关于菜单翻译中的误译现象的调查报告

时间:2019-05-14 14:40:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于菜单翻译中的误译现象的调查报告》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于菜单翻译中的误译现象的调查报告》。

第一篇:关于菜单翻译中的误译现象的调查报告

关于菜单翻译中的误译现象的调查报告

前言

中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。

调查目的: 通过对餐厅菜单翻译的情况进行调查,了解中餐菜谱的翻译情况以及深入学习正确的菜单翻译方法。

调查时间: 2014年5月24日 至6月6日 调查对象: 餐厅菜单 调查方法: 资料法及观察法

一、现状及事例

通过调查发现,各大餐厅的中英文误译现象普遍存在,这些不规范的菜单翻译给外国人带来了极大的不便。有的看似只是一个小小的错误,但却有损餐厅的文化氛围,甚至让外国人大跌眼镜。此外,还搜集了许多中国菜英文误译的资料,分类总结出以下几种误译现象:

1.拼写错误: 有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤);这看似是很小的错误,却丑化了原本的意思,实在让人不敢恭维。

2.直译: 不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。这种直译的方法或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。

3.硬译:这些菜更是让人哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这些菜莫说去吃,听听都让人百思不得其解呀。

4.表达不一,让人糊涂

在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如: 把“馒头”译成:steamed bread;steamed bun

把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball

把“粥”译成:gruel,soft rice,porridge。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。

一、分析原因及建议

通过上面的几个事例我们不难发现,如今,餐厅菜单的误译无疑会影响到餐厅营业,更重要的是会让外国朋友对中国菜的印象大打折扣。那么,为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?通过分析发现,原因主要有两个:

(1)中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少;(2)与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。

因此,如果要对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。

作为一个英语专业的学生,从掌握的专业知识和对西方饮食文化的了解来看,我认为菜谱翻译的核心内容应该是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。通过查阅菜单方面的翻译资料,在这里给出以下几种菜单翻译应采取的方法:

1.以主料开头的菜名

可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:

鱼香肉丝 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce

白灵菇扣鸭掌 White Mushroom and Ducks Web

青椒牛肉Beef with Green Peppers 2.以烹制方法开头的菜名

中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:

炒鸡丁 Stir-Fried Chicken 葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish

红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce

炖牛肉 Stewed Beef。3.以口感开头的菜名

这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:

糖醋里脊 Sweet and Sour Pork

香酥鸡 Crisp Fried Chicken

脆皮鱼 Crisp Fish

怪味鸡 Multi-flavored Chicken

辣味烩虾 Braised Prawns in Chili Sauce

酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴

这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:

东坡肉 Dongpo Pork

方蜡鱼 Fangla Fish

北京烤鸭 Peking Duck

广东龙虾 Cantonese Lobster

西湖醋鱼 Xihu Sour Fish

扬州炒饭 Yangzhou Stir-Fried Rice 5.含有喻意、夸张等含义的菜名

这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋)

全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)

6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品

对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。

用这些译法来译某些菜名基本符合西方人讲究吃的“实质与内容”;关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较易接受与理解。此外,中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。

三、总结

中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,所以,要想把中国菜用英文活灵活现的表现出来,在翻译过程中应该遵循以下原则:

1、实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。

2、文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。

3、时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。

4、规范性。对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。

总之,无论采用何种方法,遵循什么样的翻译原则,菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几大基本功能。而且根据不同的场合和情境,一个菜名也可以有不同的译法,应该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法。每一个菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有这么多年文化的积淀传承与不同民族其独特的思维模式。而译者,更应该承担起两种文化交流的责任,让不同文化背景的人们,在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心灵欣赏博大精深,绚烂独特的中华饮食文化。

参考文献 : 黄芳< 中餐菜单译法研究>[J].中国科技翻译, 2007,(1).刘琪.< 论中式菜名英译>[D].上海外国语大学, 2006.王伟娟.<从目的论角度谈中餐菜单的翻译>[J].高等函授学报(自然科版), 2006 ,(S1).

第二篇:AE中的Effect菜单翻译

AE中的Effect菜单翻译

3D Channel三维通道特效

--3d chanel extract 提取三维通道--depth matte深度蒙版--depth of field场深度

Audio音频特效

--backwards倒播--bass & treble低音和高音--delay延迟--flange & chorus变调和合声--high-low pass高低音过滤

--parametric EQ EQ参数--reverb回声 Blur & Sharpen模糊与锐化特效--box blur方块模糊--channel blur通道模糊

--compound blur混合模糊

--gaussuan blur高斯模糊

--modulator调节器

--fog 3D雾化

--ID Matte ID蒙版

--stero mixer 立体声混合--tone音质

--directional blur方向模糊

--fast blur快速模糊

--lens blur镜头虚化模糊--radial blur径向模糊-reduce interlace flicker降低交错闪烁--sharpen锐化--smart blur智能模糊--unshart mask反遮罩锐化

Channel通道特效

--alpha levels Alpha色阶--arithmetic通道运算--blend混合--calculations融合计算--channel combiner复合计算--invert反相--minimax扩亮扩暗

--remove color matting删除蒙版颜色

--set channels设置通道

--set matte设置蒙版

--shift channels转换通道--solid composite实体色融合 Color correction 颜色校正特效--auto color自动色彩调整

--auto contrast自动对比度

--auto levels自动色阶

--brightness & contrast亮度核对比度--change color转换色彩

--broadcast colors播放色

--channel mixer通道混合

--change to color颜色替换

--color balance色彩平衡--color blance(HIS)色彩平衡(HIS)--color link色彩连接--color stabilizer色彩平衡器

--colorama彩光--curves曲线调整

--equalize均衡效果

--exposure多次曝光--gamma/pedestal/gain伽马/基色/增益--hue/saturation色相/饱和度--leave color退色

--levels(individual controls)色阶(个体控制)--photo filter照片过滤--PS arbitrary Map映像遮罩

--shadow/highlight阴影/高光--tint色度--tritone三阶色调整

Distort扭曲特效

--bezier warp贝赛尔曲线弯曲--bulge凹凸镜

--corner pin边角定位

--displacement map置换这招--liquify像素溶解变换--magnify像素无损放大--mesh warp液态变形

--mirror镜像

--offset位移

--optics compensation镜头变形--puppet木偶工具--spherize球面化

--polar coordinates极坐标转换

--ripple波纹--smear涂抹--reshape形容

--transform变换--turbulent displace变形置换--twirl扭转

--warp歪曲边框--wave warp波浪变形 Expression Controls表达式控制特效

--angel control角度控制--checkbox control检验盒控制

--layer control层控制

Generate 渲染

--4-ccolor gradient四角渐变--audio waveform声波--cell pattern单元图案

--advanced lightning高级闪电--audio spectrum声谱

--beam光束

--point control点控制

--color control色彩控制

--slider control游标控制

--beam声波

--checkerboard棋盘格式

--eyedropper fill滴管填充

--fill填充--circle圆环--ellipse椭圆--fractal万花筒--grid网格--paint bucker颜料桶

--stroke描边 Keying 抠像特效

--lens flare镜头光晕--lightning闪电

--ramp渐变

--scribble涂抹

--radio waves电波

--vegas勾画

--write-on手写效果

--color difference key色彩差抠像--difference matte差异蒙版

--color key色彩抠像--color range色彩范围

--inner/outer key轮廓抠像

--extract提取

--linear color key线性色彩抠像 Matte 蒙版特效

--luma key亮度抠像--spill suppressor溢色抑制

--matte choker蒙版清除--simple choker简单清除 Noise & Grain 噪波和杂点特效--add grain添加杂点--dust & scratches杂点和划痕--fractal noise不规则噪波--match grain杂点匹配

--median中性

--noise杂点--noise alpha alpha通道杂点--noise HLS HLS通道杂点

--remove grain减弱杂点 Paint 绘画

--noise HLS auto自动生成HLS通道杂点

--paint绘画工具--vector paint矢量绘画 perspective 透视特效--3D glasses立体眼镜--vevel edges边缘导角 simulation 仿真特效--card dance碎片飘移

--shatter爆碎

--caustics焦散

--foam泡沫--particle playground粒子

--basic 3D基础三维

--drop shadow投影

--bevel Alpha Alpha导角--radial shadow放射状的投影

--wave world波纹抖动

stylize 风格化特效

--brush storkes画笔描边--color emboss彩色浮雕--emboss浮雕--find edges查找边缘

--motion tile运动拼贴--scatter扩散 text 文字特效

--basic text基本文字--numbers数字--path text路径文字--timecode时间码 time 时间特效

--echo重影--psterize time招贴画

--time difference时间差异

--glow自发光

--mosaic马赛克

--roughen edges粗糙边缘

--threshold对比度极限

--posterize多色调分离

--strobe light闪光灯--texturize纹理化

--time displacement时间置换--timewarp时间收缩 transition 转换特效

--block dissolve快面溶解--card wipe卡片擦除--gradient wipe渐变擦拭--iris wipe星形擦拭--linear wipe线性擦拭

--radial wipe径向擦拭

--venetian blinds百叶窗 utlity 实用特效

--cineon converter Cineon转换--color profile converter色彩特性描述转换

--HDR Highlight--grow bounds范围增长--HDR compander HDR压缩扩展 compression HDR高光压缩

第三篇:3DMAX中英文菜单翻译

File文件Main Toolbar主工具栏 Open打开Select by Name 按名称选Save 保存择Reset 重置 Pan平移Perspective透视Arc Rotate弧形旋转Array阵列Dolly Camera推拉摄影机Preview预览Roll Camera 侧滚摄影机 Walk Through预排 Select object 选择对象User用户Orbit Camera环游摄影机所有视图最大化显示选定

对象

Min>MaxToggle最大化视口切换

Field-of-view视野

Quick Align快速对齐Clone and Align 克隆对齐

Object Display Culing对

Create创建Camera摄影机 Top顶Front前Bottom底视图 Perspective透视图 Rendering渲染Geometry几何体Sphere球体object Color对象颜色 Modifier List修改器列表 Control Points控制点 Material editor材质编辑器 Assign Material to Selection 将材质指定给选定对象Diffuse漫反射 Bitmap 位图Auto Key 自动关键点 Set Key 设置关键点 Record录音Animation动画Make Preview 生成预览 Time Output时间输出 Range范围Output Size输出大小 Render Output 渲染输出 Customize自定义 >Load Custom UI Scheme加载自定义UI方案 Rever to Startup Layout 还原为启动布局 Lock UI Layout 锁定UI布局 pan Camera摇移摄影机 Shapes图形Lights 灯光Helpers辅助对象Space Warps 空间扭曲Systems系统Modify修改Modifier修改列表Bend弯曲Skew 倾斜Hierarchy层次Motion 运动 Display显示Utility工具Customize自定义>Viewport Configuration视口配置 Rendering Method渲染方法

Layout 布局Safe Frames安全框Adaptive Degradation 自适应降级切换 Regions区域Cancel取消Zoom缩放Region Zoom缩放区域Zoom All缩放所有区域Zoom Extents 最大化显示

Zoom Extents Selected 最大化显示选定对象Zoom Extents All所有视图最大化显示 Zoom Extents All Selected

象显示消隐

Crossing Selection 交叉选择

Select By 选择方式Graph Editors图表编辑器

>Saved Schematic View保存图解视图

>Schematic view打开图解视图

Materials 材质

Track View轨迹视图 Transform 变换Axis轴 Orientation方位Transform Coordinate System 变换的坐标系统Coordinate Center 坐标轴心

Axis Tripod 三角坐标轴Use Pivot Point Center使用轴点中心

Use Selection Center使用选择中心

Use Transform Coordinate Center 使用变换坐标中心

Axis Constraints浮动面板

第四篇:浅谈中式菜单的翻译

毕业设计(论文)

论文题目: 浅谈中式菜单的翻译 系 别: 专业班级: 学生姓名: 指导教师:

二○一二年五月十五日

目 录

摘 要............................................................................................................................1 引

言............................................................................................................................2 1 中式菜单翻译的障碍.............................................................................................2

1.1 菜式空缺造成的词汇空缺..........................................................................2 1.2 中国菜名命的特殊性..................................................................................2 2 中式菜单翻译的目标和原则.................................................................................3

2.1 以主料为主,配料为辅的原则..................................................................3 2.2 以烹制方法为主,原料为辅的原则..........................................................3 2.3 以形状、口感为主,原料为辅的原则......................................................3 2.4 以人名、地名为主,原料为辅的原则......................................................3 2.5 体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则..........................4 3 中式菜单翻译的方法.............................................................................................4

3.1 直译法...........................................................................................................4 3.2 意译法...........................................................................................................5 3.3 音译法...........................................................................................................6 3.4 直译加音译法..............................................................................................6 结束语............................................................................................................................6 参考文献........................................................................................................................7 致 谢............................................................................................................................8

i

浙江长征职业技术学院毕业论文

浅谈中式菜单的翻译

【摘 要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。

【关键词】中餐菜单英译 文化差异

原则

方法

Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized.Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques

浙江长征职业技术学院毕业论文

中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。随着世界经济一体化的发展,中国的各种文化渗透到世界经济发展的各个角度。随着更多的外国游客来中国的同时,中文菜单的翻译,也越来越重要。怎样正确的翻译好中式菜单,这是一门重要的知识,本文从菜单翻译的原则,来讲述中式菜单的翻译。中式菜单翻译的障碍

菜单翻译属于旅游翻译的一种。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。丰富多彩的菜单为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。但各具特色而又名目繁多的中餐与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面: 1.1 菜式空缺造成的词汇空缺

由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义是早已超出食物本身。例如“元宵”也可译为“a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the lantern Festival)”。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“ 元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。“粽子”可以解释成“a pram id-shaped dumping made of glutinous rice wrapped in bamboo or need leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。1.2 中国菜名命的特殊性

中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜点的名称既美妙动听,又形象逼真。人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩,回味无穷。但是,中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。

据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就抗议者围了水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译为英文“Bouillon of Lion Head”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚

浙江长征职业技术学院毕业论文

精竭虑翻字典找出个法文单词bouillon,还以为风雅,结果却惹出祸事。最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成pock ball,才结束了一场误会。类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐。本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。中式菜单翻译的目标和原则

中式菜单英译的目标就是实现译文预期目的,劝诱消费者品尝佳肴,不但能让说英语国家的民众看懂,而且让他们了解才的原料、烹调的主要方法和菜肴的主要特点,同时保持菜名所蕴含的文化特色,简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,以期达到一定的文化交流的目的。中式菜单英译的基本原则,首先译者应准确理解菜名源语,翻译是做到重视源语。其次,译语简洁明了,并适当体现菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色基本信息。最后,译语要符合西方文化习俗,并能大力弘扬中华民族文化,有利于中国饮食文化的对外传播。为突出菜品的原料和烹调方法,2008年出版的《中文菜单英文译法》规定了一些翻译原则。

2.1 以主料为主,配料为辅的翻译原则

1)“主料(名称/形状)+with+配料,如“白灵菇扣鸭掌”译成“Mushrooms with Duck Webs”。

2)“主料+with/in+汤汁(Sauce)”,如“冰梅凉瓜”译成“Bitter Melon in Plum Sauce”。

2.2 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)”,如“火爆腰花”译成“Sautéed Pig Kidney”

2)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”,如“京酱肉丝”译成“Sautéed Shredded Pock in Sweet Bean Sauce”。2.3 以形状、口感方法为主,原料为辅的翻译原则

1)“形状/口感+主料”,如“玉兔馒头”译成“Rabbit-Shaped Manton”。

2)“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊” 译成“Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。

2.4 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”译成“Mapco Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”。

2)“做法(动词过去分词)+主辅料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”译成“Stewed Liver, Beijing Style”。

浙江长征职业技术学院毕业论文

2.5 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1)具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如“烧麦”译成“Shaoman”。

2)具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:“馄饨”译成“Wonton”。

3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如“咕噜肉:译成“Glamorous(Sweet and Sour Pork)”。中式菜单翻译的方法

费米尔认为,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧,即译文的预期目的决定翻译策略和技巧,翻译中的最高法则是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采用的策略和方法也不相同。要做好中式菜单翻译,首先要弄清楚中式菜单文本的目的和功能,采用适当的翻译策略和技巧,已到达翻译的中式菜单在目的语中起到应有的作用,费米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的那些内容可以保留,那些需要修改或调整。我们在中式菜单翻译时可以适当采用以下几种策略: 3.1 直译法

普通的中国菜肴或家庭菜肴制作方法比较简单,一般常用直接命名法。普通飞中国菜肴的直接命名主要由四个部分组成:主要成分、辅助成分、加工食品的方法和烹饪食品的方式。主要成分、辅助成分指的是肉、鱼、鸡、蛋、谷类、蔬菜和水果等食品。中国菜肴的,美味可口及品种多样主要是由于切割食品和烹调食品的方式不同,以刀为工具的加工中国菜肴的烹调方法有50多种。主要烹调方法有:炒(stair flying)、煎(pan-flying)、爆(quick flying)、炸(deep flying)、烧(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、炖/煨/焖(simmering/screwing)、熏(smoking)、炖/烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)等。直接命名的菜名可以用直接翻译的方法,外国人在理解方面也不会又任何困难。例如:蒜苗炒猪肝(stir-fried pock liver with garlic sprouts),它的主要成分是pock liver,辅助成分是garlic sprouts,烹饪方式是炒(stir-fried)。但也不能进行鹦鹉学舌的翻译,如“天麻炖山鸡”,大多数外国人不知天麻为何物,更不知其疗效和滋补作用,译为“Stewed Pheasant With Herbs”,外国人就会望而生畏,不敢进食了。对于某些形象不雅的事物,如“牛鞭”,按字面译成“whip”令人误解,如按实际意思泽则有伤大雅,令人倒胃。有家酒店的菜谱将其以为ox-tail(采用euphemism,以求与中文用“牛鞭”的委婉说法一致),这种作法比较可取。

浙江长征职业技术学院毕业论文

3.2 意译法

由于中英两种语言文化的差异,为使译语民众真正领会原菜名的内涵,实现原菜名与译语菜名在信息、审美等方面的价值,就需要采用意译法进行翻译。意译即以改变原菜名形式为代价,最大限度地保存原菜名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原菜名之内容,增强原菜名感染力的作用。安全感、自主、平等的渴望等都需要的到实现。3.2.1 解释

对于无法直译,英语中又找不到可以借用来体现汉语词汇中的文化元素的词语,则采用解释,即先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英文,使译文保留点“中国味”。例如:“咕噜肉”“Glamorous”(Sweet and Sour Pock)、“佛跳墙”“Fotiaoqiang”(Steamed Abalone with Shark Finanafish Main Broth)、“汤圆”“Tang Yuan”(Glutinous Rice Balls)“元宵”“Yuan Xiao”(Deep-Fried Dough Sticks)等。采用解释法可以最大限度地保留中国传统文化的特色和名族语言风格,以全新的意义进入英语的这些借词不仅具有独一无二的表达方式,而且填补了中西文化交流中词语表达的空白,从而更有利于实现语用等值,完成跨文化交际。

中文菜式英译方法灵活多变,同一道菜可以菜用不同的方法,从不同的角度着手进行翻译。什么时候采用何种译法就需要译者具备敏锐的文化意识和深厚翻译功底,根据菜肴的特点选择适当的译法。3.2.2 删减

为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译是可以省略无关紧要的词语。如“宋嫂鱼羹”译为“Braised Fish Soup”,省略了“宋嫂”:又如“四宝豆腐煲”译成英文可省略“四宝”,为“Seafood and Bean Curd Pot”。3.2.3 改写

这种方法难度较大,要求译者必须对菜式比较了解。在上面提到过,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人留下美好的联想和回味,具有一定的审美价值。如“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名奇妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。还有更多的例子:“鱼米之乡”(Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts),“黑白分明”(Fried Shrimp Ball with Black White Sesame Seeds)等。这种方法虽然破坏了菜名的美,但让外国朋友容易理解和接受。

浙江长征职业技术学院毕业论文

3.2.4 借用

和音译法“输出”相反,借用法是“输入”,借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名来译部分中菜名,这是实现语用等值的一种最佳途径。例如:“香酥韭菜盒”(Crispy Dumplings with Chinese Chives and Eggs)、“羊肉泡馍”(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、“窝头”(Steamed Corn Bun)、“蜜汁叉烧”(Honey-Stewed BBQ Pork)、“意大利奶酪馄饨”(Chase Ravioli in Herbed Cream Sauce)等。这种译文既地道又通俗易懂,最意为外国朋友所接受。3.3 音译法

语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人民、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,课采用音译法。在翻译中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法:一是直译地名原料法。如:广东香肠(Guangdong sausage),北京烤鸭(Beijing roast duck)。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地方后加style(风味)。三是菜名中id原料为地方特色时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京极鸭(steamed Nanjing duck)。3.4 直译加音译法

直接按照中文菜名翻译,然后加以补充说明,既弘扬了中国文化,也可避免不必要的误解。如:蚂蚁上树 Ants Climbing a Tree——Fried Vermicelli with Minced Pock 全家福

Happy Family ——A combination of shrimps, pock beef, chicken, lobster, and mixed vegetable with brow sauce.翻译方法的合并使用,可以使菜式翻译更加完整和准确。同时,中餐菜名英译方法灵活多变,同一道菜可以采用不同的方法,从不同的角度入手进行翻译。什么时候采用何种译法记忆需要译者具备敏锐的文化意识和深厚的翻译功底,视具体情况确定。在实际操作中,为了达到更好的推荐效果,与外国游客沟通,传播中国饮食文化,有时也需要口译加以补充说明。

结束语

中式菜肴林林总总,令人看了目不暇接,中国悠久的历史以及独特的审美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名称打上了中华灿烂文化的烙印。而通过菜名翻译这一环节使外国客人了解到中文菜名中所承载的丰富飞历史文化内涵,对于弘扬与传播中华饮食文化,提升中国的国际形象都非常重要。翻译中的语用等值理论与其他翻译理论一样,不能解决翻译中的所有问题,然而通过运用语用等值理论,采取合适的翻译方法,可使原文信息的失真减小到最小,以尽可能准确有效地传达菜肴名称所蕴含的深刻而丰富飞文化信息。

浙江长征职业技术学院毕业论文

参考文献

[1]孙绍年.商务谈判理论与实务[M].北京交通大学出版社,2007.3 [2]王绍军,刘增田.商务谈判[M].北京大学出版社,2009.7 [3]王林雪,康晓玲.商务谈判与推销技术[M].西安电子科技大学出版社,2010.5 [4]范忠,陈爱国.商务谈判与推销技巧[M].中国财政经济出版社,2010.8 [5]吴建伟,谢尔曼.商务谈判策略[M].北京中国人民大学出版社,2006 [6]金依明,杜海玲.商务谈判实务[M].清华大学出版社,2010.8 [7]朱凤仙.商务谈判与实务[M].北京: 清华大学出版社,2006.12

浙江长征职业技术学院毕业论文

致 谢

不知不觉,我的大学毕业论文写作工作已接近尾声,在本论文的写作过程中,我首先要感谢我的指导老师,对我倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲到一遍又一遍的指出文稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心的感谢!同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的其她老师以及关心我的同学和朋友。写作毕业论文是一次再系统学习的过程,毕业论文的完成同样也意味着新的学习生活的开始,相信我会在以后的学习生活中更加的努力,最后再次感谢各位老师的培育之恩!

第五篇:中式菜单翻译

中式菜单翻译

川菜:〖Sichuan Cuisine〗

Dry-fried Shark Fin 【干烧鱼翅】

鲁菜:〖Shandong Cuisine〗

Deep-fried Red-scale Fish 【干炸赤鳞鱼】

Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce 【糖醋鲤鱼】

Stewed Sea Cucumber 【 红焖海参 】

Sauteed pickled fish slices 【孔府菜】(孔夫子家里的私房菜)

DeZhou braised chicken 【德州扒鸡】

Jadeite Shark Fin 【翡翠鱼翅】

Agate Sea Cucumber 【玛瑙海参】

Shrimps Wearing Jade Belts 【玉带虾仁】

Eight Immortals Crossing the Sea 【八仙过海】

粤菜:〖Guangdong Cuisine〗

Dragon and Tiger Locked in battle 【龙虎斗】

Roast snack with chrysanthemum blooms 【烧烤菊花小食】

Roast suckling pig 【烤乳猪】

Duck Web in oyster sauce 【蚝油鸭掌】

Braised chicken feet with wild herbs 【野菜炖凤爪】

苏菜:〖Jiangsu Cuisine〗

sweet-sour fish【糖醋鱼】,sweet-sour pork【糖醋排骨】,sweet-sour soup【辣汤】(属于苏北尤其是淮安的名小食)

sweet-sour boneless fried fish 【糖醋鱼】

watermelon chicken 【西瓜鸡】

salted duck and creamed abalone soup 【板鸭鲍鱼汤】

浙菜:〖Zhejiang Cuisine〗

shrimp-meat with dragon-well tea 【龙井虾肉】

west lake sour fish 【西湖醋鱼】

Steamed Carp 【清蒸大闸蟹】

Fried Shrimp balls 【炸虾球】

福建菜:〖Fujian Cuisine〗

wined chicken【醉鸡】,wined sliced fish 【醉鱼块】

deep-fried prawns 【炸明虾】

wined sea cucumber with brown sauce 【红烧(醉)海参】

braised abalone with oyster sauce 【蚝油焖鲍鱼】

湘菜:〖Hunan cuisine〗

hot and spicy chicken 【辣子鸡】

simmered shark's fin in brown sauce 【红烧鱼翅】

gold coin fish 【金钱鱼】

sweet lotus seeds soup 【莲子羹】

徽菜:〖Anhui Cuisine〗

Fuli stewed chicken 【符离集烧鸡】

salted Mandarin fish 【咸烧桂鱼】

milky fish king 【白奶鱼汤】

ham simmered with bamboo shoots 【火腿冬笋】 ham simmered with soft-shelled turtles【火腿炖甲鱼】

下载关于菜单翻译中的误译现象的调查报告word格式文档
下载关于菜单翻译中的误译现象的调查报告.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

    摘要: 本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。 关......

    关于同学们中的追星现象的调查报告

    关于同学们中的追星现象的调查报告 前言: 调查对象:同学们中的追星现象 调查时间:2012年1月 调查人: 杜鑫鑫 调查目的:中学生中的追星现象普遍,为了解追星现象的利与弊,特此展开调......

    不文明现象调查报告

    北京信息科技大学社会实践报告题目:校园不文明现象调查报告 班级:姓名(学号):指导老师:大学生校园内不文明现象调查报告 一、活动目的 文明不只是一种习惯,一种理念,更是一种素质,一......

    离婚现象调查报告

    离婚现象调查报告 一.基本情况 随着经济的发展,人们对婚姻的社会观念渐渐发生了极大的改变。日益开放的生活观念和宽松的婚姻观使得离婚这一正常社会现象在中国也不再受排斥......

    啃老族现象调查报告 范文大全

    咣!咣!咣!"你们家的人跳楼了!""不可能!刚才---",啃老族现象调查报告。这是今年8月我们石河子11小区建安公司家属区发生的一起"啃老族"事件。由此,我们揭开石河子市,农八师农牧团场的......

    现象的调查报告

    现象的调查报告 现象的调查报告1 物理学是人们对无生命自然界中物质的转变的知识做出规律性的总结。大量事实表明,物理思想和方法对人类社会有着重要的贡献。现实生活中的物......

    离婚现象调查报告

    离婚现象调查报告一.基本情况“离婚”这一字眼在过去几乎是中国人提也不敢提的话题,因为人们始终认为离婚给家庭带来的是灾难。更有一种激烈的观点认为:好人不离婚,离婚非好人......

    不文明现象调查报告

    不文明现象调查报告 不文明现象调查报告1 一、表现形式请看下面几组镜头:对面走过来几位西装革履、推着撒气自行车的大学生,来到修车师傅面前,张口就说:“哎,用用打气筒”伸手便......