第一篇:高口2011秋季口试真题
2011年下半年口译内部真题、考官点评及权威参考答案
2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。
1)重视教材,领会透彻,训练扎实。充分利用高口教程,熟悉教程内容。和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。这验证了一句话:如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。根据考生经验,这一点对备考很有帮助。总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。
例1
这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。
这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:launch, conduct, carry out等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。“就„„问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning„/ on such issues as„”。
活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。从两国学生的身上,我看到了中美人民之间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。
这段有的考生受中文字词表面意义的影响过多,如“依依惜别、深厚”,译文中式英语痕迹重;有的过于简化,信息遗漏多,如:“健康成长”等。“克服、超越”这类近义词应尽量用比“overcome”搭配力更强的一个词统领,从而把重点放在并列的宾语信息上,即:“语言和文化障碍,习俗和偏见”。“通过”这类表示方法和手段的词,可采用两种译法,一是用介词短语置于句末,如:“forge„with / through / by„”。二是按原句顺序译,调换主从关系,把后半句译成结果,如:“they communicate and interact with each other, forging„”。“惜别/告别”常用表达为“part”,不熟悉这个词的人较多,需平时多积累。参考译文:
This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2
我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了163对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达182万人次,中国赴美探亲、求学、经商的有54万人次。
部分考生未透彻理解“相斥、交融”含义,或未注意中文重复结构与英文之间的转换,译文拖沓冗长,意义重叠。“相斥”可译为“go against / exclude each other”,“交融”可译为“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等。“虽然”建议多使用介词“despite”,可使语句简短。“姊妹城市”这类词不必死译,其含义为“友好城市”,此句可意译为“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的数字须译得准确、迅速,免得占用太多时间,影响其他部分的翻译。平时可多做数字练习加强。
中国人民自古以来珍惜“和为贵”、“和而不同”的价值观。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
“和为贵”、“和而不同”意思近似“和平共处、和谐而不必完全一致”,此句也可合并译为“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。对于 “求同存异、取长补短”这类常见词,虽然译法多样,也需根据信息多少、句式长短灵活处理,合并意义重复部分(“相互学习”),可译为:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages„”。“为„„作出贡献”也属常用句型,可直译为“contribute to / make contribution to”,也可意译为“促进/推动”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。参考译文:
We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3
Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by„”为英语常用句型,表原因,译为“是因为„„”。这句考生理解上没问题,但表达速度略慢,对句型熟练度不够。另外,考生对划线部分的口译经济类常用词也不够熟悉,减慢了信息理解和处理速度;“available to„”等惯用表达在中文对应词找得较慢,一时转换影响不过来,整体译文。平时训练需注重积累,并多做、常做视译练习,加快中、英文语言和思维转换速度。
China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句问题与上句类似,主要是经济类常用词的理解和表达,另需关注英语常用的关系从句,即传统语法所说的定语从句译法。
参考译文:
中国过去30年的经济增长主要归功于高投资率,归功于劳动力从自给自足农业流向工业,从而提高了生产力。但中国的发展并非仅依赖廉价劳动力,它还有其他许多优势:良好的基础设施,教育程度较高的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。
中国的关税保护是发展中国家中最低的。中国也欢迎外商直接投资,通过增加固定资本、引进新的技术和管理知识保持经济增长。中国与外商建立的合资企业产值已占工业总产值的28%。作为后起之秀,中国不必重复别人走过的老路,而只需开放经济,吸收富裕世界的理念——而这些正是中国满怀热情完成的事情。
例4
Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除经济类常用词和数字、倍数的理解和表达外,还应注意中文表达地道,语句间的衔接连贯,如:“was ahead of his time”,以及关系从句“when”的译法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟练掌握划线部分经济和改革类常用词的理解和表达,另需关注固定词组如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”这类主要起语法作用的表达可直译为“按照/根据”,也可融合在上下文里略去不译。参考译文:
拿破仑有句名言说,“让中国沉睡吧!当她觉醒时,全球将为之震撼。”拿破仑是有远见/先见之明的。如今这条巨龙显然已觉醒。自1978年邓小平将中国推上经济改革之路以来,中国国内生产总值以年均9.5%的速度增长,是美国同期增长的三倍,并超过其他任何一个经济体增长速度。事实上,有史以来大多数时间中国都是世界上最大的经济体。
15世纪以前中国的人均收入为全世界最高,技术也处于世界领先地位。但后来突然中国闭关锁国,统治者对国际贸易实行严格限制,对新技术的引进也严加控制。到1500年,中国人均国内生产总值已被欧洲赶超。如今令世人瞩目的是,中国正在重整旗鼓、收复失地、迎头赶上。
2)口译话题一般中规中矩,围绕国际关系、文化沟通、社会问题、经济发展、教育交流、科技、旅游介绍、环保能源等几大方面,这些经典考点大家在准备时需要熟练。口译考试走的是大众化路线,一般不考很专业很生僻的内容,所以不用多花时间背专业名词和冷僻词,应把这些时间花在练习口译常用句型上,大家可以把教材中相关主题文章的关键句整理出来练熟,这样就省去花精力看某一篇长文。以今年考题为例,涉及内容包括:亚洲经济发展、文化差异、国际文化艺术节、大学校长演讲(哈佛大学前校长劳伦斯•哈默及香港中文大学)、互联网和电子商务、信息技术、道路交通安全、人权及人类发展(妇女权利)、旅游参观(海南岛简介)、运动与健康(瑜珈)。资料来源大多出自北京周刊、时代杂志、经济学家等中英文期刊和相关网站。以下选取各段中的重点、难点进行分析,注意按照不同话题类别积累如划线部分的结构和表达。
例1
Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失误的地方是划线词语和句型的表达,如:“be geared toward, corporate sectors”,虽算不上完全陌生,但因平时自己使用不多,看到或听到时仅满足于大致理解,因此出现理解慢半拍,表达词穷的现象。另外,最后一句中的关系从句以及短语“holds great promise”也是给考生造成困难的部分,训练时这类句型要多关注,不断进行中、英文转换。参考译文:
亚洲的成功是奉行鼓励商业投资的经济政策的结果。亚洲的成功表明,国内经济政策必须继续朝着有利于建立灵活而有竞争力的经济方向发展,尤其是要加强国内发展源头,包括大力完善金融和公司部门的改革,以及奉行更容易消融震荡的经济政策。其次,地区和全球之间越来越相互依存,这要求决策者必须更多考虑决策的国际背景。一个面向世界的地区焦点展示了亚洲长期发展的美好前景。
例2
The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一开始的“ignite”一词就给考生理解上带来些小麻烦,在加上对
“downturn”和“come to full circle”两个表达理解不够透彻,所以译文出错。同时因为理解链暂时中断,影响到对后面几句逻辑关联的理解和笔记跟进。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等划线词语和结构也延缓了考生的反应速度。其实翻译时若能选择“避开”战略,跳过“下半年”这部分,句子还是可以译得比较通顺的,但大多数考生纠结于听懂或译出每个词句,被字词束缚住了手脚,未能从上下文确定意义。因此以后考生需注意培养根据上下文推测词义、句意,并按照逻辑关系把握全篇的意识。参考译文:
已公布的经济数据引起了对美国经济衰退的担忧。然而,经济复苏已全面来临。由美国经济恢复支撑的经济增长去年已达到顶点。这一增长的动力受到削弱,因而今年下半年已呈软弱无力之势。其次,美国政府将增加对公司企业的征税。更多迹象表明增长动力的疲乏。
例3
文化差异是由于地域、种族、历史、环境,以及经济、科学、技术水平的差异产生的。文化差异呼唤文化交流。文化差异赋予我们色彩斑斓的世界和丰富多彩的生活。差异使我们相互吸引,差异使距离拉得更近。事实上,我们已经生活在一个文化彼此交融的时代。当然,不同文化的相聚不可能永远不发生冲突碰撞。
本句挑战性不大,只要考生对文化类话题的基本词汇和句型(如划线部分所示)熟练即可,但也不可忽视语言质量,避免过多或过于低级的语法和表达错误。参考译文:
Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4
很高兴与各位共同参加中国上海国际艺术节。今晚的压轴表演为艺术节划上完美的句号。中国上海国际艺术节已连续举办了十一年,而且表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。此外,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。
本句难度也不高,只是有些考生听到“压轴表演”以及稍微花哨一点的中文就开始头痛,未能积极思考对策,错失通过良机。这句完全可以避开“压轴”,只译“表演”,虽不精确,但至少意义接近,远比胡译乱译好。“划上完美句号”也可译为“provide „ with / give „ a perfect ending”等。“连续十一年”还可译成“for 11 consecutive years”。还需理解并学会绕过“一年比一年”而专注于一般比较结构。“精彩”也可译为“wonderful, fantastic”等近义词,不过“engaging”词义更贴切,因含有“吸引注意力”之意。“肆虐”本为虚指,作用是加强语义,所以可以选择不译。“软实力”也可理解为无形的实力,译成“intangible strength”,甚至还可以笼统地译成综合实力“overall strength”,只要达意即可。高口的汉译英部分要尤其注意“达意”的目标,避免“一叶障目”,“只见树木,不见森林”。参考译文:
It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5
Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要问题是考生对“inclusive to + sb.”这个结构把握不准确,致使翻译时思维受阻,对略带比喻含义的“cast our net”短语意义也不很确定。至于其后的几个划线短语,均因中文表达不畅,一时找不到合适的对应词而失分。从本句看,考生在学习英语的过程中也应注重中文语言能力的提高。参考译文:
斯坦福大学是一所非常开放的大学,无论你什么信仰、种族、来自美国哪个州,或哪个国家,任何人都可以进入斯坦福大学。但如想从多元化的好处中受益,我们仍有很长一段路要走。我们必须尽可能扩大网罗天下英才的网络。在斯坦福大学的办学史上,从来没有哪一时期像现在这样取得如此令人瞩目的成就。这是因为我们看到了发展的潜能,我们着眼未来,加大投资,引进一流学者,让他们充分发挥想象力时,不去指挥他们。从长远来看,正是这些一流学者的知识才会有价值。
例6
On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句较难,主要问题是不熟悉的词汇多,考生听到较陌生的词时仍会习惯性停下来思考,因而错过其他部分。如首句的“honorary”这个词,一旦词义理解受阻,考生似乎就自动停止,不再向前了。实际上,像“confer, citations”这些词时都可以依据上下文猜测大致含义。很多考生把“commend”误听成“comment”或“recommend”,说明对英语惯用法掌握不牢固。对于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”这种使用频率并不很高的短语,在不确定词义的情况下可以选择不译,以免出现重大错误,但选择不译时,要对译文进行适当调整或合理补充,如:“必定会竭尽全力为未来的发展做贡献”和“青年是未来的希望”等。参考译文:
我谨代表其他与我一起领受荣誉学位的人士,对校方今天颁予我们这项崇高荣誉及嘉许,致以由衷的感谢。这所大学既具备国际视野,同时又将传统性与现代性结合在一起,贡献卓著。贵校所取得的成就值得称颂。我深信你们他日必定会尽你们所能,为母校的发展作出贡献,回馈母校。未来掌握在年轻人手里。展望将来,年轻人应为迎接未来令人振奋的挑战而做好充分准备。
例7
随着电信技术的迅速发展,世界贸易一体化的趋势不可逆转。当今,以网络技术为基础的电子商务是一个不可或缺的贸易方式。电子商务充分利用了信息网络技术的高科技手段,它的突出特点和优势是:向所有交易主体提供了先进的交易模式和平等的交易机会,大大减少交易的中间环节,缩短交易时间,从而打破资源局限,提高经济效率。
本句难度不高,关键依然是词义理解和意义转换。“不可逆转”不一定非得译成“irreversible”,如果不知道这个词,或者一时想不起来,也可用其他词替换,改句合在一起可以译成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”还可译成“essential / crucial”等意义接近的表达。“交易主体”也可译成“traders / business people”等类似表达。“中间环节”还可意译成“steps”或合译为“simplify the trading procedure”等。参考译文:
Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8
Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除数字仍使有些考生头痛外,主要难点还是如何利用篇章逻辑确定常用词在上下文中的含义,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生应牢记,在遇到熟悉的动词谓语出现在不熟悉的搭配中时,要依据“先宾后动”的原则,根据宾语转化动词表达,即先确定“good intentions”词义及其与主语“all roads”之间的关系,然后再联系全篇思考有什么词可与这个含义搭配,如可译成“道路安全需要/依赖于人们的良好愿望/善意”等。参考译文:
道路交通伤害占所有伤害致死的四分之一。更让人忧心的是,对15到44岁的人而言,道路交通伤害是死亡的罪魁祸首。据估计,道路致死及伤害造成的全球损失估计可高达5180亿美元。我们鼓励各国实施国际红十字行动计划。我们期待和有关方面合作找到有效方法,解决全球道路交通伤害所引发的重大人员和资源的损失。一句老话说的好,“所有道路都是由良好愿望铺成。”让我们共同努力使愿望成真。
例9
妇委会自成立以来,制定推动妇女发展的策略,研究妇女需要,解决妇女面临的各种问题。政府全力支持妇委会的工作,努力消除社会上对妇女的偏见。我期望能继续与国内外的朋友保持紧密联系,就促进妇女权益和福祉互相交流、彼此学习,延续世界妇女大会的精神,继续致力提供有利妇女发展的环境,共同为促进两性平等而努力。
本句整体难度并不高,都是些惯用词和句型(如划线部分所示,其中包括前文提到过的“就„„”结构),但有些考生一听到“妇委会”、“福祉”等词就认定句子很难,产生放弃的念头。口译因讨论主题较正式,内容与日常会话不同,可能略显枯燥,考生应逐步习惯,平时无论话题内容喜欢与否,都要反复训练,积极备战,不可厚此薄彼,存侥幸心理,避开自己不喜欢或不擅长的主题领域。参考译文:
Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10
海南是位于中国最南端的美丽岛屿。这里的热带海洋气候特色非常明显,长达1528公里的海岸线一半为沙岸。海岸线阳光充足明媚,使得游客们在一年中多数时间都可进行日光浴。历史上的火山喷发,在海南岛留下了许多死火山口。岛上温泉分布广泛,大多属于治疗性温泉,非常适于发展融观光、疗养、科研等为一体的旅游。来海南旅游的人们被这座迷人的海岛所深深吸引,流连忘返。
本句初听似乎有点难,但实际上大多有难点的地方都可以通过避让或换词的方法解决。如只译“热带气候”,避开“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表达“治疗性温泉”的含义。“被„„所吸引”也可译为“be enchanted by / be drawn to”;“流连忘返”还可译成“find it hard to leave”等。
参考译文:
Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定难度,属于理解不难,顺畅表达较难的类型,要求考生从整体上把握全篇,注意句与句之间的起承转合,适当补充添加,如第三句中的比较含义以及第四句中“heals”一词的补充译法。透彻理解后,表达时要能够摆脱原文形式上的束缚,跳出框框,准确达意,如第一、二句中划线部分的处理。其余部分的表现依然取决于考生对类似“initiate, mechanism”等常规词语的熟悉程度。参考译文:
在印度,人们对身体的认知是由里及外的。而西方的传统是由外及里地逐层认识人的身体,西方人只相信他们能看到的东西。东方人治病讲究治人,而西方人治病只是针对疾病本身。瑜伽使身体放松,通过放松达到治愈。做瑜伽时,开始消除紧张,身体开始得到放松。人体机能利用这个机会得到修复。瑜伽让现代人在嘈杂、喧闹的环境中得到片刻安宁。
总之,口译练习应遵循以下原则:
1)听译原则:每天做听译练习,即听力加笔记再加口译。很多同学误以为复习教材就是先看原文,划出不知道的短语和生词,然后翻到课后看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可看的,其实是备考的方法错了。
2)严格控制时间:口译的一个主要压力是时间。高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记不大可能。所以平时练习时要加码。如高口练习听译段落不低于60秒。
3)强调输出:即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍感到不适应。其中原因是考生学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但实际是“以为自己懂了而其实不熟练”。所以平时练习时一定要“从耳朵到嘴巴”,并录音录下来,自己听一听就知道问题所在了。
第二篇:网友高口口试经验汇总
回忆为高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)
高口和中口相比,除了内容更偏政治化和整体难度加大外,一个显著的特点是每段翻译的篇幅加长了,因此笔记至关重要,这也是令大多数人头疼的地方。在这一方面我觉得Jason 和Vicky的讲解很到位,大家上课要认真听,回去后多花些时间揣摩和归纳,找到一种最适合你的方式。毕竟笔记符号和技巧这东西没有一个固定的格式。但在这里我有一点要提醒大家,笔记固然重要,但千万不能因此而影响听,否则就得不偿失了。尤其是一些细节的东西,大可不必拘泥,抓住整体中心更为重要。
接着,我想谈一谈关于复习资料的选用问题。口译教程无疑是非常重要的!可以这么说吧,如果这本书不好好看的话,那想过高口几乎是不可能的。书中的重点科目,例如改革开放,经济全球化和国际政治等话题,一定要非常熟练。另外就是梅德明的两本口译实践。听Jason说,考试的题目有很多都是从这两本书里挑选出来的,所以大家有时间最好过一遍。(英译汉更重要些)第三份复习资料就是领导人讲话和当前热点话题。口试时间是每年的5月和11月,所以大家要关注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要领导人做了全球讲话,把讲话的中,英文稿过一遍。我今年五月考口试时,有两段英译中是有关能源问题的。而在今年2月,赖斯曾发表了全球能源危机的讲话。可见,高口考试已经越来越贴近生活。至于我之前提到的热点话题,就要求大家平时做个有心人了,但我认为,有关奥运会和世博会的内容在近期会是重点。
很多人都认为第一部分的口语只是个过场,对最终成绩毫无影响。其实不然。口语的发挥将在很大程度上决定考官对你口译部分的评判松紧。我能一次过口试,也得益于当时的Topic讲得不错,考官一边听一边对我频频点头。所以,我建议大家在试前准备几个用词相对华丽的百搭型开头语段。这既能向考官展现良好的英语素养,留个好印象;又能扩充口语时间,缓解紧张情绪。可谓一举多得!
说过了口语,再来谈一谈口译的临场表现技巧。说实话,就我们目前的水平,是不可能把每个词都听得清楚的,所以遇到生词,千万别慌。在把握大意中心的基础上,对没听清的地方做合理猜测是完全可行的。表达一定要流利,有气势。在这点上,我因为从小学到大学就一直代表学校参加各类演讲比赛,使我能够在考官面前始终表现得自信,这倒是为我最终通过加了分。
6月份,当我拿到高口证书的时候,身边同学全都羡慕不已。但我心里清楚,这薄薄的一张纸凝结了多少心血!从3月到5月的2个月中,我每天在高口上花5,6个小时,有时老师在上面讲课,我会在底下把他的话翻英语。室友们都开玩笑说我走火入魔了,我也笑着回答说:燕鹊安知鸿鹄之志哉!最痛苦的是在五一节的前夕,当时外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自习教室空荡得很。我清楚地记得,4月29日那晚,教学大楼的某间教室里居然只有我一人在那看书。说真的,自己当时觉得很孤独很可怜,甚至有种想哭的冲动!所以,我想对大家说,虽然我不否认,高口绝对有运气成分在里头,但踏踏实实地付出是必不可少的。在你羡慕他人的时候,请问一问自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝着目标努力,并衷心祝愿各位顺利通过考试。
我的口试体会(作者:乘风而行)
我这次口译的准备持续了两个月有余。由于工作和生活的压力,我在这两个月内真是竭尽全力,尽量将为数不多的时间都利用起来。3月初到4月初这个阶段基本上是调整状态、搜集资料、学习课文的过程,4月份开始过渡到练习为主。
1《英语口译笔记法实战指导》两年前就买了,也大体浏览了一遍。这次的准备工作也是从这本书入手。这本书作为笔记法的教程是比较合适的。一是本身内容深入浅出,配有大量的练习,可以看到作者的确是花了一番功夫;二是素材也比较切合口译考试的实践。强烈推荐需要提高笔记的同学看看这本书。2 由于我的发音实在太差,我花了很多的时间寻找解决办法,也的确寻找到一些改进的办法。刚开始主要的精力放在学习课本上面。由于我不是科班出身,汉英部分对我产生了很大的压力,消耗了我大量的精力。课本和汉英实践部分我都作为视译的材料过了一遍。买了昂立的saybot软件,260大洋。现在看看这个软件没有多少价值,但当时,的确起了很大作用。它对我的作用体现在让我开了口,从学习过渡到练习。其次,它的15个单元比起课本的单元,更加容易让人上手。花几天时间练习了一遍之后,顿时对口译考试范围有了胸有成竹的感觉。当然这个软件对我找出我发音的弱点也有一定帮助。这个软件对于英语专业的同学,或者上过辅导班的同学应该意义不大。
这里谈谈我对口译课本的认识。这个课本作为教科书,应该说具有相对的权威性,这点我不敢否认。但从应试和练习的角度,这本书有很大局限性。一是虽然作者将课文分成15个单元,但却没有深入地提炼出模板句。这个是造成“熟背课文也未必能过口译,而正常人类基本不可能熟背课文”的重要原因。二是15个单元的划分貌试科学,但内容却惊人地重复、交*。例如同样是中美之间的关系,从不同的角度在不同的单元出现了无数词。同学们如果不能跳出课本将这些篇章联系、对比,势必会事倍功半。三是汉英口译的答案居然不提供英文录音,实在不方便同学复习、记忆。因为教材不同于一般的练习材料,需要多次复习,才能逐步吸收消化再提高。复习的时候听听英文录音效率其实最高。四是排版方式实在不方便学习和复习。对于第二点和第四点,我想出了个办法:把所有我觉得有价值的汉英文章及其答案都复印出来,然后剪切并且粘贴在A3纸上,一般的,一个单元需要两张A3,这两张纸再粘在一起。然后所有单元可以挂在墙上或者平铺在图书馆的桌子上,整本课文一目了然,效率成倍提高。后来我又把口译实践这本书的段落视译部分作类似处理。新东方的口试备考精要编得一般。作为练习的第一阶段,我把这本书的中级部分练习并学习了一遍,饱受打击。高级部分基本都来自汉英口译实践,考试前两天批量地过了一遍。《考前热身》这本书内容比较简单,大体练习了一遍,增强了不少信心。5月2号3号去了趟上海,听了lingobingo的冲刺班。收获非常大。冲刺班最大的价值在于有老师指导下集中练习。准备口译考试学习10个小时,不如练习半个小时。口译是说出来、练出来的,不是学出来、想出来的。5月之后状态很差,基本上就只把历年真题过了一遍,把《备考精要》非常粗地过了一遍。期间有两次口译实践,一次是一个爱尔兰学者来做讲座,由于涉及专业术语较多,我就自己上了。他的发音非常标准,听起来很舒服。我用口译的笔记方法,很轻松地记下他的讲话。基本上每次都让他讲上个3、5分钟,把一个点讲完再译。译完之后反响很好。另外一次是参加中印经贸洽谈会,阿三的发音让我饱受打击。
总结:
1)口译的成绩取决于练习量,一定要想方设法多练习
2)口译培训班还是比较有效的,其有效不仅体现在口译技能和知识(例如模板句)的传授上,更主要的是提供练习的机会。lingobingo大班教育、小班练习的模式应该很有效
3)高级口译不高级,要做职业译员,高口只能算基本要求
4)高口难的还是在英译汉部分,汉英部分难在文化和旅游这方面,但近些年出现频率不高。
高分经验谈(作者:曹玙)
先介绍一下我参加考试的背景。我报了2005年2月的上海新东方高口寒假班,参加的是2005年9月秋季的高口考试。我的情况有点特殊,因为我在北京读大学,所以两次考试都是周五赶回上海周日又赶回北京上学,时间非常紧张,成本也非常高(也可能是因为这个原因才刺激我口试要一次通过的吧,呵呵),我觉得一鼓作气会比较好,所以笔试通过以后直接报了11月的口试,结果很幸运的第一次就通过了:)
现在我可以怀里揣着高口证书大谈特谈考试经验了,因为我成功了。可是在当时,我也是七上八下一点没底的。不过事实说话,我想我这里可能会有一些成功的经验,不妨写出来和大家一起分享^_^先说说平时吧,总结一下有以下几点:
1、强迫自己养成阅读英语读物的习惯。如果对生硬的英语报纸没有兴趣,可以先从英语的休闲读物开始,比如说《疯狂英语》什么的,不过最后还是要花一些时间看看英语的评论和时事新闻;
2、从听说读写多个方面入手。平时可以看英文电影、听英文歌曲培养自己的语感,同时可以跟着台词或者歌词自己念叨念叨(觉得傻的话就照周围没有人的时候练习),长此以往一定有用!
3、宝宝老师推荐了一个方法,就是被新概念第二册的课文。新概念第二册的课文都是短小精悍的,要求不多争取每天背一篇,但是一定要滚瓜烂熟,就是背起来不能有停顿。我自己尝试着背了几篇,效果蛮好的,可惜没有坚持下去?_?
临考前一个月是冲刺阶段,这段时间非常重要,我也可以介绍一下我的方法。
1、听力的准备。这部分对我来说是最难的,我也花了最多的时间。主要的方法是听写VOA、BBC等短篇的英语新闻,基本上是一天做一篇,材料可以在网上下载最近的新闻,China Daily和很多论坛上都有比较新的材料。听写完后一定要和原文对照,再听两遍找出自己出错的原因,是听不清还是单词拼写还是同音异义,量不要大但是每听写完一次都争取有提高。
2、阅读的准备。这部分我认为应该以单词的积累为主,夏菁老师教了我们不少有用的提高阅读速度和获取有效信息的方法,如找准主题句、数字和大写定位等等。这些都要在做以前的真题的过程中加以磨练,直到使之成为一种习惯,因为高口的阅读速度是第一位的。同时,要积累一些常用词汇和高口热门话题的专业词汇,这样才能保证阅读的速度和效率。
3、翻译的准备。新东方的小新老师推荐了不少不错的翻译网站,我常去的是的英语学习板块和, 因为那里兼顾了时事英语和英语翻译。平时可以有意的找一些新闻报道来翻译,200字左右的,翻译完后保存起来过三天在回过来进行回译,这样对翻译水平的提高很有好处。
再说说口试吧。口试最重要的就是多开口勤练。在练习过程中要注意尽量模拟考试现场的流程,最后能有一个陪练充当录音机,没有的话要充分利用MP3一类的录音工具。网上也有一些真题,可以留一部分到最后冲刺的时候进行练习。另外,心态很关键,只要流畅就行而不要求字字对应,临考试保持适度的紧张(听说这样可以刺激分泌什么激素)但不要过量。我记得我当时中译英时的一段录音材料特别长,有七八句话,我当时就急了,心想怎么还不完还不完,幸好急归急,手头的记录一直没停,现在想来,口试一次能过实在是很幸运啊,呵呵。
我的高口之路(作者:王满)
英语学习一直是我的兴趣所在。语言之美在我眼中充满无穷魅力。自孩提时代起我就一直梦想有朝一日能熟练掌握数国语言,游历于不同民族国界,充当文化使者。因此,我毫不犹豫地报名参加了上海高级口译资格证书考试,把它看成是对自身英语水平的挑战,同时也为将来可能从事的我所喜爱的口译工作打下基础。2005年9月,我步入高口笔试考场;11月初,准备充分的我又自信地踏进设在上海外国语大学内的口试考场。一个月后,我毫不意外地在网上看到自己的名字排在通过口试的考生之列。我微笑着对自己说:“只要敢于挑战并付出努力,没有什么办不到。高口不是一道坎,一次通过口试也并非难事。”当然,在挑战高口的过程中,上海新东方的口译老师们给我提供了莫大帮助。
2005年上半年,我就打定主意参加下半年的高口考试,并且把目标定为速战速决,一次性通过笔试和口试。由于学期内课程较忙无暇备考,而考试又在新学期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段时间。为了使自己的准备更系统,效率更高,并掌握恰当的应试技巧,我听取好多同学的建议报名参加了上海新
东方暑期GY041高口培训班,得以有幸获得夏菁、郭中宝、张驰新、王聪聪四位老师的指导,从而为我能顺利地一次通过高口打下了基础。新东方口译老师给我留下的深刻印象可以主要用两个词概括:激情、博学。每个老师永远是出现时精神焕发,出口便振奋人心,讲课时活力四射;严谨而不失幽默,谈笑间饱含睿智。在他们的带领下,原本枯燥的习题讲解变得饶有趣味,酷暑里集中轰炸式训练也不再难耐。夏老师颇有学者风范,堪称博学之士,总能在讲解题目的同时补充很多相关知识和背景材料,在方便理解记忆的同时扩大家的知识面;宝宝(昵称)就是个大男孩,活泼风趣,一口模仿各国不同英语发音的本事令人叫绝,可教起听力技巧来却一点不含糊;小新总是能将翻译课上得满堂欢声笑语,总结的常用词汇更是大有帮助,考试命中率不俗;聪聪则会挖空心思给大家提供一展身手的机会,她的鼓励更是让人信心倍增。我想就是她那句“你很有译员的素质”让我能自信而又从容地踏进考场。在新东方的20天里,我不仅为口译考试作好了准备,更在听力、阅读、翻译等方面全面提高了英语水平。可以说,上海新东方使我登上了英语学习的更高平台。
下面我就愿意与大家分享一下我的高口考试心得。首先是笔试准备阶段。在这一阶段我把听力当成备考重点,加大训练。高口配套的听力教材我完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将Talk和Interview用来练习速记,这样对听力中的Note-taking & Gap-filling以及口试中的速记都会有提高。另外,听完两遍对教材各段录音的内容都有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就比较有把握。阅读方面的提高主要缘自新东方老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释;文章精读前三段等。翻译方面我采取的策略是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。值得一提的是,真题练习非常有益,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。准备充分的同学若能做到这两点过笔试应该不是问题。
接下来就是口试准备阶段。从笔试结束后我就开始准备口试,而不是等到笔试成绩公布,一方面是比较有信心,另一方面是为口试准备争取更多时间。个人认为口试的关键在于速记和词组的掌握。我在笔试结束后的这一个多月里坚持每天都做速记练习,材料用的是高口口试模拟题和真题,这样比较有针对性,难度也与考试相仿。另外,高级口译教程也必然要熟读。有些人说考高口只要把口译教程中的文章背出来即可,但我不赞成这种观点。首先,背书工程量浩大,而书中译文未必符合口译现实,所以没有背的必要;其次,若是靠背死书通过考试则实际口译能力还是没有提高,一旦置身于现实口译环境就会无所适从。我主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。我在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。当然,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。
最后,在口试考场上的表现也至关重要。听聪聪老师讲过,由于口试采取与考官面对面的方式,考官的主观印象多少会影响到考试成绩。所以在考试之前可以先准备几种比较精彩的句式或开头,供口语部分套用,使考官一开始就对我们的英语水平留下较好印象。在口译部分,表现得自信、反应得迅速、翻译得连贯非常重要。要尽量在录音结束后3秒内就开口翻译,控制语速使自己在有限的规定时间内把速记的内容尽可能完全的表达出来。万一遇到来不及记录或一时回想不起所记符号含义时可以采取结合上下文猜测发挥的办法,尽量使表达完整顺畅。当然,口译的基础还在于笔记,所以就必须在备考阶段熟练掌握速记符号和技巧,并不断通过训练培养笔记与脑记的协调。
以上是我新东方学习备考高口的一些经验,希望能对广大即将参加高口考试或有意向参加的同学有所帮助。现在回想起自己从刻苦备战到顺利过关的这段高口旅途,我想说:有目标,有毅力,有信心就会有成功!
第三篇:2011年11月中口口试真题回忆版
2011年11月中口口试真题回忆版
一、口语
Topic 大意是“财富是不是衡量成功的唯一标识”(显然不是~)
Topic 其实说了半分钟左右考官就会示意可以停了,直接进入翻译部分。但也可能根据每个考生或考官情况不同,时间也会不同。
二、汉译英
(发现这次考题一半是《中级口译教程》里的原题,说明好好复习这本书是很重要的!)
1、《中级口译教程》(第二版)——5-3 旅客之居 A Place to Stay 第2、3段。
(刚进高中时候买的,一直没考,虽然现在都出到第四版了,就不浪费啦^-^)
2、关于“家政服务”类的。大致是说由于现代人工作忙碌,家政服务越来越受到青睐,比......年增长百分之多少以及其优点......。
三、英译汉
1、《中级口译教程》(第二版)——6-1 传统节日 Traditional Holidays 第4段末至第5段初。讲的是春节。
2、关于“The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo”。大致是说上海世博会对于中国的意义,让更多人了解中国文化,增进友谊等。
心得:
候考的时候不紧张是不可能的,但是想自己已经尽力了,无论结果怎样,在这复习的过程中已收获丰厚。那天7:30就要到上外,因为报名早,所以直接进入教室候考。(而不是在逸夫会场,所以想早考的童鞋们记得早报名哦~)8点左右正式开考,没想到当初报名太早(>_<)第二批就进考场了,(一位年轻的女考官和一位年长的男考官)所以我连紧张的时间都没有啊:)8点50左右就出来了。迅速得好像还来不及回味~~
《中级口译教程》一定要一篇篇的做,万事开头难,随着一天天的复习,会感到自己实实在在的进步~~我是考前一个月开始复习的,每天4~5个小时,完成并熟悉书中80%左右的文章。呵呵,相信大家只要努力,一定也能通过!加油!
第四篇:中口口试流程(推荐)
一、简介
口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。
(2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。
(3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……
二、口语
口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。
关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考
官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。
口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)
三、口译
1.复习
建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。
《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。
至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。
此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。
口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。
2.笔记
我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。
还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
四、临场注意事项
进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。
口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。
口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。
汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。
口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。
虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。
最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。
以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。交承诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。
一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。当我终于点出“快乐男声教会我们自信。当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。
第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。不过毕竟是看过的,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。
英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。我真觉得我汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如family planning policy(计划生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。
最后考官说:“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,虽然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。考官没有回答,后面的人进来了。我隐约看见我的评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。
很郁闷地出来,仔细揣摩考官最后两句话,什么意思?能不能过?这才想起口译评分标准是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。我是没哪句一点不差地译出来的,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。
12月14号查成绩知道自己过了。最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。
第五篇:2010秋中高级口译口试汉译英真题
2010秋中高级口译口试汉译英真题
汉译英:
(此题摘自江总书记于一九九九年十月二十二日在英国剑桥大学的演讲)
Passage 1:
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。
(参考答案)
The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins.2010秋中高级口译口试英译汉真题
英译汉:
Passage 2:
On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(参考答案)
我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。