第一篇:在word 2003 中用快捷键转换英文字母大小写
在word 2003 中用快捷键转换英文字母大小写
把光标定位到word文档句首或单词的字母中→按【shift+f3】,就可以把句首字母或单词的第一个字母转换为大写→再次按【shift+f3】,即可把整个句首的字母或单词的字母转换为大写→再次按【shift+f3】,即可把整个句首的字母转换为小写。
每按一次快捷键,字母大小写的变化依此类推进行转换。
第二篇:英语词型转换题
can(过去式)old(反义词)
put(过去式)big(反义词)
read(过去式)tall(反义词)dance(现在分词)do(现在分词)
sing(现在分词)short(比较级)come(过去式)see(现在分词)teach(三单)see(同音词)nice(比较级)easy(反义词)buy(过去式)grandfather(对应词)lie(现在分词)good(比较级)get(过去式)have(三单)sit(现在分词)make(过去式)have(现在分词)
do(过去式)say(现在分词)give(过去式)
big(比较级)run(过去式)
cut(现在分词)fix(三单)no(同音词)easy(比较级)heavy(反义词)feel(过去式)meet(同音词)
die(现在分词)much(比较级)learn(过去式)like(三单)run(现在分词)teach(过去式)
take(现在分词)drink(过去式)
cat(复数)
go(过去式)
hot(比较级)bring(过去式)
swim(现在分词)say(三单)write(同音词)heavy(比较级)same(反义词)have(过去式)buy(同音词)
come(现在分词)different(比较级)meet(过去式)look(三单)get(现在分词)tell(过去式)
think(现在分词)eat(过去式)
friend(复数)ride(过去式)
bus(复数)
quiz(复数)fox(复数)
write(过去式)
take(过去式)
forget(过去式)sport(复数)work(过去式)story(复数)do(三单)move(过去式)make(三单)drop(过去式)woman(复数)morning(对应词)
piece(复数)play(过去式)knife(复数)go(三单)study(过去式)eat(三单)stop(过去式)child(复数)uncle(对应词)
fairy(复数)live(过去式)life(复数)watch(三单)try(过去式)fly(三单)leaf(复数)small(比较级)girl(对应词)
第三篇:可以在会议 中用游戏[推荐]
给你提供一份我们原来圣诞节做的游戏吧,不知道小学生是否能玩,做做参考吧:
1.终极密码
玩法1:先由主持人设定1个数(1-100),然后参加的人轮流报数,不断减小范围,最后答中的人要接受惩罚.玩法2.先由主持人设定1个数(1-100),然后参加的人从1开始依次报数,从小到大,一次最多报3个数,最少报一个数,直到有人报出终极密码为止,整个游戏中每人可用一次”反转”一次”PASS”.2.抢板凳
规则再熟悉不过了,不多解释了,最后赢的人奖励.3.哼歌猜歌名
选用一些经典歌曲,写在纸条上,然后参加的人最好是三人一组,一人哼,两人猜,哼歌的人只能用”啦啦啦”来唱.赢的组奖励.(到九天音乐网上去找,很多)
4.猜成语
规则不用介绍了呢,一人比画一人猜,不能说话.(找一些和动物有关的成语,成语网站上挺多的)
5.猜电影名
一人表演,大家猜,不能说话.(例如:《色戒》《大红灯笼高高挂》《美女与野兽》《集结号》《长江7号》《泰坦尼克号》《功夫》《苹果》《命运呼叫转移》《爱情麻辣烫》《我的父亲母亲》《变形金刚》等)
6.击鼓传花
音乐开始开始传花,音乐停拿到花的人表演节目,或玩真心话大冒险.7.小学常识题
分组回答,有音乐题,美术题,语文题,数学题等
8.动作接龙(规则:由两人上场比试,由一方先做一个动作,对手跟着做,再加上自己的一个新动作,以次类推!接不上,忘记者出局!
9.脑筋急转弯
还有一些益智游戏很不错,也推荐给你,都是我们原来活动的时候准备的。
1.极限过杆
两组成员各派一个代表出来扶杆,然后后下腰轮流过杆,碰倒则淘汰
2.五毛一块
所有人一起参加,女生是一块,男生是5毛,有主持人喊出一个数,然后大家抱成团,没有找到团队的人就算输
3.呼啦圈
道具:两个绳圈
两个小组同时进行,让每个小组都手拉手、面向圆心围成一圈。等每个小组都站好圆圈、拉好手之后,任意选一个小组,让其中两个队员松开拉在一起的手,把两个呼啦圈套在其中一个队员的胳膊上,让这两个队员重新拉起手。对其他小组做同样处理。现在,让各个小组沿相反方向传递两个呼啦圈。为了把呼啦圈传过去,每个队员都需要从呼啦圈中钻过去,如主图所示。两个呼啦圈重新回到起点后,本轮游戏结束。
4.流星雨
道具:10件可以扔的东西(比如钉在一起的旧报纸)。
先是一队派三名队员背对背,站成一个紧密的小圆圈。
另一个队所有人面向圆心站成一个大圈。
数到3后,大家要把手中的东西一齐高高抛给这3个站在中间的人。中间的人接的数多的组(两拨人加在一起)获胜
5.顶针传递
道具:6双筷子,一个顶针
一组一组进行。两组人分别围坐成一个圈,一人咬一只筷子,然后用筷子传递顶针,不能用手,不能掉,掉的话需要只能用筷子把顶针拣起来,而且不能把筷子从嘴里拿出来。传递一圈结束,时间短的队赢,全队每人加10分。一队在进行的时候,另一队可以进行噪音干扰。
6.气球排球赛
道具:1个大点的气球,一根绳子
两边各派一个做志愿者,拉绳为线,玩三局,只能用嘴吹,落地就算输。
7.原地转圈+金鸡独立10秒钟
道具:在两个地方分别定点一个树枝
原地左手拉右耳,转10圈,再跑到指定地点,金鸡独立,站10秒,用时的总合最短的队赢
8.踩气球
道具:10只气球,一团线
两组人每人脚上绑上气球,互踩
9.发挥想象
道具:一卷胶带。一个气球(多准备几个备用)。二张报纸。
1.选二位志愿者,让他利用现有的道具取回气球。
2.在气球里放一些硬糖块,作为志愿者取回气球的奖品(还能防止气球被风吹走)。
3.把报纸 放在地上(贴胶带那面朝上),让所有队员都能看到。
4.让志愿者站在“十”字中间,发给他报纸。把气球放在地上,距木板边缘4米远。
5.要求志愿者30秒之内取回气球,但不能离开“十”字。其余队员只能观看——不能提议志愿者该如何取回气球。
6.30秒之后,如果那个志愿者还没完成任务,询问其他队员该如何取回气球。
7.然后引导大家就解决问题,协同工作和团队合作等问题展开讨论。
10.推手游戏
两队分别派人出来,面对面站,只能碰到对方的手,谁先离开原来的地方谁输。
11.福尔摩斯
道具:20张即时帖,上面写着“恭喜你”,放在20个地方
12.折报纸
道具:两张报纸
每队人都分别站上去,然后依次对折,想办法站在上面,定住5秒就算,最后还能站住的人就胜。
13.西瓜蹲
道具:胶带十张便签
准备:大家每人给自己取一个名字,水果的名字,贴在胸前。
所有人围成一个圈,说到谁的名字就谁蹲,说错做错的人表演成语。
14.地雷阵
道具:报纸,两条绳子,石头,头巾
准备:用绳子设定区域,里面铺上报纸,用石头压住作为地雷。每组派一个蒙上眼睛进入地雷阵,由队友指挥,通过的多的队赢
打绳结
道具:一根绳子
两个组,一个组发一条绳子
开场白:很久以前,有一个著名的魔术师,她非常善于解决各种难题。一个好事者颇不服气,便想出了一个古怪的问题来考她。他给魔术师一根绳子,问魔术师能否在两手抓住绳子的两端。不许松开的前提下,打出一个绳结。请你们以小组为单位,帮助魔术师打出这个绳结。
先想出答案的队赢。
答案:一名队员折叠双臂,使之交叉于胸前,另一名队员将绳子穿过其双臂形成的环,然后将绳子的两端放在她的手上。这样,她打开双臂后会自动形成一个绳结。
穿针引线
道具:10根针 一卷线
一人穿5根针,看谁快。
猜谜语
赢的人得10分。
谜语
1.左边应是绿,右边总是红,右边怕发水,左边怕来虫(秋)
2.没横也没直,此字只四笔,你应认得他,他定认得你(父)
3.遇水便成河,有伴则成哥,头顶大得奇,陪人又如何(可)
4.一阴又一阳,一短又一长,一昼又一夜,合得亮堂堂(明)
5.上头在水里,下头在天上,要问家在哪,老家在山东(鲁)
6.上身是小山,下身是真山,上下一团结,成了大高山(岳)
7.虽有十张嘴,只有一颗心,要想猜的准,必须动脑筋(思)
8.左看马靠它,右看它靠马,左右同时看,脚踏万里沙(驼)
9.一点一横长,一撇到南洋,城里有个人,只有一寸长(府)
10.只要一离开,火就着起来(灭)
11.多出一半,成了一年(岁)
12.大于,小于,却在等于之间(互)
13.金字塔(鑫)
14.刮胡子(打一食品——刀削面)
15.七层褥子八层被,一个黑儿里头睡,有个红火来叫门,蹬了褥子踹了被(打常用物鞭炮)
16.竹家娘子细细腰,脚下生来头是毛,要想做事先脱鞋,扭呀扭呀摇呀摇(打常用物毛笔)
17.希奇事儿实在多,纸里竟能包住火,瞎子有它没用处,一到节日格外多(打常用物灯笼)
18.水温零毒以下(打一金融用语——冻结)
19.洛神(打一花名——水仙)
20.合起来象一把伞(打两个英文字母AJ)
每人准备一个节目,小游戏中赢的人指定某人表演.1、夹弹珠,就是用那种滑的筷子,把在水里的弹珠夹到边上另一个容器里,有一定难度哦!在一分钟之内,几人一起比赛,看谁夹的最多.2、贴鼻子,在一块板板上画个大脸,随便什么脸型,画上眼睛,嘴巴,让贴的人蒙上眼睛去贴,保证笑料百出!
3、托乒乓球。此游戏可4人同时进行,准备乒乓球拍和乒乓球,每人分别绕室内2圈,中间还有障碍物,谁不掉就赢啦
4、还有一种用筷子投入酒瓶中的游戏,当然,人在酒瓶的上方
5、两人三足,两个人捆两只脚,一起走,谁先到谁赢
第四篇:切换中英文标点快捷键,全角半角之间的转换快捷键
1、切换中英文标点的快捷键:ctrl+.2、输入法的全角和半角之间的转换快捷键:shift + 空格
3、输入法不见了:
方法1:
在任务栏单击鼠标右键,弹出快捷菜单,把鼠标移动到“工具栏”上,会弹出子菜单,看看其中的“语言栏”有没有被选中,如果没有选中,单击选中“语言栏”,一般会显示输入法图标。
方法2:
依次单击“开始→设置→控制面板”,打开控制面板,在控制面板中单击“日期、时间、语言和区域设置”,单击“语言和区域设置”,弹出“语言和区域设置”对话框,单击“语言”标签,在“文字服务和输入语言”下单击“详细信息”按钮,弹出“文字服务和输入语言”对话框,单击“高级”标签,在“系统配置”下,把“关闭高级文字服务”前面的对号取消(看到下面的注释了没有,选中“会关闭语言栏”),单击“确定”按钮,输入法图标就回来了。
方法3:
点“开始→运行”,键入“msconfig”,单击“确定”或回车,运行“系统配置实用程序”,在“启动”里把“Ctfmon.exe”选中,单击“确定”,然后注销或重新启动应该就可以了。这是因为Ctfmon.exe控制Alternative User Input Text Processor(TIP)和Microsoft Office语言条,提供语音识别、手写识别、键盘、翻译和其它用户输入技术的支持。这个程序没有启动也会造成输入法图标不显示。
4、XP输入法状态条不见了:
打开注册表编辑器,找到“HKEY_USERS.DEFAULTControl PanelInput
Method”分支,将右边窗口中“Show Status”的键值修改成“1”(“1”为显示状态条,“0”为不显示状态条),然后重新启动系统,输入法状态条就出来了。此方法对Win 98/2000都适用。
打开“我的电脑→控制面板→区域和语言选项”,在“语言”标签页下的“详细信息”中,点击“设置”标签页下的“语言栏设置”按钮,选择“在桌面显示语言栏”后点击“确定”即可。
我的电脑-控制面板-区域和语言选项-语言-详细信息-高级,把关闭高级文字服务前面的钩去掉。
第五篇:英汉语码转换在英语课堂上的应用分析
目 录
Abstract„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 Introduction „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 1 The Concept and Development Direction of English-Chinese Code-Switching „„„„1.1 The Concept of English-Chinese Code-Switching „„„„„„„„„„„„„„„3
1.2 The Trend Analysis of English-Chinese Code-Switching„„„„„„„„„„„„„3 2 The Function Analysis and Application of the English-Chinese Code-switching in English Classroom „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2.1 The Reason for Teacher Use English-Chinese Code-switching in English Classroom „4 2.2 The Information Function of the English-Chinese Code-switching „„„„„„„„„4 2.2.1 Explain the Professional Words „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 2.2.2 Explain English Grammar and Specific Culture„„„„„„„„„„„„„„„5 2.2.3 Make Teachers’ Thought and Language Smooth„„„„„„„„„„„„„„„6
2.3 The Emotional Function of the English-Chinese Code-switching „„„„„„„„„„6
2.3.1 Make Teachers’ Teaching More Ample and Interesting „„„„„„„„„„„„6 2.3.2 Reduce the Psychological Burden of Teachers„„„„„„„„„„„„„„„„6 2.3.3 Convenient for English Teacher Sets up Harmonious Relation with students„„„„7 3 The Mode and Principle of English-Chinese Code-switching „„„„„„„„„„„„7 3.1 The Mode of English-Chinese Code-switching is Adaptive Mode „„„„„„„„„„7 3.2 The Principle of English-Chinese Code-switching „„„„„„„„„„„„„„„„8 3.2.1 Use English as the First Language in English Classes „„„„„„„„„„„„„8 3.2.2Using Moderate Chinese Helps Teachers Teaching „„„„„„„„„„„„„„8 Conclusion„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8 Bibliograph „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 9
The Analysis and Application of the Teacher's English-Chinese Code-switching in English Classroom 英汉语码转换在英语课堂上的应用分析
Student: 邓志勇
Abstract: For students who want to learn English well, teacher's teaching in English class is undoubtedly one of the most important aspects.Teachers in order to promote the teaching and advance the relationship between teacher and student, they often use English and Chinese to teach at the same time.This phenomenon is English-Chinese code-switching.In this thesis, the author not only introduces the concept and the style of English-Chinese codeswitching, but also explain the cause、the mode and the principle about English-Chinese codeswitching.Through the analysis,the author fnds that the English-Chinese codeswitching can help teacher teaching.By discussing its practical implications in English teaching and learning, it can increase students’vocabulary, extending their cultural knowledge.This will consequently lead to better instruction in the English classroom with an appropriate use of English-Chinese code-switching.摘要:对于学习外语的学生来说,课堂教师教学无疑是最重要的环节之一。教师在教学过程中出于种种原因,常常出现中英交替使用的语言现象,也就是所谓的英汉语码转换现象。本文对英语课堂上教师教学环节中所经常应用的方式之一英汉语码转换的概念及类型综合前人观点进行了归纳,并对英汉语码转换在英语课堂上的应用现状、原因、方式进行了探讨。通过对英汉语码转换在英语课堂上的应用功能进行分析,发现语码转换对于教师的英语课堂教学有着实际的指导意义。教师在英语课堂上适时适量地进行语码转换可以发挥母语在外语学习中的辅助作用,还可以增强教学效果,提高学生的学习效率。
Key words: code-switching;English-Chinese code-switching;application analysis;conversion mode 关键词: 语码转换;英汉语码;应用分析;转换模式
引言
本研究旨在探索英汉语码转换在英语课堂上的应用现状和应用功能,得出英汉语码的转换模式和原则。因为通过研究这一课题,发现英汉语码转换在课堂上的应用有利于教师更好地在课堂上实施英语教学,从而提高课堂效率,增进师生关系,促进英语教学的顺利进行。本文主要根据语用学和教育心里学的一些基本理论来对英汉语码转换在英语课堂上的应用进行分析,包括英汉语码转换的概念、应用现状和功能、语码转换的成因、语码转换的模式及原则。英汉语码转换的概念界定
1.1 英汉语码转换的概念
自20世纪60年代以来,许多语言学家就开始了研究语码转换现象。在国外,著名学者甘柏兹是最早研究语码转换的学者之一。他认为所谓语码转换就是说人们在同一个对话或者交谈过程当中,使用了两种或者两种以上的语言,方言或者其他的语言变体进行交流的一种语言现象。在不同的语言环境和转换过程当中,转换语码的数量和长度也有所不同。它即可能是一整段话语,也可以是一个或者几个短语,甚至可以是一个或者几个词。概括地讲,语码转换是指同一语言使用者对两种或者两种以上的语言或语体的交替使用;具体地说,这种交替转换可以在词、短语、从句乃至句子的平面上进行;也就是说语码转换可以用来达到交际者的某种目的或传递某种信息。
英汉语码转换是语码转换中常见的一种转换方式。它是英语说话者与汉语说话者相互交流时常用的一种交际手段,是指在同一个对话或者交谈的过程中,同时运用英语和汉语来进行交流的一种语言现象。英语课堂上,教师经常出现的英汉语交替教学就是一种典型的英汉语码转换现象。
1.2 语码转换的发展趋势
课堂语码转换的研究起源于20世纪70年代后半期美国本土的双语教育研究。语言学家Polio和Duff(1)曾针对美国大学的13个班级的母语使用情况进行了专门的调查。他们发现,大多数外语教师在目的语的讲解遇到困难时,不是用目的语进行协商来解决问题,而是转向于应用母语。Polio和Duff认为,教师在课堂上从目的语向母语的这种语码转换使学生丧失
了许多练习目的语的机会。而教育学家Cook
(2)
则认为这种转换是语言活动高度熟练的一种必然表现形式,是外语教师的有效教学方法之一。他认为,教师运用第一语言开始讲课,然后转到第二语言,再转回第一语言。在课堂上排斥母语会限制语言教学,而利用第二语言虚拟创造的课堂交际环境不管有多真实,都无法避免用母语进行交际。所以,他希望外语教学工作者要 “打开语言教学中紧闭一百多年的大门,即在课堂上有计划的使用第一语言(1988,34)”。这样的语码转换可以有效促进第二语言教学,使课堂交际功能达到最大化。在英语课堂上,语言是英语教师与学生间的一道无形的难以克服的障碍。教师在讲解语法或专有名词时有时会使学生感到茫然;学生被教师提问过程中遇到语言障碍时,会感到不知所措,此时教师运用语码转换进行讲解便会取到明显的效果,会让学生更加愿意尝试用英语表达自己的想法,提高学生的英语水平。使课堂教学更加顺利,使师生关系更加密切。英汉语码转换在课堂上的应用现状和功能分析
2.1 语码转换的应用现状和成因分析——专业术语及名词,特定文化不便于用英语解释
课堂英语语码转换是学习目的语(英语)和母语(汉语)之间的转换,以培养和训练学生能够迅速准确地学习英语为目的。形成课堂英汉语码转换的因素主要体现在以下两个方面:
首先,专有术语和特定文化不便于用英语解释。如Adam's apple(喉结),再如Pneumonia(肺炎)等专业名词(3)用英语解释需要花大量时间和篇幅,而且即使讲解了学生也不一定能懂。换而言之,如果教师直接采用语码转换用汉语立刻解释,即使日后在其他场合遇到这些专有名词的汉语对应词,由于学生原有的印象根深蒂固,汉语词汇在一定的语境中会很自然地涌现出来。
再次,语法及特定文化不利于用英语进行讲解。当我们处理语法和特定文化术语时,母语是一个很有效的工具。找出母语中与所学外语词汇和表达法对应的东西,不仅使学生能够理解这些词,也使学生记忆和使用这些词成为可能。同时学生在学习语法和特定文化术语的过程中,教师可以同时运用英语和汉语进行讲解,再辅以生动、通俗的注解和举例,便能使学生迅速掌握。
2.2 语码转换的信息功能——提高教师的英语教学效率 2.2.1 解释难以用英语表达的专业名词术语
随着时代的进步和发展,英语课本上所选内容涵盖了金融、科技、医学,教育等诸多领域。受词汇量所限,很多学生经常会遇到一些生疏的词汇和术语等。而且有很多的专业名词和术语的概念很抽象(4),教师如果用英语来解释这些词语往往要花很长时间和很大的篇幅。即使这样,学生仍然难以理解,这样便使得学生与教师之间的教学交流形成障碍。此时如果教师改用汉语来向学生作解释便会事半功倍,不仅使学生便于理解,而且也减轻了教师的讲解难度。比如上文提到的Adam's apple在《简明英汉辞典》上的英文解释为:A prominent Adam's apple is commonly considered a male secondary sex characteristic though this is more of a perception than anything pointing to scientific fact since not all males have Adam's Apples and there are quite a few women who do.如果教师直接用英文向学生解释Adam's apple一词,学生就会感到不知所云,更加难以理解。倒不如直接用汉语告诉学生Adam's apple的意思是“喉结”。再例如在英语课文中一些常见的词语出现在具体文章中时,意思往往会和常见义不同。如love一词在英语辞典上有很多意思,但love child
(5)
一词在具体应用文中的意思是“私生子”。在讲课过程中碰到这类专业术语,学生会感到很困惑。因为他们认识这些单词,可就是不懂他们在具体应用文中的意思。这时教师如果直接用汉语向学生解释即可节省课堂时间,又便于学生理解和记忆。
上述例子中的英汉语码转换可以帮助老师讲解专业名词和特定术语。这样做的优点在于:一方面学生经常不是完全不理解某一段落或某句话,而是不懂其中的某些部分,因此教师不必将整个段落或句子翻译给学生,只需翻译学生不懂的那部分。这样就避免了翻译的中转过程,简化了教学过程;另一方面,教师在英语课堂上运用英汉语码转换来解释专业名词和特定术语可以提高英语的教学效率,如果教师在讲解过程中全部翻译,则经常会影响学生学习的主动性和积极行,达不到教学效果。2.2.2 解释英语语法和特定文化
在英语课堂上学生的英语水平都参差不齐,而且学生对英语的掌握程度也比较浅,对于一些英语语法,要点和难点都晦涩难懂。因此教师在课堂英语教学过程中进行英汉转换语码,借助中文来解释语法点和语言点,能够帮助学生更好地掌握知识要点,同时提高教学效率。例如,教师在讲解过去现在时(The past present tense)和过去将来时(Over the past future tense)的区别时,如果直接用英语进行讲解,大部分学生听课就会感到吃力。因为学生平时很少接触到英语语法讲解中的这些词汇;相反,如果直接用汉语讲解,学生就会轻松的理解并记住这些语法知识。
此外,教师在讲解一些英语中特定文化术语时,直接利用汉语讲解要比用英语效果好得
多。例如,教师在上翻译课讲解“I want to sing a song.”这个句子时,就适合用汉语直接讲解。因为这个句子是由基本英语单词组成的一个特定文化术语。用来解释这个词组的词汇相对来说都要比这个简单句复杂的多,而且要用大量的英语来解释与之相关的文化。如果直接用汉语解释即I want to sing a song.(我想上厕所)就会使学生更容易接受而且便于学生记忆。2.2.3 使教师的思维和语言通畅
如上所述,有时教师在遇到一些专有名词和特定的文化术语时,一时之间自己也很难用英语进行准确完整的解释。此时教师在心理上便会有所顾忌,既想要用英语把词语解释准确又想要学生能够完全明白就是一件比较困难的事情。此时教师若适当地使用汉语进行讲解就便于学生理解,又能使自己的思维通畅语言更加流利。
2.3 语码转换的情感功能——使教师的教学内容更丰富,师生关系更加融洽 2.3.1 使教师教学内容丰富,增进师生感情
教师在课堂上运用英汉语码转换能够起到鼓励学生,增进师生感情的作用。师生英语对话中偶尔加一句汉语会使学生放松。因为学生的英语听力能力有限,课堂上长时间听英语时会产生听觉疲劳。一但学生产生听觉疲劳就会越听越累,时间长了学生就会觉得自己英语不行,会缺乏自信心,继而对英语产生恐惧感,也就不会积极地配合老师参与课堂活动。因此,有必要采取措施来缓解学生的听觉疲惫状况,消除学生的心理障碍,让他们充满自信,有成就感。课堂英汉语码转换便在这一过程中扮演着重要角色。一方面,当学生遇到语言障碍时,教师运用英语码转换会使他们精神放松、不再紧张,这样反而有利于提高他们的学习动力。另一方面,教师在教学过程中偶尔运用汉语也便于和学生进行互动,学生回答问题时遇到不会的词语也可以用汉语进行表述,使得学生参与课堂问答讨论的积极性提升,师生感情也就会更加融洽。6()2.3.2 减轻教师的心理负担,活跃课堂气氛
如上文所述在英语课堂上,教师如果一直用英语进行教学,便会使学生产生听觉疲劳,要么昏昏欲睡,要么与手机为伴。这样以来即会使学生无意听课,也会间接的影响教师的情绪,增加了教师的心理负担。此时如果教师适量的运用英汉语码转换,例如运用幽默便能够激起学生的愉悦感,创造出一种轻松活泼的学习氛围。教师一句颇具幽默色彩的话语转换,或者一个风趣的故事,常常能使学生笑声四起,从而创造出一种轻松活泼的学习氛围,提高学习效率。比如下面的例子,教师在讲解翻译课时发现一学生很明显分神时可以对其提问:
Teacher: Deng, can you translate this sentence“I want to go somewhere.” Students:Yes.“我想去别的地方。” Teacher: Oh, Are you sure? Students:Yes.I’m sure.Teacher: So you can go any where!然后教师用汉语讲述正确答案,I want to go somewhere.在口语中的正确译文为“我想上厕所”,同时老师还和学生开玩笑回答说“So you can go any where!”(你可以随地解决)便会是一个绝妙的黑色幽默,于是全班哄堂大笑,而那位分神的学生在笑声中不知不觉就放轻松了,感到老师并不可怕,而且很随和,自然就能够集中精力听取老师接下来的讲解。其他的同学也会稍微放松一下,同时觉得老师很风趣,这样以来课堂气氛自然就活跃起来。2.3.3 便于教师的课堂管理
教师在英语课堂中运用英汉语码转换偶尔夹杂一句汉语,这种方式不仅可以委婉的表示责备,而且可以起到强调作用。这样即不伤害学生的面子,又不会引起学生的不快与反感。例如当老师很认真的讲课,但仍有人在下面玩手机不听课时,此时老师便可在讲课之中插入“Some of us have been playing mobile phones for almost half an hour.业务比老师还繁忙!”如果教师用英语讲述这句话不会引起学生的注意,但插入这句汉语效果一下就出来了,可以迅速引起学生注意。用这种方式即可以表达自己的不满,又为学生保留了面子不至于口气过于生硬。同时还带有一丝调侃的成分在里面,不会让学生感到难堪,使学生觉得和老师的距离并不遥远。因此教师运用英汉语码转换进行教学,既能便于教师进行课堂管理,又能和学生建立平等关系。英汉语码转换的模式及原则
3.1 转换模式:顺应模式
英汉语码转换的模式主要体现在顺应模式上,顺应模式包括对语言现实的顺应和对教师角色的顺应两方面。[9]
其一,对语言现实的顺应。英语课堂是学生运用英语交际的重要场合之一,在课堂上,英语是老师和学生进行沟通的重要工具,教师讲课和学生听讲本身就是一个交际过程。在这个过程中语码转换充当着交际工具的角色,也表现为一种交际策略。这样的语码转换有助于学生理解英语中专有名词和特定文化术语,同时避免了教师因翻译中的失误带给学生理解上的错误。
其二,对教师角色的顺应。在英语课堂中,教师扮演着多种角色,如组织者,指导者,监管者,学习推动者等。教师一方面要认真备课讲课,同时还要组织活动让学生积极参与;另一方面还要监督学生认真学习,提高课堂授课效率。因而教师有必要利用英汉语码转换实现标记身份,创造幽默,趋吉避讳等多种手段。教师为了使学生集中注意力,可以在英语课堂上讲一些幽默的英语,并用汉语重复,加重幽默的效果;也可以英汉夹杂授课,创造出一种轻松活泼的学习氛围,起到活跃课堂气氛的作用。毕竟作为学生学习英语的能力有限,所以长时间听英语时比较紧张,或者容易形成听觉疲劳,此时教师一句颇具幽默色彩的语码转换,常常能使学生笑声四起,活跃了课堂气氛并提高了学习效率。3.2转换原则:
3.2.1 优先使用英语教学原则
在英语课堂学生要学的是英语也就是目的语,而且练习听力和口语也是十分重要的,同时英语课堂是学生运用英语交际的重要场合之一。英汉语码转换仅仅是教师用来促进教学的一个语言工具而已。所以教师首先考虑的应该是选择英语作为首要教学语言,以保证学生有最大量的目的语输人。Hancock
(4)
曾说过,努力听懂教师的语言是语言学习过程中的一个重要内容。因此,为了保证教学效果,教师必须优先使用英语进行教学。3.2.2 适时适量运用汉语辅助教学原则
教师为了保证学生的学习效果,因此在最大量目的语输人的前提下,应当有意识的适量使用汉语,以起到辅助教学的作用。这样便可以减轻学生的听觉疲劳和焦虑情绪,加快学生对目的语的学习过程。但是教师应当根据英语课程和学生的特点适时适量地使用汉语进行教学。适时就是教师要选择插人汉语时要具有重要教学功能的动机,如帮助学生理解、翻译专业术语或讲解语法、提高课堂效率、活跃课堂气氛等。适量就是点到为止,不要大篇幅的使用汉语教学。Di Pietro(5)
曾经说过,过多使用母语反而会造成学生对目的语的焦虑情绪,妨碍目的语的输人和吸收。
结论
综上所述,本文主要通过研究:其一英汉语码转换在英语课堂上的应用现状和成因,教师在课堂上专业术语及名词和特定文化不便于用英语解释;其二英汉语码转换在课堂上的应用功能,语码转换的信息功能和情感功能。得出英汉语码的顺应转换模式和优先使用英语教
学及适时适量运用汉语辅助教学转换原则。意义在于证明英语课堂上的英汉语码转换是一种普遍的语言现象,英语语码转换能给教学带来诸多有利的因素,能使教师教学与学生学习互动,可以活跃课堂气氛,提高学生学习效率和学习兴趣。建议教师应该根据不同的英语课程和学生的基本情况,适时适量的使用汉语讲解专业术语和语法等。此外影响教师英汉语码转换的因素还很多,例如师生的性格差异等,由于篇幅所限,希望今后进一步研究。
参考文献:
[1] Wardhaugh R.An Introduction to sociolinguistics.5th ed.MA:Malden, Blackwell,2006.[2] Cook,V.Using the first language in the classroom [J].The Canadian Modern L anguage Review 57.3,2001b:402-423.[3] Flyman-Matsson,A.& N.Burenhult.Code-switching in second language teaching of French [A] Working Papers 47 [C].Lund University,Dept.of Linguistics,1999:59-72.[4] Hancock,M.Behind classroom code-switching:Layering and language choice in L2 learner instruction[J].TESOL Quarterly 31.2,1997:217-235 [5] Di Pietro,R.Code-stiching as Vwebal Strategy Among Bilinguals [A].Papers Papers Presentedat the linguistic Symposimn [C].Lund University,Dept.of Linguistics,1996:59-72.[6] 王海杰,王晓玲.英汉语码转换在英语课堂上的应用分析 [J].河北理工大学学报(社会科学版),2009.11:184-188.[7] 席红梅.探析英语课堂教师英汉语码转换现象 [J] 文化与交际[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2006.[8] 路易-让卡尔维.社会语言学.曹明译 [J].北京:商务印刷馆, 2001.[9] 申智奇,李悦娥.论《围城》中的语码转换 [J].外语与外语教学,2001,(4).[10] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程 [M].武汉: 武汉大学出版社, 1996.[11] 刘成,谈小光.当前我国大学生英语教学面临的问题及其对策 [J].外语与外语教学,2003(9):25-27.[12] 何自然, 阎 庄.中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用诧异调查[A].胡文仲编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版, 1994:471-481.[13] 尤金,奈达.翻译的理论与实践[M].上海: 上海译文出版社,1982.[14] 何安平.中英语码转换的语言特点及文化功能 [J].现代外语,1992,(l).[15] 刘永厚.主体语框架模式在教师语码转换结构研究中的应用[J].西安外国语大学学报,2008:21-25.[16] 徐大明,陶红印.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学院,1997:162-198 [17] 姬建国,蒋楠.应用语言学[C]北京:中国人民大学出版社,2007:312-322 [18] 闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[C]北京:科学出版社,2007:206-223 [19] 邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社,1989 [20] 李文中.中国英语与中国式英语.外语教学与研究,1993(4)