这一历史时期的诗、词、曲。新诗指五四新文化新文学运动以后出现的诗歌。(4)古体诗与近体诗

古体诗和近体诗是从诗的音律角度来划分的,二者的主要区别是:(1996年全国、2001年春季已考)古体诗主要是指唐代以前的古代诗歌,其主要特点是每首诗行数不固定、每行诗字数不固定、每首诗的用韵不固定;近体诗又称今体诗,它是与古体诗相对而言的,主要指初唐形成的律诗和绝句,其主要特点是每首诗行数固定、每行诗字数固定、每首诗的用韵固定。(5)诗、词、曲的区别

诗、词、曲都是韵文,其主要区别在于诗要求节奏和讲求韵律。词是一种配乐歌唱的诗体,它比诗的要求更加严格。曲也是和乐演唱的一种韵文形式,但句法比词灵活,句中经常添加衬字等。

(6)新诗中的自由诗和旧体诗

新诗是指“五四运动”前后,新文化运动提倡并兴起的一种新诗体,其中用白话写的大致押韵、形式自由的诗叫做自由体诗,如《天上的街市》、《大堰河——我的保姆》、《王贵与李香香》等。与新诗相对的,用文言写成的格律诗以及词、曲统称为旧体诗,如毛主席的《七律•长征》、《沁园春•雪》、陈毅的《梅岭三章》等,这些形式是旧的,但其内容是现代的,人们习惯地把它比作“旧瓶装新酒”。(7)歌、行、吟 “歌”、“行”、“吟”是古体诗的标志,都指古代诗歌体裁,它们无严格区别,其音节、格律等一般较自由,形式有五言、七言、杂言。如《茅屋为秋风所破歌》、《琵琶行》、《梦游天姥吟留别》等。(8)乐府诗

乐府本是汉武帝时掌管音乐的官署名称,后来成为诗体的名称。指汉、魏、南北朝乐府官署采集和创作的乐歌。魏晋和唐代及其以后诗人以乐府写的诗歌虽不入乐,但也称为乐府或拟乐府。如《敕勒歌》、《木兰诗》、《孔雀东南飞》、《梦游天姥吟留别》等。(9)律诗与绝句

律诗与绝句的区别主要在句数上。绝句又叫“截句”,每首诗只有四句,偶句押韵和押平声,它可以对仗,也可以不对仗;律诗每首诗共有八句,除了偶句押韵与押平声外,颔联和颈联都必须对仗。八句以上的律诗,称为排律。(10)抒情诗、叙事诗、说理诗 抒情诗是通过直接或间接的方式抒发作者内心的思想情感来反映时代精神和社会生活的,常常是没有完整的故事情节和人物形象,即使有某些片断的景物描写,也是为了托物言志、借景抒情。叙事诗是用诗的形式来描述事件、塑造人物、反映社会生活的。与抒情诗相比,叙事诗有完整的故事情节和人物形象。说理诗从广义上讲包含在抒情诗中,它主要是借助景物描写来阐述深刻的道理。(11)词牌

词的标题和词牌是有着严格区别的,词题是就内容而言的,它是词的内容的精炼,是一首词的眼睛。词牌是就形式而言的,是一首词曲调的名称。(12)豪放词与婉约词

豪放词和婉约词是宋代词坛上的两大流派,其作品分别表现出不同的风格。豪放派作品气势豪放,意境雄浑,词中充满豪情壮志,给人一种积极向上的力量,代表作家苏轼、辛弃疾。代表作品有苏轼的《念奴娇•赤壁怀古》和辛弃疾的《永遇乐•京口北固亭怀古》等。婉约派作品语言清丽、含蓄,词内抒写的感情婉转缠绵,情调或轻松活泼,或离愁别绪,或深沉幽怨,刻功精细,题材较狭窄,往往多是写个人遭遇、男女恋情,也间有写山水,融情于景的。代表词人有柳永、秦观、李清照等,代表作品有李清照的《声声慢》、柳永的《雨霖铃》等。

(13)散曲

散曲是金元时代兴起的,由词蜕化出来的一种歌曲,其体式和词相近,都比词自由,可以在字数定格外加衬字,较多地使用口语。它包括小令和套数两种形式;小令只含一支曲子,而套数是合一个曲调中多支曲子为一套,是戏曲或散曲中连贯成套的曲子,它少则两曲,多则不限。每一套都以第一曲的曲牌作全套的曲牌名;全套曲必须有同一个宫调,有首有尾,一韵到底;结尾处多用“煞”。用多少遍没有规定,顺序一般倒写。各“煞”前有配曲,最后用“尾”结束全曲。如《越调•天净沙•秋思》只含“天净沙”一曲,是小令。再如《般涉调•哨遍•高祖还乡》,它含有属于“般涉调”这一宫调的八支曲子,其中“哨遍”是这套曲的第一支曲的曲牌名,它又是全套曲的曲牌。(1998年全国已考)(14)元杂剧

元杂剧是在宋金时期诸宫调基础上成长起来的一种文学样式,是把歌曲、宾白、舞蹈结合起来的艺术形式。元杂剧可分为旦本(女主角主唱)和末本(男主角主唱)两种,在结构上包括四折一楔子。每折相当于现代戏剧中的一幕,每折戏只能用一个宫调,如《窦娥冤》就是旦本戏,而其中第三折用的是“正宫”调,元杂剧剧本由科、唱、白组成。科是剧本中对主要动作表情和舞台效果作出的规定,唱就是唱词。白是人物的对白、独白、旁白、带白。元杂剧的主要角色是末(男子)、外末(老年男子)、净(花脸)、旦(女角色)、正旦(女主角)、卜儿(老妇人)、丑(小花脸或大花脸)等。

(15)宫调、曲牌宫调是音乐术语,是音乐的一种调式。宫调不同,音调就不同,如《窦娥冤》中的《正宫》就是一种宫调。曲牌和词牌一样,是曲的音乐谱式。不同的是曲牌在字数、平仄、押韵上往往不同,如《窦娥冤》中的《耍孩儿》、《鲍老儿》、《叨叨令》、《端正好》、《=滚绣球》、《一煞》、《二煞》等都是曲牌。(16)旦、末、丑、外、仆儿

旦、末、丑、外、仆儿都是元杂剧中的角色名。旦扮演女主角,配角有副末、外末、小末等。净又称大花脸,大都扮演性格、相貌有特异之点的人物,如张飞、李逵等。丑俗称小花脸,大都扮演男性次要人物。外扮演老年男子。卜儿扮演老年妇女。(17)科、白

科和白都是元杂剧剧本的组成部分。“科”也叫作“介”,是戏剧动作的总称,包括一般的舞台称式、武打和舞蹈动作等。“白”就是宾白,是剧中的说白部分,在元杂剧中占有重要地位。宾白又分为对白(人物对话)、独白(人物自叙)、旁白(背着别的人物自叙心理)、带白(唱词中的插话)等。(18)对联

对联的字数相等,词性相对,上联最后一个字一般为仄声,下联最后一个字为平声。如“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”。(19)四言、五言、七言、杂言

言代表字,四言就是每句诗四个字;五言即每句诗五个字,七言即每句诗七个字,杂言即每句诗字数不等。古代诗歌以五言、七言为最多。(20)押韵

无论古诗还是新诗,都是讲求押韵的。所谓押韵,是指诗歌词赋的某些句子的末尾一字用韵母桂同或相近的字,使音调和谐优美。表现手法

诗歌的表现手法很多,我国最早流行而至今仍常使用的传统表现手法有“赋、比、兴”。《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”

其间有一个绝句叫:“三光日月星,四诗风雅颂”。

这“六义”中,“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中的表现手法。

赋:是直接陈述事物的表现手法。宋代学者朱熹在《诗集传》的注释中说:“赋者,敷陈其事而直言之也。”

如,《诗经》中的《葛覃》《芣苢》就是用的这种手法。

比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。刘勰在《文心雕龙〃比兴》中说:“且何谓为比也?盖写物以附意,扬言以切事者也。”朱熹说:“比者,以彼物比此物也。”如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇即用此法写成。

兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。唐代孔颖达在《毛诗正义》中说:“兴者,起也。取譬引类,起发己心,诗文诸举草木鸟兽以见意者,皆兴辞也。”朱熹更明确地指出:“兴者,先言他物以引起所咏之辞也。”如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇就是用“兴”的表现手法。

这三种表现手法,一直流传下来,常常综合运用,互相补充,对历代诗歌创作都有很大的影响。

诗歌的表现手法是很多的,而且历代以来不断地发展创造,运用也灵活多变,夸张、复沓、重叠、跳跃等等,难以尽述。但是各种方法都离不开想象,丰富的想象既是诗歌的一大特点,也是诗歌最重要的一种表现手法。在诗歌中,还有一种重要的表现手法是象征。象征,简单说就是“以象征义”,但在现代诗歌中,象征则又表现为心灵的直接意象,这是应予注意的。用现代的观点来说,诗歌塑造形象的手法,主要的有三种: 意向

古代诗词的常见意象 古代诗词的常见意象 1.月——思乡,怀人

怀乡:例:举头望明月,低头思故乡。露从今夜白,月是故乡明。

怀人:例:但愿人长久,千里共婵娟。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。2.菊花——清高人格的写照

例:朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。3.梅花——高洁人格的写照

例:零落成泥碾作尘,只有香如故。不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。4.松——孤直傲岸,岁寒三友之一 例:岂不罹严寒,松柏有本性。岁寒,然后知松柏之后凋也。

后来富贵已凋落,岁寒松柏犹依然。5.莲——爱的象征

莲与怜谐音,所以可借以表达爱情。

例:采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子青如水。6.梧桐——凄凉悲伤

例:梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更泪梦三更后。7.杜鹃鸟——凄怨哀伤,乡愁乡思

相传,蜀王让杜宇即望帝,因被迫让位给他的臣子,自己隐居山林,死后灵魂化为杜鹃,到春天,杜鹃会一直啼叫到满口是血。另外,杜鹃的啼叫好象在叫:“不如归去,不如归去。”也叫子规,常唤起游子思乡之情。例:梨花雪,不胜凄断,杜鹃啼血。又闻子规啼夜月,愁空山。

从今别却江南路,化作啼鹃带血归。8.秋蝉——高洁,悲凉

秋后的蝉是活不久的,一番秋雨后,蝉只剩下几声若断若续的哀鸣了。例:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。西路蝉声唱,南冠客思深。

9.鸿雁——思乡怀亲,羁旅之悲(也是古代诗歌中传书的信使)例:雁字归时,月满西楼。

红笺小字,说尽平生意。鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。10.柳——离情依依

例:今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

11.南浦,长亭——送别之所 例:何处是归程?长亭更短亭。长亭外,古道边,芳草碧连天。12.芳草——离恨

例:青青河边草,绵绵思道远。13.芭蕉——孤独与忧愁

例:何处合成愁?离人心上秋。纵芭蕉,不雨也飕飕。14.羌笛——凄切之声

例:羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。15.乌鸦——衰败荒凉之兆

第二篇:常见诗歌类型整理

常见诗歌类型整理

(一)咏史怀古诗

标志 标题中有“咏史”“怀古”“登某古迹有怀”“古迹”“古人名”等。常用技法

(1)借景抒情(寓情于景)。

(2)对比手法,描写眼前衰败、荒凉的景象,与历史上的繁华兴盛形成鲜明的对比。

(3)化用典故,借典故寄托自己的感伤或对国事的讽喻。(4)衬托,诗人往往临古迹而抒怀,以悲景衬悲情。(5)抑扬结合。情感

(1)讽刺当政者荒淫,劝谏统治者吸取教训,不要重蹈覆辙。(2)针对历史人物或事件,发表自己的观点或看法。

(3)感慨历史沧桑变迁、朝代兴替、昔盛今衰、物是人非,抒发禾黍之悲。(4)悲哀年华消逝,感慨怀才不遇、壮志难酬。

(5)忧国伤时,揭露昏庸腐朽,同情下层人民疾苦,担忧国家民族的前途命运。(6)称颂、仰慕英雄,缅怀前贤,表达敬仰或惋惜。例题

阅读下面三篇作品,然后回答问题。(6分)

乌衣巷(唐)刘禹锡

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

人月圆(金)吴激①

南朝千古伤心事,犹唱后庭花。旧时王谢,堂前燕子,飞向谁家? 恍然一梦,仙肌胜雪,宫髻堆鸦。江州司马,青衫泪湿,同是天涯。

[中吕]山坡羊·燕子

(元)赵善庆

来时春社,去时秋社②,年年来去搬寒热。语喃喃,忙劫劫③,春风堂上寻王谢,巷陌乌衣夕照斜。兴,多见些;亡,都尽说。

【注】①北宋亡后,吴激被迫仕金。在一农宴喜上.偶遇流落为歌姬的宋朝宗室女子,遂有此作。②春社、秋社:古时祭祀土神一般在立春和立秋后的第五个戊日,分别称春社和秋社。③劫劫:匆忙急切的样子。请简要赏析这三篇作品的表现手法及语言特色。(4分)答:①刘诗今昔对照,寓情于景,含蓄深沉,体现了咏史诗的特色。②吴词剪裁唐人诗句抒亡国隐痛,温婉悲凉,凸显婉约词的正宗风韵。③赵曲以议论作结,点破兴亡,明快直露,有浓郁的散曲风味。

(二)咏物言志诗

标志

(1)从对象上来看,咏物诗的对象是单纯的某个物。着重对所咏之物的特征、功能进行刻画,或者着重对所咏之物的某一内韵、精神进行吟咏。(2)从题目上来看,或以所咏之物为诗名或以“咏某物”“题某物”“某物吟”等为题目形式。常用技法

(1)从具体描写的方法看,主要是正面描写(绘声绘色)与侧面烘托。(2)从修辞手法看,主要是比喻、象征、拟人和对比。(3)从抒情方法看,主要是托物言志。情感

(1)寄寓作者的理想抱负,或实现个人理想,或报效国家。

(2)寄寓高尚的节操,或表达怀才不遇与命运多舛的伤感,或抒发年华易逝与理想破灭的哀愁。

(3)托物讽世,或忧国忧民,或感时伤世,或愤世嫉俗,或针砭时弊。例题

(2010年全国卷)阅读下面这首诗,然后回答问题。(8分)

咏素蝶诗 刘孝绰(南朝)随蜂绕绿蕙,避雀隐青薇。映日忽争起,因风乍共归。出没花中见,参差叶际飞。芳华幸勿谢,嘉树欲相依。

【注】刘孝绰(481-539):南朝梁文学家,彭城*(今江苏徐州)人。文名颇盛,因恃才傲物,而为人所忌恨,仕途数起数伏。

(1)这首咏物诗描写了素蝶的哪些活动?是怎样描写的?(3分)

答:这首诗描写了素蝶随蜂悠游,遇雀躲藏;映衬日光腾起,顺着风势返回;在花丛中时出时没,于树叶间上下翻飞。(2分)是通过素蝶和周围事物的关系、对不同情况的反应来描写的。(1分)(2)这首诗有什么含意?采用了什么表现手法?(5分)

答:这首诗通过对素蝶活动的描写,表现了诗人在现实生活中的悲欢、沉浮,最后两句突出了作者对美好事物的依恋和向往。(3分)采用了托物言志的手法。(2分)

(三)羁旅思乡诗

标志

(1)诗歌中多含有“客舍”“登高”“望月”“忆”“寄”“行”“思”等词语以及元宵、中秋、重阳、除夕等节日名。

(2)常见意象:月亮、秋风、秋霜、杜鹃、猿啼、沙鸥、孤雁、浮云、梧桐叶落、西楼、高楼、危楼、危栏等。常用技法

(1)借景抒情,寓情于景,情景交融。(2)乐景衬哀情,哀景写哀情。

(3)侧面落笔。诗人在表现怀远、思归之情时,不是直接抒发思念之情,而是从对方着笔,想象对方思念自己之深,借以烘托诗人的苦恨离情。(4)因梦寄情,虚实结合。情感

(1)叙写客居他乡的艰难,抒发漂泊无定的孤苦。(2)感念亲情之深,表达对亲人的思念。

(3)羁旅他乡的幽怨之情。或表达人生感叹,流露年华易逝的苦闷;或抒发独居他乡、怀才不遇、报国无门的孤独寂寞、幽怨愤慨之情。例题

阅读下面这首宋诗,完成问题。

晚泊岳阳 欧阳修

卧闻岳阳城里钟,系舟岳阳城下树。正见空江明月来,云水苍茫失江路。夜深江月弄清辉,水上人歌月下归。一阕声长听不尽,轻舟短楫去如飞。(1)诗中有三处写到“月”,请就此作简要赏析。

答:第三句写明月“来”悬空江,表现作者人在旅途,只有明月为伴;第五句用拟人方法呈现静夜“月弄清辉”的画面,也为下句渔人归家作因;第六句写月光引领水上人伴着歌声飞去归家,表达作者客居他乡的孤寂和对家乡亲人的思念。(2)这首诗表达了作者什么样的心情?是怎样表现的?

答:这首诗表达了作者触景而生的思乡之情。是通过卧闻钟声、系舟树下、静赏江月、倾听歌声等举动,城里钟、水上歌等听觉感受,城下树空江月、水上人、云水苍茫、轻舟飞逝等视觉形象,借景抒情,融情于景,情景交融。句句写景,景景关情。

(四)送别怀人诗

标志

(1)标题中往往有“送”“别”“赠”“酬”。(2)常见意象:“柳”“酒”“月”“水”“长亭”“短亭”“阳关”“灞桥”“南浦”等。

常用技法

(1)寓情于景,以景衬情,情景交融。

(2)烘托,不直接写人的离情别绪,而是通过写眼中物有伤离之意来烘托人的伤离之深。

(3)乐景衬哀情(反衬),哀景写哀情。(4)想象(虚实结合),表达对朋友的留恋和关切。情感

(1)依依惜别的不舍与伤感。(2)离别后的思念与牵挂。(3)对友人的安慰与勉励。

(4)借送别友人表明自己的心态。(5)抒发对人生的感慨。例题

阅读下面一首唐诗,回答第8-9题。(6分)

送魏二 王昌龄

醉别江楼橘柚香,江风引雨入舟凉。忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。

8、第二句中的“凉”字用得好,好在哪里?

答:“凉”不仅写出了秋风秋雨中身体上感受到的寒冷,更写出了此时因朋友分离而倍感凄凉的内心感受。

9、这首诗在艺术构思上虚实结合,请对这种艺术手法及其作用作简要分析。答:这首诗的第一、二句写在一个空中飘散着橘柚香气的清秋的日子里,诗人在靠江的高楼上设宴为朋友送别,然后在秋风秋雨中送友人上船。这两句是写眼前实景。后两句诗人以“忆”字为行人虚构了一个典型的旅夜孤寂的场景:在不久的将来,朋友夜泊潇湘之上,一轮孤月高照,恐难成眠,即使诗暂时入梦,两岸猿啼也会一声一声闯入梦境,使他无法摆脱愁绪。这两句是虚拟,月夜泊舟已是幻景,梦中听猿,更是幻中有幻。这样整首诗虚实结合,借助想象,拓展了表现空间,扩大了意境,使诗更具朦胧之美,深化了主题,更有助于表现惆怅别情。

(五)边塞征战诗

标志

(1)标题往往有“行”“军”“征人”“塞”“戍”等与军旅有关的字。

(2)常见意象:自然景物类(黄沙、秋月、大漠、孤城、边关、雨雪、风沙等)、地理区域类(塞外、雁门关、玉门关、黄河、阴山、楼兰、蓟北等)、战事器具类(金鼓、旌旗、烽火、羌笛、琵琶、战马等)、乐曲类(《梅花落》《折杨柳》《关山月》《阳关三叠》《渭城曲》等)、人物类(戍卒、将帅、胡人、单于等)。常用技法

(1)修辞手法:夸张、对比、互文、用典等。

(2)人物形象的塑造:常用侧面烘托、动作肖像描写、细节描写等手法。(3)意境的营造:常用景物烘托、虚实结合等手法。情感

(1)保家卫国、建立功名的壮志豪情。(2)奋勇杀敌、英勇无畏的英勇气概。(3)雄奇瑰丽、奇异独特的边塞风光。(4)征人思乡、闺妇盼归的两地情愁。

(5)凄苦哀怨的怨战情绪,凄厉沉痛的反战思考。

(6)对和平安宁的边疆生活,和睦友好的民族往来的向往。例题

(2015年全国卷)阅读下面这首唐诗,完成8-9题。

发临洮将赴北庭留别①

岑参

闻说轮台②路,连年见雪飞。春风不曾到,汉使亦应稀。白草通疏勒,青山过武威。勤王敢道迟,私向梦中归。

【注】①临洮:在今甘肃临潭西。北庭:唐六都护府之一,治所为庭州(今新疆吉木萨尔北。②轮台:庭州厲县。在今新鲁木齐。

8.与《白雪歌送武判官归京》相比,本诗描写塞外景物的角度有何不同?诮简要分析。(5分)

答:《白雪歌送武判官归京》是直接描写,所写景物是作者亲眼所见,如“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”直接描写了“胡天八月即飞雪”的壮美;《发临洮将赴北庭留别》则是间接描写,所写景物并非作者亲眼所见,而是出于想象。从标题可以看出,作者此时尚处于前往边塞的途中;开头“闻说”二字也表明后面的描写是凭听闻所得。

9.诗的尾联表达了作者什么样的思想感情?对全诗的情感抒发有怎样的作用?(6分)

答:尾联表达了诗人虽有羁旅思乡的之情,却能以国事为重的爱国热情。尽力王事征战边关,怎么敢在路途中迟慢,思念家乡只能私下梦里面回到家乡看看。尾联对全诗情感的抒发有升华的作用。虽然远离家乡,思念家乡之情不至于感伤,报效祖国当然不能因为距离遥远、环境恶劣而有所报怨,但思念家乡和亲人的感情却难以控制。

(六)山水田园诗

标志

(1)山水田园诗分为山水诗与田园诗。山水诗指描写山水风景的诗。田园诗指主要以农村自然景物、田园生活为吟咏对象的诗。

(2)常见意象:溪水、山石、松林、野老、柴门、桑麻、南亩、五柳、明月、渔歌等。常用技法

(1)比喻、拟人、夸张、对比等修辞手法的运用。

(2)写景的表现手法有:①白描与工笔;②观察角度高低俯仰的变化与远近高低的顺序;③光、影、色彩的渲染,视觉、听觉、嗅觉、触觉的运用;④虚实结合(眼前之景与想象之景);⑤动静结合(以动衬静、化动为静与化静为动)。(3)常用的抒情方法:①借景抒情,融情于景,情景交融;②乐景写哀情,乐景写乐情,哀情写乐情,哀景写哀情。情感

(1)寄情山水,赞美山河,热爱自然。

(2)借凄风苦雨,表达对自由的向往及厌倦官场的超脱之情。(3)憎恶黑暗,寄托恬淡雅静的隐逸之乐。

(4)以恬淡之心抒写山水清幽,表达闲适淡泊、悠然自得之情。(5)对现实的不满和怀才不遇的苦闷。例题

阅读下面的宋诗,然后回答问题。(6分)

溪亭 林景熙

清秋有馀思,日暮尚溪亭。高树月初白,微风酒半醒。独行芽落叶,闲坐数流萤。何处渔歌起?孤灯隔远汀。(1)诗人运用了哪些反映时间变化的意象来表现其情感?(2分)答:用“清秋”“日暮”“月初白”“落叶”“流萤”“孤灯的意象,表现时间由傍晚到明月初升的变化。

(2)请结合全诗,评析第三联中“穿”、“数”二字的艺术效果。(4分)答:诗人于清秋日暮在溪亭散心。月上高树,酒已半醒,周围一片。冷清幽寂,诗人独立在落叶飘零的树林中穿行。“穿”字形象地表达出诗人孤独、徘徊的情绪。诗人又坐在林中百无聊赖地“数”起了流萤。“数”字传神地描绘出诗人苦闷无聊的心境。

(七)爱情闺怨诗

标志

(1)标题中多含“怨”“怀”“思”“别”“忆”“望夫”“妇叹”“闺怨”“幽恨”或直接用无题等字眼。(2)常见意象:“眉锁”“翠楼”“碧纱”“白发”“寒衣”“残梦”“泪如雨”“春风杨柳”“雁声月明”“红妆对镜”“雨燕双飞”“鹧鸪”“临笺泪长”等。常用技法

(1)比兴(托物起兴)。先从自然之物写起,然后用比喻、象征等手法引出所要表达的事物或情感,物的描写起烘托感情、渲染气氛的作用。(2)衬托(正衬和反衬)。寒月孤灯、冷衾泪枕、月落星稀、凄风苦雨、漏声雁影等凄凉之景往往衬托主人公的孤寂与幽怨。青青杨柳、斜燕双飞、春风骀荡等充满活力生机之景更能反衬闺中思妇的悲伤与幽怨。(3)抑扬结合(先扬后抑和欲扬先抑)。情感

(1)表现夫妻之间相濡以沫的深厚感情。

(2)宫女孤苦幽寂的命运之悲。表达宫女寂寞凄凉,对自己自由被禁锢、遭到冷落的处境的怨恨,对自由和幸福生活的向往。

(3)思妇空闺、思念亲人、盼夫早归、渴望团聚的哀伤之情。(4)对易逝青春的哀怨,忧愁伤感。(5)情梦难圆的遗憾与怅惘之情。(6)阴阳两隔的悼亡之痛。例题

(2014年全国卷)阅读下面这首宋词,完成8-9题。

阮郎归

无名氏①

春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。帘半卷,燕双归。讳愁②无奈眉。翻身整顿着残棋,沉吟应劫③迟。

【注】①作者一作秦观。②讳愁:隐瞒内心的痛苦。③劫:围棋术语。

8.词上半阕的景物描写对全词的感情抒发起了什么作用?请结合内容分析。(5分)【答案】奠定了词的情感基调。春风吹雨,残红满地,词一开始就给人以掩抑低回之感;接下来写风雨虽停,红日却已西沉,凄凉的氛围非但没有解除,反而又被抹上了一层暗淡的暮色。

【解析】词的上阕主要在写景,描写的是凄凉的景象场面:丝丝细雨被和暖的春风吹送着,飘洒在繁花落尽的树枝上。满地落花被雨水浇湿,再也飞舞不起来了。池塘里碧绿的水面上随风荡起微微的波纹。雨晴了,一轮斜阳依旧出现在西方的天空上。在“哀”的暮春景色中,抒发的是一种“哀”情,奠定了全词的感情基调。

9.末尾两句表现了词中人物什么样的情绪?是如何表现的?请简要阐述。(6分)【试题答案】末尾两句表现了词中人物思绪纷乱、无法排遣的愁情。是通过人物自身的动作来表现的。回身整理残棋并想续下,借以转移愁情,可又因心事重重,以致犹豫不决,落子迟缓。

【试题解析】下阕写当主人公在百无聊赖中卷起珠帘,恰恰看到燕子成双成对地飞来飞去。这更加勾起了女主人公的一怀愁绪。这种愁绪实在难以排遣,满心想加以掩饰,无奈却在紧蹙的双眉中显露出来。于是只好强打精神,翻身起来,继续下那盘没有下完的棋。岂料应劫之际,她竟然举棋不定,沉吟半晌,难以落子。最后两句借续下残棋的动作来表达自己难以排遣的愁情。【试题考点】分析评价诗歌的思想内容

【诗歌赏析】“春风”二句起调低沉,一开始就给人以掩抑低回之感。春风吹雨已自凄凉,而花枝已凋残矣,风雨仍依旧吹打不舍,景象更为惨淡。“落花无可飞”,写残红满地,沾泥不起,比雨绕残枝,又进一层,表面上写景,实际上渗透着悲伤情绪。两句为全篇奠定了哀婉的基调。

三、四句写雨霁天晴,按理色调应该转为明朗,情绪应该转为欢快。可是不然,词的感情旋律仍旧脱离不了低调。盖风雨虽停,而红日却已西沉。因此凄凉的氛围非但没有解除,反而又被抹上了一层暮色。词的下阕,由写景转入抒情,仍从景物引起。“帘半卷,燕双归”,开帘待燕,亦闺中常事,而引起下句如许之愁,无他,“双燕”的“双”字作怪耳。其中燕归又与前面的花落相互映衬。花落已引起红颜易老的悲哀;燕归来,则又勾起不见所欢的惆怅。燕双人独。怎能不令人触景生愁,于是迸出“讳愁无奈眉”。一个警句。所谓“讳愁”,并不是说明她想控制自己的感情,掩抑内心的愁绪,而是言“愁”的一种巧妙的写法。“讳愁无奈眉”,就是对双眉奈何不得,双眉紧锁,竟也不能自主地露出愁容,语似无理,却比直接说“愁上眉尖”艺术性高多了。结尾二句,紧承“讳愁”句来。因为愁词无法排遣,所以她转过身来,整顿局上残棋,又从而着之,借以移情,可是着棋以后,又因心事重重,落子迟缓,难以应敌。这个结尾通过词中人物自身的动作,生动而又准确地反映了纷乱的愁绪。

注意:每首诗表达的情感往往不是单一的,而是多种情感交杂在一起的集合体,它丰富复杂却不杂乱无章。答题时需全面细致地分析。

第三篇:唐代诗歌的发展概况及诗歌类型

唐代诗歌的发展概况及诗歌类型

唐代是中国古典诗歌发展的黄金时代,唐诗的发展一般分为初唐、盛唐、中唐、晚唐四个阶段。

(1)初唐:自高祖武德元年(618)——玄宗开元初年(713),约100年。前50年的诗歌,基本上是南朝形式主义诗风的延续。后50年的诗歌,先有“初唐四杰”(王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王),突破了宫体诗风的束缚;继有陈子昂高举革新的大旗,以自己的理论与创作。扭转了当时诗坛的风气,显示了刚健的风骨,为唐诗的健康发展开辟了道路。

(2)盛唐:自开元元年(713)——代宗大历初年(766),约50年。这时期是唐诗发展到繁荣的顶峰;充满了蓬勃向上精神的浪漫主义诗风是这时期诗坛的主流。玄宗开元、天宝间,诗歌全面繁荣,名家大量出现。他们的作品精丽华美、雄健清新、兴象超妙、韵律和谐,表现了时代共同的艺术特色。其主要流派有:边塞诗、山水田园诗,另有主要诗人:李白、杜甫。

A、边塞诗:以岑参、高适为主,并有王昌龄、李颀等诗人。他们的诗歌表达了将士们从军报国的英雄气概,不畏边塞艰苦的乐观精神,描绘了雄奇壮丽的边塞风光,也反映了战士们怀土思家的情绪,揭露将士之间苦乐悬殊的不合理现象,使唐诗增加了无限新鲜壮丽的光彩。其作品气氛浓郁、情调悲壮,多用七言歌行或七绝成就。

B、山水田园诗:以王维、孟浩然为代表,他们的作品以描写悠闲宁静的山水田园生活为主,艺术上很有成就。比较有名的田园诗人还有储光羲、常建、祖咏、裴迪等人。他们的诗多反映闲适、退隐的思想情绪,色彩清淡,意境深幽,多用五言律绝和五言古体。

C、浪漫主义诗人李白:他的作品写出了许多热烈追求光明的理想,猛烈抨击黑暗现实、极端蔑视腐朽无能的权贵人物,勇敢冲击封建礼教制度的光辉诗篇,表现出强烈的叛逆精神,他被后人称为“诗仙”。李白的诗内容、题材丰富,气势雄放,想象丰富,风格飘逸,多侧面、多层次地反映唐朝时期的社会生活和时代心理。

D、现实主义诗人杜甫:杜甫的诗歌揭露了统治阶级的专横骄奢,穷兵黩武以及贫富对立的黑暗现实,他的诗歌赢得了“诗史”的称号。他也被后世称为“诗圣”,他的代表作品有“三吏三别”(《石壕吏》、《潼关吏》、《新安吏》、《新婚别》、《垂老别》、《无家别》)。杜甫的诗则是**时代的诗史,忠实地记录了国家的变乱和人民的苦难;博大精深,沉郁顿挫;开新乐府运动先声。

(3)中唐:自大历元年(766)——文宗大和九年(835),约60年,是唐诗发展史上最为丰富的时期,(诗人多、流派多),其作品多表现为对现实的冷静观察与深刻思考,诗歌的主流有浪漫转向现实。主要流派作家有:

A、以元稹、白居易为代表的额新乐府诗:白居易提出“文章合为时而著,歌诗

合为事而作”的理论主张,他们的诗歌揭发了统治阶级的骄奢淫逸,残酷剥削,对人民的深重疾苦表示同情,对国势的削弱也深感不安。

B、“诗鬼”李贺:融合楚辞、乐府的浪漫幻想的传统,以秾丽色彩、出人意表的想象,写出精神上的种种苦闷与追求。

C、柳宗元借山水抒发幽愤;刘禹锡学习巴蜀民歌;刘长卿、韦应物的山水诗;李益、卢纶的边塞诗;韩愈、孟郊以横放杰出的诗笔,开创了奇险生新的新风格。(4)晚唐:自文宗开成九年(836)——昭宗天佑三年(906),约70年。著名诗人有杜牧、李商隐,二人有“小李杜”之称。他们的创作揭露了社会的黑暗,表示了对国家命运的隐忧;继有现实主义诗人皮日休、聂夷中、杜荀鹤等,他们的诗歌也揭露黑暗,抨击暴政。

古代诗歌的分类

1、按体裁分类:

(1)古体诗:

古体诗,指唐以前的诗歌,包括诗经、楚辞、乐府诗等。“歌”、“歌行”、“引”、“曲”、“呤”等诗歌也属古体诗。特点是不讲究对仗,平仄和用韵自由。

古体诗的发展轨迹:《诗经》→楚辞→汉乐府→魏晋南北朝民歌→建安诗歌→陶诗等文人五言诗→唐代的古风、新乐府等。注意:

①先秦时期产生较早的有三言、四言、五言、六言、七言、杂言诸体。四言如《诗经》、五言如《古诗十九首》、六言如屈原《离骚》。

②乐府诗,源于西汉。指乐府官署所采集、创作的乐歌,也称魏晋至唐代可以入乐的诗歌和后人仿效乐府古题的作品。如汉乐府《上邪》、《孔雀东南飞》等。标题中有的加有“歌”“行”“歌行”“引”“曲”“吟”等名称。如白居易《长恨歌》、《琵琶行》,就是仿效乐府古题的作品。

(2)近体诗:

也称今体诗,是唐代形成的律诗和绝句的通称。在句数、字数、平仄、用韵上都有严格规定。

①绝句,从形式上看是四句。以五言、七言为主,称五绝、七绝。

②律诗,从形式上说—般为八句。分四联,分别称为首联、颔联、颈联、尾联。中间两联必须对仗。分五言、七言两体,称五律、七律。还有一种排律,每首至少五韵十句,也有多至百韵的。

2、按照表达方式分类:

(1)抒情诗:主要抒发诗人对客观事物的思想感情。包括写景诗、咏物诗、咏史诗等。(2)叙事诗:一方面是叙述故事,一方面饱含诗人对故事中人物的丰富感情。(3)哲理诗:将议论入诗,表达对生活的理解和感悟,充满了哲思和理趣。如宋代朱烹《观书有感》等。

3、按照诗歌常见的内容主题分类

常见的诗歌题材主要有:山水田园诗、咏物诗、怀古咏史诗、边塞诗,哲理诗、羁旅行役诗、闺怨诗、送别诗、爱情诗等。每一类诗歌都有常见的思想感情,分类复习以便从整体上把握诗歌的主要内容和主旨,但对每一首诗歌,还得就这一个体去分析,而不能先入为主,一概而论。

1)赠友送别诗

在古代诗歌中是相当常见的,古代交通不便,分别则难以再见,何况送别时总有背井离乡之感,仕途失意之悲,所以送别诗中多抒发离愁别绪、惜别之情,如柳永《雨霖铃》,王维《渭城曲》;但也有豪放壮阔的送别,如王勃《送杜少府之任蜀州》和高适的《别董大》;比较特殊的送别是王昌龄《芙蓉楼送辛渐》,抒发的是自己身遭诽谤,再度贬谪却不改高洁品行的心志。

2)羁旅行役诗

则主要是漂泊在外的客子眼中所见、耳中所闻、心中所感都包含着由此触发的对遥远故乡的眺望,对温馨家庭的憧憬,所以内容多为愁思的抒发,思念故乡的情感的表达,如柳永的《少年游》多有描写凄清之景,如“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。夕阳岛外,秋风原上,目断四天垂”,孟浩然的《宿建德江》,马致远的《天净沙 秋思》,杜甫的《绝句》(江碧鸟逾白)等。

3)托物言志诗

诗人不直接表露自己的思想、感情,而是采用象征、兴寄等手法,把自己的某种理想和人格融于某种具体事物的一类诗歌。以描写某一事物为中心,或托物言志,或借物抒情,或寓理寓意于物。所咏之物可以是植物花卉,也可以是动物,比如多见于古代诗歌的梅、兰、竹、菊、松、莲,比如蝉、雁,比如石灰、蝴蝶等等。陆游的《咏梅》即托物言志,表达自己遭遇坎坷仍然不改高洁的情操。而杜牧的《早雁》就是一首托物寓意的诗,欧阳修的《江南蝶》则是借物讽人。

4)山水田园诗

诗人们以山水田园为审美对象,把细腻的笔触投向静谧的山林,悠闲的田野,创造出一种田园牧歌式的生活,借以表达对现实的不满,对宁静平和生活的向往。这些诗或多或少有着共同的特点。

5)边塞征战诗

以描写边塞大漠奇特风光、征战生活和将士思乡为主要内容。如王昌龄的《从军行》,高适、岑参等边塞诗人的作品。边塞诗中有建功立业的渴望,保家卫国的决心,也有报国无门的悲伤,壮志难酬的悲叹,更有对统治者穷兵黩武的不满,对故乡亲人的思念。如范仲淹《渔家傲》和王昌龄《闺怨》。

6)咏史怀古诗

一般以古代历史事件或古代人物为题材,或借古讽今,或寄寓个人怀才不遇的感伤,或表达昔盛今衰的兴替之感,如辛弃疾的《永遇乐 京口北固亭怀古》,李商隐的《贾生》,刘禹锡的《乌衣巷》、《石头城》、《台城》,杜牧的大量咏史诗等。

7)春怨宫怨诗

宫怨诗专写古代帝王宫中宫女以及失宠后起的怨情;闺怨诗则主要抒写古代民间弃妇和思妇(包括征妇、商妇、游子妇等)的忧伤,或者少女怀春、思念情人的感情。8)闲适隐逸诗

某些诗人看惯了官场的勾心斗角,世俗社会的浑浊不堪,退居田野乡间,与乡人为伍,与明月作伴,抒写清闲安逸生活,吟咏情性。反映这些生活的诗歌,也有不少独得之作。这些诗多有宁静的氛围,诗人在诗中的表现多为悠闲、详和,往往具有浓郁的农村生活气息,质朴清新。9)谈禅说理诗

一般借物或借事喻理,比如苏轼的《题西林璧》,陆游的《游山西村》“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,朱熹的《观书有感》,王之涣的《登鹳雀楼》等。其中哲理的感悟并不是抽象地说出,而多用形象化的手法加以表现,其中的哲理,必须借理解诗句含义入手。

10)写景抒情诗

是古代诗歌中最普遍的一种内容,古人的送别诗、闺怨诗、羁旅行役诗、田园诗等中都有大量的景物描写,王国维说“一切景语皆情语”,写景总是寄托了作者的抒情,所以首先要能够识别诗中的写景和抒情,比如李白的送别诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。”就是借景物描写抒发惜别之情的。诗人在诗中不是直接抒发感情,而是移情于物,融情于景,将自己的感情转移到景物上去,使景物带上感情色彩。诗人带着有情之眼去观察景物,以有情之笔去描写景物,使感情附着于景物,景物浸染上感情,景生情,情生景,情景交融,浑然无隔。

11)悼亡游仙诗

诗人多有神奇的想象力,在心爱的人儿离自己而去或自己的理想壮志得不到实现之际,他们往往借助于睡梦、游仙等形式,或与心上人相会,或在仙境中实现自己的远大抱负。

第四篇:英语诗歌的韵律与类型

The Rhythm and Types of English Poetry英语诗歌的韵律与类型

目 录

上篇 英语诗歌的韵律 前言.............................................()第一章 英语诗歌的韵步.............................()第一节 韵步的定义与类型.......................()第二节 韵步类型举例...........................()第二章 英语诗歌的韵步数............................()第一节 单韵步行...............................()第二节 双韵步行...............................()第三节 三韵步行和四韵步行.....................()第四节 五韵步行...............................()第五节 六韵步行...............................()第六节 七韵步行...............................()第七节 八韵步行...............................()第三章 英语诗歌的押韵..............................()第一节 头韵...................................()第二节 尾韵...................................()第三节 内韵...................................()第四节 元韵...................................()第五节 和韵...................................()第六节 第四章 第一节 第二节 目韵...................................()英语诗歌的基本押韵格式......................()基本押韵格式...........................()基本押韵格式的组合使用.................()

第五章 十四行诗的押韵格式.......................()

第一节 彼特拉克体..........................()第二节 莎士比亚体..........................()第三节 斯宾塞体............................()第六章 诗行与韵律...............................()第一节 结句行..............................()第二节 连续行..............................()第三节 音节增减............................()第四节 句式倒装............................()第七章 五行打油诗与短回旋诗.....................()第一节 五行打油诗..........................()第二节 短回旋诗............................()第八章 素体诗与自由诗...........................()第一节 素体诗..............................()第二节 自由诗..............................()下篇 英语诗歌的类型

第九章 叙事诗...................................()第一节 史诗.................................()第二节 歌谣.................................()第三节 戏剧诗...............................()第四节 第十章 第一节 第二节 故事诗...............................()抒情诗...................................()颂诗..................................()挽歌..................................()

第三节 婚庆曲................................()

第四节 歌..................................()第五节 田园短诗............................()第六节 田园牧歌............................()第七节 爱情小诗............................()第八节 哲理诗..............................()第九节 宗教诗..............................()第十节 赞美诗..............................()第十一节 墓志铭.............................()第十二节 收场白............................()第十一章 融入中国文化的英语诗歌.................()

前 言

《英语诗歌的韵律与类型》是出于教学的需要而编写的。

诗歌的最大特征是韵律,要欣赏英语诗歌,首先得把英语诗歌的韵律搞清楚。本书上篇共八章,从各个方面探讨了英语诗歌的韵律。但并非面面俱到,如重音(accent)韵律就没有谈及,非常见的韵律如破韵、省略韵等也被省去。

英语诗歌有各种类型,按照不同的划分标准,类型就有所不同。按照表现形式来分,有格律诗、自由诗、散文诗、模仿诗等;按照艺术表现手法来分,有朦胧诗、讽刺诗、朗诵诗等。本书下篇是按照内容来划分英语诗歌的类型,即叙事诗、抒情诗、戏剧诗、哲理诗和宗教诗等。由于戏剧诗很大一部分属于叙事剧作,如莎士比亚的戏剧都可以看成是戏剧诗,本书将其归入叙事诗。哲理诗和宗教诗从数量上看不是很多,而且它们带有很大的抒情成分,本书将之归入抒情诗。

一些英美诗人十分崇尚中国文化,他们的一些诗歌融入了中国文化的元素,本书的最后一章专门介绍了一些融入了中国文化的英美诗歌。

本书总共引用了60多位英美诗人的120多首诗歌(或诗歌片段),绝大部分都选自《诺顿英国文学选集》和《诺顿美国文学选集》,其中乔叟、斯宾塞等的诗歌保留了原诗的近代英语原汁原味的拼写形式。所有引用诗歌都附有中文译文,且译文尽可能出自名家,个别地方略有改动。本书作者在找不到名家译文甚至一般译文的前提下,才提供自己的拙译。为了节省篇幅,译文以脚注形式出现,连续排列,以符号―/‖隔开各个诗行,以―//‖隔开每个诗节。本书没有对引用诗行进行注解,除了考虑节省篇幅,主要是因为读者层次不同,有的注解对一些读者来说是多余的。读者自己动手查需要查的词语,更能体现读者的主动性和参与性。

本书从内容到结构,汲取了几本书的精华,它们是布尔顿的《诗歌解剖》、王佐良的《英国诗史》、聂珍钊的《英语诗歌形式导论》、齐晓燕的《英诗的美学探究》等,书中的引用没有直接注明。没有这些专著做参考,本书难以成型。

本书译文主要出自国内著名翻译大家,如曹明伦、傅浩、胡家峦、黄杲炘、江枫、刘新民、裘小龙、孙梁、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、钟玲、朱维之等等,没有他们的译文,对初学英诗的人甚至包括本书作者在内,要理解所引用的一些诗歌,既有一定的难度,甚至会产生偏差。本书还引用了其他一些不太知名的译者的译文,凡是能找到出处的,都已在译文后注明。本书作者在此向所有译者以及本书所参考过而没有标注出来的参考文献的作者表示深深的敬意。

本书适合英语专业本科学生用作英语诗歌入门教材,也适合英语诗歌爱好者对英语诗歌韵律和类型的基本了解。对研究英语诗歌韵律的研究生来说,本书也不失为一本有价值的参考书。

由于本书作者对英语诗歌的研究有限,手头资料有限,错误难免,希望读者批评指正。

第一章 英语诗歌的韵步 第一节 韵步的定义与种类

韵步(foot,也被称为音步),是由音节(syllable)组成的,因此,首先要了解什么是音节。音节由音素(phone)构成,它是语音中最小的不可再分解的单位,是字母组合后的读音标记。音素靠听觉辨认,字母靠视觉辨认,音素属于读音系统,字母属于拼写系统。例如,scansion [′skæn∫зn]由8个字母拼写而成,只有7个音素。英语音素分为元音(vowel)和辅音(consonant),共有48个。

音节是英语的发音单位,由一个元音或者由一个元音同一个或若干个辅音构成。音节可分为单音节、双音节、多音节三类。

单音节:you,day,me,big,make,bar等。

双音节:begin,open,foolish,summer,mountain等。

多音节:wonderful,revolution,satisfactory等。

辅音也可构成音节,如people,rhythm中的ple和thm都属于一个音节。

每个英语单词都有一个重读音节,其重读音节是固定的。如husband,共两个音节,第一个音节重读;express有两个音节,第二个音节重读;beautiful有三个音节,第一个音节重读;religion有三个音节,第二个音节重读;subterranean有四个音节,第三个音节重读。

在短语或句子中,冠词和介词一般不重读。如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重读。

弄清楚什么是音节,就可以理解什么是韵步了。

韵步是一个或两个重读音节和一个或两个非重读音节的排列组合。其类型如下: 韵步类型表

名 称 英语名称的形容词形式 例子(大写表示重读)抑抑格pyrrhic pyrrhic in a 抑扬格iamb iambic enGAGE 扬抑格trochee trochaic ALways 扬扬格spondee spondaic HOT STUFF 抑抑抑格tribrach tribrachic and in the 抑抑扬格anapaest anapaestic on the WAY 抑扬抑格amphibrach amphibrachic eTERnal 抑扬扬格baccius bachiac the WHOLE DAY 扬抑抑格dactyl dactylic WANdering 扬抑扬格amphimacer or cretic cretic PIECE of CAKE 扬扬抑格antibachius antibachiac GOOD MORning 扬扬扬格molossus molossic GREAT WHITE HOPE 第二节 韵步类型举例

一、抑扬格 抑扬格是一个非重读音节和一个重读音节的排列组合。英语诗歌以抑扬格韵步为主,如莎士比亚十四行诗《我可以把你比作夏天吗?》最后两行的韵步划分如下(每个韵步由竖杠―|‖隔开,―_‖代表非重读音节,―/‖代表重读音节): _ /._ / _ / _ / _ / So long |as men |can breathe |or eyes |can see, _ / _ / _ / _ / _ / So long |lives this |and this |gives life |to thee.(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer‘ Day)

每个韵步都是两个音节,且每个韵步都是一个非重读音节加一个重读音节构成。又如华兹华斯的《我独自漫游,像一朵孤云》第一诗节: _ / _ / _ _ _ / I wan|dered lone|ly as |a cloud _ / _ / _ / _ / That floats |on high |o‘er vales |and hills, _ / _ / _ / _ / When all |at once |I saw| a crowd, _ / _ / _ / _ _ A host, |of gol|den da|ffodils;_ / _ / _ / _ / Beside | the lake, | beneath | the trees, / _ _ _ / _ _ _ / Fluttering |and dan|cing in |the breeze.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)除了第一行第三韵步,第四行第四韵步,第六行的第一、三韵步,其他韵步都是抑扬格。英诗的韵步不是机械的一成不变,而总是有拗变(variation),几乎所有的英诗都有拗变,只要绝大部分韵步属于某种类型即可。再如朗费罗的《金色夕照》第一诗节: _ / _ / _ / _ / The gol|den sea | its mi|rror spread _ / _ / _ / Beneath | the gol|den skies, _ _ _ / _ / _ / And but | a na|rrow strip | between _ / _ / _ / Of land | and sha|dow lies..(Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset)除了第三行第一韵步属拗变,其他韵步都是轻重音节的排列组合,属抑扬格。

二、扬抑格

扬抑格是一个重读音节与一个非重读音节的排列组合。最为人们熟知的是简•泰勒的儿童诗《星》:

/ _ / _ / _ / Twinkle, | twinkle,| little | star, / _ / _ / _ / How I |wonder | what you | are./ _ / _ / _ / Up a|bove the | world so | high, / _ / _ _ _ / Like a | diamond | in the | sky.(Jane Taylor: Star)每行的最后一个韵步省略了非重读音节,仍然属于扬抑格。只有第四行的第三个韵步是拗变,被抑抑格代替。

也为人们熟悉的布莱克的《老虎》,其第三诗节如下: / _ / _ / _ / What the |hammer?| What the | chain? _ / / _ _ _ / In what |furnace | was thy | brain? / _ / _ / _ / What the |anvil? | what dread | grasp / _ / _ / _ / Dare its |deadly | terrors | clasp?(William Blake: The Tyger)每行的最后一个韵步省略了非重读音节,仍然属于扬抑格。第二行的第一个韵步被抑扬格代替,第三个韵步被抑抑格代替。下面这首诗的韵步以扬抑格为主: / _ / _ / _ / Timely | blossom, | infant | fair, / _ _ _ / _ / Fondling | of a | happy | pair, / _ / _ / _ / Every | morn and | every | night _ _ / _ _ _ / Their so|lici|tous de|light, / _ / _ / _ / Sleeping, |waking, |still at | ease, / _ _ / / _ / Pleasing, | without | skill to | please;/ _ / _ / _ / Little | gossip, | blithe and | hale, / _ / _ _ / _ / Tattling | many | a bro|ken tale, / _ / _ _ / _ / Singing | many| a tune|less song, / _ _ _ / _ / Lavish | of a | heedless | tongue;(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney)

三、扬扬格

扬扬格是两个重读音节组成的韵步。由于在同一个韵步中两个音节同时重读几乎完全限定在组合词或者两个相邻的单音节词上,因此英语诗歌中扬扬格的诗行很少。这种韵步不是为了组成诗行,而是用来代替抑扬格或扬抑格,目的在于使诗歌的节奏发生变化,追求新的节奏美感。如丁尼生的《尤利西斯》中的第55行~第57行: _ / / / _ / / / _ / The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep _ / _ / _ / _ / _ / Moans round |with ma|ny voi|ces.Come|, my friends, _ / _ / _ / _ / _ / ‘Tis not | too late | to seek | a new|er world.(Alfred Tennyson: Ulysses)这里第一行的第二、四韵步为扬扬格,第一、三、五韵步是抑扬格。因此,这行诗是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。

又如弥尔顿《失乐园》第二卷第618行至第623行: _ / _ _ / _ / _ / Through ma|ny a dark| and drea|ry vale _ / _ / _ _ / _ / _ _ They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous, _ / _ _ / _ / _ _ / _ / O‘er ma|ny a fro|zen, ma|ny a fie|ry alp, /

/ / / / / _ / _ / Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death— _ / _ _ _ / _ / _ / A u|niverse | of death |, which God | by curse _ / _ / _ _ / _ / _ / Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.(John Milton: Paradise Lost)这里的第四行前六个音节,分为三个韵步,都重读,属扬扬格,后面两个韵步是抑扬格,因此,这行诗是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。

四、抑抑扬格

抑抑扬格是由两个非重读音节和一个重读音节组成的韵步,属于三音节韵步。抑扬格韵步和抑抑扬格韵步是从非重读音节到重读音节的组合,因此它们被称为升调韵步行(rising meter)。前面所引的《失乐园》诗行中,第一行第三韵步、第二行第三韵步、第三行第三韵步是抑抑扬格。又如柯珀的《亚历山大•塞尔扣克的孤独》: _ _ / _ _ / _ _ / I am mo|narch of all | I survey;_ / _ _ / _ _ / My right | there is none | to dispute;_ _ / _ _ / _ _ / From the cen|ter all round | to the sea _ _ / _ _ / _ _ / I am lord | of the fowl | and the brute._ / _ _ / _ _ / O so|litude!Where | are the charms _ / _ _ / _ _ / That sa|ges have seen | in thy face? _ _ / _ _ / _ _ / Better dwell | in the midst | of alarms, _ / _ _ / _ _ / Than reign | in the ho| rrible place.(William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk)

每行诗由两个非重读音节加一个重读音节组成韵步,每行诗分三个韵步。其中第二、五、六、八行都有首音节省略的特点,于是第一个韵步就从抑抑扬格变成了抑扬格。这种省略被称为首行省略(truncation)。

五、扬抑抑格

扬抑抑格是由一个重读音节加两个非重读音节组成的韵步,与抑抑扬格韵步对应。单纯用扬抑抑格写作的诗歌很少,以此步格为基础的诗行大多同其他形式的步格组合在一起。如托马斯•胡德《叹息桥》第一诗节: / _ _ / _ _ Take her up |tenderly / _ _ / Lift her with |care / _ _ / _ _ Fashion‘d so |slenderly / _ _ / Young, and so | fair(Thomas Hood: The Bridge of Sighs)

这里的第一个诗节的第一行和第三行由两个扬抑抑格韵步组成,第二行和第四行由一个完整扬抑抑格韵步加一个重音节(其后省略了两个非重读音节)构成。罗伯特•勃朗宁的《误解》,每行诗最后一个韵步都省略了一个非重读音节: / _ _ / _ / / _ This is a | spray the Bird | clung to, / _ _ / _ _ / _ Making it | blossom with | pleasure, / _ _ / _ _ / _ Ere the high | tree-top she | sprung to, / _ _ / _ _ / _ Fit for her | nest and her | treasure._ / _ / _ / / _ O, what a | hope beyond | measure / _ _ / _ _ / _ _ / _ Was the poor | spray‘s, which the | flying feet | hung to, / _ _ / _ _ / _ _ / _ So to be | singled out, | built in, and | sung to!(Robert Browning: Misconceptions)在这个诗节里,前五行每行八个音节,划分为三个扬抑抑格韵步,第六、七行有十一个音节,划分为四个扬抑抑格韵步,每行最后一个韵步在省略了一个非重读音节后,用扬抑格代替了扬抑抑格。

六、多种步格在一首诗歌中的同时运用 如: Woman | wants mo|nogamy;Man de|lights in | novelty.Love is| woman‘s | moon and sun.Man has | other | forms of fun.Woman | lives but | in her lord.Count to | ten, and | man is bored.With this | the gist | and sum | of it.What earth|ly good |can come | of it?(Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation)这首短诗使用了几种步格,前六行是三韵步行,其中第一行至第六行的前两个步格都是扬抑格,第一、二行的第三步格,即 | nogamy |、| novelty | 属于扬抑抑格;第三、四、六行的第三步格,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 属于扬抑扬格;第五行第三步格| in her lord | 属于抑抑扬格;第七、八行则属于抑扬格韵步。

第二章 英语诗歌的韵步数 第一节 单韵步行

单韵步诗行(monometer)是由一个韵步构成的诗行。例如斯科若的《希腊古瓮颂总结》,就是由单韵步诗行写成的诗: Gods chase Round vase.What say? What play? Don‘t know.Nice, though.(Desmond Skirrow: Ode on a Grecian Urn Summarized)完全由单韵步诗行构成的诗很稀有,单韵步诗行往往出现在多韵步诗行中间,如下面两个诗节中的第七、八诗行: Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the Devil‘s foot,Teach me to hear mermaids‘ singing, Or to keep off envy‘s stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.(John Donne: Song)

第二节 双韵步行

双韵步诗行(dimeter)是由两个韵步构成的一行诗。例如: Razors | pain you;Rivers | are damp;Acids | stain you;And drugs | cause cramp.Guns aren‘t | lawful;

Nooses | give;Gas smells | awful;You might | as well | live.(Dorothy Parker: Résumé)除了最后一行,其他诗行都是双韵步,而第六诗行的第二个韵步省略了非重读音节。单韵步和双韵步组合的诗行,威廉斯的《红色手推车》是个代表性例子: so much | depends upon a red | wheel barrow glazed | with rain water beside | the white chickens.(W.C.Williams: The Red Wheelbarrow)

第三节 三韵步行和四韵步行 三韵步诗行(trimeter)和四韵步诗行(tetrameter)是由三个韵步和四个韵步构成的诗行,例如: While I | am ly| ing on | the grass Thy two|fold shout | I hear From hill | to hill | it seems | to pass At once | far off | and near.….And I | can li|sten to | thee yet!Can lie | upon | the plain And li|sten, till |I do | beget

That gol|den time | again.(William Wordsworth: To the Cuckoo)在这首诗歌中,每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行,而第二、四行则是由三个韵步构成的诗行。又如: The Ma|riner, | whose eye | is bright, Whose beard | with age | is hoar, Is gone:| and now | the We|dding-Guest Turned from | the bride|groom's door.He went | like one | that hath | been stunned, And is | of sense | forlorn : A sa|dder and | a wi|ser man, He rose | the mo|rrow morn.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)

同样,每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行,而第二、四行则是由三个韵步构成的诗行。

三韵步诗行不但常与四韵步诗行交叉使用,也常与双韵步诗行交叉使用。例如: Winter|time nighs;But my | bereave|ment-pain It can|not bring | again: Twice no | one dies.Flower |-petal | flee;But, since | it once | hath been, No more | that se|vering | scene Can ha|rrow me.Birds faint | in dread: I shall | not lose | old strength In the | lone frost‘s | black length:

Strength long | since fled!(Thomas Hardy: In Tenebris)几乎每个诗节的第一、四行是双韵步行(其中第二诗节第一行为三韵步行,第三韵步省略了非重读音节)。第二、三行为三韵步行。

四韵步行还用于抑抑扬格和扬抑抑格韵步。如拜伦描写《圣经》中的亚述王在宫廷政变中被杀的诗歌《赛纳克里布的毁灭》第三个诗节,就是标准的抑抑扬格四韵步诗行: _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast, _ / _ _ / _ _ / _ _ / And breathed | in the face | of the foe | as he passed;_ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill, _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And their hearts | but once heaved|, and for e|ver grew still!(Lord Byron: The Destruction of Sennacherib)每行诗共十二个音节,划分为四个韵步,每个韵步由两个非重读音节加一个重读音节组成。其中第二行第一个韵步省略了一个非重读音节。

第四节 五韵步行

五韵步诗行(pentameter)是由五个韵步构成的诗行。英语诗歌中的五韵步诗行一般都是由五个抑扬格韵步组成,这样的诗行叫抑扬格五韵步诗行(iambic pentameter),这种诗行迄今为止,仍然是英语中使用最多的诗行。例如丁尼生的《提脱诺斯》第一诗节: The woods | decay|, the woods | decay | and fall, The va|pors weep | their bur|then to | the ground, Man comes | and tills | the field | and lies | beneath, And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.Me on|ly cru|el im|morta|lity Consumes: | I wi|ther slow|ly in | thine arms, Here at | the qui|et li|mit of | the world, A white|-hair‘d sha|dow roa|ming like | a dream The e|ver-si|lent spa|ces of | the East, Far-fol|ded mists|, and glea|ming halls | of morn.(Alfred Tennyson: Tithonus)每行诗都是十个音节,几乎每个韵步都是抑扬格。当然,抑扬格韵步行的诗歌并非每个韵步都是抑扬格,往往有非抑扬格韵步的变化,如上面这个诗节的第五行,第三、五韵步就属于抑抑格,具体分析如下:

_ / _ / _ _ _ / _ _ Me on|ly cru|el im|morta|lity 莎士比亚的十四行诗都是抑扬格五韵步诗行,但几乎每首十四行诗中都可以找到至少一个非抑扬格韵步。以最著名的《我可以把你比作夏天吗?》为例: _ / _ / _ / _ / _ / But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade, _ / _ / _ _ _ / _ / Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow‘st.这里第二行的第三个韵步是抑抑格。甚至第一行第一、四个韵步都可以读成抑抑格,第五个韵步可以读成扬扬格。

除了抑扬格韵步,五韵步还用于其他步格的韵步,如阿诺德的《靠自己》第一诗节: / _ _ _ / _ / _ / _ Weary | of my|self, and | sick of | asking / _ / _ / _ / _ /.What I | am, and | what I | ought to | be,_ / / _ / _ / _ / _ At this | vessel's | prow I | stand, which | bears me / _ / _ / _ / _ / Forwards, | forwards, | o'er the | starlit | sea.(Mathew Arnold: Self-Dependence)这个诗节的基本节奏是扬抑格,但第一行的第二个韵步被替换成了抑抑格韵步,第二、四行最后一个韵步是尾省略韵步,省略了一个非重读音节。第五节 六韵步行

六韵步诗行(hexameter)是由六个韵步组成的诗行。其特点有二,一是往往通过停顿将一行六韵步诗行分为两个半行诗,二是它的韵步常使用替换,例如锡德尼的十四行组诗《奥斯特洛菲尔与斯苔拉》第一首中的前四行: / _ _ / _ / _ / _ / _ / Loving | in truth ||, and fain | in verse | my love | to show, _ / _ / _ / _ / _ _ _ / That she |(dear She)| might take | some plea|sure of | my pain: / _ _ / _ / / _ _ / _ / Pleasure | might cause | her read||, reading | might make | her know, / _ _ / _ / _ / _ / _ / Knowledge | might pi|ty win||, and pi|ty grace | obtain;(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella)

这四行诗的第一个特点是,每行都由一个停顿把一行诗分成两个半行诗,其中有三行的中间出现标点符号;第二个特点是替换。四行诗的基本节奏是抑扬格,但第一、三、四行的第一个韵步被替换成了扬抑格,第二行的第五个韵步被替换成了抑抑格。

第六节 七韵步行

七韵步诗行(heptameter)是由七个韵步组成的诗行。文艺复兴时期英国诗人有时用抑扬格七韵步诗行写诗,遵守由十四个音节组成抑扬格节奏,因此这类诗被称为抑扬格七韵步诗(fourteeners),例如骚斯维尔的《燃烧的婴孩》前几行: _ / _ / _ / _ / / / _ _ _ _ / As I| in hoa|ry win|ter‘s night | stood shi|vering in |the snow,_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to glow;_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near, _ / _ / / / _ / / _ _ / _ / A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;(Robert Southwell: The Burning Babe)由于七韵步诗行较长,一般都把它分为一个四韵步诗行和一个三韵步诗行,于是上面的诗行就被排列成:

As I| in hoa|ry win|ter‘s night stood shi|vering in |the snow, Surprised | I was | with su|dden heat which made | my heart | to glow;And lif|ting up | a fear|ful eye to view | what fire | was near, A pre|tty babe | all bur| ning bright did in | the air | appear;用扬抑格写成的七韵步诗行比较少见,以下是丁尼生《食莲人》第八诗节(也是最后一个诗节)中间四行:

/ _ / _ / _ / _ / _ / _ / Like a | tale of | little | meaning | tho‘ the | words are | strong;/ _ _ _ / _ / _ / _ / _ / Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the | soil, / _ / _ / _ / _ _ _ / _ / Sow the | seed, and | reap the | harvest | with en|during | toil, / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Storing | yearly | little | dues of | wheat, and | wine and | oil;(Alfred Tennyson: The Lotus-Eaters)每行前六个韵步都是标准的扬抑格,第七个韵步通过行尾省略的方法省去了一个非重读音节,因此它是一个缺损的韵步,这在诗歌中很常见。

第七节 八韵步行

八韵步诗行(octameter)是由八个韵步组成的诗行。这种诗行很少,也能找到例句,如爱德华兹的《设计精美的天堂》中的某些诗行:

If plea|sures be | in pain|fullness||? in plea|sures doth |my bo|dy rest, If joys | accord | with care|fullness ||? a joy|ful heart | is in | my breast: If pri|son strong | be li|berty ||? in li|berty | long have | I been, If joys | accord | with mi|sery ||? who can | compare | a life | to mine.(Richards Edwards: The Paradise of Dainty Device)这些诗行都是标准的八韵步诗行。

又如丁尼生的《梅尔顿之旅》中以下诗行:

―His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single | strife, Thy fa|thers have | slain his | fathers, | each ta|ken a | life for | life, Thy fa|ther had | slain his | father, | how long | shall the | murder | last? Go back | to the | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be | past.‖

And we | kissed the | fringe of | his beard | and we | pray‘d as | we heard | him pray, And the | Holy | man he |assoil‘d | us, and | sadly | we sail‘d | away.(Alfred Tennyson: The Voyage of Maeldune)前四行的第八韵步属拗变,省略了一个非重读音节。后两行是标准的八韵步诗行。由于音节太多,诗人们倾向于将八韵步诗行分成两个四韵步诗行。

另外,九韵步诗行(nonameter)和十韵步诗行(decameter)是分别由九个和十个韵步组成的诗行。但这种诗行十分罕见,暂无例句可举。

第三章 英语诗歌的押韵

押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。第一节 头韵

头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:

When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)

前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it;for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。

诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》:

When thou sigh‘st, thou sigh‘st not wind But sigh‘st my soul away;

When thou weep‘st, unkindly kind, My life‘s blood doth decay.It cannot be, That thou lov‘st me, as thou say‘st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of me.(John Donne: Song)

此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。

同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节: And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o‘er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted –nevermore!(Allan Poe: The Raven)此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[əu]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。

第二节 尾韵

尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节: Above yon gleaming skies of gold One lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in green Ten thousand foresters are told.And all so still!So still the air That duty drops the web of care.(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。

虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节:

Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass‘d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.(W.B.Yeats: Down by the Sally Gardens)

这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。

双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音节是非重读音节。由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。如华兹华斯的《写于三月》前四行: The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.(William Wordsworth: Written in March at Brother‘s Water)

行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韵。两组押韵都是由双音节单词组成,每个单词的第一个音节为重读音节,第二个音节为非重读音节。又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二诗节: Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs forever By the island in the river Flowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韵,除了imbowers,其余单词都是双音节单词,都是第一个音节为重读,第二个音节为非重读。imbowers虽然是三个音节,但它的最后两个音节为重读加非重读,跟其余两个单词押韵。这就是说,双音节韵的单词也可以是多音节单词,但其押韵的音节只能是两个,而且是多音节中最后两个音节。同时,其结构也不能改变,是重读音节加非重读音节。再如济慈《致一些女士》第一诗节: What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring, Bless Cynthia‘s face, the enthusiast‘s friend.(John Keats: To Some Ladies)

这个诗节是单韵和双韵混合使用。exploring / adoring都是三个音节,但重读音节在倒数第二个音节上,最后一个音节是非重读音节,因此它们押双韵。

在多音节单词中,如果最后两个音节押韵,但倒数第二个音节不是重读音节,也可以归入双韵。如下面这首选自莎士比亚《凤凰与斑鸠》中的一段诗: Beauty, truth, and rarity Grace in all simplicity, Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix‘ nest;And the turtle's loyal breast To eternity doth rest, Leaving no posterity:--‘Twas not their infirmity, It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty brag, but ‘tis not she: Truth and Beauty buried be.To this urn let those repair That are either true or fair;For these dead birds sigh a prayer.(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle)rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三个音节或四个音节,它们在最后两个音节上都押韵,但倒数第二个音节都不是重读音节,虽不符合双韵的规定,非严格说来,也应该算双音节押韵。

另外,nest / breast / rest是标准的单音节押韵。repair / fair / prayer这个押韵组中,repair虽是两个音节,但重读在第二个音节上。air与ayer字母组合虽然不同,但读音相同,因此,三个单词押单音节韵。

三重音节尾韵是在双韵的基础上增加了一个音节,因此它可以被看成是双韵的变体。押三重韵的英语单词在韵步上属于扬抑抑格,因此,三重韵有时也被称为扬抑抑格韵(dactylic rhyme)。由于英语中符合三重韵规则的单词不多,因此三重韵可以由两个以上的英语单词构成,这种押韵被称为马赛克韵(mosaic rhyme),即几个单音节单词同一个多音节单词或几个单音节单词押韵。如拜伦《唐璜》第一歌第二十二段后四行: I don‘t choose to say much upon this head, I‘m a plain man, and in a single station, But-oh!Ye lords of ladies intellectual,Inform us truly, have they not hen-peck‘d you all?

(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)intellectual有五个音节,其中lectual有三个音节,同下一行的peck‘d you all押三重马赛克韵。

第三节 内韵 内韵,又称中间韵、行内韵、腹韵,指一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语或另一行诗中的一个词语之间的押韵。它不是在行尾的押韵,既可能与同一行诗中的词语押韵,也可能同下一行诗中的词语押韵,还可能同隔行诗中的词语押韵。

一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语押内韵的例子,如雪莱的《云》,以第一诗节为例:

I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laid In their noon-day dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother‘s breast, As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.(Percy Bysshe Shelley: The Cloud)单数行中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain押内韵,它们都是行中间的词与同行尾词押韵。该诗的其他诗节也是如此押韵,从韵律角度看,相当优秀。另外,双数行行尾单词streams / dreams,one / Sun押单音节韵,under / thunder押双音节韵。

又如玛丽•伊丽莎白•柯尔律治的《女巫》第一诗节的前四行: I have walked a great while over the snow, And I am not tall nor strong.My clothes are wet, and my teeth are set, And the way was hard and long.(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)诗中第三行的wet / set押内韵。该诗第二、三诗节的第三行分别是My hands are stone, and my voice a groan和She came—she came—and the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押内韵。

既在一行诗内押内韵,又在隔行中押内韵的诗,爱伦•坡的《乌鸦》是典型例子,下面是该诗的第二个诗节:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___ For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___ Nameless here for evermore.(Allan Poe: The Raven)

第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分别都是同一行内押内韵。December / ember和borrow / sorrow 属于一行诗的尾韵词同下一行诗中间的词押韵,两行诗不再押尾韵,这种结构的押韵叫隔行内韵(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押头韵。《乌鸦》第三节第一、二行如下:

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.《乌鸦》第五节后三行如下:

And the only word there spoken was the whispered word.―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖

Merely this and nothing more.在这些诗行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一行诗中两个或三个词语押韵,但不押尾韵。这种押韵被称为组合韵(sectional rhyme)。第四节 元韵

元韵属于非全韵,指诗行中的元音读音相同,而元音前后的辅音则不同。从押韵的位置来看,元韵可分为尾元韵和行内元韵。

尾元韵同普通尾韵不同。尾韵要求行尾单词最后一个音节的元音和元音后面的辅音都要押韵,而尾元韵只要求行尾单词最后一个元音押韵,而不管元音后面的辅音是否押韵。例如: She sees the falling leaves, the dying leaves That cling there still;above Through the brown horror of the boughs she sees The empty, arching skull.(E.L.Mayo: Pool)在这四行诗里,第一、三行最后单词中的元音字母ea和ee发音相同,第二、四行最后单词中的元音字母o和u也是发音相同,它们属于标准的尾元韵。

押元韵的诗行往往同押全韵的诗行一起组合成诗节,如狄金森《天堂,为我难以企及》第一诗节:

Heaven is what I cannot reach!The Apple on the Tree, Provided it do hopeless hang, That “Heaven” is, to Me.(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

第一行的reach和第二行的tree构成元韵,第二行的tree和第四行的me则构成全韵。

行内元韵指一行诗中相邻单词中相同元音的重复,这种重复也可以出现在几行诗中。例如: Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o‘er the river pois‘d, the twain yet one, a moment‘s lull,A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)这个诗节中,从开始到最后,元音不断重复,第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering两个u读音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的读音相同。第二行和第四行押尾元韵(eagles / wheel)。还有头韵,如第一行的river / roads,第二行的skyward / sudden / sound,第六行的tumbling / turning,第九行的slow / slanting / separate等。行内韵往往和尾韵一同使用,如: Tyger!Tyger!burning bright, In the forests of the night.(William Blake: The Tyger)第一行tyger和bright中的y和i因读音相同而押元韵,同时bright又同第二行的night押尾韵。像这种元韵和尾韵混合使用的情况,非常普遍。第五节 和韵

和韵指元音读音不同而辅音或辅音组合的读音相同或相似。和韵可分为行尾和韵、行内和韵和节内和韵。

行尾和韵指出现在行尾的辅音重复,元音不要求押韵,如叶芝《第二次来临》中的诗行: Things fall apart;the center cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world.(W.B.Yeats: The Second Coming)hold / world中的辅音[ld]押韵。又如狄金森《天堂,为我难以企及》第二诗节: The color on the cruising cloud, The interdicted ground Behind the hill, the house behind —,There Paradise is found!(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

四行尾词的辅音[d]押韵,后三行尾词的辅音[nd]押韵。

行内和韵和节内和韵指在一行诗内押韵和在一个诗节的诗行行内押韵。这种押韵只考虑重读音节的辅音押韵,可以出现在任何位置,并不要求押尾韵。以弗罗斯特的《雪夜林边驻足》前两诗节为例:

Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)

第一行的whose / woods / these中的辅音字母s的读音都是[z]且又是尾辅音,因此形成行内和韵。它还同整个诗节以及全诗中的尾辅音[z]形成节内和韵以及全诗和韵。另外,每诗节第一、二、四行押尾韵(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押内元韵。第一行的his / house,第三行的see / stopping,第四行的watch / woods / with押头韵。

这首诗里把尾韵、内韵、元韵、和韵和头韵混合使用,不仅使诗歌的声音系统更加复杂,而且音响效果得到强化,增强了诗歌的音韵美。

第六节 目韵

目韵指拼写看起来似乎押韵而读音其实并不押韵的尾韵。如弗瑞诺《印第安人的墓地》第四诗节: His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone.(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)这里的stone和gone属于目韵。又如弥尔顿的《致亡妻》中的诗行:

Mine, as whom washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint,(Milton: On His Deceased Wife)这里的save和have属于目韵。

再如安•布拉兹特里特的《肉与灵》中的诗行: In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come;(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)这里的stood和flood属于目韵。

第四章 英语诗歌的基本押韵格式

押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。

第一节 基本押韵格式

一、双行押韵格式(aa)

它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。

双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。

开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:

A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases;it will never Pass into nothingness;but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures…(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:

首先,每两行押韵,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。

双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。

完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:

And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis, And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saide In al his lif unto no manere wight: He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array, His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipoun Al bismotered with his haubergeoun, For he was late come from his viage, And wente for to doon his pilgrimage.(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下: Upon a time, before the faery broods Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods, Before King Oberon‘s bright diadem,Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem, Frighted away the dryads and the Fauns From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns, The ever-smitten Hermes empty left His golden throne, bent warm on amorous theft:

(John Keats: Lamia)这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:

From vale to vale, from wood to wood, he flew, Breathing upon the flowers his passion new, And wound with many a river to its head, To find where this sweet nymph prepar‘d her secret bed:

In vain;the sweet nymph might nowhere be found, And so he rested, on the lonely ground.显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。

押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的《箭和歌》第一、三诗节:

I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.….Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroken;And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.(Longfellow: The Arrow and the Song)每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰》: He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands, Ring‘d with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.(Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子: The rose is a rose, And was always a rose.But the theory now goes That the apple‘s a rose, And the pear is, and so‘s The plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a rose— But were always a rose.(Robert Frost: The Rose Family)

二、隔行押韵格式

隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第一诗节: O blithe new-comer!I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo!Shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?(William Wordsworth: To the Cuckoo)这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式,是双行诗节的变体,它本身也同样存在变体,形成另外一种格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韵)。这种格式在民谣中比较常见,如济慈《冷酷的妖女》第六、七诗节: I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A fairy‘s song.She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said— I love thee true.(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)

三、吻韵格式

吻韵(envelope rhyme or kissing rhyme)又称抱韵,其押韵格式为abba,其主要特征是第一诗行与第四诗行押韵,第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中,丁尼生的《悼念集》被认为是用此种格式写成的最著名的诗篇,其中第十一段的最后两个诗节如下:

Calm and deep peace in this wide air, These leaves that redden to the fall, And in my heart, if calm at all, If any calm, a calm despair;Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest, And dead calm in that noble breast Which heaves but with the heaving deep.(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间,客死维也纳,丁尼生极为悲伤,十多年中,从这种悲伤出发,把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗,记录了这一心灵历程。该诗集发表后,成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。又如哈代的《灰暗的色调》前两个诗行: We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod;—They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles of years ago;And some words played between us to and fro On which lost the more by our love.(Thomas Hardy: Neutral Tones)这是诗人悼念亡妻的诗歌之一,抒写了他们情感曾经的隔阂。吻韵与四行诗节联系在一起,如果诗行增加并押吻韵,吻韵就有了变体形式,如哈代的《啊,是你在我坟上刨土》就是一例,其前两个诗节如下: ‗Ah, are you digging on my grave My loved one?—planting rue?‘ —‗No: yesterday he went to wed One of the brightest wealth has bred.―It cannot hurt her now,‖ he said, ―That I should not be true.‖‘ ‗Then who is digging on my grave? My nearest dearest kin?‘

—‗Ah, no: they sit and think, ―what use!What good will planting flowers produce? No tendance of her mound can loose Her spirit from Death‘s gin.‖‘

(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)这是一首具有讽刺味道的对话诗,是坟墓里的死者与坟上刨土者的对话,死者不知道是谁在刨土,就发问是不是自己的恋人,亲人,或敌人(第三节),刨土者回答说都不是,他们都已经不爱你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答说自己是死者养过的那只小狗,死者感动于世上还有小狗一颗忠诚的心,而小狗的回答却是,它来刨土为的是埋一根骨头,竟然忘了这里是主人的安息地。每个诗节有六个诗行,第一行在后面每个诗节首行作少许变动后重复,属迭句。如果将其抛在一边,我们就不难发现,每诗节里剩下的五行诗,属abbba吻韵格式。

吻韵也可以用来写三行诗节,格式为aba。这样的诗行叫吻韵三行诗节(enclosed tercet),如毕晓普的《一门艺术》第一、诗节: The art of losing isn't hard to master;so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster, Lose something every day.Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isn't hard to master.(Elizabeth Bishop: One Art)

四、链韵格式

链韵(chain rhyme)又名连锁韵(interlocking rhyme),是英语诗歌中较为复杂的押韵格式,主要用于四行诗节或三行诗节。其特征是一个诗节中的某一行诗用于连接下一个诗节中某一行诗的韵。雪莱的《西风颂》是使用链韵的优秀范例,其第四段如下: If I were a dead leaf thou mightiest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O Uncontrollable!If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem‘d a vision;I would ne‘er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.O!life me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)前四个诗节的押韵格式为aba bcb cdc ded,每个诗节单独来看都是吻韵,而且每个诗节的中间诗行成为链接诗行,它与下一诗节的首尾两诗行押尾韵,这样,所有诗行就链接起来了。又如拉金的《床上的谈话》: Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest.Yet more and more time passes silently.Outside, the wind‘s incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon.None of this cares for us.Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind.(Philip Larkin: Talking in Bed)

前三个诗节的韵式是aba cac dcd,前一个诗节的首尾行与下一个诗界的中间行押韵,从而将三个诗节链接起来。最后一个诗节押单韵。第二节 押韵格式的组合使用

上面讨论的四种基本押韵格式都与二行、三行和四行诗节联系在一起。有时,一个诗节会有五个或五个以上的诗行,这时就会出现两种甚至两种以上的押韵格式的组合。

一、五行诗节中押韵格式的组合 例如雪莱的《致云雀》开始两诗节: Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert— That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)

每个诗节中的押韵格式为ababb。这是隔行押韵的变体形式,也可以说前三行是吻韵格式,后两行是双行韵格式,后两行与第二行又押韵。又如艾伦•坡的《致海伦》: Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, over a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.Lo!in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land!(Allan Poe: To Helen)这首诗三个诗节的押韵格式分别是abab,ababa和abbab,它们都应该是隔行韵的变体,但第三个诗节的前四行又有吻韵的味道。另外,Nicéan中的é表示这个音节重读,从而使这个诗行成抑扬格韵步。二、六行诗节中押韵格式的组合

例如华兹华斯《我独自漫游像一片云》第一诗节和最后诗节: I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.…

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)

每个诗节的押韵格式是ababcc,即隔行韵和双行韵格式的组合。三、七行诗节中的组合

七行诗节中,最普通的是抑扬格五韵步的皇韵(rhyme royal)诗节。它是苏格兰国王詹姆斯一世在他的诗歌Kings Quair中所使用的诗节而创造出来的。乔叟在《特罗勒斯与克丽西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用这一诗节,因此皇韵诗节又称特罗勒斯诗节(Troilus stanza)或乔叟诗节(Chaucer stanza)。以下是选自《特罗勒斯与克丽西德》卷一中特罗勒斯的一段情歌的第一诗节,其韵脚是ababbcc。―If no love is, O God, what fele I so?

And if love is, what thing and whiche is he? If love be good, from whennes cometh my wo? If it be wikke, a wonder thinke me, When every torment and adversitee That cometh of him, may to me savory thinke;For ay thurst I, the more that I it drinke.这种格式是在四行诗节基础上发展起来的,其押韵格式也是在隔行押韵(abab)或双行押韵(bbcc)的基础上加一个三行诗形成的。四、八行诗节中押韵格式的组合使用

八行诗节的基本结构是由六行隔行韵(ababab)加一个双行韵构成(cc),如叶芝的《驶向拜占庭》最后一个诗节:

Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.(W.B.Yeats: Sailing to Byzantium)

拜伦的长诗《唐璜》(Don Juan)是由八行诗节构成,押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,例句见后面史诗章节。五、九行诗节中押韵格式的组合使用

九行诗节以斯宾塞诗节(Spenserian stanza)为代表,他是在长诗《仙后》中创造的一种诗节,以下是卷一第一章的第一诗节: Gentle Knight was pricking on the plaine, Ycladd in mightie armes and silver shielde, Wherein old dints of deepe wounds did remaine, The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield: His angry steede did chide his foming bitt, As much disdayning to the curbe to yield: Full iolly knight he seemd, and faire did sitt, As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.(Edmund Spenser: Faerie Queen)

这种诗节的押韵格式是ababbcbcc,是在隔行韵和链接韵基础上发展起来的,既有隔行韵味道,又有链接韵味道。斯宾塞的这种九行诗节押韵格式是固定的。

其他诗人也写九行诗节的诗,其押韵格式就不那么固定,如多恩的《追认圣徒》第一诗节: For God‘s sake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsy, or my gout, My five gray hairs, or ruined fortune, flout, With wealth your state, your mind with arts improve, Take you a course, get you a place, Observe His Honor, or His Grace Or the king‘s real, or his stampèd face Contemplate;what you will, approve, So you will let me love.(John Donne: The Canonization)这节诗行的押韵格式为abbacccaa,显然,前面四行是吻韵,后面五行是双行韵的变体。六、十行诗节中押韵格式的组合使用

由于诗行较多,十行诗节没有固定的押韵格式,但大多数是从基本押韵格式上变化而来,例如多恩的《升起的太阳》第一节: Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus Through windows and through curtains call on us? Must to thy motions lovers‘ seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide Late schoolboys and sour prentices, Go tell court huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices;Love, all alike, no season knows nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time.(John Donne: The Sun Rising)这个诗节的押韵格式是abbacdcdee,显然,前四行押吻韵,接下来的四行押隔行韵,最后两行押双行韵。又如济慈《夜莺颂》第四诗节: Away!Away!For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee!Tender is the night, And haply the Queen –Moon is on her throne, Cluster‘d around by all her starry Fays;

But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.(John Keats: Ode to a Nightingale)

这个诗节的押韵格式是ababcdecde,显然,前四行押隔行韵,后六行也押隔行韵,但隔两行而非基本格式的隔一行。

七、―维拉内拉‖(villanelle)十九行诗

这种诗体在文艺复兴时期用于当时流行的牧歌中,它起源于意大利民谣的诗体,格律很严:每首由五个三行诗节构成,限用两个韵,三行诗节的韵脚安排为aba,四行诗节为abaa,第一节中的第一行与第三行还必须在后面的四节中轮流用作第三行,并在最后的四行节中双双出现,作全诗结句。如狄兰•托马斯的《不要温和地走进那个良夜》: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.(Dylan Thomas: Do not Go Gentle into That Good Night)诗人的父亲常常给年少的他朗诵莎士比亚的作品,并鼓励他写诗。在父亲最后的日子里,挚爱他的儿子在他的病榻前为他反复朗诵这首杰作。诗人认为父亲是个有见识的人,具有多种非凡的品质,因此他列举了数种典型之人对待死亡的态度,殷殷劝说父亲不要被动地屈从,而应以生命的激情和勇气与死神抗挣。诗人请求父亲以一如既往的热情来关心自己,哪怕是诅咒或祝福。

第五章 十四行诗的押韵格式

第一节 彼特拉克体十四行诗的押韵格式

十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体。诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体。一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他们一起被称为―英国十四行诗之父‖。这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗。这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分。每行五个韵步(pentameter)。第一部分八行诗的押韵格式为:abba abba,这种韵式称为吻韵。第二部分六行诗的押韵格式有三种:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。这种韵式称为链韵。

一、弥尔顿

尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等。以下是《我思量我已耗尽光明》: When I consider how my light is spent Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest he returning chide;―Doth God exact day-labor, light denied?‖ I fondly ask;but Patience to prevent That murmur, soon replies, ―God doth not need Either man‘s work or his own gifts;who best Bear his mild yoke, they serve him best.His state Is kingly.Thousands at his bidding speed And post o‘er land and ocean without rest: They also serve who only stand and wait.‖(John Milton: On His Blindness)

此诗的主题写失去视力的感受,表达诗人对万物有灵论和上帝的哲学看法。诗歌探讨了诗人对上帝的信仰和联系,并暗示上帝创造了人,人追求的不是休息而是工作。全诗分两个部分,第一部分写弥尔顿向上帝提问,第二部分对自己提出的问题做出解答。诗歌虽然是诗人向上帝提问,但实际上是诗人向自己提问,努力为自己失明后所遭遇的人生问题寻求答案。一开始,诗人就暗示,美好人生因为失明受到影响,第一到第四行的―dark‖―death‖―useless‖等词表明诗人失明后的心理状态,即失明后笼罩在内心深处的巨大阴影。第三行诗―And that one talent which is death to hide‖是对《圣经》马太福音第25章的暗示。三个人中的两个拿了主人的钱去投资并赚了钱,得到主人的回报,而那个把钱埋在地里的人却很不幸,主人把他的钱夺去给了赚了钱的人,还把他关在门外的黑暗中。这是诗人的真切感受,他失明后感觉被人从现实人生和世界中赶了出去,被关在黑暗的世界里。第二个四行是继续提出问题―Doth God exact day-labour, light denied?‖紧接着是对前面提出的问题给予回答(Patience…soon replies)。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cde cde。

弥尔顿的这首十四行诗在结构上跟传统意大利十四行诗略有不同,即在后面的六行中,没有传统意大利体的转折,这种变化的意义在于使十四行诗在结构上更为紧密,在内容上更严谨,避免了传统意大利体在前八行和后六行之间的转换所造成的意义上的断裂。

二、华兹华斯

华兹华斯一生用彼特拉克体写了五百余首十四行诗,其中不乏精美之作。华兹华斯以自己的诗歌实践重新确立了十四行诗在文学上的地位,充分肯定了十四行诗的意义。以《威斯敏斯特桥上》为例:

Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who cold pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning;silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill;Ne‘er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will;Dear God!the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!

(William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)

此诗的主题是赞美沐浴在晨光中的与大自然融为一体的宁静的伦敦城。诗歌的标题指明观景的地点是泰晤士河上的一座桥,诗人经过此处,被眼前景色打动,环顾四周,更是兴奋不已,于是诗歌一开始就点题:如此壮观的美景无与伦比,凡有正常情感的人都会被景色打动。接下来诗歌就像摄影机镜头一样,首先对准城市(this city…),慢慢移向郊区(ships…temples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更远处的山谷等地(valley, rock, or hill)再将镜头收回来,对准泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周宁静,阳光普照,城市如披着新袍,一切建筑都在一尘不染的大气中光辉灿烂,城市与郊外的田野和天空完美地融为一体,阳光也撒在纯粹是自然状态的峡谷山陵,河水静静流淌,晨辉中像心脏一样强有力地跳动的伦敦城还沉浸在甜甜的睡梦之中。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dcd。其中后六行与弥尔顿的韵式有所不同,这是华兹华斯对押韵格式所作的变化。

华兹华斯的十四行诗《不要责备十四行诗》,既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价: Scorn not the Sonnet;Critic, you have frowned, Mindless of its just honours;with this key Shakespeare unlocked his heart;the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;A thousand times this pipe did Tasso sound;With it Camöens soothed an exile's grief;The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways;and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet;whence he blew Soul-animating strains--alas, too few!(William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)

华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘。他写道:莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee。其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式。这里又体现出华兹华斯对押韵格式所作的变化。

三.济慈

济慈从1814年到1819年的短短几年间,共写了四首十四行诗,这些诗主要抒发诗人自己的内心感受,致力于对自己情感深处的探索,其中有的诗轻松欢乐,有的沉着凝重,有的耽于哲理,有的抒发情感。这些诗主要是用彼特拉克体写成。以《欲重读〈李尔王〉》为例: O golden-tongued Romance, with serene lute!Fair plumed siren, queen of far-away!Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine old pages, and be mute.Adieu!For, once again, the fierce dispute Betwixt damnation and impassion‘d clay

Must I burn through;once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearean fruit.Chief Poet!And ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme!When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream: But, when I am consumed in the fire, Give me new phoenix wings to fly at my desire.(John Keats: On Sitting Down to Read King Lear Once Again)

诗歌第一个四行提出要传说中地中海岛上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲总是引诱航海者触礁毁灭。荷马史诗中,奥德修斯经过女妖所住的岛时,用蜜蜡堵住伙伴们的耳朵,并让伙伴把自己绑在桅杆上,他才听到歌声而没有被引诱,由此可见其诱惑力有多大。即便如此,济慈还是要女妖住口,因为诗人要离开,要去听更具诱惑力、更具有毁灭性的莎翁的《李尔王》。第二个四行是把莎士比亚的《李尔王》同女妖配以诗琴唱出的美妙传奇相媲美,甚至认为《李尔王》比女妖们的歌声更有诱惑力,诗人会在莎翁的诗中再次在燃烧中体会激情与毁灭的激烈斗争,再次品尝莎翁式的苦涩甘果。所以第二个四行是对前面提出要求的解释。接下来是对莎翁的赞美,称之为英格兰的云朵,深邃而永恒主题之父。最后是总结,即希望自己在燃烧之后,如凤凰再生,插上翅膀,随心所欲地翱翔。

全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee,即隔行韵与双行韵的组合,其中最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式,跟华兹华斯的韵式变化相同。

第二节 莎士比亚体十四行诗的押韵格式

莎士比亚体十四行诗是在彼特拉克体的基础上发展形成的。怀亚特把十四行诗引入英国时,无论是翻译还是写作,其形式都不是单一的,有的属于彼特拉克体,有的接近后来的莎士比亚体,霍华德的部分诗歌在形式上已经完全属于后来的莎士比亚体。莎士比亚选择了在当时较为流行的形式进行创作,而他又是那个时代最伟大的戏剧家和诗人,于是就把这种形式称为莎士比亚体。

这种诗歌形式在韵律和节奏上仍然同彼特拉克体保持一致,即每行诗还是属于抑扬格五韵步,也就是说,每行十个音节,每两个音节为一个韵步,共五个韵步,重音在每个韵步的第二个音节上。

但是在诗的结构上,莎士比亚体有所不同。彼特拉克体分为两个部分,即前八行和后六行。全诗的内容从第九行出现转折,往往是前八行提出问题,后六行回答问题。莎士比亚体也分为两个部分,即三个四行诗(three quartets)构成的前十二行,一个双行诗(couplet)构成的后两行。转折点在十二行和两行之间。一般说来,前十二行提出问题,最后两行提供答案。在押韵上,莎士比亚体是前三个四行和后一个两行分别押韵,押韵格式通常为:abab cdcd efef gg。

莎士比亚一共创作了一百五十四首十四行诗,下面以编号为12的十四行诗为例: When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o‘er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer‘s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst time‘s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.莎士比亚在这首诗中描写的主题是规劝友人生子。全诗由三个四行诗和一个双行诗构成,在内容上可将前十二行和后两行分成两个部分。前面写时间的镰刀对一切美好事物的摧残,后面写留下子嗣是唯一抵御时间镰刀的摧残的方法。第一个四行是两个时间状语从句,即看见黑夜吞噬白天,看见鲜花凋谢和黑发变白。第二个四行是另一个时间状语从句,继续前面的话题,即树叶脱落,夏苗变成麦芒被收割成捆被载上灵车。第三个四行是前面三个状语从句的主句,说明当看见前面那些东西时的感慨和原因,即为友人的美色担忧,因为一切甘美之物看见别的事物生长时都会快速死去。最后两行是转折,即要抵御时间的镰刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美丽存留显现在下一代身上。

从这首诗可看出,莎士比亚的十四行诗在内容上和韵式上比彼特拉克体前进了一大步。从内容上看,前十二行是一个整体,一气呵成,一个主句带三个时间状语从句和一个原因状语从句。从结构上看,最后两行对前面的问题加以解决,简洁紧凑。从押韵上看,前三个四行分别押韵,即abab cdcd efef,最后两行押gg韵。它们在押韵结构上相互独立,不发生关系,这就比此前的彼特拉克体的韵律结构灵活了许多,更加有利于诗人遣词造句,抒情写意和表达情感,更加有利于诗人的想象力和创造力的发挥。莎士比亚还把十四行诗放在《罗密欧与朱丽叶》的对话中: Romeo[to Juliet]: If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,___ My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet:

Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims‘ hands do touch, And palm to palm is holy palmers kiss.Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too? Juliet:

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo:

O, then, dear, saint, let lips do what hands do;They pray;grant thou, lest faith turn to despair.Juliet:

Saints do not move, though grant for prayers‘ sake.Romeo:

Then move not, while my prayer‘s effect I take.[kissing her(Shakespeare: Romeo and Juliet, Act I.Scene V)莎士比亚在这里把十四行诗分成两人的对话,首先每人一个四行(quartet),押隔行韵,接下来的四行中,罗密欧占三行,显示罗密欧的主动,最后的双行被分成每人一行。像这样的对话十四行诗,十分罕见,可谓绝无仅有。

现当代诗人往往从各种诗体中吸取营养,将主要诗体融为一体。布鲁克写的有关战争的十四行诗《士兵》最具有代表性: If I should die, think only this of me: That there‘s some corner of a foreign field That is for ever England.There shall be In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England‘s, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds;dreams happy as her day;And laughter, learnt of friends;and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.(Rupert Brooke: The Soldier, 1915)

这首诗从总体上来说属于彼特拉克体,分为前8行和后6行。但前8行押韵不是彼特拉克体的abba abba形式,而是莎士比亚体的abab cdcd形式。因此,它在形式上是两种体的融合。

第三节 斯宾塞体十四行诗的押韵格式

斯宾塞的十四行诗收在《爱情小诗》中,共六十八首。他的十四行诗是在继承和发展怀亚特和霍华德引进的十四行诗的形式的基础上创立的独特诗体,与彼特拉克体和莎士比亚体并驾齐驱。

在结构上,与莎士比亚体相同,即由三个四行诗构成的前十二行和一个双行诗构成的后两行组成。在内容上以问题开头,采用讨论的方式推动诗歌的思想向前发展,连环相扣,层层推进,使诗中要表达的问题得到充分讨论和表达,问题的结论也即将到来。最后的双行轻松结束全诗。

在韵律上,还是跟彼特拉克体和莎士比亚体一样,采用五韵步抑扬格。但在押韵上则显出独特之处,其押韵格式为:abab bcbc cdcd ee,三个四行诗在押韵上相互衔接。这种形式被称为吻韵。下面以编号为1的爱情小诗为例: Happy ye leaves when as those lilly hands, Which hold my life in their dead doing might, Shall handle you and hold in loves soft bands, Lyke captives trembling at the victors sight.And happy lines, on which with starry light, Those lamping eyes will deigne sometimes to look And read my sorrows of my dying spright, Written with teares in harts close bleeding book.And happy rymes bath‘d in the sacred brooke Of Helicon whence she derivèd is, When ye behold that Angels blessèd looke, My soules long lackèd food, my heavens blis.Leaves, lines and rymes, seeke her to please alone, Whom if ye please, I care for other none.(Edmund Spenser: Amoretti)这首诗的前三个四行层层递进地分别羡慕书页(leaves)、诗行(lines)和诗篇(rymes),它们都很幸运,因为诗人仰慕的情人能与它们亲密接触:她的玉手能触摸书页,她的明眸会去读用血和泪水写成的诗行中传达出来的诗人的灵魂;她还会因灵魂受到触动而在诗篇上滴下激动的泪水。从手到眼到灵魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韵上的相扣(sight / light,book / brooke),将三个四行诗紧密连在一起,主题一步步推向高潮。最后的双行诗中的结论水到渠成。另外,第十、十一、十二行中的derivèd、blessèd和lackèd中的è表示这个音算一个音节,从而使这些诗行构成五韵步,具体参见下一章第三节关于音节增减部分。

第六章 诗行与韵律 第一节 结句行

诗行(line of poetry, line of verse)指诗歌中的一行文字。它是诗歌的基本结构单位,它遵循的规则是韵律规则。作为诗行,它又不可能脱离普通语法规则,从语法意义上讲,诗行就是诗句。诗歌是由一行一行的诗组成的,但一行诗不等于一句诗。一行诗不一定是一个完整的语法句子,不一定表达一个完整的意思。

如果一行诗是一个完整诗句,表达完整意思,这样的诗行叫结句行(end-stopped line)。如莎士比亚编号为77的十四行诗前四行: Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind‘s imprint will bear, And of this book this learning mayest thou taste.又如米莱的《梦》第一诗节: Love, if I weep it will not matter, And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it, But it is good to feel you there.(Edna Vincent Millay: The Dream)诗行受韵律限制,往往不能在一行诗中表达完整意思,因此,英语诗歌中的结局行占诗行的比例不是很高,大多数还是下一节的延续行。

第二节 延续行

一个句子表达一个完整的意思,但由于受音节限制,每行诗往往不能表达完整的意思,这就必须跨到下一行甚至再下一行或多行,这样的诗行叫延续诗行(run-on line)或跨行(enjambment)。以阿诺德《多佛海滩》最后一段为例: Ah, love, let us me true To one another!for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.(Mathew Arnold: Dover Beach)整个诗节共有九个诗行,但只有三个句子,即:第一句:Ah, love, let us be true to one another!占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.占三行。

有时一个句子不但要跨行,甚至要跨诗节,如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest By those who ne‘er succeed.To comprehend a nectar Requires sorest need.Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he defeated—dying— On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear!(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)第一诗节是两个句子,即Success is counted sweetest by those who ne‘er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三诗节其实是一个比较复杂的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he(诸公队列里没有人能像他那样真切道出胜利的真谛),除了在每个诗节里跨行,还跨了第二、三节。再如威廉斯的《丛林》: It is not the still weight of the trees, the breathless interior of the wood, tangled with wrist-thick vines, the flies, reptiles, the forever fearful monkeys screaming and running in the branches___ but a girl waiting shy, brown soft-eyed___ to guide you Upstairs, sir.(William Carlos Williams: The Jungle)丛林转义为为生存而残酷斗争的地方,丛林原则就是弱肉强食的原则。本诗写的一个年轻女子就是这个丛林社会中的一块弱肉,而诗中的说话人也正在进入丛林。tangled with wrist-thick / vines修饰wood。不但跨行,还跨节,but悬空在两节之间,也很独特。全篇诗除第一个词大写,其余各行皆小写开首,而独Uptairs是大写,这表明是女孩在招呼客人上楼。

第三节 音节的增减

为了合符韵律,有时一行诗里需要增加一个音节。通常的做法是,动词词尾ed中的e需要发音。一般情况下,这个字母被加上一个发音符号,变成è,如哈代《黑暗中的画眉》最后一个诗节:

So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessèd Hope, whereof he knew And I was unaware.(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)这个诗节的单数行是四韵步抑扬格诗行,双数行是三韵步抑扬格诗行。其中第七句的blessèd正常读音只有一个音节,为了韵律,就增加了这个动词的过去时词尾音节。这个诗行的韵步分析如下:

_ / _ / _ / _ / Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew 又如莎士比亚编号为77的十四行诗第五、六行:

The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthèd graves will give thee memory;为了合抑扬格五韵步韵律,这里第二行的mouthèd算两个音节,该行韵步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _ Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory 另外,第五个韵步被替换成了抑抑格。这是一种普遍的拗变现象。

需要注意的是,并非每个头上加了符号― ̀ ”或― ́ ”的字母都表示增加一个音节,如弥尔顿《论莎士比亚》第一、二诗行和最后两诗行: What needs my Shakespeare for his honored bones, The labour of an age in pilèd stones? ….And so sepúlchered in such pomp dost lie That kings for such a tomb would wish to die.(John Milton: On Shakespeare)pilèd中的è表示增加音节,sepúlchered中的ú则表示此音节重读。有时在诗行里需要减少一个音节,如狄金森《我把我的力量握在手中》: I took my power in my Hand And went against the World ‘Twas not so much as David had But I was twice as bold.I aimed my Pebble but Myself Was all the one that fell Was it Goliath was too large Or was myself too small?(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)这首诗的单行为四韵步诗行,双行为三韵步诗行。为了确保单行的八个音节和双行的六个音节,有些地方就需要省略一些不重要的音节,或不影响意思的代词,关联词等。第三行的‘T是It的省略形式,元音省略了。第七行Was it Goliath(who)was too large中间省略了代词who。

又如莎士比亚编号为75的十四行诗前四行: So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found.这些诗行是抑扬格五韵步行,每行十个音节。第四行的‘twixt,是betwixt的省略形式。用省略号―‘‖省掉一个音节,这诗行就合韵律了。这行诗的韵步分析如下: _ / _ / _ _ _ / _ / As ‘twixt | a mi|ser and | his wealth | is found

第四节 句式倒装

为了押韵,有时要把一个句子的各个成分颠倒,如安•布拉兹特里特《作者致自己的诗集》中的几行:

In better dress to trim thee was my mind, But nought save homespun cloth i‘th‘house I find.In this array ‘mongst vulgars may‘st thou roam.In critic‘s hands beware thou dost not come.(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)

每行诗里都用了倒装,其正常语序应该如下: My mind was to trim thee in better dress

But I find nought save homespun cloth i‘th‘house.May‘st thou roam ‘mongst vulgars in this array.Beware thou dost not come in critic‘s hands.不难看出,正常语序下,诗歌就不押尾韵了。另外,为了保证每行诗都是五韵步,第二、三行还使用了音节的减省,即in the house成了i‘th‘house,amongst成了‘mongst,都省去了一个音节。

第七章 五行打油诗与短回旋诗

五行打油诗(Limerick)与短回旋诗(Rondelet)属于轻体诗(light verse),以幽默讽刺为重要特征。

第一节 五行打油诗

五行打油诗是英国人爱德华•李尔(Edward Lear, 1812~1888)所创,此后,英国人写了无数的五行打油诗,但大多是匿名作品。这类诗在形式上为五行,第一、二、五行为相同韵步,押尾韵,第三、四行为相同韵步,押尾韵,韵式为aabba。例如: The secret of love is the power To weather the sweet and the sour Your joy will not weaken With love as your beacon Through sunshine and through thunder shower.(Anonymous: Love‘s Secret)又如:

There once was a girl who loved rhyme;She felt her writing was sublime.Indeed quite a poet, Though some didn't know it, She'd be rich if each paid a dime.(Anonymous)再如:

I wish you success with your dreams.It's easy if we work in teams So all in due course Lets give it more sauce.It isn't as tough as it seems.(Anonymous)顺便一提,英语诗歌中有一种诗叫doggerel,俗称打油诗,指的是不合韵律且粗劣的蹩脚诗,与五行打油诗是两个概念。

第二节 短回旋诗

短回旋诗是一种法国诗体,由一个七行诗节构成,只有两个韵,其中,第三行和第七行与第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韵式为AbAabbA(A代表迭句的韵)。如无名氏的《我的归属》: Hearing your voice The future is so much grander Hearing your voice Every morning I rejoice No more am I a bystander I look to you my commander Hearing your voic(Anolymous: I Belong)又如无名氏的《留在身后》:

Feeling the pain You should have seen but you were blind Feeling the pain Emptiness will drive you insane Only memories to remind Of how we used to lay entwined Feeling the pain(Anonymous: Left Behind)第七章 素体诗与自由诗

第一节 素体诗

素体诗(blank verse)指由抑扬格五韵步写成但不押尾韵的诗歌。

莎士比亚的剧作大部分由素体诗写成,如《如愿》中第二幕第七景以下诗行: All the world‘s a stage,And all the men and women, merely players;They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His Acts being seven ages.At first the infant, Mewling, and puking in the nurse‘s arms:

(Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)除了第一行,其余诗行都是抑扬格五韵步,但不押尾韵。

弥尔顿的史诗《失乐园》也是用素体写成的,如一开始的第27行至第33行: Say first—for heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parensts, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides.Who first seduced them to that foul revolt?(John Milton: The Paradise Lost)华兹华斯讲述自己心灵成长的长诗《序曲》,同样也是用素体写成的,如第三卷的开始诗节: It was a dreary Morning when the Wheels Rolled over a wide plain o‘erhung with clouds, And nothing cheered our way till first we saw The long-roof‘d Chapel of King‘s College lift Turrets, and pinnacles in answering files, Extended high above a dusky grove.(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)第二节 自由诗

自由诗指一种既没有规则的韵律格式,也没有可辨认的传统韵步的诗。从某种意义上讲,有多少自由体诗人,就有多少种自由体诗歌技巧,诗人可以根据抒情的需要自行组织安排词句。但总体而言,自由诗也不是绝对的自由,它仍然有语言和节奏的韵律,也可以划分出一些类型。

一、咒语式

适于吟诵或正式朗读,结构模式主要是重复,带有仪式色彩,具有明显但非格律的节奏,其音调的抑扬同演说模式而非音乐节拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三诗节: Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o‘clock in the morning.Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow.(T.S.Eliot: The Hollow Men)开头四句是对儿童游戏韵诗行Here we go round the mulberry bush的改写,诗人用―带刺的梨‖(prickly pear)取代―桑树丛‖(mulberry bush),目的在于把现代世界比喻成―仙人掌世界‖(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主祷文》(The Lords‘ Prayer)。惠特曼的大部分作品都属于这种模式,如《草叶集》中的《自我之歌》开始部分: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soul, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.(Walt Whitman: Song of Myself)《草叶集》中的《我歌唱带电的肉体》开始部分如下: I sing the body electric;The armies of those I love engirth me, and I engirth them;They will not let me off till I go with them, respond to them, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead? And if the body does not do as much as the Soul? And if the body were not the Soul, what is the Soul?(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)

金斯伯格的《嚎叫》也属于这种模式,其开始部分如下:

I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night, who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of clod-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated…...(Allan Ginsberg: Howl)

二、意象式

1909年至1917年在英、美两国活跃着意象主义诗派,主要诗人有艾米•洛厄尔,弗林特、阿尔丁顿、H.D.和庞德。他们的意象式自由体诗展现了鲜明的意象。先来看桑德堡的《雾》: The fog comes On little cat feet.It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then movies on.(Carl Sandburg: Fog)再看杜利特尔的《热》: O wind, rend open the heat, Cut apart the heat, Rend it to tatters.Fruit cannot drop Through this thick air___ Fruit cannot fall into heat That presses up and blunts The points of pears And rounds the grapes.Cut the heat— Plough through it, Turning it on either side Of your path.(H.D.: Heat)

三、万花筒式

这类诗歌就像滚动着的万花筒,不断变化的意象暗示主题。这类诗所用技巧也被叫着―电影式‖技巧,是20世纪某些诗人从电影经验中发展而来的一种技巧,即在没有明显逻辑或语法框架的情况下,从一个诱发性意象或典故向另一个转移,各种不同的意象和典故幻化出正确的联想意义。艾略特的《荒原》和庞德的《诗章》是这类诗的杰出代表。如《荒原》的结尾部分诗行: I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you.Hieronymo's mad againe.Datta.Dayadhvam.Damyata.Shantih shantih shantih(T.S.Eliot: The Waste Land, V.What the Thunder Said)这些诗行如万花筒,意象不断变换以表达寻求灵魂得救的主题。第一、二行与Weston所著《祭仪与传奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章关于渔王的故事有关。垂钓含有寻求灵魂得救,精神复苏以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整顿田园,指整顿秩序,尽力去拯救尚未毁灭的一切。第四行来自一首通俗儿歌,其中迭句部分强调世界文明在崩溃。第五行出自但丁《神曲•炼狱篇》第二十七章,其英译为:He disappears into the flame that refines him,指人在炼狱里甘愿在火中受苦,以求净化而可有赎罪的希望。第六行典出拉丁轶名诗人,其英译为:When shall I be like the swallow? 轶名诗人感叹其诗不为人知,乃问何时春天来临,使他的诗能像燕子的叫声,为人所听。第七行典出十九世纪一位法国诗人的一首十四行诗,其英译为:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。诗人自称是被关在废塔中的亚奎丹王子,暗示被剥夺了继承抒情诗人传统的权利,同时暗示传统的丧失令人惋惜。第八行中的―残迹‖(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零残的过去经验。人类要想得救,必须依赖对这些传统东西的珍视和延续。第九行的Hieronymo's mad againe,出自英国伊丽莎白女王时代早期吉德(Thomas Kyd)的剧本《西班牙悲剧》(The Spanish Tragedy, 1594),该剧本的副标题为Hieronymo's Mad Againe。这里引用这个故事的用意是:人类精神文明虽被淹没,但若尽力营救,仍有恢复的希望。最后两行是梵文箴言,即奉献、同情、克制引导人类进入出人意外的平安境界。即只要人遵行这些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。

这类诗要求读者有较多的时间,较高的文化素养和较强的感受能力,因此它们不可能得到多数人的欣赏。

第八章 叙事诗 第一节 史诗

史诗可分为三种,即史诗(epic),戏拟史诗(epic satire)和英雄叙事诗(heroic narrative)。

一、史诗

史诗指一种宏篇巨制且自成一卷的叙事诗,用高雅的语言叙述英雄的事迹,风格庄严华美,多用精巧的修辞手法,如史诗明喻等。早期诗史多为民族传奇,往往被看成是一个民族的伟大文化财富之一,如英国民族史诗《贝奥武甫》(Beowulf)即是如此。其他史诗有斯宾塞的《仙后》(The Faerie Queen, 1590~1596),贾尔斯•弗莱彻(Giles Fletcher, 1586-1623)的《基督的胜利》(Christs Victorie, and Triumph in Heaven, and Earth, over, and after Death, 1610),弥尔顿的《失乐园》(Paradise Lost, 1667)、《复乐园》(Paradise Regained, 1671)。布莱克的《弥尔顿》也可以看作是一部史诗。

《贝奥武甫》现代译文第735行~第766行描述了贝奥武甫在鹿厅与巨怪葛婪代的激战: Mighty and canny, Hegylac‘s kinsman was keenly watching for the first move the monster would make.Nor did the creature keep him waiting but struck suddenly and started in;he grabbed and mauled a man on his bench, bit into his bone-lappings, bolted down his blood and gorged on him in lumps, leaving the body utterly lifeless, eaten up hand and foot.Venturing closer, his talon was raised to attack Beowulf where he lay on the bed, he was bearing in with open claw when the alert hero‘s comeback and armlock forestalled him utterly.The captain of evil discovered himself in a handgrip harder than anything He had ever encountered in any man on the face of the earth.Every bone in his body quailed and recoiled, but he could not escape.He was desperate to flee to his den and hide with the devil‘s litter, for in all his days

he had never been clamped or cornered like this.Then Hygelac‘s trusty retainer recalled his bedtime speech, sprang to his feet and got a firm hold.Fingers were bursting, the monster back-tracking, the man overpowering.The dread of the land was desperate to escape, to take a roundabout and flee to his lair in the fens.The latching power in his fingers weakened;it was the worst trip the terror-monger had taken to Heorot.(Beowulf, a verse translation by Seamus Heaney)斯宾塞《仙后》的内容如诗人在卷首序诗所言,―激烈的战斗和忠贞的爱情将是我歌的主旨‖,其内容之一是对颇有作为的伊丽莎白女王的歌颂,表现民族主义的自豪。第一章一开始就开门见山地讲一位骑士的故事,第二诗节如下: But on his brest a bloudie Crosse he bore, The deare remembrance of his dying Lord, For whose sweete sake that glorious badge he wore, And dead as living ever him adored: Upon his shielde the like was also scored, For soveraine hope, which in his helpe he had: Right faithful true he was in deede and word, But of his cheere did seeme too solemne sad;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.斯宾塞向后来的诗人赠送了一笔宝贵遗产,那就是他有名的九行诗体,这里引的诗节就是典型的斯宾塞诗体。这是一种复杂的诗体,押韵格式为abab bcbc c。前八行是五韵步,第九行即最后一行延长为六韵步。节奏徐缓,韵式有连锁之美(b韵重复四次,c韵三次)。这种诗体影响深远,拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等都曾经用该诗体写出佳作,因此人们称斯宾塞为―诗人的诗人‖。

弥尔顿《失乐园》是关于人的堕落的史诗,其内容可以简述为:撒旦被上帝战败,报仇心切,诱使上帝所创造的人类始祖亚当一夏娃偷吃了智慧树上的果子,上帝震怒,把他们逐出伊甸园。

第一章写的是上天的一场战争,两大天使集团进行了较量,以撒旦为首的集团失败,被打入地狱。在地狱里,撒旦对局势做了痛苦的重新估量,估量的的结果是决心复仇,撒旦在此发表了慷慨激昂的演说(第一卷第105行~第124行): What though the field be lost? All is not lost;the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be overcome? That Glory never shall his wrath or might Extort from me.To bow and sue for grace With suppliant knee, and deifie his power Who from the terror of this Arm so late Doubted his Empire, that were low indeed, That were an ignominy and shame beneath This downfall;since by Fate the strength of Gods And this Empyreal substance cannot fail, Since through experience of this great event In Arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal War Irreconcileable, to our grand Foe, Who now triumphs, and in th' excess of joy Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.该史诗第二章写会上辩论,第三章转到天堂,第四章出现亚当和夏娃,史诗的语言不再是金鼓铁甲之声,不再是上帝与耶稣的严肃对话,而是人间的多情话语。史诗在以下诗行中结束:

In either hand the hastening Angel caught Our lingering parents, and to the eastern gate Led them direct, and down the cliff as fast To the subjected plain—then disappeared.They, looking back, all the eastern side beheld Of Paradise, so late their happy seat, Waved over by that flaming brand;the gate With dreadful faces thronged and fiery arms.Some natural tears they dropped, but wiped them soon;The world was all before them, where to choose Their place of rest, and Providence their guide.They, hand in hand, with wandering steps and slow, Through Eden took their solitary way.这是这部史诗的结束,也是人类世间生活的开始。―世界整个放在他们面前‖,生命将延续下去。

《复乐园》写的是耶稣挫败了撒旦的种种诱惑,使撒旦在成功地诱惑了夏娃之后终于遭到失败,这样,人类就可以赎罪而重新升入天堂,也就是恢复了乐园。全诗的结构是一场大辩论,耶稣与撒旦不断辩论,自始至终,贯穿四章。诗的开始七行是全诗的总序: I, who erewhile the Happy Garden sung By one man‘s disobedience lost, now sing Recovered Paradise to all mankind,By one man‘s firm obedience fully tried

Through all temptation, and the Tempter foiled In all his wiles, defeated and repulsed, And Eden raised in the waste Wilderness.第一句是说诗人在写《复乐园》之前曾写了《失乐园》,咏亚当受诱惑食禁果而失去乐园。第二行的―一人‖(one man),指亚当和夏娃,他们夫妇是一体。

二、戏拟史诗 戏拟史诗,即讽刺史诗,指一种通过滑稽性地模仿严肃史诗的手法,主要描写非英雄故事的长篇叙事诗。如蒲柏的《劫发记》(The Rape of the Lock)(1714),拜伦的《唐璜》(Don Juan)(1819-24)等。

《唐璜》既讲关于唐璜的故事性很强的游记故事,也是拜伦个人的闲谈录,诗人随时对故事中的人物、情节加以说明、评论等。唐璜出生在西班牙,后来却因为爱情纠葛而离家漂泊海上,由西而东,到过希腊、土耳其、俄罗斯,成了女皇宠臣。后来他又受女皇派遣,出使英国,这样他又由东到西,穿越大陆而出现在伦敦。唐璜是在旅途中碰到各种事情的参与者和当事人,他活动频繁,所遭遇的事或惊险(如海上遇风暴,所盛船只沉没,卷入伊斯迈城下一场血战),或滑稽(如被卖为女奴,在土耳其苏丹的后宫里同后妃宫女等厮混),而进入英国后,他又如诗人一样老练讽刺,对很多事情都有叙有议。诗歌这样开始道: I want a hero: an uncommon want,When every year and month sends forth a new one, Till, after cloying the gazettes with cant, The age discovers he is not the true one;Of such as these I should not care to vaunt,I'll therefore take our ancient friend Don Juan--We all have seen him, in the pantomime, Sent to the devil somewhat ere his time.三、英雄史诗

英雄叙事诗指一种风格庄严、典雅,类似史诗的叙事诗,叙述英雄的伟大业绩或所遭受的苦难,但情节单一。一般来说,能够在一两个小时内一口气读完的叙述英雄事迹的长诗就可以被叫做英雄叙事诗。如:乔叟《坎特伯雷故事》中《教士讲的故事》(The Parson‘s Tale),讲述的是名人落难记,包括《圣经》中的人物撒旦、参孙、赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、叙利亚古国国王的故事等。另外还有莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》(Venus and Adonis, 1593)、《鲁克丽斯受辱记》(The Rape of Lucrece, 1594),丁尼生《国王叙事诗》(Idylls of the King, 1859)中的叙事段落,马修•阿诺德的《邵莱与罗斯托》(Sohrab and Rustum, 1853)等。《维纳斯与阿多尼斯》写的是爱神维纳斯爱上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不为所动,他的兴趣在打野猪。虽然她一再劝阻,他还是去了,结果死于猪牙之下: 'But this foul, grim, and urchin-snouted boar, Whose downward eye still looketh for a grave, Ne'er saw the beauteous livery that he wore;Witness the entertainment that he gave: If he did see his face, why then I know

He thought to kiss him, and hath kill'd him so.''Tis true, 'tis true;thus was Adonis slain: He ran upon the boar with his sharp spear, Who did not whet his teeth at him again, But by a kiss thought to persuade him there;And nuzzling in his flank, the loving swine Sheath'd unaware the tusk in his soft groin.'Had I been tooth'd like him, I must confess, With kissing him I should have kill'd him first;But he is dead, and never did he bless My youth with his;the more am I accurst.' With this she falleth in the place she stood,And stains her face with his congealed blood 《鲁克丽斯受辱记》长达1855行。鲁克丽斯是古罗马将领柯拉廷的妻子,美丽贞淑,在丈夫率军在外时,遭到罗马王子塔尔昆的强奸,她飞函召回丈夫和父亲,说明情况,要他们报仇,然后举刀自杀。此事激起罗马群众公愤,赶走塔尔昆一家,从此废除国王,由执政官掌权。诗歌是这样开始的: From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire Which, in pale embers hid, lurks to aspire And girdle with embracing flames the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.Haply that name of 'chaste' unhappily set This bateless edge on his keen appetite;When Collatine unwisely did not let

To praise the clear unmatched red and white Which triumph'd in that sky of his delight,Where mortal stars, as bright as heaven's beauties, With pure aspects did him peculiar duties.第二节 歌谣

歌谣(ballad)是一种相当简短的叙事诗,往往以民间故事为题材,其中以爱情悲剧、凶杀、冒险情节居多,情感真挚,有浓厚的生活和劳动气息,格调清新,形式活泼,语言朴实。歌谣词句简练押韵,容易上口,便于传诵,一般是三韵步和四韵步交替使用,第一、三行为抑扬格四韵步诗行,第二、四行为抑扬格三韵步诗行,押韵格式一般为abxb。有些诗节的第二行和第四行里出现迭句,也有一些诗节运用递增重复,使故事情节得到发展。

传统歌谣都是无名氏作品,一代一代口传下来的,其最大特点是单纯质朴。也有知名诗人自觉创作的文人歌谣,华兹华斯和柯尔律治匿名出版的《抒情歌谣集》(The Lyrical Ballads)(1798)中就有华兹华斯的《荆棘》(The Thorn)、《痴尔》(The Idiot Boy)等和柯尔律治的《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Marine),奥斯卡•王尔德的《雷丁监狱之歌》(The Ballad of Reading Goal, 1898)也属于文人歌谣。另外还有考珀(William Cowper, 1731-1800)的滑稽歌谣《约翰•吉尔宾》(John Gilpin)等。柯尔律治的《古舟子咏》描述的是一次海上杀死一只信天翁而遭受的可怕经历,诗开始几个诗节如下:

The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.‗The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top.‗The Sun came up upon the left, Out of the sea came he!And he shone bright, and on the right Went down into the sea.从这些诗节可看出,这首歌谣交替使用抑扬格四韵步和抑扬格三韵步,非常标准。又如柯珀的《约翰•吉尔宾》: John Gilpin was a citizen Of credit and renown, A train-band captain eke was he Of famous London town.John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen.To-morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto 'The Bell' at Edmonton, All in a chaise and pair.My sister and my sister's child, Myself and children three, Will fill the chaise;so you must ride On horseback after we.这些诗节也是抑扬格三韵步和四韵步交替使用。

但是,并非所有的歌谣都是如此。变体形式很常见,例如济慈的歌谣《冷酷的妖女》第、二、三、四诗节:

―O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel‘s granary is full, And the harvest‘s done.―I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew;And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.‖

―I met a lady in the meads,Full beautiful ___ a faery‘s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.(John Keats: La Belle Dame sans Merci)每个诗节的前三行是抑扬格四韵步,第四行才是三韵步,而且这些韵步不是很统一,有的是抑抑格,有的是抑扬格,第三个韵步还是省略了非重读音节的扬抑格。其押韵格式仍然是abxb。

王尔德的《雷丁监狱之歌》中,每个诗节则有六诗行,其开始两个诗节如下: He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed.He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey;A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay;But I never saw a man who looked So wistfully at the day.(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)

虽然这些诗节仍然是四韵步和三韵步交替使用,但只有第二、六行属于三韵步。每个诗节的押韵格式为abxbyb。

华兹华斯的《荆棘》虽然也是四韵步和三韵步交替使用,但一个诗节已长达十一行,其第六诗节如下:

Now would you see this aged Thorn, This pond, and beauteous hill of moss, You must take care and choose your time The mountain where to cross.For oft there sits between the heap So like an infant‘s grave in size, And that same pond of which I spoke, A Woman in a scarlet cloak, And to herself she cries, ―Oh misery!oh misery!Oh woe is me!oh misery!‖

(William Wordsworth: The Thorn)第三节 戏剧诗

戏剧诗(dramatic poem)的含义宽泛,既指运用某中戏剧技巧,如戏剧对话(dramatic dialogue)、戏剧独白(dramatic monologue)等写的诗歌,又指供阅读而不太适合演出的诗剧(poetic drama or verse drama),还泛指任何剧本中出现的诗歌的各种形式。戏剧诗一般用素体来写,如莎士比亚《如愿》以下诗行: The sixth age shifts

Into the lean and slipper‘s pantaloon,With spectacles on nose, and pouch on side, His youthful hose well sav‘d, a world too wide For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness, and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.(Shakespeare: As You Like It, Act III, Scene VII)弥尔顿的悲剧《力士参孙》(Samson Agonistes, 1671)和雪莱的《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound, 1820)也属于戏剧诗。

《力士参孙》一开始就通过参孙之口介绍了他的处境: SAMSON.A little onward lend thy guiding hand To these dark steps, a little further on;For yonder bank hath choice of sun or shade.There I am wont to sit, when any chance Relieves me from my task of servile toil, Daily in the common prison else enjoined me, Where I, a prisoner chained, scarce freely draw The air, imprisoned also, close and damp, Unwholesome draught.But here I feel amends— The breath of Heaven fresh blowing, pure and sweet, With day-spring born;(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1~11)该诗剧的结尾处,是信使向外面的人传达参孙在皇宫宴会大厅是如何与敌人同归于尽的: ―Hitherto, Lords, what your commands imposed I have performed, as reason was, obeying, Not without wonder or delight beheld;Now, of my own accord, such other trial I mean to show you of my strength yet greater As with amaze shall strike all who behold.‖ This uttered, straining all his nerves, he bowed;As with the force of winds and waters pent When mountains tremble, those two massy pillars With horrible convulsion to and fro He tugged, he shook, till down they came, and drew The whole roof after them with burst of thunder Upon the heads of all who sat beneath, Lords, ladies, captains, counsellors, or priests, Their choice nobility and flower, not only Of this, but each Philistian city round, Met from all parts to solemnise this feast.Samson, with these immixed, inevitably Pulled down the same destruction on himself;The vulgar only scaped, who stood without.(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1640~1659)雪莱的《解放了的普罗米修斯》描述了理想社会里解放了的女性是什么样子: And women, too, frank, beautiful, and kind, As the free heaven which rains fresh light and dew On the wide earth, passed;gentle, radiant forms, From custom's evil taint exempt and pure;Speaking the wisdom once they could not think, Looking emotions once they feared to feel, And changed to all which once they dared not be, Yet being now, made earth like heaven;(Shelley: Prometheus Unbound, Act III, Scene IV, Lines 153-162)

第五篇:不同类型诗歌主要表达的情感

不同类型诗歌主要表达的情感 诗的分类

一、按形式分:

从格律上看:诗可分为古体诗和近体诗。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。

从字数上看:有四言诗、五言诗、七言诗,还有很少见的六言诗。唐代以后,四言诗很少见了,所以一般诗集只分为五言、七言两类。

古体诗:凡不受近体诗格律的束缚的,都是古体诗。从《诗经》《楚辞》“乐府”到南北朝的庚信,一定是古体诗。

乐府:产生于汉代,本来是配音乐的,所以称为“乐府”或“乐府诗”。这种乐府诗称为“曲”、“辞”、“歌”、“行”等。到了唐代以后,文人摹拟这种诗体而写成的古体诗,也叫“乐府”,但是已经不再配音乐了。由于隋唐时代逐渐形成了新音乐,后来又产生了配新音乐的歌词,叫做“词”。词大概产生于盛唐。在乐府衰微之后,词产生之前的一个过渡时期,配新乐曲的歌辞即采用近体诗。象王维的《渭城曲》、李白的《清平调》,都是近体诗的形式。

近体诗:以律诗为代表。律诗的韵、平仄、对仗,都有许多讲究。由于格律很严,所以称为律诗。律诗有以下四个特点:

a.每首限定八句,五律共四十字,七律共五十六字;

b.押平声韵;

c.每句的平仄都有规定;

d.每篇必须有对仗,对仗的位置也有规定。

有一种超过八句的律诗,称为长律。长律自然也是近体诗。这种长律除了尾联(或除了首尾两联)以外,一律用对仗,所以又叫排律。

二、按表达方式分 叙事诗:一般较长

抒情诗:通过什么抒什么情(以唐为主):情趣 说理诗:通过什么阐发一个什么道理(以宋为主):理趣

三、按内容分

1、山水诗:热爱祖国的大好河山 开阔的山势 开阔的胸襟 意气风发 幽隐的山水 避世的怀抱 放浪山水 孟浩然 王维 李白 刘禹锡 柳宗元 注意情景交融的情况

2、田园诗:

3、边塞诗

(1)反战 统治阶级腐败,战争给人民造成的伤害,对国家民族前途担忧; 例:(将军和战士的对比)战士军前百战死,美人帐下犹歌舞(高适《燕歌行》)(2)呼唤英雄,渴望建功立业,歌颂英雄主义 例:宁为百夫长,胜作一书生(杨炯《从军行》)

愿将腰下剑,直为斩楼兰(李白《塞下曲》)

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还(王昌龄《从军行》)(3)思念之情(征人思归;思妇思人)

例:不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡(李益《夜上受降城闻曲》)

长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征(李白《子夜吴歌》)(3)往往与(1)、(2)配合出现,或通过思念表现战争的残酷,或通过思念表现岁远离美人,但战士们英勇杀敌,当然也有少量的诗歌是表现对战争的复杂心情,既看到了战争给人民带来的苦痛,又渴望胜利。如陈陶《陇西行》:誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜天定河边骨头,犹是春闺梦中人。代表诗人:王昌龄、高适、王翰、岑参、李益、李贺、王之涣

4、怀古诗(咏史诗)

(1)借古讽今,告诫统治者不要重蹈历史覆辙。例:刘禹锡《金陵怀古》:潮满冶城渚,日斜征虏亭。蔡洲新草绿,幕府旧烟青。兴废由人事,山川空地形。后 庭花一曲,幽怨不堪听。

国家兴旺取决于人事

唐代统治者依托关中百二山河之险,沉溺在声色享乐之中。正步着六朝的后尘 例:李白《登金陵凤凰台》:凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。暗示皇帝被奸邪保卫,而自己报国无门。(2)昔盛今衰,物是人非的深沉感慨(借古伤今)例:刘禹锡《乌衣巷》:朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

李白《越中览古》:越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。刘禹锡《石头城》:山围故国周遭在, 潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月, 夜深还过女墙来。(3)由怀念英雄人物抒发自己年华老去,功名未就,怀才不遇的思想感情(伤古怀己)例:苏轼《水调歌头 赤壁怀古》

辛弃疾《京口北固亭怀古》:千古江山,英雄无觅孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记,烽火扬州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓!凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?(4)就某个历史事件发表自己的看法(最单纯)

罗隐《西施》:家国兴亡自有时, 吴人何苦怨西施。西施若解倾吴国, 越国亡来又是谁? 杜牧《题乌江亭》:胜败兵家事不期, 包羞忍耻是男儿。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。王安石《题乌江亭》:百战疲劳壮士哀,中原一败势难回。江东子弟今虽在,肯为君王卷土来? 杜甫《咏怀古迹》五首(其三):群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。画图省识春风面,环佩空归夜月魂。千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。

5、咏物诗(托物言志)

6、宫怨诗(1)自嗟薄命

例:张祜《宫词二首》(其一):故国三千里,深宫二十年,一声何满子,双泪落君前。

朱庆余《宫词》:寂寞花时闭院门,友人相对立屏前。真诚欲说心中事,鹦鹉在前不敢言。李商隐《宫辞》:君恩如水向东流, 得宠忧移失宠愁。莫向尊前奏花落, 凉风只在殿西头。(2)物是人非 例:元稹《行宫》:寥落古行宫 宫花寂寞红 白头宫女在 闲坐说玄宗。(3)自比美人,怀才不遇,年华流逝的伤感

7、哲理诗:在写景抒情中揭示生活的规律或表达出普遍的人生体验

抓住关键句

(1)王维《终南别业》:行到水穷处,坐看云起时

自己随意而行,不知不觉间来到了流水的尽头,于是索性就地坐下来看风景。寻水之趣不尽,观云之趣又生 闲适恬淡 无心遇合 处变不惊 绝处逢生 妙境无穷(2)杜甫《江亭》:水流心不竟,云在意俱迟(降水缓缓地流,白云在原野上空悠悠的移动)

一解:江水缓缓地流动,它们那么平静,没有竞争的心思;白云看上去像是停着不动,毫无飞驰的意念。二解:诗人看到水缓流,云不动,正同自己悠闲平静的心情一样 三解:“正言若反”诗人本来是有竞争之心的,看了缓缓流水之后,才忽然觉得自己半生为事业功名奔走劳碌毕竟既无聊又无谓;本来有满腔抱负,想要有所作为,如今看到白云悠悠,于是感到自己未免是自讨苦吃。

综上:自由自在,悠然自得(3)杜甫《后游》:江山如有待,花柳自无私

寺院周围的美好江山,好像在等待着他的重来,在春风中盛开的鲜花和款摆的翠柳,也都无私地为游人奉献着自己的美。江山花柳,整个大自然是这样无私、多情,正反衬出人世间的无情、偏私,从而透露出诗人对世态炎凉的深沉感慨。

(4)杨万里《晓行望云山》:却有一峰突然长,方知不动是真山。

假如东西有时可以乱真,但假的就是假的,终究要露出马脚。只有全面、深入、细致地观察分析事物,才能辨清真伪。

8、咏怀诗

(1)思念亲友:王维《九月九日忆山东兄弟》、苏轼《江城子 十年生死两茫茫》(2)羁旅愁思:孟浩然《宿建德江》、温庭筠《商山早行》(3)长亭送别

A依依不舍的留恋:柳永《雨霖铃》、王维《渭城曲》、李白《金陵酒肆留别》 B情深意长的勉励:王勃《送杜少府之任蜀州》 C坦陈心志的告白:王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

(4)仕途示意的苦闷:苏轼《水调歌头 明月几时有》(5)青春易逝的伤感:李清照《如梦令 昨夜雨疏》(6)告慰平生的喜悦:杜甫《春夜喜雨》、《闻官军收河南河北》(7)亡国之痛

(8)世无知音的寂寞孤独(9)自我期许(自信)

下载诗歌类型word格式文档
下载诗歌类型.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古典诗歌类型的个性签名

    1、人生只若初见、几度浅笑变红颜。2、苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。3、我愿用三世的回眸、换你一世迷离。4、然是齐眉举案,到底意难平。5、忆如昨、西宫韶华笙歌落。6......

    诗歌常见的七种类型及其意象情感

    1、田园山水诗及其意象 意象:高山、流水、明月、清风、农家风光、山间胜景等 。 表现情感:宁静、闲适、恬淡、农家乐(丰收喜悦)、隐逸情怀等。 2、咏物诗及其常见意象 意象:松柏......

    新婚典礼致辞(诗歌类型)(精选多篇)

    新婚典礼致辞(诗歌类型)喜鹊豋枝 美酒飘香 万乘大厅 灯火辉煌 晁超张瑞新郎新娘 携手走进 婚姻殿堂 花容月貌 俏姿丽妆俊彦豋科 风流倜傥 志同道合 绝配无双 鸳鸯戏水龙凤呈......

    古代诗歌类型之闺怨诗 教学实录

    同学们,我们从小到大学了哪些诗歌? 那么这些诗歌从内容层面来划分,都分为哪些类型呢?今天小芳老师就跟大家来梳理下。首先请同学们想一下,中国古代的这些诗歌啊,都是谁写的? 诗人,我......

    新婚典礼司仪主持词与新婚典礼致辞(诗歌类型)

    新婚典礼司仪主持词 紫气满宅撒梨花,喜鹊蹬枝喜到家。冰清玉洁真情远,纯心实意似梅花。腊月隆冬天虽寒,爱情能暖你和他。鸳鸯同喜终生爱,蕴育新绿满天涯。 尊敬的各位来宾,各位......

    高考语文:常见古代诗歌的10种类型

    高考语文:常见古代诗歌的10种类型 1.送别赠别诗 这是古诗词中的一个大类。因为送别常与登山临水相联系,故又称“山水送别诗”。一般按时间、地点来描写景物、表达离愁别绪,从而......

    新婚典礼家长发言与新婚典礼致辞(诗歌类型)

    新婚典礼家长发言 各位来宾: 大家中午好!今天是我儿子x与xx喜结良缘的大喜日子,承蒙各位来宾远道而来参加我儿子的婚礼,在此我代表我全家向大家表示最热烈地欢迎和衷心地感谢!......

    新婚典礼仪式主持词与新婚典礼致辞(诗歌类型)

    新婚典礼仪式主持词 各位来宾、各位朋友、各位领导、各位同事、各位亲朋、各位挚友、各位大爷大娘、大叔大婶、大哥大嫂、大姐大姐夫们:大家中午好! 受新郎新娘委托,我客串作为......