英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译

时间:2019-05-14 13:42:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译》。

第一篇:英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译

英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译

翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。文章从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。

一、引言

语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具和文化的载体。人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达成共识。虽然汉语和英语分属不同的语言系统,但他们同样具备这些共性。然而汉英两种不同的民族语言都有着各自的形成和发展历程。这样就产生了各自不同的语言特点。例如:汉语有助词、叠词,英语却没有;英语有冠词,汉语却没有。正如马克思指出:“语言是思维的直接现实”。[1 ] 从丰富多彩的语言表层结构,我们可以看出英汉民族的思维方式的差异,这反映了这两个不同民族在漫长的历史过程中所形成的语言心理倾向。

近代从事翻译理论研究的学者多讨论的是翻译的结果,对结果提出各种各样的标准、原则;近几年有关翻译的性质,即翻译是科学还是艺术的争论更是方兴未艾,而对于翻译内部规律的探索则较多地注重于具体技能的研究。对翻译过程的研究尚嫌不足。

翻译是思维活动的过程。司显柱认为:“翻译的内在规律仍在于人脑的思维。深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。”[3 ]翻译是语际间的交际活动,语言又受思维的支配,所以这种交际只有通过思维模式的移植和转换才能实现。

本文从语言与思维的关系入手,探讨思维模式对英汉的支配模式及其表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找移植和转换思维模式的前提条件以及求同存异的正确途径。

二、思维与语言

1.概念思维是什么?《现代汉语词典》是这样概括的:

“思维,即人脑对客观现实的反映过程。具体地说,它是在表象、概念的基础上进行了分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的精神活动,是从社会实践中产生的。” 它与语言有着密切的联系。那么,语言又是什么呢? 语言是由语音、词汇和语法构成的符号体系,是人类最主要的交际工具。

2.思维与语言的关系

思维与语言有各自不同的功能。思维是主体的精神活动,语言是这种精神活动的主要物质外壳和主要载体,但不是唯一的。舞蹈家不用语言文字而用丰富的形体动作也能表现复杂的内心世界,便是非语言手段表现力的佐证。常常听到这样的话:“只可意会,不可言传”。意思是说,思维的过程与结果是有了,但是找不到能够表达它的语言。这也说明思维和语言是两个既有联系又有区别的不同概念。

思维与语言互为补充。思维离不开作为材料的语言,语言受到思维的支配。没有语言,思维就没有了主要的物质外壳和主要的载体;没有思维,语言就没有了内涵的驱动力。思维作用于语言,语言也作用于思维,它们相互推动着一起发展。

关于语言与思维的关系,我国学者伍铁平也表达了类似的看法:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,跟一个在其它传统影响下成长起来的人看世界,其方法是不同的。”[5 ] 从本民族的语言习惯来看,有什么样的语言形式就反映什么样的思维活动,但是从外民族的语言习惯来看,语言形式并不完全决定思维活动。就像有的人习惯于在方形盒子里装圆形的东西,而有的人则习惯于在圆形盒子里装方形的东西一样,不同民族对同一种事物的语言表达形式也不一定相同。在译者看来,有的时候源语言外壳和思维活动是一致的,那么就按源语言形式译出即可;有的时候源语言外壳和思维活动不一致,如果按源语言形式译出,就不能表达原来的思维活动。对“你家有个醋瓶子”这句话,汉民族的理解有两层意思:一是你家有一个装醋的瓶子。

二是你家有个爱吃醋(嫉妒)的人。一般情况下,说话人都是指第二种意思,而英美民族的理解只有前者而无后者。所以翻译不能只顾语言形式,而要透过语言形式寻找它所承载的内涵。

三、英汉民族的思维模式在语言上的表现差异

1.思维模式的差异与英汉词汇差异词汇是语言基本要素;语言是思维的重要工具,思维模式的差异也会反映到词汇中来。英美人与中国人关于时间的思维观念大不一样,例如,英语的ahead(前)同汉语的“前”差异较大,ahead 常常就是汉语的“后”,试比较:

But we are getting ahead of the story.不过,我们说到故事后头去了。(不是前头)这表明英美人的时间思维模式是以未来为取向,喜欢朝前看,几乎总是着眼于未来;而汉民族是以过去为取向的,更注重过去,过去意味着习俗、历史、文化与传统。再如,英语wall clock , 汉语译为“挂钟”,英语desk clock ,汉语称之为“座钟”。这说明英语思维侧重地点,而汉语思维则侧重方式。此外,英语民族擅长抽象思维,而汉民族擅长形象思维;英语偏重使用名词;而汉语偏重使用动词,如:

Tobacco and smoking were the subject of 413 broadcast news stories during the year.(那一年里,广播报道提及烟草和烟草工业413 次。)

2.思维模式的差异与英汉句法结构的差异英汉两种语言结构最大的区别在于英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),这同英语民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。本文为翻译公司报价原创,转载请注明原文地址:http://www.xiexiebang.com/

“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心, 控制各种关系的空间性树型结构。”[也就是说,英语常以主谓结构为主干,层层搭架,其他结构向外扩展。英语长句和复杂句多,句子之间的粘连关系强,特别重视连接词的作用。如:

The boy , who was crying as if his heart would break ,said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had had no food for two days.主句是“The boy ?said ?”五个分句挂在主干上,并由连接词粘合在一起,这种形式显得特别有层次和秩序。显而易见,英语句子这种构成成份叠床加屋的特征客观决定了要正确释读其义,必需仔细分析句内各个成份及其彼此间的结构关系。这说明了英语语法实质上是一种形而下的语法。

汉语造句和谋篇上逐渐形成了一种内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。这突出地表现在:汉语句子重意合,不强求语言形式,连接词使用少得多,句子的逻辑连贯靠句意本身。如:

阿Q 没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米他便舂米,(人家叫他)

撑船(他)便撑船。(鲁讯《阿Q 正传》)

很显然,该句一方面充满大量的重复,另一方面又有大量的省略。若用英语的造句规范是无法解释如此松散脱落、生动活泼的语言组织的。正如申小龙所言:“汉语造句注重的不是空间构架的严谨,而是线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏,不滞于形,而是以意统形,削尽冗繁。”所以说,汉语语法是一种形而上的语法。

3.思维模式差异与语篇结构的差异英美人的思维方式主要是直线式的(linearthought pattern),汉民族的思维方式主要是螺旋式的(circular thought pattern)。美国学者Robert Kaplan 指出:英语的说明文语篇结构呈直线性,即主题句开门见山,后接一个自然衔接的例证句,而后收尾,但有时正好相反,主题句置于段尾。句子都与主题句有直接联系;而汉语语篇结构不是从主题句出发,而是在主题句外围绕圈子,最后才点题。学习英语的人常为此困惑不解,觉得重点不突出,缺少连贯。[ 11 ] 不过,中国人写的汉语语篇是较典型的螺旋型,而用英语写的文章却并非完全如此。胡曙中和加拿大学者R.M.Coe 合作研究表明,中国作者用英语写的语篇,似乎介于典型的英语语篇和典型的汉语语篇之间,主题句往往置于段前、中间或末尾。卡普兰的理论虽然不够严密,但基本上总结了英汉语篇的各自特点。

除了上述这些语言差异之外,在英汉两种截然不同的语言之间,尚存在诸多的文化差异,中西方民族有着各自不同的民族文化心理,因而,具有不同的思维模式。所以说,不同的语言反映不同的世界观,反映着不同的思维模式。学习一种语言,等于进入了“另一个圈子”。因此学习外语不仅仅是掌握一种工具,更不仅仅是学习一种技巧,而是转换一种思维方式和习惯。

四、翻译:思维模式的移植和转换这个问题实际上就是思维模式的异化和归化的问题。有些人主张归化译法,有些人主张异化译法。

异化有异化的好处,归化有归化的道理,但是这里有时机和量的问题,也有可能与不可能的问题。当文化交流处于早期的时侯,陌生的概念、术语及句法都会增加读者的接受难度,阻碍文化的交流与渗透,于是更多地采用了归化译法,这是有情可原的。现在是高科技信息爆炸的时代,文化交流渠道多种多样,既有广度又有深度,人们再也不是抵御陌生、寻求认同的心理,而是渴望欣赏、借鉴外面的新鲜文化进而充实、更新以求发展的心理。适当地采取异化译法,不仅可以接受主信息,而且也可以接受附载信息,这就可以克服归化译法牺牲大量附载信息的弊端。

翻开古今中外的翻译史,没有一个译作是完全采用异化译法或者归化译法的。[13 ]完全用一种译法的企图是不可能实现的。因为人类认识世界的思维模式有同有异,反映到作品里的语言形式也有同有异。先看思维模式类似的,比如:“armed to the teeth”

和“武装到牙齿”语言形式是如此惊人地相似,说明两种思维模式类似,可以移植。再看思维模式不同的,可以采取异化译法。比如: 弥尔顿的“Better toreign in hell , than serve in heaven.(Paradise Lost)”,多数译者都转换思维模式,用归化译法,译为“宁为鸡口,勿为牛后”,但是这种译法也有缺点,它只能传递一些主信息,而无法传递作为原语附载信息的表征意义,即发话人的身份、地理历史环境、社会背景、文化程度和交际中的态度等。这种译文只顾及认同而没有顾及异质文化。如果用异化译法,把它直译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣”,不仅能够传递主信息,而且还能够保持源语的韵味,因为原作宗教色彩极浓,也就会实现翻译的意义。当然,也有不能用异化译法,只能用归化译法的。如“In theend , things will mend.”用异化译法,译为“到最后,一切都会得到修补的。”这样连主信息都没有传递清楚,就更不用说传递附载信息了。译者必须懂得应该保留什么,丢弃什么。主信息是万万不能丢弃的。

这就需要转换思维模式,采用归化译法,将其译为:

“车到山前必有路”。如此转换思维模式,采用归化译法,尽管附载信息是流失了,但主信息还是清楚地保留下来了。我国着名翻译家翁显良先生在《以不切为切》一文中指出:要“敢于摆脱原文表层的束缚,敢于以不切为切”,做到“用字不同而寄意同”,说的正是这个道理。[14 ]由此可见,凡是能够传递主、附信息而又能被译语接受的,都可以移植原思维模式,采用异化译法。凡是不能传递主、附信息,或者只能传递附载信息而不能清楚地传递主信息的,就要转换思维模式,采用归化译法,起码把主信息传达出来。

综上所述,翻译也可以说是思维模式的移植和转换。从思维角度探讨翻译还有很多问题有待于进一步深入研究。

五、结语

人类语言促进了人类思维的发展,人类思维反过来又促进了人类语言的发展。语言规律的研究能够帮助我们更加明白地了解思维规律,反之亦然。

通过前面的分析对比,我们可以看出翻译也可以说是思维模式的移植与转换。可见人们思维模式的偏向对语言表现手法起着一种支配、定势作用。[15 ] 因此,笔者认为对比分析英汉民族的思维模式偏向有助于揭示英汉两种语言的本质和特征。思维模式在外语教学中的运用,不但有利于我们了解和掌握英语语言的本质和特征,还有利于克服和避免翻译中的负面影响;另一方面掌握着英汉语言结构差异知识,树立原语与目标语结构转换意识,并以此来指导翻译理论与实践。本文为翻译公司报价原创

转载请注明原文地址;http://www.xiexiebang.com/

第二篇:英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习

注意事项:

1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences:

1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。

3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)

19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)

25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)

26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)

27.林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇.她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神.28.八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。(鲁迅,《**》)29.语言这东西,不是随便可以学好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。华老栓忽然坐起身,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏,茶馆的两间屋子里,便弥漫了青白的光。(鲁迅 《药》)

32.华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋子里去了。(鲁迅,药)

第三篇:浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。

关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学

外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。

一、形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:

1.英语的形合法

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。汉语则少用甚至不用这类词。例: 1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

此外,英语造句几乎离不开介词, 在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词: 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。2.汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义和以意役形。汉译英时,应引导学生先分析汉语句子的功能、意义,再确定句子的结构,形式。例: 1)有饭大家吃。(= 如果有饭的话,那就让大家吃吧)

Let everybody share the food if there is any.2)上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语比较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。例:

1)What has happened to you?

你出了什么事啦? 2)An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。

3)A strange peace came over her when she was alone.

她独处时便感到一种特殊的安宁。

在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如: 1)一看到那张老照片,我便想起了童年的情景。

The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也记不起来那电影的名字。The name of that movie escapes me.3)我兴奋得什么话也说不出来。

Excitement deprived me of all power of utterance.汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语。例:

1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。

2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。

3)Investigation led us to the foreign conclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。

三、静态与动态(Static vs.Dynamic)

英语常用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。除此之外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。这类名词常常与前置形容词构成静态结构:

1)a hard worker = someone who works hard 2)a slow walker = someone who walks slowly 汉语则倾向于多用动词,动词连用是汉语常见的现象,此外动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,而且汉语动词常常重复和重叠,这些特点都加强了汉语的动态感。例:

1)他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)2)解决问题的最好方法是进行调查研究。(动词词组作定语、表语)

由于以上所述特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。如: 1.静态转换为动态:

1)He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。2)The machine is in operation.机器正在运行。

3)The teacher is very happy because they are very cooperative.学生合作得很好,老师很高兴。

2.动态转换为静态:

1)要不是我能干重活,早就给辞退了。

It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2)他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。

He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3)I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊异。

四、主动与被动(Passive vs.Active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。因此,英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。例: 1)Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。2)It is well known that the compass was invented in China long ago.众所周知,中国人很久以前就发明了指南针。

3)The ceremony was abbreviated by rain.因为下雨,仪式举行得很简短。

4)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我总要漫游周围的乡村。5)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6)为什么总把这些麻烦事儿推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

五、刚性与柔性(Rigid vs.Supple)英语句子有严谨的主谓结构,句子主从分明,层次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。句子成分或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持一致。例: 1)She is a student./They are students.2)Two thousand dollars is more than he can afford.3)Either you or I am going.相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语形式不公形式多样,而且可有可无;它可以表示施事、受事,也可以表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语。

1)文章翻译完了。(受事主语)

The article has been translated.2)全市到处在兴建工厂。(地点主语)

New factories are being built all over the country.3)现在外面正下着雨。(时间主语)

It’s raining outside.4)累得我站不起来了。(无主语)

I’m so exhausted that I can’t stand up.六、结语

对比分析是语言研究的重要手段,中外许多著名的语言学家历来都重视语言的对比研究。英汉语言差异远不只上述这些,因此在平时翻译教学中,教师要善于引导,借助于各种对比分析,提高教学效果,使学生预防和排除母语的干扰,从而达到正确运用外语的目的。

参考文献:

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础 [M].上海:上海外语教育出版社,1998 [2] 胡文仲.文化与交际 [M].北京:外语教学与研究出版社, 1998 [3] 连淑能.英汉对比研究 [M].北京:高等教育出版社,2010 [4] 刘宓庆.汉英对比与翻译 [M].南昌:江西教育出版社, 1992

第四篇:舌尖上的中国2 美食翻译(英汉)

舌尖上的中国2 美食翻译

美食纪录片《舌尖上的中国》第二季上周末火热开播,新一季的《舌尖上的中国》又带来了哪些让人垂涎欲滴的美食呢?一起来看看Chinadaily提供的第一集 Footsteps 《脚步》中出现的美食的英文说法:

* 酥油蜂蜜 Honey shortening

* 蜂蜜鳗鱼 Honey-glazed eel

* 麻辣香肠 Spicy sausage

* 蓝田裤带面 Lantian 'belt' noodles

* 清炖跳跳鱼 Stewed mudskippers

* 煎饼卷大葱 Pancake roll stuffed with scallions

* 雷山鱼酱 Leishan fish sauce

* 潮州春卷 Chaozhou spring roll

* 泉州萝卜饭 Quanzhou radish rice roll

第五篇:浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力

浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力

彭杰

(红河学院,云南省蒙自市,661199)

摘要:快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应的能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,基于双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面之上,探讨口译能力的训练方法。关键词:英汉口译;双语思维;语言转换;能力;方法

英汉口译过程是一个极其复杂的过程,在这个过程中对口译员的要求特别的高,要求他们在极其有限的时间内对英汉语言的转换作出准确的判断,因此,英汉口译过程中译员的快速敏捷的双语思维能力与语言转换过程非常重要,它直接关系着口译的质量和水平。

一、英汉口译中双语思维能力与语言转换的关系及作用

英汉口译对译员来说是一项高要求、高难度的工作,在这个工作的过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是根本。在英汉口译的过程中,译员的思维方式是在英汉两种语言思维活动中所表现出来的一种基本模式,而这种基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一个国家或地区的文化背景、知识结构、生活习惯和思考方式等方面。

双语思维能力,具体到英汉口译过程的译员来说,是一个比较抽象的概念,这种思维的表达方式只能用语言来完成,所以说,在研究和分析英汉口译过程译员的双语思维能力的过程中,英汉语言是不可缺少的,因为从一定程度上来说,双语思维能力是一种潜在的功能,但这种功能是无法脱离语言的转换而单独存在的,即使译员的双语思维能力再高,如果脱离了语言的转换和表达,那么译员的水平也是不会被认知的,可以说在英汉口译过程中,语言及语言转换的载体作用是十分重要的,但是反过来说,如果译员的双语思维能力不足,则语言转换和表达就会失去支柱,译员的语言转换再准确,语言表达再流利,也不能将一方所要表达的主旨和意念准确的传达给对方。相比语言转换和表达来说,思维能力是无形的,但是如果脱离了这种无形的东西,语言转换和表达就不可能具备丰富的内涵,并且具体到口译中,会直接影响到结果,如果译员的双语思维能力比较强则可以在一定程度上促进汉语、英语两种语言的转换和表达因为只有当思维活动、思维能力被充分运用到语言中来,它才可能产生丰富的语义和不同的想法。因此,英汉口译过程译员的双语思维能力的高低直接决定着口译的效果。

二、英汉口译中英汉思维差异及在语言上的表现

英汉口译过程,涉及到英语和汉语两种思维能力,这就要求译员的思维要包含两种语言的潜在功能,所以译员在思维能力的培养方面,要针对两中语言的不同采取不同的培养方法,英汉思维差异主要表现在以下几个方面:

首先是英汉两种语言在思维方式方面的差异,从英语的思维方式来看,比较注重分析思维,也就是说,英语的思维方式看重的是部分,因此在英语语言中,常见的是从某些具体的环节开始,然后再逐步过渡到整体,而在汉语语言中,则恰恰与之相反,汉语的思维方式,比较注重的是整体,在汉语语言中,常见的是从某些宏观的、整体性的东西开始,然后再逐步过渡到具体的个体。因此,英汉两门语言在时间、地点等具体概念的表达过程中,中心词的修饰语在词序排列上是截然相反的。这也就决定了英汉口译过程中,译员应根据这种排序上的差异对译文修饰语的词序进行必要的合理调整,以期能够使译文的口头输出更为符合这两种语言在思维方式上的差异。

其次是英汉两种语言在思维风格方面的差异,从英语的思维风格来看,比较注重思维逻辑的重点,一般都是先陈述主要思想,然后再以主要思想为中心进行延伸。而在汉语语言中,比较重视的是思维逻辑的整体和统一。由于英语语言的思维方式往往是“聚集型”的方式,所以英语长句或复杂句的结构多为“句套句”的紧凑结构形式。相对而言,汉语在长句的表述方面则多数采用“散点式”的发散结构形式,思维的推进是按照逻辑推理、时间顺序、因果关系等因素来进行顺序排列。因此,在英汉口译过程中应根据英汉思维风格的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉语言的思维风格。

再次是英汉两种语言在思维指向方面的差异,从英语的思维指向来看,英语语言注重的是从客观问题、客观事物出发来看待问题,因此在英语语言中,主要是以物为中心展开论述。而在汉语语言中,比较重视的是人本文化,所有的事或者物都以人为中心展开,因此在英语语言中,主要是以人为中心展开论述。因此在英汉口译过程中应根据英汉思维指向的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉两种语言的思维指向。

最后是英、汉两种语言体系在思维侧重层面上存在的差异。从英语的思维侧重来看,其注重的是形式逻辑与语言组织形式的默契性,即通常意义下所谓的“形合”,一般是通过借助语言的结构形式来完成词语或句子间的衔接,也就使得句子的形成结构比较严谨,长句和复杂句在语篇中出现的情况较多。而从汉语的思维侧重来看,比较注重辩证思维,因此在汉语的语言中一般比较注重的是语言意思的默契,既意合,这样在汉语语言中句子的形成结构比较松散,语言短句和简单句比较多。从语言学角度来说英汉语言之间最重要的区别是形合与意合的区分。在英汉口译过程中,译员必须把握好两门语言在形合与意合方面所存在的差异,清楚了解英、汉两种语言的表达习惯,才能实现目标听众对译员输出的译文的较好接受和理解。

三、英汉口译员双语思维能力的培养

1、培养自身扎实的英汉语言基础

对于译员来说,要培养双语思维能力,扎实的英汉语言基础是前提,英汉两种语言在很多方面都存在着很大的差异,如果译员英汉两种语言的基础不牢固,那么在英汉口译过程中,就很容易发生混淆,口译也就不能准确的进行,所以对译员来说,要培养双语思维能力,必须要有扎实的英汉语言知识作为支撑,不断增强自身良好的英语修养和扎实的汉语基本功,充分了解和掌握英汉两种语言的特点,拥有丰富的英、汉词汇量,并且具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句,这样在口译的过程中才能够作到得心应手,游刃有余。

2、培养自身广博的知识面

对于英汉口译员来说,仅仅拥有有扎实的英、汉语言基础是远远不够的,汉语言基础只是培养译员的双语思维能力条件之一,因为在实际的英汉口译过程中,所涉及的东西很多,除了语言本身之外,还涵盖其他各个方面的知识,比如相关的专业常识、国际常识,特别是对于英、汉语言国家的国情地情、法规政策常识、风土人情等,译员不但要了解,而且还要能充分掌握,译员要尽力做到上知天文、下通地理、博古通今,熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。实践型的英汉口译员需要摆脱传统书本知识积累的限制,具有不断学习、了解社会各行业通识的主动性,能够在日常的知识积累中随时发现可吸收学习的信息,不断扩充专业内与专业外的知识面。同时,英汉口译就本质来说是一种跨文化双语交际行为,译员还应具有较高的文化修养和较强的跨文化和多文化交际意识,这一切都将成为译员自身口译能力有效提高的基石。

3、培养自身出众的记忆力。

英汉口译过程不但是一个翻译的过程,从一定程度上来说,它还是一个重要的记忆过程,在这个过程中,英汉口译员所要做的不仅仅是将一方所要表达的思想感情通过语言转换的方式传达给另外一方,而且还要从总体上对双方的思想感情进行把握,而英汉口译的总体性势必要求译员要要有非凡的记忆力,如果译员的记忆力不足,翻译的东西就会失去连贯性,很可能会出现前言不搭后语的状况。从另一方面看,口译工作的限制特点也对译员的记忆力,尤其是快速的短效记忆力提出了较高要求。口译员在实际操作过程中,往往处于一种完全依靠自身知识与技能来完成口译工作的状态,在整个工作过程中,由于口译的时间性限制,译员没有任何机会借助于字典或他人,因此,作为一个口译员,大量的词汇、成语、典故和缩略词等语言知识是对口译的基本知识要求,译员必须能够保持此类知识在自己的知识体系中处于活跃状态,真正做到“拿之即用”。

四、英汉口译员对语言转换过程能力的培养

1、.培养自身快速学习知识和运用知识的能力

英汉口译员对语言转换过程是在双语思维能力的基础上进行,但是仅仅依靠双语思维能力还不能完全完成整个语言转换,因为口译员由于所要接触的场合不同,人员不同,因此思维的模式也是不一样的,而要形成不一样的思维模式,接触的知识面和领域必须要宽广,但从一定程度上来说,口译员并非某一专门领域的专家,更别说不同领域了,并且对于译员来说,在实际工作中需要接触到的专题可能是原先并不了解的内容,因此,口译员需要在短期内进行高强度的学习,并能在口译时运用自如。换而言之,倘若缺乏快速学习和运用的能力,没有丰富的语言内与语言外知识储备,译员则无法胜任口译工作。2.培养自身过硬的身体素质和良好的心理素质 从一定程度上来说,英汉口译的语言转换过程是一个及其费力、费时的过程,在这个过程中,英汉口译除了具有丰富的专业和相关知识外,还要有过硬的身体素质和良好的心理素质做支撑,因为只有具备了健康的体魄和旺盛的精力,才能保证可以长时间工作,才能时刻保持精力旺盛,并且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。因此,对于口译员来说,过硬的身体素质是保证英汉口译工作顺利进行的重要条件,同时口译员还需要具备良好的心理素质,能够承受压力,这样在实际的语言转换过程中才能做到不怯场、不心慌,才能防止因情绪紧张甚至失控而影响英汉口译的质量。

3.培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力

英汉口译的语言转换过程不但是一个复杂的过程,而且是一个多变的过程,在这个过程当中,很多问题和事情都有可能随时发生,因此,译员培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力十分必要。译员只有具备了敏捷的思维与应变能力才能真正从事口译工作,因为这两个因素保证了口译员能够快速、准确地分析和理解所接收到的信息并在合理的时间内迅速完成英汉语言之间的语码转换,同时,冷静面对突发情况并及时有效的采取妥善的措施进行处理,特别是在实际口译中出现重大错误时。

总之,英汉口译过程译员的双语思维能力与语言转换过程之间存在着诸多的联系,这些联系使双语思维能力与语言转换过程对英汉口译的作用更加明显,同时,在英汉口译过程中,由于英汉思维差异的存在,译员在思维能力的培养上一定要对相关的不同点加以重视,而在英汉口译员双语思维能力和语言转换过程能力的培养上, 英汉口译员一定要从各个方面进行加强,从而使自身的口译水平得到不断的提升.参考文献:

[1]、张丽平.《英汉思维的差异与翻译》[J].内江科技,2006. [2]、高纯娟.《翻译教学应加强英汉思维差异训练》[J].无锡职业技术学院学报,2006(4).

作者简介:彭杰(1980年—),男,云南屏边人,硕士,讲师。云南省蒙自市红河学院外国语学院。地址云南省红河州蒙自县,邮编661199,电话***,电子邮箱304220150@qq.com

下载英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译word格式文档
下载英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    性别定势思维:女儿给父亲上的一堂课(英汉双语)

    性别定势思维:女儿给父亲上的一堂课 债券行业巨擘太平洋投资管理公司(PIMCO) 首席执行官兼联合首席投资官默罕默德•埃尔埃利安曾对我说,他把 Facebook 首席运营官谢 莉尔•桑......

    在全市民族工作会议上的讲话

    同志们: 在全市上下认真学习、贯彻党的十六大精神之际,市委、市政府隆重召开民族工作会议,这是我市各族人民政治生活中的一件大事,对于我们做好新时期民族工作具有十分重要的意......

    接受美学理论在英汉广告翻译中的应用(最终定稿)

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 成长小说视角下的史蒂芬•乔布斯基《壁花少年》 2 探析《劝导》中安妮的成熟形象 3 从目的论角度分析英语电影片名的翻译 4......

    80后在网络营销上的创意表现

    80后在网络营销上的创意表现最近接连观察了好几家网站网店,了解他们的创意营销,发现一些好的策划都来自80后甚至90后。我剖析其中的三个案例,和大家一起体验。第一个案例是在网......

    副县长在全县民族工作会议上的讲话

    副县长在全县民族工作会议上的讲话 同志们: 为贯彻落实中央、省、市民族工作会议精神,推动我县民族工作跨越发展,县委、县政府决定召开这次会议。刚才,史天龙副主席传达了全市民......

    关于人力资源服务能力在资源模式中的表现

    关于人力资源服务能力在资源模式中的表现传统能力模式如果仅关注核心能力可能是不完整的。在人力资源服务能力中,公司需要首先确定什么是人力资源职能所需要的能力,之后才可以......

    视觉语言在平面设计中的表现论文[5篇范文]

    一、文字方面的表现平面设计最开始的起源无疑是符号与文字艺术形式的设计。其中文字作为平面设计中构思、构成的基本因素,它已经不再只是简单的受限于符号语言,而是越来越突出......

    中国文化符号在艺术设计中的视觉语言表现

    中国文化符号在艺术设计中的视觉语言表现摘要:艺术设计是艺术与科学的交叉与综合,图形符号是设计文化有效展现的直接载体。中国传统文化符号看似有形文化,但更多的却体现在无形......