第一篇:英汉翻译实务第1讲
英汉翻译实务 1
什么是翻译?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.*树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
1、树的历史的起迄时间
2、树的历史是怎样一回事
【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】 There are two regulatory systems which interact.One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.*有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.*我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme.The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】 传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:
【例5】 Find yourself.Be yourself.Popularity will come--with the people who respect you for who you are.【译文】 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。
【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【译文】 你预计今后五年上海的发展目标如何?
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
翻译究竟是什么呢?
翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
交通工具换乘过程:
内容(人员)
载体(运输工具1)内容(人员)
载体(运输工具2)
翻译过程:
内容(信息)
载体(源语)内容(信息)
载体(译语)
比较两者,其共同点有:
(1)两者带有相似的目的:
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。
(2)两者含有相似的基本要素:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。
第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。
(3)两者具有相似的操作要求:
第一,两者都要求内容不变。
第二,两者都要求过程顺畅
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language.Translating is always meaning-based, i.e.it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
II.课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):
1.It‘s more a poem than a picture.2.He drank himself out of the best lines.3.He pretends to be as modest as anything.4.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5.The room was easily traced by the noise that was coming from it.6.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.7.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.8.The bacteria pneumonia may complicate influenza at
both extremes of age.III.课堂练习参考译文:
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.他借酒写得好诗句。
3.他装得极为谦虚。
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
IV.课外练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):
1.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.2.World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.3.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan.Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.4.A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long;if bad you can not get rid of it too early.5.Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check--a check which has come back marked “insufficient funds”.6.A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of
whatever the friendship draws upon.7.To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse.To petrol we owe the possibility of flying.8.Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources--both emotional and financial--to care for an infirm or recovering relative at home.9.During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners.the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education.10.The new architectural styles have become powerful image makers overseas.Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline--the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters--stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.
第二篇:英汉翻译
大家来详细看几句***在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高远,脚踏实地。
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.
第三篇:英汉翻译
英语十一种“钱”的表达方法
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开
支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,trav elling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:
一、admission(n.)指入场费。
如:admission by ticket only凭票入场
二、charge(n.)“原价、要价”。
常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等
等。
如:what are the charges in the hotel?
这家旅馆收费多少?
三、cost(n.)本义为“成本”、“原价”。
常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。
如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。
四、fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。
如:all fares, please.(公共汽车售票员用语)请买票。
五、fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。
如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律师的佣金是每小时130美元。
六、freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。
如:who will pay the freight on this order? 谁支付这批定货的运费?
七、postage(n.)指邮费。
如:how much postage do i need to send this package?寄这个包裹须付多少钱
?
八、rent(n.土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。
如:the student owed three months’rent for my house.那学生欠我三个月的房 租。
九、tip(n.)小费。
如:i gave my barber a fat tip.我给理发师优厚的小费。
十、toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。
如:this month i had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费。
十一、tuition(n.)学费。
如:john took out a loan to pay his tuition.约翰贷款交付学费
---------------
体育英语表达知多少?
一、运动会的名称
the Olympic Games奥运会
the Asian Games亚运会
National Games全运会
二、参赛的运动项目
1.Football 足球
the World Cup Soccer Championship世界杯足球锦标赛,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward 前锋,midfielder 中场球员,thump 劲射,penetration 突破,header 头球,pass-back 回传,dummy 假动作,tripping 绊人犯规,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罚出场,penalty kick 罚点球,offside 越位,yellow card warning 黄牌警告,red card penalty 红牌判罚出场。
2.Basketball 篮球
referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球篮和篮架,rim(hoop basket)篮圈,lay-up 上篮,shoot a basket 投篮,rebound 篮板球,control the rebound 控制篮板球,dribble 运球,scramble for the basketball 抢球,pass the ball 传球,bounce pass 反弹传球,behind the back pass 背后传球,snap pass 快速传球,drive to the basket 持续突破。
3.Table Tennis 乒乓球
singles 单打,men's singles男子单打,women's singles女子单打,doubles双打,mixed doubles 男女混合双打,serve the ball 发球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手击球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 侧旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 长抽短吊,defensive player 防守型选手,attacking player 进攻型选手。
4.Gymnastics 体操
gymnastics exhibition 体操表演,floor exercise 自由体操,horizontal bar 单杠,parallel bars 双杠,pommels horse 鞍马,balance beam平衡木,rings 吊环,uneven bars 高低杠。
5.Field Events 田赛
the long(broad)jump 跳远,the jumping pit 跳远的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三级跳远,shot put 掷铅球,discus throw 掷铁饼。
6.Track Events 径赛项目
100-meter dash 100米赛,400-meter race 400米赛,long distance races 长跑,relay race接力赛,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力赛,sprint 短跑,sprinter 短跑运动员,distance runners 长跑运动员,hur-dlers 跨栏运动员。
---------------
Nice 2006-10-08 16:59 新闻英语标题的特点•省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
---------------
Conferences 各类会议术语
assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会
dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会
study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组
seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议--------------------hall 大会 rostrum 讲台 public gallery 旁听席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召开 convocation 会议
standing orders, by-laws 议事程序 rules of procedure 议事规则 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 议程
timetable, schedule 日程表,时刻表 item on the agenda 议程项目 other business 其他事项 to place on the agenda 列入议程 working paper 工作文件 opening 开幕
the sitting is open 会议开幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派
speaker 报告人
to make a speech, to deliver a speech 做报告 to ask for the floor 要求发言
to give the floor to 同意...发言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 发言 declaration, statement 声明
Am I in order? 我这样做符合议程规定吗? call to order 要求遵守秩序
to raise a point of order 提出关于议程的问题 general debate 长时间的讨论 receivability 可以接受,可接纳 stand 立场,主张
consensus 意见
advisory opinion 顾问意见 proposal 建议
to table a proposal 提出建议 clarification 澄清 comment 评论
to second, to support 赞成 to adopt 通过
to oppose 反对
to raise an objection 提出异议
to move an amendment 提出修正案 to amend 修正
second reading(法案、议案的)二读 substantive motion 实质性的动议 decision 决定 ruling 裁决 to reject 拒绝,驳回 resolution 决议
draft resolution 决议草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的开场白,前言 motivations 表明动机 operative part 生效部分 report 报告
factual report 事实报告 minutes, record 记录 summary record 摘要纪录 verbatim record 逐字纪录
memorandum 备忘录
to postpone, to adjourn, to put off 推迟,延期 closure 闭幕式
closing speech 闭幕词
to adjourn the meeting, to close the meeting 散会---------------------member 成员
membership 成员资格
member as of right 法定代表 life member 终身成员
full-fledged member 全权代表 head of delegation 代表团团长 permanent delegate 常驻代表 representative 代表
alternate, substitute 副代表 observer 观察员
technical adviser 技术顾问 auditor 审计员 office 职务
holder of an office 职称
honorary president 名誉主席 chairman 主席
presidency, chairmanship, chair 主席团 interim chairman 临时主席
vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文书,秘书
former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局长,处长
deputy director general 副局长,副处长 secretary general 秘书长 executive secretary 执行秘书 treasurer 司库 officials 官员 consultant 顾问 precis writer 记录(员)full powers 全权 to chair 主持
terms of reference 职权范围 with a right to vote 有表决权 ushers 招待
---------------
英语翻译训练方法
英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”听说有个很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干吗?“ ”不。“ ”为什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀锋》(The Razor's Edge)
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语”你“、”我“;将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字”不“,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device
Its ability to store electrical energy
It(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked.获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室 ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动 态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。
第四篇:国际贸易实务案例分析(第7讲)
第7章 7-1 责任划分
一、案情
一批货物共100 箱,从广州运往纽约,船公司已签发装船清洁提单。货到后,收货人发现下列情况:1.5箱欠交;2.10箱包装严重破损,内部货物散失50%; 3.10箱包装完好,向内货物有短少。试问,上述三种情况应怎样划分责任?
二、案情分析与提示
按着承运人仅对货物外表负责的提单有关规定,承运人应对1、2 两种情况负责,对第3种情况不负责任。7-2 拒发提单
一、案情
某出口商按合同规定将货物装船后,凭大副收据到船长处要求签发提单。船长在提单上批注:“承运人对货物的质量和箱内的数量不负责任”、“对装入袋内的货物因包装性质而引起的损失或损坏,承运人不负责任”、“货物包装是旧袋子”、“承运人对货物的质量、数量不知”。托运人认为船长这种批注使该提单成为不清洁提单,无法凭此提单议付货款。要求删除上述批注。船长不肯,于是发生争议。请问,应如何处理?
二、案情分析与提示
处理此案应掌握两个原则:第一、按着有关法律规定,承运人在货物装运后,应托运人要求,应当签发提单。实际业务中,承运人往往因为某些原因拒绝签发提单,或签发后扣押提单,造成发货人无法议付货款,或错过信用证有效期,剥夺了发货人信用证下的议付货款权力。对此,承运人应承担法律责任。第二、承运人应签发什么样的提单。根据提单相关法律,承运人必须如实签发提单,对在提单上添注虚假信息的,构成对提单持有人的欺骗,也应承担法律责任。因此,在托运的货物外表有不良状况的,承运人应如实批注在提单。但这种批注使该提单变为不清洁提单,银行议付时是不会接受此种提单的,因此,托运人会十分关心提单的清洁问题。但是,也不是说承运人在提单上的任何批注都使该提单变为不清洁提单。根据国际商会的跟单信用证统一惯例规定,承运人在提单上载明诸如包装是旧的、货物数量是发货人提供的、对货物质量不负责任等,不视为不清洁提单。
所以,本案中承运人的批注属银行可接受的,发货人不必为此与承运人争吵。退一步讲,承运人有权在提单上进行如实批注,而不管托运人能否顺利议付,要保证顺利议付,就应严格按照合同规定发货。7-3 倒签提单
一、案情
我某工地于日本某公司签订了出口150公吨冷冻食品合同。合同规定:3-7月份平均每月装运30公吨,凭即期信用证支付,后来证时又补充规定,装运前由港口商检局出具船边测温证书作为议付单据之一。我方3-5月交货正常,顺利结汇。但6月份货物由于船期延误推迟到7月6日装运,为顺利议付,托运人让承运人签发了6月30日装船提单,而送交议付的测温证书签发日是7月6日,议付行也没发现。7月10日,同船又装运了30公吨货物,测温证书的签发日也是7月10日,但开证行收到单据后来电表示拒付这两笔货款。请评述开证行的行为。
二、案情分析与提示
开证行的行为是正确的。因为,第一、对第一笔货物,受益人倒签了提单,这点被测温证书所证实;而且,议付的单据单单不符,提单日与测温证书日期互相矛盾。第二、对第二笔货物来说,信用证已经失效。根据跟单信用证统一惯例,在信用证的有效期内,其中任何一批未按时装运,信用证对该批及以后各批货物均告失效。
本案中应汲取的教训是:第一、不论对贸易合同还是对信用证来说,按期装运都是卖方必须严格履行的义务,如遇无法按期装运,应证得买方同意,并要求修改信用证。第二、信用证狭义付必须保证单单一致、单证一致。如果本案中的第一批货物的测温证书也能倒签至7月6日,已付货款也应没问题。第三、应充分注意分批装运信用证的相关规定,对每一批货物都应严格按着信用证规定提供单据,以保证对以后各批货物信用证的有效性。7-4 可否分批装运
一、案情
大连某公司向新加坡出口苹果60公吨。国外开来信用证规定:不许分批装运,10月30日前装运。我出口公司于10月10日和15日分别在大连和烟台各装运30公吨于东方号货轮上运往新加坡。承运人出具了两份提单,注明了不同的装运港和装船日期。议付时,议付银行以单证不符为由拒绝议付。请问,银行的做法是否正确?
二、案情分析与提示
银行的做法是错误的。因为,根据跟单信用证统一惯例,分批装运是指一次成交的货物分成若干批装运,但同一船舶的同一航次在若干个港口装货,只要目的港相同,不视为分批装运。作这种规定的目的是为方便卖方在不同港口采购货物。本案中正是这种情形。
受益人应与议付行共同研究信用证的解释规则,争取银行改正做法。如银行仍不理解,则请议付行联系开证行询问正确做法。7-5 船舶被扣押
一、案情
出口方按CIF 条件出口货物15000吨,货物装船后承运人签发了已装船提单,卖方也支付了运费。船欲起航时,被第三方依法扣押并迟迟没能释放。买方要求卖方另派船舶倒运货物,卖方称如果这样,买方需支付运费,倒载费可由卖方承担。为此,卖方支付了倒载费约40000美元,买方支付了运费22万多美元。事后,买方认为在CIF条件下,卖方负责租船运输,运费应有卖方支付,随即向卖方索要这22万多美元运费。双方发生争议。请问,应如何处理?
二、案情分析与提示
双方的做法都不对。倒载的安排及所有产生的费用都应有买方承担。理由是:根据国际贸易术语解释通则,CIF 术语下,买卖双方的责任、费用、风险划分是以货物在装运港越过船舷为界的。在货物越过船舷后,一切风险都由买方承担。这些风险除自然风险外,还包括政治、社会风险,比如战争、罢工、海盗等造成的船货灭失及损坏,也包括船舶因债务被扣押。卖方安排租船、支付倒载费用如不是出于好心援助,就是无知行为。
在这种情况下,正确的做法是:买方或通过卖方或直接凭提单向承运人交涉,请承运人负责安排倒运事宜。如承运人拒绝,可申请法院扣押船舶。如果承运人宣布破产,无法获得赔偿,可凭保险合同向保险公司索赔。在与承运人交涉开始时,就应将此事通知保险人。7-6 甲板货损
一、案情
1989年6月,浙江省某出口公司向美国出口一批滑雪手套,价值151,224美元,价格条件为CIF Pittsburgh.托运人将货物委托给香港金发船务公司负责运输。后者以无船承运人名义签发了全程已装船清洁提单,提单载明:W/T AT HK BY P.L.CONTAINER VESSEL.第一程船为深圳某船公司所属的“龙江”号。
货物抵达目的港后,收货人经检验发现货物受潮发霉,55%因此丧失销售价值,于是向保险公司索赔损失82,267 美元。我保险公司经了解得知,该批货在运往香港的第一程船被配在甲板上,有船上的积载图作证。按着中国人民保险公司的保险条款规定,货物装在甲板时,应特别投保舱面险,出口人投保的是一切险和战争险,但一切险中不包括舱面险。于是拒绝赔偿。收货人随即向发货人索赔。请问,应如何处理?
二、案情分析与提示
保险公司的拒赔是正确的。因为,舱面货物的风险不包括在一切险中。卖方也没有购买舱面险。那么,谁应对本案货损负责呢?寻找本案的被告是解决问题的关键。托运人(出口人)将货物委托给香港金发船务公司负责运输,该公司没有运输工具,但却以自己的名义签发了全程已装船清洁提单,说明,该公司是以无船承运人身份参与运输,应承担承运人责任。
事实上,该公司在委托实际承运人深圳某船公司运输时,因货舱已满,两公司经商量将货物装于“龙江”轮的甲板。但却没有载提单上注明,隐瞒了事情真相,托运人对此毫不知情。
根据提单有关法律,承运人自作主张将货物装在甲板,又不如实告知托运人,也不在提单上加注说明,应对货物由此造成的损失承担责任。提单上载明的承运人对甲板货灭失、损坏的免则条款失效。因此,本案的正确被告人应为香港金发船务公司和深圳某船公司。
处理的方法也比较简单,只要收货人查到货装甲板证明、托运人无货物可装于甲板特别指示的证明、货物损失证明、全程提单,就可向两个承运人提出索赔,如果拒赔,可先申请法院扣押龙江号货轮。然后提起诉讼。7-7 倒签提单
一、案情
我出口公司于1990年10月与德国P公司成交某商品2000吨。每公吨价格为DM534CIF鹿特丹,交货期为11-12月。P公司按合同约定开来信用证规定,最迟装运期为12月31日。我公司安排装运的A轮于12月31日抵达装运港,货物临装船时发现包装有问题,必须重新整理,不得不商请船公司改配B轮。1月18日,货物装船完毕。为符合信用证规定,该出口公司凭保函取得了装船日期为12月31日的装船提单,并顺利收妥货款。
德国P公司收到发货人预装A轮的通知,又收到改装B轮的装船通知,开始怀疑装船时间,因此要求我公司提供一份货物于12月31日装于B轮的证明。出口公司复电称,货物确实12月31日装船,提单是正常签发的,不需要提供证明。
B轮于3月21日抵达鹿特丹港,从提单日期推算,该轮在途中航行80余天,这是不现实的,于是有把握的推断,提单是倒签的。P公司随派律师登轮调查,发现航海日志记载的装货日期为1月18日,并将航海日志进行拍照,取得了直接证据。P公司立即向卖方去点,告知拒绝接受货物并要求相应赔偿。卖方拒绝接受买方的做法,买方马上通过法院以伪造提单为由扣押了B轮。B轮船公司得知了该船被扣后,立即要求我出口公司采取措施释放船舶,因为出口公司对倒签提单出具了保函。德国公司要求赔偿损失如下: 1.退回货款DM690,008。28;
2.自2月26日到3月21 日的利息损失,按14.5% 利率计算赔付;
船公司要求赔偿扣船期间的船期损失4天 X USD5000, 共2万美元。
后经我使馆商务参赞处协调,买方最后同意每吨降价45马克,共计9万马克,才解决了这起纠纷。买方通知法院释放了船舶。卖方向船东赔偿船期损失2万美元。
二、案情分析与提示
上述案件说明了倒签提单的危害性。
1.提单日期表明了买卖合同的卖方的实际装船日期,是买方检验卖方是否按期装运的重要依据。倒签提单是卖方和承运人隐瞒迟期装运事实的欺骗行为。剥夺了买方对卖方迟期交货的拒收货物权,使买方承担了本可以通过拒收货物避免的市场变化损失。因此,倒签提单被查出后,根据有关法律规定,卖方仍然必须承担迟期交货应承担的责任。从提单运输合同上看,倒签提单违反了提单法律要求的诚实批注原则,提单签发人,即承运人必须承担由于隐瞒事情真相导致的买方损失的赔偿责任。
2.从信用证业务来说,受益人,及出口人应当严格按着信用证规定的装运期装运货物,取得运输单据,运输单据的日期应与信用证要求的日期一致,开城银行才有义务想起支付货款。出具虚假提单,对信用证得开立人来说,也构成欺骗。如果开证有充足证据证明提单的虚假性,开征行有权拒绝议付。
3.倒签提单表面上看可以保证及时收回货款,实际上是自欺欺人。因为,倒签提单的事实是很容易被查出的。如果被查出,就会像本案一样,卖方不但需将收到的货款退回,会要承担由此导致的一切其他损失,比如扣船导致的船期损失,正所谓赔了夫人又折兵。
第五篇:英汉翻译第2-3 总结
7、间接 直接
(1)英语 间接
汉语直接
Pass away
pine away be with god
go to a better world 寿终、作古、百年、驾鹤西游、与世长辞
(2)委婉语
①官方委婉语
失业现象
Human resources underdevelopment
(人力资源未充分开发)生活在贫困线以下的穷人 disadvantaged(机遇不佳)侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)空袭
air support(空中增援)或overflight(越界飞行)经济萧条(depression)deflation(通货膨胀)②职业委婉语
Gaoler(监狱看守)—prison officer Barber(理发师)——hair consultant The old(老人)——senior citizen Cooking(烹饪)——home science ③学校委婉语 低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
偷窃:
needs help in learning to respect the property rights of others(3)含蓄
①克制陈述
He had five sandwiches and a quart of milk for his snack.他吃了五个三明治,喝了一夸脱牛奶,作为他的小吃。He had a mansion in the country and another little place in town.他在乡下有一座大厦,在城里还有个小地方。②间接肯定 双重否定
To my no small astoinshment, I found the house on fire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。Similar mistakes are not uncommon.犯相同的错误很常见。③委婉否定
I don’t believe that Chinese is inferior to any language in the world.我相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。Let me catch you at it again!别再干这种事了!
You could come at a better time.你来的不是时候。
As if anyone would believe that.别人才不信那一套呢。你怎么知道?
鬼晓得!(4)迂回
I’m terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so kind to lower your voices a little.不好意思,你能小点声吗? She is about to be in a family way..她快要生孩子了.8、被动 主动
语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。
汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。
9、静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static)汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。
10、替换与重复
一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复,而常用替代、省略和变换的表达方法。
汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。汉语的重复还广泛表现在词语调配、句式安排和篇章结构等各个方面。
第三讲
Diction 选词法
一、Unit of Translation
二、Words in the Context
2、词语的翻译与语言语境(上下文)
1.We hope Mr.White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN.may do whatever he likes.我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.身体好,学习好,工作好。
Keep fit, study well and work hard.送礼 present a gift 送客
see sb.out
送雨伞
send an umbrella送孩子上学
take the child to school
送罪犯上法庭审判 hand criminal over to the court 送卫星上天 launch a satellite 送信 deliver a letter 送命 lose one’s life 送葬 take part in the funeral 浓茶
strong tea
浓墨 dark/thick ink
浓烟 dense smoke 1.A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打电话给广播电台,声称这爆炸是他干的。
2.Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。
3.Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发展贡献很大.
4.The explosion claimed more than twenty lives.这次爆炸使20多人丧生。
5.The matter claims our first attention.这事急需我们予以注意.6.She can claim credit for the success.她可以要求人们承认这次成功归功于她.7.My order had prior claims on your time.我的订货还要请你优先考虑.8.The store has more claims on admiration than it is possible to mention.这家商店声誉之好无以伦比,大大值得人们的赞美.9.His personality is his only claim to remembrances.人们能记起他来的惟有他的品格.(他唯一值得人们怀念的是他的品格)1.This poses a challenge to logic.这简直是荒谬绝伦。
2.She looked at me with challenge.她以毫不在乎的眼光看着我。
3.This is a great challenge to the jurors.这对陪审员来说是一个非常艰巨的任务。
4.That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.曾向我们学习的人反倒超过了我们,这对我们确实是个促进(激励)。5.The United States Government does not challenge that position.美国政府对这一立场不提出异议。6.His question challenged us to think.他提出的问题促使我们去思考。
7.The task challenged his organizing ability.这项任务对他的组织能力是一个考验。8.The sentry challenged us.哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.最近的发现使他们原来的观念成了问题。10.They challenge for the Davis Cup.他们决心争夺戴维斯杯。
11.It’s the challenge of our time.这是我们时代的要求
12.Their success is a challenge to my effort.他们的成就鞭策我做出努力。
3、词语的翻译与情景语境 1)在不同的话题领域: 红眼病(医学)(在医院里)pink eye 红眼病(嫉妒)green-eyed messenger: 信使;
一种传递信息的化学物质(遗传工程学)carrier: 携带者; 带菌体(医学、生物学)shuttle: 梭子;
航天飞机(航天)base:
In business: 本金 In painting: 底涂
In military science: 根据地 2)地点(place)语境中的地点是话语所产生的地点。同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如:
1.The boy is drawing a cart.那男孩正在画一辆大车。那男孩正在拉一辆大车。2.It’s time to go aboard.该上车了。/ 该上飞机了。/ 该上船了。3)交际方式
交际方式即语言传播的方式和媒介,有口头和书面之分,文白之差别。因而要确定原文的文体和风格后再选择恰当的词义。
1.He wrote a letter to his friend.2.Premier Wen wrote a letter to American President.3.Mary received a love letter.4、词语的翻译与文化语境
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.笨猪 silly ass pig-headed 倔驴
蓝眼睛
汉语中一般指外国人 Blue-eyed 英语中是“受宠爱的” 绿眼鬼---bug-eyed monster 林妹妹早就知道了,她如今要做新媳妇了。自然害羞,不肯见你的。
“She knows it already,” she said.“As she’s to marry you, she’ll naturally feel too shy to see you.”(杨宪益译)
She knows already.And as your bride-to-be, she would be much too embarrassed to receive you now.(By Hawkes)
5、三、Choice of Different Meanings
1、词的语法意义翻译 根据词类确定词义
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。如: 1.Like charges repel;unlike charges attract.2.He likes mathematics more than physics.3.Like knows like.1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。2.他喜欢数学甚于喜欢物理。3.英雄识英雄。2.They went up wind.他们迎风而行。
The ship is sailing up the river.(prep.)这船正向河的上游航行。
3.The new museum is up and opens to the public.新博物馆已落成开放。
4.When will the up train start?(adj.)
上行车何时开?
5.The landlord promised his tenants there would be no further ups this year.房东向房客们保证今年不再提高房租。We all have our ups and downs.(nouns)命运盛衰不定。(人生总有起起落落。)6.Prices are being upped by 20%.价格上涨了20%.7.She upped and threw the teapot at him.(verbs)她跳起来,将茶壶向她掷去.1.Bullet fell round him.(prep.)
子弹落在他的周围。
2.The planets move round the sun in the same direction and nearly in the same plain.诸行星以同一方向且同一平面绕着太阳运行。
3.Shall I show you round?
我领你四处看看好吗?
4.Come round and see me this evening.(adv.)
今晚请过来看我。5.It is as round as a ball.它像球一样圆。
6.She has got a mellow ,round voice.(adj.)她的声音圆润洪亮。
7.The night watchman makes his rounds.守夜者巡察。
8.There burst out a round of applause.(noun)发出了齐声喝彩。
9.The bear rounded and faced the hunters.(Verb)那熊转过身来对着猎人们。
10.When you pronounce the vowel 【u:】, round your lips.发元音【u:】时,要双唇收圆。
2、根据汉语习惯搭配确定词义
1.He has great ears and eyes.2.He has great wisdom, experience and knowledge.他耳聪目明。
他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。1.He is a good chess player.2.It is a good dinner.3.She speaks good English.4.I have done a good day’s work.5.It was a girl with good manners.6.The young brother wants to have the good half of the bread.1.他棋艺高超。
2.那是一顿丰盛的晚餐。3.她英语讲得很流利。4.我干了整整一天的活儿。5.这是一位举止得体的姑娘。6.小弟弟要那一大半面包。He proved to be a good listener.1.他在课上注意听讲。
2.他是个遵守公共秩序的观众。3.他善于听取群众的意见。
1.Soft pillow2.Soft music3.Soft cushion4.Soft wood 5.Soft money6.Soft drink7.Soft breeze8.Soft light 9.Soft voice10.Soft fire11.Soft hat 12.Soft words 13.Soft answer14.Soft goods15.Soft heart16.Soft water 1.软枕2.轻柔的音乐3.靠垫4.软木 5.纸币6.不含酒精的饮料7.和风8.柔光 9.低声10.文火11.呢帽12.和蔼的话
13.委婉的回答14.毛织品15.慈心16.软水 动词和宾语搭配--以动词make 为例: To make a dress
做一件衣服 To make trouble
惹麻烦 To make a fire
生火 To make a living
谋生 To make the bed
铺床 To make money
赚钱 To make a speech
发表演说 To make a will
立遗嘱 To make a poem
作一首诗
To make an investigation
进行调查 To make a mistake
犯错误 To hold a meeting
开会
To hold one's attention
吸引某人注意 To hold a position
坚守阵地 To hold one's breath
屏住气 To hold one's promise
守信
To hold somebody guilt
判定某人有罪 To hold the baby in one's arms 抱孩子
To hold a pipe between the teeth嘴里叼着烟斗 To hold power
掌权 To hold a leading post
担任领导工作 a strong man 强壮的人,果断的人 a strong case 有力的主张 a strong faith 坚定的信仰 a strong contrast 强烈的对照 strong measures 强硬的措施
a strong situation(故事戏剧等)动人的场面 a strong bank 资力雄厚的银行
a strong drink 含烈酒的饮料 strong butter 有臭味的黄油
a strong microscope 倍数大的显微镜
3、The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真乐