第一篇:德语谚语大全
A)
das A und O + G /von(D): 核心,关键,最重要的事
这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.体谅对方是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen.:有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
für etw.eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?...Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。
etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw.über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw.unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn.wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss
wirklich Dampf machen.两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm./für jn.den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm.Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老实说,我对此没兴趣。
mit jm.durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.人们需要能同甘共苦的朋友。
jm.ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm.blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的话你不能信,他总是骗人。(E-F)
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫
Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren.Der Zug fährt in 20 Minuten ab.时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑
den Faden verlieren : 中断思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.他说起足球来头头是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
für jn.durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我会为你赴汤蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
sich etw.(D.)aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构
有些人在思考时会吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四
指那些模棱两可,骑墙观望的人 die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁
士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困难的时候别灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf großem Fuß leben :大手大脚(G)
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯
In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用
乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老练,见过世面
来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw.legen: 重视某事
在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw.an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事
以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件
Das sollst du nicht an die große Glocke hängen 这事别声张出去。sich im Grabe(herum)umdrehen: 非常生气,死不瞑目
在坟墓里翻身
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen.我还不想去送死。H)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw.finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。jm.stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。jn.sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals-und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是两头受气。unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。
für jn.die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我认识他很久了,可以为他担保。
um js.Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.我们要静观事态的发展。
jn.unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部(连皮带毛)
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。
jm.sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有钱的人通常很小气。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他处境十分艰难。(J-K)zu etw.Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切
Jeder hat seine Interesse.Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。alles auf eine Karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.这样孤注一掷太危险了。
同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen(摊牌)für jn.die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗 der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.买车的时候不能贸然行事。
etw./ jn.in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。mit Kind und Kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.邻居全家都去美国了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗 教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.他失去了一切而一贫如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.他的罪行一败露马上就被捕了。auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。
jm.einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.昨天我请她跳舞,但碰了钉子。
zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老实的孩子总吃亏。
第二篇:德语谚语
Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功
Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马
Aller Anfang ist schwer.万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen.大人物从平凡开始
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.阴暗早晨之后是个晴朗的天
Auf Regen folgt Sonnenschein.雨过天晴
Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人
Aus nichts wird nichts.没有付出就没有收获
Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.宁早一小时,不晚一分钟
Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日
Das Alter muss man ehren.要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.穷人缺面包,富人缺胃口
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度
Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天
Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬
Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen.无法事事提防
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿
Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸
Die Katze lässt das Mausen nicht.本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难
Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik.听话听音
Eile mit Weile.欲速则不达
Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.问心无愧,高枕无忧
Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下
Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言为定
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群
Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多
Ein Übel kommt selten allein.祸不单行
Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行
Eine Hand wäscht die andere.官官相护
Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么
Ende gut, alles gut.结局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.说话是银,沉默是金
Saure Arbeit, süßer Schlaf.干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen.爬得愈高,摔得愈惨
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.处处有家,处处无家 Andere Gedanken kommen ueber Nacht.隔夜生异念
Eine Haende waescht die andere.互相庇护
Natur laesst sich nicht aendern.本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起
Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.王婆卖瓜,自卖自夸
Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.体谅对方是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen.:有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
für etw.eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?...Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。(B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。
etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw.über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw.unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn.wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss
wirklich Dampf machen.两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm./für jn.den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm.Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老实说,我对此没兴趣。
mit jm.durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.人们需要能同甘共苦的朋友。
jm.ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm.blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的话你不能信,他总是骗人。(E-F)das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫
Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren.Der Zug fährt in 20 Minuten ab.时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑
den Faden verlieren : 中断思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.他说起足球来头头是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。für jn.durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我会为你赴汤蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
sich etw.(D.)aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构
有些人在思考时会吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四
指那些模棱两可,骑墙观望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁
士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困难的时候别灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf großem Fuß leben :大手大脚(G)
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯
In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用
乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老练,见过世面
来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw.legen: 重视某事
在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw.an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事
以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件
Das sollst du nicht an die große Glocke hängen 这事别声张出去。
sich im Grabe(herum)umdrehen: 非常生气,死不瞑目
在坟墓里翻身
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen.我还不想去送死。(H)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw.finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。jm.stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。jn.sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。Hals-und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是两头受气。unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。
für jn.die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我认识他很久了,可以为他担保。um js.Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.我们要静观事态的发展。
jn.unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。
jm.sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有钱的人通常很小气。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他处境十分艰难。(J-K)zu etw.Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse.Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。alles auf eine Karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.这样孤注一掷太危险了。
同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen(摊牌)für jn.die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗 der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢? die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物 Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.买车的时候不能贸然行事。
etw./ jn.in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。mit Kind und Kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.邻居全家都去美国了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗 教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.他失去了一切而一贫如洗。Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.他的罪行一败露马上就被捕了。auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了 Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。
jm.einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.昨天我请她跳舞,但碰了钉子。zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老实的孩子总吃亏。
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一年之际在于春,一日之际在于晨。)Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之冷。或者: 不积跬步无以至千里。)Viele Wege führen nach Rom.(条条大路通罗马。)Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热打铁。)Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)Irren ist menschlich.(人孰无过。)Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的毛病就不要责备别人。)Schuster,bleib bei deinen Leisten!(循分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)Steter Tropfen hohlt den Stein.(滴水穿石。)Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念
Eine Hände waescht die andere.互相庇护
Natur lässt sich nicht ändern.本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起
Wo das Gl, da klopft auch der Neid an,Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an..哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen für die besten.王婆卖瓜,自卖自夸
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Leichter Gewinn ist bald dahin.来的易往的快 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食
Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言
Besser nicht beginnen als nicht beenden.情愿不开端也不要中途而废.Hast bricht Beine.欲速则不达
1.Auf faule Leute kann man bauen,denn sie ändern sich nicht.懒人让人放心,因为他们不会发生变化。2.Der größte Posten im Budget des Lebens:Unvorhergesehenes.人生预算里最大的一笔开支是没有预算到的项目。3.So richtig über die lange Bank freuen kann sich eigentlich nur der Schreiner.真正对冷板凳感到亲切的恐怕只有木匠。4.Immer wieder stehen wir am Vorbend Großer Ereignisse,die nie Stattfinden.我们总是一再面临那些即将发生的但实际上永远不会发生的重大事件。.Man kann auf alles veryichten,für das sich ein besser Erastz anbietet.人们可以放弃原有的一切,条件是用更好的来取代。6.Zwischen zwei übeln entscheidet man sich am besten für keines von beiden.如果要在两件坏事之间作选择的话,那最好的是哪件也别选。7.Seine Fshler zu vertuschen ist anstrengender als sie abzulegen.掩饰错误比纠正错误更难。8.Ideen sind mit größter Vorsicht zu begegnen außer den eignen natürlich.必须健身对待各种观点和意见——当然不包括自己的 9.Verpaßte Gelegenheiten kommen wieder,außer der,einen guten ersten Eindruck zu machen.机也可失,失会再来,只是给人良好的第一印象的机会只有一次。10.Nur immerzu dieselbe Lügen,und über kurz oder lang wird sie als Wahrheit gehandelt.只有不断重复一个谎言,那么迟早他会被当成真理。11.Mancher Mißerfolg wäre gar keiner,würde er nicht an den gemachten Versprechungen gemessen.有些挫折,如果不是拿来和承诺相比,就根本不算是挫折。12.Jeder Mensch ist berühmt,die meisten allerdings aber nur im kleinen Kreis.每个人都是名人,只是大多数只在小范围内里出名罢了。13.Die meisten Experten behaupten,dass die meisten Experten nichts taugen.Die meisten Experten haben unglüchlicherweise Recht.大多数专家宣称,专家中大多数是无能之辈。不幸的是,他们大多数都说对了。14.Viele sind bloß unglüchlich,weil sie nicht realisieren,wie glücklich sie tatsächlich sind.许多人之所以觉得不幸,就是因为他们没有认识到自己实际上有多幸福。15.Mancher glaubt,weil er zu seinen Fehlern steht,braucht er sie nicht zu korrigieren.有些人觉得,坚持错误就不用改正他们了。16.Leider weiß er nicht,wie sein schöner Traun ausging:er schlief ein.遗憾的是,人们不知道美梦的结局,因为睡着了。17.Es schmerzt,seinen Platz einem Unfahigeren abtreten zu müssen.Noch mehr schmerzt es,ihm einem Fähigeren abtreten zu müssen.把自己的位子让给一个比自己无能的人是件痛苦的事。不过更令人痛苦的事,让一个比自己更能干的人占据它。18.Nichts lässt soviel Leere zurück wie in Erfüllung gegangener Wünsche.最大的空虚莫过于如愿以偿。19.Nichts leichter als einen Vorsatz zu fassen,den man ohnehin nicht verwirklichen will.世界上最简单的事就是下一个反正不打算实现的决心。20.Wissen und Können machen Erfolg,und Glück den Rest.知识和才干造就成功,其余的靠碰运气。21.Papier errötet nicht,sonst wären alle Briefe rot.纸是不会脸红的,否则所有的信都该是红色的。22.Tag Für Tag liest er die Zeitung in der Hoffnung,es könnte einmal etwas drinstehen.有的人坚持每天读报纸是希望有一天报上登些什么。23.Es lohnt sich nicht,über Geschmack zu streiten,weil der schlechte ohnehin davon den Sieg trägt.关于审美趣味的问题不值得争论,因为缺乏审美的观点总是占上风。24.Die meisten wären froh,so glücklich zu sein,wie sie von andern gehalten werden.大多数人觉得,要是自己真有别人认为的那么幸福就好了。25.Stehengebliebene Uhren fühlen denen,die falsch genhen,zweimal an Tag überlegen.停了的表与不准的表相比,每天有两次得意的机会。26.Die lange Liste der Unfähigkeiten qualifiziert ihn feinen Leuten.样样无能使人成为全才。27.Er geht den Tatsachen auf den Grund,um sie besser verdrehen zu können.有的人认真调查事实只是为了更好的颠倒事实。28.Verläßt man ein leckes Schiff,das dann doch nicht sinkt,so fühlt man sich irgendwie betrogen.离开一条漏水但后来没有沉的船,人们会有一种受骗的感觉。29.Er bezeichnet jeden als Einfaltspinsel,der so denkt,wie er früher dachte.有人把每个像他从前一样看问题的人都称为傻瓜。30.Es ist nur eine Zeitfrage,bis aus Ausnahmen neue Regeln werden.里外变成新的规律只是个时间问题。31.Dumme verhalten sich klug,wenn sie schweigen,obwohl sie nichts zu sagen haben.即使在不说出什么的时候,如果愚笨的人保持沉默也能显得聪明。32.Es gibt nicht nur Binsenwahrheiten,es gibt auch Binsenirrtümer.世界上不仅有尽人皆知的真理,也有尽人皆知的谬误。33.Rücksicht auf die Interessen anderer sollte man immer nehmen,wenn sonst die eigenen in Gefahr geraten.要是只想着自己的时候自身利益受到损害的话,那么应该随时考虑别人的利益。34.Was man sagt,soll wahr sein;aber man braucht nicht alles zu sagen,was wahr ist.一个人应该说实话,但并不需要把所有的实话都说出来。35.In den Dreek zu fallen ist nicht schlimm,aber sich darin wohl zu fühlen.掉进染缸并不可怕,可怕的是在里面感觉良好。36.Dummheit ist die einzige Krankheit,bei der nicht der Patiet leidet,sondern seine Umgebung.愚蠢是唯一不危害患者而使他周围的人倒霉的疾病。37.Gelegentlich wird ein Preis auch an den cerliehen,der ihn verdient.偶尔也会有某种奖杯颁给理应得到它的人。38.Reden kann mangelndes Denken nicht ersetzen,aber vertuschen.讲话不能代替思想,但是可以掩饰思想的贫乏。39.Mütter ärgern sich immer wieder über ihre Tochter,weil diese jünger sind als sie.母亲总是看不惯自己的女儿,因为他们比自己年轻。40.Besser fern von jemandem,dem man nahe sein möchte,als jemandem nahe,dem man fern sein möchte.宁愿接近自己想接近的人,也不要接近自己想远离的人。Grüssen ist Höflichkeit.Danken ist Schuldigkeit.问候是礼貌,感谢是回报。Wie der Gruss,so der Dank.来而不往非礼也。Guter Gruss,guter Dank.礼尚往来。
Mit Dank verdient man Dank.以礼待人,必有好报!
Wer mit Leuten umgeht,lennt Leute kennen.善交往,见识广。Vertrauen macht Freunde.诚信交挚友。
In der Not Spuert man den Freund.患难见真情。
Ein Leben ohne Freund ist die Welt ohne Sonne.没有朋友的生活犹如没有阳光的世界。Besser auf dem rechten Weg hinken,als auf dem falschen reiten.宁跛行于正路,勿驰骋于歧途。
Wer fragt,der lennt.学不厌问。
Solange man lebt,muss man lernen.活到老,学到老。Durch Fallen lernt man gehen.跌跌撞撞学走路。Man lernt nie aus.学无止境。
Von Guten lernt man Gutes,von Bösen Böses.近朱者赤,近墨者黑。
Was Hänschen nicht lernt,lernt Hans nimmermehr.少壮不努力,老大徒伤悲。Steter Tropfen höhlt den Stein。水滴石穿。Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer.万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen.大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein.雨过天晴 Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人 Aus nichts wird nichts.没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.宁早一小时,不晚一分钟 Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren.要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen.无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸 Die Katze lässt das Mausen nicht.本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik.听话听音 Eile mit Weile.欲速则不达
Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言为定
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多 Ein Übel kommt selten allein.祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行 Eine Hand wäscht die andere.官官相护 Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut.结局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.说话是银,沉默是金 Saure Arbeit, süßer Schlaf.干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen.爬得愈高,摔得愈惨 Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.处处有家,处处无家
1)Wenn zwei sich streiten, laechelt die Wahrheit.(Hans Arndt)当两个人在喋喋不休地争吵时,真理在偷着乐。(汉斯-阿伦特)
2)Die Leute streiten, weil sie nicht gelernt haben, zu argumentieren.人们争吵,是因为他们还没有学会理论。
3)Geduld mit der Streitsucht der Einfaeltigen!Es nicht nicht leicht, zu begreifen, dass man nicht begreift.忍耐!幼稚的争论癖!想理解人们根本不理解的事情实在实在不简单。
4)Man widersppricht oft einer Meinung waehrend uns eigentlich nur der Ton missfaellt, in dem sie vorgetragen wurde.(Friedrich Nietzsche)通常人们为一种观点争论,其实只是不喜欢表达那种观点的声音。(弗里德里希-尼采)
5)Querulanten sind Menschen, die haeufig Recht und selten Freunde haben, und alles dafuer tun, dass es so bleibt.牢骚满腹的人,常有理而少有朋友,只为例行公事而抱怨不休。
1.Zwei Dinge sind unendlich: das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.两件事是永无止境的:万能的上帝和人类的愚蠢。至于上帝是否存在我还不很确定。2.Menschen, die bloss arbeiten, finden keine Zeit zum Traeumen.Nur wer traeumt gelangt zur Weisheit.埋头工作的人没空梦想。只有那些追梦的人才能有大智慧。
3.Der Mensch hat dreierlei Wege klug zu handeln: erstens durch Nachdenken, das ist das edelste;zweitens durch Nachahmen, das ist das leichteste;drittens durch Erfahrung, das ist das bitterste.人的行动有三种方式:第一,通过思考,这是最高贵的
第二,通过模仿,这是最轻便的;第三,亲历亲为,这是最痛苦的
4.Wer sich zum Wurm macht, kann nachher nicht klagen, dass er mit Fuessen getreten wird.变为蠕虫之后就不能抱怨被脚踩。(自食其果)
5.Wer auf die Jagd nach einem Tiger geht, muss damit rechnen, einen Tiger zu finden.要打虎的人必须确定能找到老虎。
Schuster , bleib bei deinem Leisten.直译:鞋匠,别离开你的楦子。谚:别干你不懂的事情。
Ich weiss auch nicht , was wir tun sollen.Zaehlen wir doch an den Knopfen ab.直译:我也不知道我们该怎么办,我们还是数扣子吧。
谚:西方的数扣子就跟东方的数花瓣一个道理,打个比方...某女暗恋某男,不知道是否某男也喜欢她,花痴的表现通常就是数花瓣了(这里是数扣子)。
喜欢...不喜欢...喜欢...不喜欢........喜欢(还剩最后一瓣了...)“不算不算,刚才数错了,重来....”
Sie hat nicht alle Tassen im Schrank.谚:她脑子不正常 Das ist nicht dein Bier.谚:这不关你的事。
比如有人问你一些你不愿意说的事情,你就可以诙谐地说“Das ist nicht dein Bier.”或者,有人问你一些与你无关并且你也不知道的事情,你也可以说“Das ist nicht mein Bier.” Ich verstehe nur Bahnhof.谚:我完全不知道你们在讲什么。
当你周围的人在用其他语言聊天,你一点都听不懂的时候,你就可以用这句。Bleib auf dem Teppich!直译:你还是留在地毯上吧!
谚:你还是实事求是点.(你要理智些,不要想入非非了.)Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.直译:手里拿着帽子,通行无阻。谚:意指有礼貌的人,到哪里都通行无阻。
Lieber den Spatz in der Hand als die Tauben auf dem Dach.直译:手中的麻雀胜过屋顶的鸽子。谚:无把握的大利不如到手的小利。
如果你和朋友聊天,谈到一些隐私事情,你又不愿意让其他人知道,你就可以说: Unter uns gesagt, bist du wirklich ein Prosituirter?(就我们之间说说了,不要告诉其他人了。)
这人可太消极了,他竟然跟生活较真.Wer sich vordraengt , wird zwar gesehen , aber nicht beachtet.喜欢出风头的人,虽然会被注视,但不会受到重视.Er tritt so sicher auf , als haette er Boden unter den Fuessen.举止沉稳的人 , 总给人实力雄厚的印象.Was nuetzt es , Gelegenheiten zu erkennen , wenn man sie nicht ergreift?
光看准时机却不去抓住它有何用? Lieber Glueck genug , als Unglueck im Ueberfluss.宁缺福气,毋滥厄运.Es mangelt ihm an Geschmack , deshalb streitet er so gerne darueber.没品味的人特爱争论品味.Die schoensten Erinnerungen stimmen am traurigsten.最美好的回忆最让人伤心.Schwaetzer koennen Schwaetzer nicht ausstehen.话多的人最讨厌别人话多.Die Welt ist fuer ihn in Ordnung , es geht ihm gut!
只要自己过得不错,这个世界就挺好.Nur lange genug hoffen , dann kommt das Glueck von alleine.心诚则福至.Er ist so blasiert , dass er nicht einmal sich selber duzt.有些人傲慢得连对自己都用尊称.Reue ist eine Wunde , die nur langsam heilt.后悔药疗效缓慢.Der Bettler verachtet den Dieb , und der Dieb verachtet den Bettler.乞丐笑小偷志短,小偷笑乞丐人穷.Er weiss nichts , doch er weiss Bescheid.有些人实际上一无所知,但表面上却无所不知.Es gibt kein groesseres Lob als den Neid der andern.别人的嫉妒是对你最好的赞扬.Kluge Menschen bemerken alles , dumme machen zu allem eine Bemerkung.聪明的人把一切看在眼里, 傻瓜把一切挂在嘴边.Sich anpassen heisst hinuntersteigen.随遇而安等于屈尊俯就.Er ist unvollkommen , er hat keine Fehler.没有缺点的人不是完人.Schicksal ist oft nichts anderes als die Summe der eigenen Fehler und Dummheiten.命运通常不过是一个人所做的错事和愚事之和.Die taegliche Mutprobe , in den Spiegel zu schauen.每天考验勇气的办法是,照照镜子.Anstatt nachzudenken wuerde er besser vordenken.宁愿前思而不去后思.Es ist sinnlos , seine Sorgen im Wein zu ertraenken : Alkohol konserviert.借酒消愁根本没用,因为酒精有保鲜作用.Zum Image jedes grossen Mannes gehoeren arme Verwandte.伟人的光辉形象里少不了穷亲戚的寒酸身影.Auch eine Philosophie , ueber Unangenehmes nicht nachdenken.心不想,人不烦,这也是一条哲理.Nichts beleidigt so sehr wie die Wahrheit.真理最无情.Vernunft laesst sich nicht kaufen ,Unvernunft schon.
第三篇:德语谚语
1.Grüßen ist Höflichkeit.Danken ist Schuldigkeit.问候是礼貌,感谢是回报。2.Wie der Gruß, so der Dank.来而不往非礼也。3.Guter Gruß, guter Dank.礼尚往来。
4.Mit Dank verdient man Dank.以礼待人,必有好报。
5.Wer mit Leuten umgeht, lehrt Leute kennen.善交往,见识广。6.Vertrauen macht Freunde.诚信见挚友。7.In der Not spürt man den Freund.患难见真情。8.Ein Leben ohne Freund ist die Wlet ohne Sonne.没有朋友的生活犹如没有阳光的世界。
9.Alle Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。
10.Besser auf dem rechten Weg hinken, als auf dem falschen reiten.宁跛行于正路,勿驰骋于歧途。11.Wer fragt, der lernt.学不厌问。
12.Durch Fragen wird man klug.勤问出智慧。
13.Dumm sind nicht die, die nicht wissen;dumm ist die, die nicht fragen.无知不是愚蠢,无知而不问才是愚蠢。
14.Solange man lebt, muss man lernen.活到老,学到老。15.Durch Fallen lernt man gehen.跌跌撞撞学走路。16.Man lernt nie aus.学无止境。
17.Von Guten lernt man Gutes, von Bösen Böses.近朱者赤,近墨者黑。18.Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.少壮不努力,老大徒伤悲。19.Steter Tropfen höhlt den Stein.滴水石穿。
20.Man sieht´s am Nest, was für ein Vogel drin wohnt.什么样的巢,栖息什么样的鸟。21.Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.浪迹天涯者无家可归。
22.Osten oder Westen, eigenes Heim am besten.金窝银窝,不如自己的狗窝。23.Sparsamkeit erhält das Haus.勤俭持家。24.Abwechslung macht Appetit.变花样提胃口。
25.Je weniger zu essen, desto mehr Appetit.少吃有滋味。
26.Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen.民以食为天。27.Appetit kommt beim Essen.胃口一吃就来。28.Nicht alles, was süß ist, ist Honig.甜的并不都是蜜。29.Nicht alles, was glänzt, ist Gold.发光的并不都是金子。30.Hunger ist der beste Koch.饥不择食。31.Voller Bauch studiert nicht gern.饱食不思学。
32.Mäßiger Mund erhält die Gesundheit.饮食适度保健康。
33.Beim Essen und Trinken wird der Kummer vergessen.有吃有喝忘烦恼。34.Iss, was gar ist, trinkt, was klar ist, sag, was wahr ist.吃要吃热的,喝要喝清的,说要说真的。
35.Wer die Ware lobt, will nicht kaufen.Wer die fadelt, will aber kaufen.对商品赞美者,不想买。挑剔者,却想买。36.Liebe kann man nicht kaufen.爱情是买不来的。37.Wer die Wahl hat, hat die Qual.挑来挑去花了眼。
38.Was du heute kannst besorgen, verschiebe das nicht auf norgen.今日事今日毕。39.Vorbeugen ist besser als Heilen.防患于未然。
40.Krankheit kommt vierspännig und zieht einspännig ab.病来如山倒,病去如抽丝。41.Bittere Arzneien sind die Wirksamsten.良药苦口利于病。42.Viel Essen, viel Krankheit.贪吃多病。
43.Gesundheit ist der größte Reichtum.健康是最大的财富。44.Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.礼轻情意重。45.Kurze Besuche verlängern die Freundschaft.访问虽短,情意长。46.Freunde erkennt man in der Not.患难见友情。
47.Freundschaft aus der Ferne ist willkommen.有朋友自远方来,不亦乐乎。
48.Was du nicht willst, das man dir tu´, das fügst du kleinem anderen zu.己所不欲勿施于人。49.Wer alle Tage feiert, fragt nicht nach dem Sonntag.天天过节谁问礼拜? 50.Jedes Fest hat seinen Narren.每个节日都有自己的痴迷者。
51.Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilte Leid ist halbes Leid.分享快乐,分担痛苦。52.Mit gutem wird ist gut zu segen.顺风扬帆一路平安。53.Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.不怕慢,只怕站。54.Lesen und Reisen macht klug.博学广游长才智。
55.Ein erfolgreicher Mensch ist jemand, der 10000 Bücher gelesen und 10000 Li
zurückgelegt hat.读万卷书行万里路才是一位成功者。56.Kurze Wege sind oft Umwege.捷径常常是弯路。
57.Geld allein macht nicht glücklich.单凭金钱不会使人幸福。58.Zeit ist Geld.时间就是金钱。
59.Zeit heilt alle Wunden.时间医治一切创伤。
60.Ausgeben ist leicht, einnehmen schwer.花钱容易,挣钱难。61.Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.眼不见,心不烦。62.Wer lange lebt, erlebt viel.年事高,阅历深。
63.Sorgen und Jahre machen graue Haare.忧愁添白发,岁月催人老。
64.Besser ein freier Vogel als ein gefängener König.宁做自由之鸟,不当禁锢之王。65.Einmal sehen ist besser als hundertmal hören.百闻不如一见。66.Wissen iat Macht.知识就是力量。67.Hochmut kommt voe dem Fall.骄傲必败。68.Fleiß bricht Eis.只要功夫深铁杵磨成针。
69.Wer zuviel begehrt, bekommt am Ende gar nichts.贪多无果。70.Erst wägen, dann wagen.先思而后行。
71.Müßiggang ist aller Laster Anfang.懒惰是万恶之始。
第四篇:德语的谚语
德语的谚语
Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆
Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer.万事开头难
Auch große Männer haben klein angefangen.大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein.雨过天晴 Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人 Aus nichts wird nichts.没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.宁早一小时,不晚一分钟 Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren.要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen.无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸
Die Katze lässt das Mausen nicht.本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik.听话听音 Eile mit Weile.欲速则不达
Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言为定
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多 Ein Übel kommt selten allein.祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行 Eine Hand wäscht die andere.官官相护 Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut.结局好,一切都好 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.说话是银,沉默是金 Saure Arbeit, süßer Schlaf.干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen.爬得愈高,摔得愈惨
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.处处有家,处处无家 Andere Gedanken kommen ueber Nacht.隔夜生异念
Eine Haende waescht die andere.互相庇护
Natur laesst sich nicht aendern.本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起
Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.王婆卖瓜,自卖自夸
Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.体谅对方是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。Wer A sagt, muß auch B sagen.:有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
für etw.eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?...Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。weder aus noch ein wissen :不知所措 既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
(B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险 攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。
etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw.über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。den Braten riechen :轧出苗头不对 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw.unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事 unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn.wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康 auf dem Damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。
Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.machen/setzen :加速,催促某事 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss wirklich Dampf machen.两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm./für jn.den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :火冒三丈 跳到天花板上,自然很生气
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm.Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老实说,我对此没兴趣。
mit jm.durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.人们需要能同甘共苦的朋友。
jm.ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 在黑暗中摸索
jm.blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的话你不能信,他总是骗人。(E-F)
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫
Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren.Der Zug fährt in 20 Minuten ab.时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终 in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟 在自己熟悉的航道上行驶
Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.他说起足球来头头是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美 用别人的羽毛来打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。für jn.durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我会为你赴汤蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
sich etw.(D.)aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构 有些人在思考时会吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四 指那些模棱两可,骑墙观望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁 士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困难的时候别灰心。verbotene Frucht :禁果
auf großem Fuß leben :大手大脚(G)
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯
In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用 乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老练,见过世面 来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。Gewicht auf etw.legen: 重视某事 在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw.an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件
Das sollst du nicht an die große Glocke hängen 这事别声张出去。
sich im Grabe(herum)umdrehen: 非常生气,死不瞑目 在坟墓里翻身
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen.我还不想去送死。(H)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw.finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。jm.stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。jn.sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals-und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是两头受气。unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。
für jn.die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我认识他很久了,可以为他担保。
um js.Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.我们要静观事态的发展。
jn.unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。
jm.sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有钱的人通常很小气。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他处境十分艰难。(J-K)zu etw.Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse.Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。alles auf eine Karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.这样孤注一掷太危险了。同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen(摊牌)für jn.die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗 der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢? die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.买车的时候不能贸然行事。
etw./ jn.in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。mit Kind und Kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.邻居全家都去美国了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗 教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.他失去了一切而一贫如洗。Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.他的罪行一败露马上就被捕了。auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。
jm.einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.昨天我请她跳舞,但碰了钉子。zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老实的孩子总吃亏。
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一年之际在于春,一日之际在于晨。)Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之冷。或者: 不积跬步无以至千里。)Viele Wege führen nachRom.(条条大路通罗马。)Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热打铁。)Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)Irren ist menschlich.(人孰无过。)Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的毛病就不要责备别人。)Schuster,bleib bei deinen Leisten!(循分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)Steter Tropfen hohlt den Stein.(滴水穿石。)Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念
Eine Hände waescht die andere.互相庇护
Natur lässt sich nicht ändern.本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起
Wo das Gl, da klopft auch der Neid an, Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an..哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen für die besten.王婆卖瓜,自卖自夸
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Leichter Gewinn ist bald dahin.来的易往的快
Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食
Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言
Besser nicht beginnen als nicht beenden.情愿不开端也不要中途而废.Hast bricht Beine.欲速则不达
第五篇:德语谚语
(一)Teil 1
1.Alle/Viele Wege führen nach Rom.条条大道通罗马。2.Aller Anfang ist schwer.万事开头难。3.Eine Hand wäscht die andere.互相庇护。
4.Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.冰冻三尺非一日之寒 5.Viele Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。6.Not bricht Eisen.危急时刻创奇迹
7.Ende gut, alles gut.结果好,什么都好 8.Probieren geht über Studieren.动手实践好过纸上谈兵 9.Besser/Lieber spät als nie.亡羊补牢。
10.Heute rot, morgen tot.今日红颜,明日白骨。11.Übung macht den Meister.熟能生巧
12.Lange Haare, kurzer Sinn.头发长见识短。13.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.沉默是金。14.Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.少壮不努力,老大徒伤悲。15.Wer die Wahl hat, hat auch die Qual.有选择就有烦恼 16.Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持就是胜利。17.Aus nichts wird nichts.Ohne Fleiß, kein Preis.一分耕耘一分收获。
18.Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen /Fressen.脑子不好多跑腿 19.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子。20.Hunger ist der beste Koch.饥饿是最好的厨师。21.Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.22.Sobald die Maus satt ist, schmeck das Mehl bitter.老鼠一饱,见面粉还跑。23.Was du heute machen kannst, das verschiebst du nie auf morgen.今日事今日毕。24.Kommt Zeit, kommt Rat.车到山前必有路。25.Erst wägen, dann wagen.三思而后行。26.Wer nicht hören will, muss fühlen.不听别人言,吃亏在眼前。27.Wer rastet, der rostet.解释:谚语,不进则退
28.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.不要高兴得太早。29.Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.害人者终害己。30.Durch Schaden wird man klug.吃一堑长一智。
Teil 2 1.die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.变格是他学习德语的薄弱环节。
2.etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
3.für etw.eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
4.Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
5.jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?...Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。
6.ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
7.weder aus noch ein wissen :不知所措 既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
8.das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
9.etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。
10.durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。
11.auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
12.mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
13.jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。
14.über den Berg sein :度过难关,脱险 攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。
15.etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。
16.den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
17.etw.über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
18.den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了
19.alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
20.(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到