第一篇:卷五、五言律诗 Volume Ⅴ. Five-character-regular-verse
僧皎然: 寻陆鸿渐不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME 寻陆鸿渐不遇 僧皎然
移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报到山中去,归来每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.刘眘虚: 阙题/ Liu Shenxu: A POEM 阙题 刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远隋流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
A POEM Liu Shenxu On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.刘禹锡: 蜀先主庙/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU 蜀先主庙 刘禹锡
天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.刘长卿: 寻南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG 寻南溪常道士 刘长卿
一路经行处,莓苔见履痕。
白云依静渚,春草闭闲门。
过雨看松色,随山到水源。
溪花与禅意,相对亦忘言。
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG Liu Changing Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door,A pine grown greener with the rain,A brook that comes from a mountain source--And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.刘长卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR'S AT CHANGSHA 新年作 刘长卿
乡心新岁切,天畔独潸然。
老至居人下,春归在客先。
岭猿同旦暮,江柳共风烟。
已似长沙傅,从今又几年。
NEW YEAR'S AT CHANGSHA Liu Changqing New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring....Monkeys come down from the mountains to haunt me.I bend like a willow, when it rains on the river.I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.刘长卿: 秋日登吴公台上寺远眺/ Liu Changqing: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU 秋日登吴公台上寺远眺 刘长卿
古台摇落后,秋日望乡心。
野寺人来少,云峰水隔深。
夕阳依旧垒,寒磬满空林。
惆怅南朝事,长江独至今。
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU Liu Changqing So autumn breaks my homesick heart....Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds....Sunset clings in the old defences,A stone gong shivers through the empty woods....Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ Liu Chanqing: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG 送李中丞归汉阳别业 刘长卿
流落征南将,曾驱十万师。
罢归无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。
茫茫江汉上,日暮复何之。
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG Liu Chanqing Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men;Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory.Once, when you stood, three borders were still;Your dagger was the scale of life.Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?
刘长卿: 饯别王十一南游/ Liu Changing: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH 饯别王十一南游 刘长卿
望君烟水阔,挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远,落日五湖春。
谁见汀洲上,相思愁白苹?
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH Liu Changing Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain....But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset;And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.卢纶: 送李端/ Lu Lun: A FAREWELL TO LI DUAN 送李端 卢纶
故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world? 司空曙: 云阳馆与韩绅宿别/ Sikong Shu: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN 云阳馆与韩绅宿别 司空曙
故人江海别,几度隔山川。
乍见翻疑梦,相悲各问年。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,Let us share the comfort of this farewell wine.司空曙: 喜外弟卢纶见宿/ Sikong Shu: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT 喜外弟卢纶见宿 司空曙
静夜四无邻,荒居旧业贫。
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相访频。
平生自有分,况是蔡家亲。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.司空曙: 贼平后送人北归/ Sikiong Shu: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION 贼平后送人北归 司空曙
世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.唐玄宗: 经邹鲁祭孔子而叹之/ Tang Xunzong: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS 经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗
夫子何为者,栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
今看两楹奠,当与梦时同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
孟浩然: 与诸子登岘山/ Meng Haoran: ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS 与诸子登岘山 孟浩然
人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑字在,读罢泪沾襟。
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS Meng Haoran
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro,Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail.Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains;And we have wept, reading the words.孟浩然: 宴梅道士房/ Meng Haoran: AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI 宴梅道士房 孟浩然
林卧愁春尽,开轩览物华。
忽逢青鸟使,邀入赤松家。
丹灶初开火,仙桃正发花。
童颜若可驻,何惜醉流霞。
AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI Meng Haoran In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie....What a flame for his golden crucible--Peach-trees magical with buds!--And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!孟浩然: 宿桐庐江寄广陵旧游/ Meng Haoran: FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU 宿桐庐江寄广陵旧游 孟浩然
山暝听猿愁,沧江急夜流。
风鸣两岸叶,月照一孤舟。
建德非吾土,维扬忆旧游。
还将两行泪,遥寄海西头。
FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU Meng Haoran
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.孟浩然: 岁暮归南山/ Meng Haoran: ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN 岁暮归南山 孟浩然
北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗墟。
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN Meng Haoran I petition no more at the north palace-gate....To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler.I have been sick so long I see none of my friends.My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year.Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.孟浩然: 早寒有怀/ Meng Haoran: MEMORIES IN EARLY WINTER 早寒有怀 孟浩然
木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。
MEMORIES IN EARLY WINTER Meng Haoran South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north.I remember my home;but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country.I go forward.I weep till my tears are spent.I see a sail in the far sky.Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough.It's growing dark.孟浩然: 望洞庭湖赠张丞相/ Meng Haoran: A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG 望洞庭湖赠张丞相 孟浩然
八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG Meng Haoran Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.孟浩然: 留别王维/ Meng Haoran: TAKING LEAVE OF WANG WEI 留别王维 孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假,知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
TAKING LEAVE OF WANG WEI Meng Haoran Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go.How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind.I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.孟浩然: 秦中寄远上人/ Meng Haoran: FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN 秦中寄远上人 孟浩然
一丘尝欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN Meng Haoran How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master....Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.孟浩然: 过故人庄/ Meng Haoran: STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE 过故人庄 孟浩然
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE Meng Haoran Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands....Wait till the Mountain Holiday--
I am coming again in chrysanthemum time.宋之问: 题大庾岭北驿/ Song Zhiwen: INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN 题大庾岭北驿 宋之问
阳月南飞雁,传闻至此回。
我行殊未已,何日复归来。
江静潮初落,林昏瘴不开。
明朝望乡处,应见陇头梅。
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month....Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder?...The river is pausing at ebb-tide,And the woods are thick with clinging mist--But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.岑参: 寄左省杜拾遗/ Cen Can: A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT 寄左省杜拾遗 岑参
联步趋丹陛,分曹限紫微。
晓随天仗入,暮惹御香归。
白发悲花落,青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,自觉谏书稀。
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls....Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense....Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.崔涂: 孤雁/ Cui Tu: A SOLITARY WILDGOOSE 孤雁 崔涂
几行归塞尽,片影独何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,关月冷相随。
未必逢矰缴,孤飞自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--
And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone? 崔涂: 除夜有怀/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE 除夜有怀 崔涂
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤独异乡春。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!
常建: 题破山寺后禅院/ Chang Jian: A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE 题破山寺后禅院 常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟余钟磬音。
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.张乔: 书边事/ Zhang Qiao: ON THE BORDER 书边事 张乔
调角断清秋,征人倚戍楼。
春风对青冢,白日落梁州。
大漠无兵阻,穷边有客游。
蕃情似此水,长愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.张九龄: 望月怀远/ Zhang Jiuling: LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY
望月怀远 张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.张籍:没蕃故人/ Zhang Ji:THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR 没蕃故人 张籍
前年伐月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.戴叔伦: 江乡故人偶集客舍/ Dai Shulun: Dai Shulun 江乡故人偶集客舍 戴叔伦
天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.李商隐: 凉思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD 凉思 李商隐
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.李商隐: 北青萝/ Li Shangyin: NORTH AMONG GREEN VINES 北青萝 李商隐
残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 李商隐: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS 落花 李商隐
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.李商隐: 蝉/ Li Shangyin: A CICADA 蝉 李商隐
本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
A CICADA Li Shangyin Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!Yes, I have gone like a piece of driftwood,I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.李商隐: 风雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN 风雨 李商隐
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁斗几千。
WIND AND RAIN Li Shangyin I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.李白: 听蜀僧浚弹琴/ Li Bai: ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE 听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰;
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重?
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain,Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys.I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.李白: 夜泊牛渚怀古/ Li Bai: THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU 夜泊牛渚怀古 李白
牛渚西江夜,青天无片云;
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人不可闻。
明朝挂帆席,枫叶落纷纷。
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie....I have poems;I can read;He heard others, but not mine....Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.李白: 渡荆门送别/ Li Bai: BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY 渡荆门送别 李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白: 赠孟浩然/ Li Bai: A MESSAGE TO MENG HAORAN 赠孟浩然 李白
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds;and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!
李白: 送友人/ Li Bai: A FAREWELL TO A FRIEND 送友人 李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me....We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.李益: 喜见外弟又言别/ Li Yi: A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
喜见外弟又言别 李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.杜审言: 和晋陵路丞早春游望/ Du Shenyan: ON A WALK IN THE EARLY SPRING 和晋陵路丞早春游望 杜审言
独有宦游人,偏惊物候新。
云霞出海曙,梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,晴光转绿苹。
忽闻歌古调,归思欲沾巾。
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow....I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water-plant reflected by the sun.Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.杜牧:旅宿/ Du Mu:A NIGHT AT A TAVERN 旅宿 杜牧
旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
A NIGHT AT A TAVERN
Du Mu Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.杜甫: 别房太尉墓/ Du Fu: ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG 别房太尉墓 杜甫
他乡复行役,驻马别孤坟。
近泪无乾土,低空有断云。
对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
唯见林花落,莺啼送客闻。
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Du Fu Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb.The ground where I stand is wet with my tears;The sky is dark with broken clouds....I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired.But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.杜甫: 天末怀李白/ Du Fu: TO LI BAI AT THE SKY SEND 天末怀李白 杜甫
凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
TO LI BAI AT THE SKY SEND Du Fu A cold wind blows from the far sky....What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me.Rivers and lakes are flooded with rain....A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer.Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.杜甫: 奉济驿重送严公四韵/ Du Fu: A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN 奉济驿重送严公四韵 杜甫
远送从此别,青山空复情。
几时杯重把,昨夜月同行。
列郡讴歌惜,三朝出入荣。
将村独归处,寂寞养残生。
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN Du Fu This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains....When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;And back I go now to my river-village, Into the final solitude.杜甫: 旅夜书怀/ Du Fu: A NIGHT ABROAD 旅夜书怀 杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
A NIGHT ABROAD Du Fu A light wind is rippling at the grassy shore....Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river....If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!--Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
杜甫: 春宿左省/ Du Fu: A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE 春宿左省 杜甫
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
星临万户动,月傍九霄多。
不寝听金钥,因风想玉珂。
明朝有封事,数问夜如何。
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE Du Fu
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling,And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight....While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind....I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.杜甫: 春望/ Du Fu: A SPRING VIEW 春望 杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
A SPRING VIEW Du Fu Though a country be sundered, hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief....After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold....I stroke my white hair.It has grown too thin To hold the hairpins any more.杜甫: 月夜/ Du Fu: ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜 杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕乾。
ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber-For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is.Her cloudy hair is sweet with mist,Her jade-white shoulder is cold in the moon....When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?
杜甫: 月夜忆舍弟/ Du Fu: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu A wanderer hears drums portending battle.By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost....How much brighter the moonlight is at home!O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong--What can I hope for during war?
杜甫: 登岳阳楼/ 杜甫: ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU 登岳阳楼 杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU Du Fu I had always heard of Lake Dongting--And now at last I have climbed to this tower.With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating....But no word has reached me from kin or friends.I am old and sick and alone with my boat.North of this wall there are wars and mountains--And here by the rail how can I help crying? 杜甫: 移华州/ Du Fu: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU 至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。杜甫
此道昔归顺,西郊胡正繁。
至今残破胆,应有未招魂。
近得归京邑,移官岂至尊。
无才日衰老,驻马望千门。
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU Du Fu In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang.In the first year of Qianyuan, I was appointed as
official to Huazhou from my former post of Censor.Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate.And I wrote this poem.This is the road by which I fled,When the rebels had reached the west end of the city;And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return....The court has come back now, filling the capital;But the Emperor sends me away again.Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.杜荀鹤: 春宫怨/ Du Xunhe: A SIGH IN THE SPRING PALACE 春宫怨 杜荀鹤
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容?
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
沈佺期: 杂诗/ Shen Quanqi: LINES 杂诗 沈佺期
闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城。
LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors--
And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.温庭筠: 送人东游/ Wen Tingyun: TO A FRIEND BOUND EAST 送人东游 温庭筠
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.王勃: 送杜少府之任蜀州/ Wang Bo: FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU 送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
王湾: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL 次北固山下 王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water;Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail....Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets.At last I can send my messengers--Wildgeese, homing to Loyang.王维: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS 山居秋暝 王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks.Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat--
And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?
王维: 归嵩山作/ Wang Wei: BOUND HOME TO MOUNT SONG 归嵩山作 王维
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
BOUND HOME TO MOUNT SONG Wang Wei The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks....Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.王维: 汉江临眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER
汉江临眺 王维
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。
A VIEW OF THE HAN RIVER Wang Wei With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth,Where the colour of mountains both is and is not.The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky--
These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!王维: 终南别业/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN 终南别业 王维
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
第二篇:卷八、五言绝句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain
卷八、五言绝句/ Volume Ⅷ.Five-character-quatrain 元稹: 行宫/ Yuan Zhen: THE SUMMER PALACE 行宫 元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
THE SUMMER PALACE Yuan Zhen In the faded old imperial palace,Peonies are red, but no one comes to see them....The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.刘长卿: 弹琴/ Liu Changqing: ON HEARING A LUTE-PLAYER 弹琴 刘长卿
泠泠七弦上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。
ON HEARING A LUTE-PLAYER Liu Changqing Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.刘长卿: 送上人/ Liu Changqing: FAREWELL TO A BUDDHIST MONK 送上人 刘长卿
孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Liu Changqing Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours?--Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 刘长卿: 送灵澈/ Liu Changqing: ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE 送灵澈 刘长卿
苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE Liu Changqing From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell,While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.孟浩然: 宿建德江/ Meng Haoran: A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER 宿建德江 孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER Meng Haoran While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin....How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!孟浩然: 春晓/ Meng Haoran: A SPRING MORNING 春晓 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.张祜: 何满子/ Zhang Hu: SHE SINGS AN OLD SONG 何满子 张祜
故国三千里,深宫二十年。
一声何满子,双泪落君前。
SHE SINGS AN OLD SONG Zhang Hu A lady of the palace these twenty years,She has lived here a thousand miles from her home-Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.权德舆: 玉台体/ Quan Deyu: THE JADE DRESSING-TABLE 玉台体 权德舆
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是□砧归。
THE JADE DRESSING-TABLE Quan Deyu
Last night my girdle came undone,And this morning a luck-beetle flew over my bed.So here are my paints and here are my powders--And a welcome for my yoke again.李商隐: 登乐游原/ Li Shangyin: THE LEYOU TOMBS 登乐游原 李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
THE LEYOU TOMBS Li Shangyin With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.李白: 夜思/ Li Bai: IN THE QUIET NIGHT 夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.李白: 怨情/ Li Bai: A BITTER LOVE 怨情 李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
A BITTER LOVE Li Bai How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is!You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.李端: 听筝/ Li Duan: ON HEARING HER PLAY THE HARP 听筝 李端
鸣筝金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顾,时时误拂弦。
ON HEARING HER PLAY THE HARP Li Duan Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp--And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.李频: 渡汉江/ Li Pin: CROSSING THE HAN RIVER 渡汉江 李频
岭外音书绝,经冬复立春。
近乡情更怯,不敢问来人。
CROSSING THE HAN RIVER Li Pin Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring.Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question.杜甫: 八阵图/ Du Fu: THE EIGHT-SIDED FORTRESS 八阵图 杜甫
功盖三分国,名成八阵图。
江流石不转,遗恨失吞吴。
THE EIGHT-SIDED FORTRESS Du Fu The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.柳宗元: 江雪/ Liu Zongyuan: RIVER-SNOW 江雪 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
RIVER-SNOW Liu Zongyuan A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.王之涣: 登鹳雀楼/ Wang Zhihuan: AT HERON LODGE 登鹳雀楼 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
AT HERON LODGE Wang Zhihuan Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.王建: 新嫁娘/ Wang Jian: A BRIDE 新嫁娘 王建
三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
A BRIDE Wang Jian On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.王维: 相思/ Wang Wei: ONE-HEARTED 相思 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
ONE-HEARTED Wang Wei When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.王维: 竹里馆/ Wang Wei: IN A RETREAT AMONG BAMBOOS 竹里馆 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Wang Wei Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear--Except my comrade, the bright moon.王维: 送别/ Wang Wei: A PARTING 送别
王维
山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归。
A PARTING Wang Wei Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door....Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 王维: 鹿柴/ Wang Wei: DEER-PARK HERMITAGE 鹿柴 王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE Wang Wei There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.王维:杂诗/ Wang Wei: LINES
杂诗 王维
君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未。
LINES Wang Wei You who have come from my old country, Tell me what has happened there!--
Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 白居易: 问刘十九/ Bai Juyi: A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU 问刘十九 白居易
绿螘新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无。
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU Bai Juyi There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside--What about a cup of wine inside?
祖咏: 终南望余雪/ Zu Young: ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN 终南望余雪 祖咏
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN Zu Young See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds--And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.裴迪: 送崔九/ Pei Di: A FAREWELL TO CUI 送崔九 裴迪
归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。
A FAREWELL TO CUI Pei Di Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!....Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.西鄙人: 哥舒歌/ Xibiren: GENERAL GE SHU 哥舒歌 西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
GENERAL GE SHU Xibiren This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.贾岛: 寻隐者不遇/ Jia Dao: A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE 寻隐者不遇 贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE Jia Dao When I questioned your pupil, under a pine-tree, “My teacher,” he answered, “ went for herbs,But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?” 金昌绪: 春怨/ Jin Changzu: A SPRING SIGH 春怨 金昌绪
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
A SPRING SIGH Jin Changzu Drive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 韦应物: 秋夜寄邱员外/ Wei Yingwu: AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU 秋夜寄邱员外 韦应物
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU Wei Yingwu As I walk in the cool of the autumn night,Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall....You also seem to be awake.
第三篇:唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗
唐诗三百首(英汉对照)
卷五、五言律诗
Ⅴ、Five-character-regular-verse
经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗
夫子何为者,栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
今看两楹奠,当与梦时同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong
O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
望月怀远 张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling
The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo
By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
在狱咏蝉并序 骆宾王
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
西路蝉声唱,南冠客思侵。
那堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang
While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell,Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart....His flight is heavy through the fog,His pure voice drowns in the windy world.Who knows if he be singing still? The evening bell comes to us from Nanjing.Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow.We cannot see the deep ocean-gate--Only the boughs at Pukou, newly dripping.Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.酬程延秋夜即事见赠 韩翃
长簟迎风早,空城澹月华。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
节候看应晚,心期卧亦赊。
向来吟秀句,不觉已鸣鸦。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away,I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.阙题 刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远隋流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
A POEM Liu Shenxu
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail,And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.江乡故人偶集客舍 戴叔伦
天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.送李端 卢纶
故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world?
喜见外弟又言别 李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi
After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--
Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.云阳馆与韩绅宿别 司空曙
故人江海别,几度隔山川。
乍见翻疑梦,相悲各问年。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu
Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.喜外弟卢纶见宿 司空曙
静夜四无邻,荒居旧业贫。
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相访频。
平生自有分,况是蔡家亲。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.贼平后送人北归 司空曙
世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu
In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.蜀先主庙 刘禹锡
天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.没蕃故人 张籍
前年伐月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.草 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASSES Bai Juyi
Boundless grasses over the plain Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them--They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate....O Prince of Friends, you are gone again....I hear them sighing after you.旅宿 杜牧
旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
A NIGHT AT A TAVERN Du Mu
Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.秋日赴阙题潼关驿楼 许浑
红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随山迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Xu Hun
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow--
But I dream of woodsmen and fishermen.早秋 许浑
遥夜泛清瑟,西风生翠萝。
残萤栖玉露,早雁拂银河。
高树晓还密,远山晴更多。
淮南一叶下,自觉老烟波。
EARLY AUTUMN Xu Hun There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars....Night in the tall trees clings to dawn;Light makes folds in the distant hills;And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.蝉 李商隐
本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
A CICADA Li Shangyin
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.风雨 李商隐
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁斗几千。
WIND AND RAIN Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.落花 李商隐
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.凉思 李商隐
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin
You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.北青萝 李商隐 残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
送人东游 温庭筠
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun
The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.灞上秋居 马戴
灞原风雨定,晚见雁行频。
落叶他乡树,寒灯独夜人。
空园白露滴,孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,何年致此身?
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG Ma Dai
After the shower at Bashang,I see an evening line of wildgeese,The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew,The ruined wall of a neighbouring monastery....I have taken my ease here long enough.What am I waiting for, I wonder.楚江怀古 马戴
露气寒光集,微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,人在木兰舟。
广泽生明月,苍山夹乱流。
云中君不见,竟夕自悲秋。
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER Ma Dai
A cold light shines on the gathering dew,As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat.Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will;And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.书边事 张乔
调角断清秋,征人倚戍楼。
春风对青冢,白日落梁州。
大漠无兵阻,穷边有客游。
蕃情似此水,长愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.除夜有怀 崔涂
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤独异乡春。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift,New Year's Day, tomorrow morning!
孤雁 崔涂
几行归塞尽,片影独何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,关月冷相随。
未必逢矰缴,孤飞自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu
Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?
春宫怨 杜荀鹤
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容?
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe
Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
章台夜思 韦庄
清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,残月下章台。
芳草已云暮,故人殊未来。
乡书不可寄,秋雁又南回。
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER Wei Zhuang
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....There's a solitary lantern, a bugle-call--
And beyond Terrace Tower down goes the moon....Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.寻陆鸿渐不遇 僧皎然
移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报到山中去,归来每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran
To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.
第四篇:专题训练卷五
专题训练卷五分清是非,对自己负责
一、单项选择题:(在所给的四个选项中,只有一个是正确的,请将正确答案填在括号内。每小题3分,共45分)
1.大千世界五光十色、无奇不有,在我们的周围存在着很多诱惑。对此,我们应有的正确认识是(C)
A.诱惑都是不良的,应拒绝所有诱惑
B.诱惑无所谓好坏,关键是如何对待
C.面对不良诱惑,我们应该自觉抵制
D.面对诱惑,很难有人难把持自己
2.2010年7月16日,华中农业大学男生张瑜为救人献出了年轻的生命;7月15日,30多岁的讨薪妇女站在13楼的窗沿上欲跳楼,围观人员大声催促妇女赶紧跳。这让我们感受到(A)
①社会生活中既有真善美,也有假恶丑②是非善恶会对个人和社会产生不同的影响③由于人们道德水平的不同,在行为表现上也不同④每个人都有不同的处世方式,无可厚非
A.①②③B.②③④C.①②④D.①③④
2010年7月24日,中新网报道,一名已获美国大学录取的18岁内地学生赵某,在香港当“枪手”代考被判监6个月,裁判官忠告日后应善用才华,发挥所长。据此回答3—4题。
3.赵某的行为B
①是一种假恶丑的现象②给社会公共生活和社会发展带来了消极影响③会使一些人价值观发生扭曲,铤而走险,违法犯罪④对未成年人没有任何影响
A.①②③④B.①②③C.②③④D.①②④
4.18岁的赵某之所以不能很好地对自己的行为负责,是因为他D
A.知道要对自己的行为负责,要为自己的行为付出代价
B.自己的思想和行为都是由他人的思想和行为所支配
C.知道自己的行为只会给自己带来不幸,不会对他人产生危害
D.对自己的行为可能产生的后果缺乏正确的估计和判断
5.阅读右边漫画,你认为(D)
A.老大爷要宽以待人,不必责备他人
B.老大爷要换位思考,做好本职工作
C.该同学在展示自己的个性,不必理会老大爷
D.该同学应爱护公共环境卫生,接受老大爷劝告
6.目前,有部分未成年人由于受到不良诱惑的影响,走上了违法犯罪的道路,既害人又害己,为此悔恨终生。这启示我们B
①要明辨是非善恶,铸造良知的标尺②能够明辨是非善恶是学会做人的唯一标准③要自觉远离社会,远离不良诱惑④抗拒不良诱惑,坚持自己的正确立场
A.①②B.①④C.②③D.①③
7.观察漫画《红与黑》回答下列问题
对漫画中人物的行为下列理解错误的是(C)
A.属于假恶丑的行为,会对个人和社会产生消极影响
B.是对消费者不负责任的表现,是不道德的,也是违法的C.是自己发财致富的好途径
D.对自己行为可能产生的后果缺乏正确的判断,会损害他人的利
益,自己也会付出代价
8.2010年3月24日,浙江在线消息:陈洋同学见一个小女孩在池塘里不停地挣扎„„马上拿来了一个根竹竿,开始救人„„“我知道池塘很深,虽然我会游泳,但从来没在水中救过人。”所以他说自己没有随便下水,而是拿了一根竹竿伸向水里的小女孩,一点点把小女孩钩到岸边,然后使劲把她拖上岸,最终救活了小女孩。陈洋同学的行为(A)
①是真善美的行为 ②是应当受到表扬和鼓励的行为 ③是品德高尚的行为 ④是缺乏自我保护意识和能力的行为
A.①②③B.②③④C.①③④D.①②④
9.下列属于真善美对个人影响的有(D)
①净化人的心灵②激起人们对美好事物的向往和追求③促使人们加强自身修养,自觉抵制不良诱惑④形成良好的社会风尚
A.①②③B.②③④C.①②④D.①②③④
10.对自己的行为负责是一个好公民的基本要求,我们对自己的行为负责,就要做到(B)①做错了事情要敢于承担责任②扮演好各种角色,承担起应负的责任③对自己行为的后果要作出正确的判断④凡是不利于社会、人民的事情,坚决不做
A.①②③B.①②③④C.②③④D.①②④
11.2010年8月7日,甘肃舟曲发生了特大泥石流。灾情发生后,各级领导干部积极带领群众抗灾;新闻工作者坚守岗位,传递灾区信息;在各地,爱心如潮,人们纷纷捐款、捐物,这体现了(C)
①不同的岗位承担着不同的责任②人人都能担负起自己的责任③我国的民族凝聚力在不断增强④昂扬向上、自强不息的伟大民族精神
A.①②③B.①②③④C.①③④D.②③④
12.我国食品安全法规定:明星代言假广告要负连带责任。下列对这一规定认识错误的是(C)
A.社会生活需要正义制度的支持
B.明星代言广告得到了应得的利益,也应承担应分担的责任
C.明星受法律特殊保护,代言假广告无须承担责任
D.依法治国,违法必究,任何组织和个人都不能例外
13.同样是老师的批评,有的同学决心改掉自己的坏习惯,结果进步很快;有的同学则不以为然,认为是老师和自己过不去,结果学习成绩越来越差。对此,下列说法有误的是 B
A.不一样的认识会有不同的行为选择
B.谁都喜欢听好话,这很正常
C.不同的行为会导致不同的行为选择
D.青少年要注意及时调整自己的行为
郭明义是鞍钢矿业公司齐大山铁矿公路管理员。他连续20 年先后55 次无偿献血或捐献血小板,累计达6 万毫升;连续16 年帮困助学,累计捐款12 万元。回答14—15 题。
14.郭明义的先进事迹感人至深,他被誉为B
A.“雷锋传人”B.“当代愚公”
C.“孝老爱亲模范”D.“焦裕禄式的好干部”
15.郭明义说:“能够以己之力帮助别人分担忧愁、减轻痛苦,能够使更多的病人及时输入救命的鲜血,能够使更多的贫困儿童露出幸福的微笑。这,就是我最大的快乐!“ 由此可见,郭明义D
①有丰富多样的情绪 ②有强烈的社会责任感 ③尊重生命,关爱他人 ④在奉献中实现人生价值
A.①③ B.②④ C.①②③ D.②③④
二、非选择题:
16.新华网湖北频道2月8日电 这一段时间以来,英雄张玉莲的名字从大冶传遍荆山楚水,她的壮举让人震撼,她的美德让人敬仰。元月14日,大冶市金牛镇粮食公司职工张玉莲为保护10万元公款,手无寸铁与持刀抢劫的歹徒进行浴血搏斗,身中10余刀后,顽强地捂着伤口追赶歹徒,直至倒在血泊中不省人事,后经医院8小时抢救,才脱离生命危险。苏醒后张玉莲开口的第一句话就是问:“歹徒抓到没有,公款追回来没有?”在生命垂危的情况下,张玉莲想到的不是个人的安危,而是集体的利益,心中装着的总是别人,而不是自己。在场的每一个人都被她感动得不禁流下了眼泪。大冶警方根据她提供的线索,于案发后9小时内将犯罪嫌疑人乔和平抓获。
⑴运用所学知识对材料中的人物行为进行评价。(6分)
⑵他们的行为对个人和社会产生怎样的影响?(8分)
17.电影《少林寺》,反映了正义与邪恶的斗争,赞扬了少林寺僧人练武为民除害的品格,是一部有教育意义的影片。但有些同学看到少林寺的和尚武功好,于是就弃学投奔少林寺;还有些同学不了解影片故事的时代背景、所处环境,竟然称兄道弟学起江湖义气来,相互包庇缺点,隐瞒错误,有的甚至由此发展,走上了犯罪的道路。
⑴用一句话总结材料中问题出现的原因。(4分)
⑵面对生活中的是非善恶为什么必须做出正确的选择?(6分)
18.甘洛县乌史大桥乡二坪村,是凉山北部峡谷绝壁上的彝寨,村民上下绝壁都要攀爬5架木制的云梯,进出极为艰难,村民一年难得下绝壁一次。就是在如此艰险的环境下,从汉族地区来的李桂林、陆建芬夫妻扎根这里18年,把知识的种子播种在彝寨,为村民走出彝寨架起“云梯”。
1990年,李桂林夫妻来到这里,村民的落后与贫苦深深的震撼了这对彝族夫妻。强烈的同情心和民族感使李桂林坚定了扎根二坪搞教育的信心,得到了妻子的大力支持。他与妻子18年如一日地教书育人,共培养了六届学生共149人,其中有22人是从外村慕名而来的。李桂林本人还两度被评为县优秀教师。
二坪--这个过去的“文盲村穷山村”,现在成了“文化村”。昔日的荒凉到今天的精神巨变,与这两位老师付出的心血是分不开的。他们为偏远山区的教育事业撑起了一片蓝天。⑴李桂林夫妻为什么能感动我们?(6分)
⑵你怎样向他们学习,做一个负责的人?(6分)
19.某著名幼儿园高薪向社会公开招聘一位教师,应聘者如潮。在招聘办公室门口,恰巧有一个小男孩不小心跌倒了,应聘者从他的身边绕过,进入办公室,忙着准备考试,展示自己的才艺,而有一位应聘女孩却先把小男孩扶起来,并轻轻拍打掉他身上的尘土后,才走入考场,主考官马上站起来,指着这位女孩说:“你就是我们要招聘的人!”
⑴这位女孩为什么能在众多的应聘者中胜出?(3分)
⑵这个故事带给你怎样的启发?(4分)
20.2010年7月21日,中国吉林网报道,目前,吉林农安县委县政府召开大会,对见义勇为的青年教师王月川进行表彰奖励,同时,还发出倡议书,号召全县各条战线及广大人民群众向他学习。农安县巴吉垒镇三中发生一起校园血案,4名歹徒闯入该校3年级1班,对正在上自习的学生孙某进行殴打,该校教师王月川临危不惧上前制止,保护了学生的安全,自己却身中5刀住院。
⑴王月川老师为什么能够得到人们的赞誉与广泛关注?(6分)
⑵面对生活中的是非善恶,你该如何做出正确的选择?(6分)
答案:
1.C 2.A 3.B 4.D 5.D 6.B 7.C 8.A 9.D 10.B 11.C 12.C 13.B 14.B 15.D
16.⑴英雄张玉莲,忠于职守、见义勇为、不怕牺牲,为了维护集体的利益而勇斗歹徒,属于真善美的行为,受到了人们赞誉。歹徒乔和平抢劫财务并伤害他人,是一种违法行为,属于假恶丑的行为,必将受到道德的谴责和法律的严惩。⑵①真善美的行为,具有极强的感染力和影响力。具有起到净化人们心灵的作用,激起人们对美好事物的向往和追求,促使人们在日常学习、工作和生活中,加强自身的道德修养,自觉抵制不良诱惑,从而形成良好的社会风尚。②假恶丑的行为,对社会公共生活和社会发展带来消极影响,危害社会秩序,破坏社会风气;对社会的每一个人也都会产生不利的影响,会使人价值观发生扭曲,铤而走险,违法犯罪;腐蚀未成年人的心灵,致使少数未成年人人、精神空虚、行为失范,有的甚至走上违法犯罪的歧途
17.⑴根本原因在于他们的是非善恶观念不强,面对生活中的是非善恶不能做出正确的选择和判断。
⑵①只有明辨是非善恶,才能把握好自己生活的方向,实现积极向上的人生目标。②只有明辨是非善恶,才能自觉约束自己的行为,抵制不良诱惑,过积极健康的生活。③只有明辨是非善恶,才能积极同丑恶现象作斗争,是自己逐步成为一个正直的人。
18.⑴它们具有强烈的责任意识,能积极地承担起属于自己的责任。每个人都扮演着多种不同的角色,承担着多种不同的责任,只有增强责任意识,承担起自己的责任,认真做好自己应该做的事,才能成为一个对自己行为负责的人,才能赢的大家的尊重与认可。他们做好了自己分内的事情,尽到了自己的责任,所以感动了我们。
⑵做一个负责的人,就要做到自己做事自己负责。如果意识到自己的行为有可能会对他人、对社会带来损害,并对自己造成不利影响,就要控制自己,坚决不做。如果因自己的错误行为给他人或社会造成了损失,就要敢于承担责任,并及时改正。即使是与同伴一起做错了事,也不要推卸、逃避责任。
19.⑴女孩能够胜出是因为她的一个有爱心的行为打动了考官,这样的行为表面上看很偶然,实际是一个人良好修养的体现。
⑵她的行为启示我们:每个人的行为,哪怕是一个细小轻微的举动也会给自己及周围的人或事造成一定的影响,产生一定的结果。因此,我们一定要注意好自己的细节,避免因自己的行为给他人和社会造成不良的影响。
20.⑴王老师具有强烈的责任意识,能积极承担责任。每个人在社会生活中都扮演着多种不同的角色,承担着多种不同的责任,只有增强责任意识,承担起对他人、对社会的责任,才能成为一个负责任的人,才能赢得大家的尊重与认可。王老师能勇敢地站出来制止邪恶行为,对他人与社会尽到了自己的责任,所以得到人们的赞誉与关注。
⑵面对生活中的是非善恶,首先心中要有“一把尺”,要用道德和法律去衡量,看其是否符合道德和法律标准,从而做出正确的判断和选择;其次要不断提高辨别是非善恶的能力;再次,要不断增强自控能力,正确的行为必须支持,错误的行为坚决摒弃。
第五篇:第四单元练习卷五
第四单元练习卷五
一、看拼音,写汉字。
qún
yēqījiǎochújiāngxiáróudúpiě 围()()负打()()窗冻()
抽()()子()皱()打()嘴
二、用“√”为加点字选择正确的读音。
1.身为邮差(chāi chā)绝不能出一点儿的差(chāi chā)错,否则,会使别人受到很大的损失。..
2.这张画纸皱了,你把它摩(mó mā)平吧!.
3.同学们正在野炊,一只野兔箭一般地从身边窜(cuāncuàn)过。.
三、用“——”画出下列词语中的错别字,并在括号里改正过来。
游手好娴()天崖海角()
与世融绝()文所未闻()
四、选词填空。
盼望渴望指望失望希望绝望愿望
小凡卡()得到幸福,但他受尽了老板的折磨,生活没有()了。他给乡下的爷爷写信,()爷爷能接他回到乡下去,这是他美好的()。信寄出后,他整天()着。两个月过去了,爷爷没有来,他很()。半年后,乡下梢来口信:爷爷死了。凡卡从此()了。
五、我能读懂句子意思,在括号里填上和加点词意思相反的词语。
1.()使人进步,骄傲使人落后。..
2.这件事根本不是什么(),早就公开了。..
3.他看上去一点也不(),显得很镇定。..
4.一切()都不存在了,鲁滨孙终于安全回到了祖国。..
5.两个孩子性格各异,小姑娘乖巧可爱,小弟弟却()极了。..
六、按要求写句子。
1.卖火柴的小女孩命运很悲惨。(用不同的句式把意思表达得更强烈些)
2.宇宙飞船把宇航员送上了太空。(改为“被”字句)
3.说话不礼貌的人是不文明的行为。(修改病句)鱼贯尔入()用之不歇()落谎而逃()郑重其是()
4.明天的会,你一定要去。(改为双重否定句)
七、根据积累填空。
1.正直是()之本。迈哈福兹《》
》 2.眼泪无法洗去()。拉克司内斯《 3.()是最朴实的。戈尔丁《》
4.人是为了()才活着的。肖洛霍夫《》
5.()是一项财宝,不应该随意虚掷。马尔克斯《》
八、用线连接相对应的内容。
《汤姆•索亚历险记》美国安徒生
《鲁滨孙漂流记》俄国契诃夫
《卖火柴的小女孩》英国马克•吐温
《凡卡》丹麦笛福
九、请指出下列句子中破折号的用法。
A、表示解释说明 B、表示声音的延长C、表示意思的转折 D、表示话题的转换
1.这是一年的最后一灭一一大年夜。()
2.他不喜欢乘马车游公园——除非为了去炫耀一下他的新衣服,()
3.只要听到猫一声“喵——”'我们会全部被慑服。()
4.“今天好冷啊!——你什么时候去上海?”李红对刚进门的小张说。()
十、根据课文内容填空。
1.鲁滨孙的荒岛生活让我们从中取得了经验教训:“在的处境之中,我们也可以
把好处和坏处,从而找到。
。(泰戈尔《飞鸟集》)2.使卵石臻于完美的,并非 3.只有那些,而是的人,才能熬过,迎来。(阿斯图里亚斯《》)
„„(《凡卡》)他在梦里看见,炕上坐着他的爷爷,着两条腿.正在
十一、阅读
(一)凡卡(节选)
凡卡叹了 口气,蘸了蘸笔尖,接着写下去。
“昨天晚上我挨了一顿毒打,因为我给他们的小崽子摇摇篮的时候,不知不觉睡着了。老板揪着我的头发,把我拖到院子里,拿皮带揍了我一顿。这个礼拜,老板娘叫我收拾一条青鱼,我从尾巴上弄起,她就捞起那条青鱼,拿鱼嘴直戳我的脸。伙计们捉弄我,他们打发我上酒店去打酒。吃的呢,简直没有。早晨吃一点儿面包,午饭是稀粥,晚上又是一点儿面包;至于茱啦,茶啦,只
有老板自己才大吃大喝。他们叫我睡在过道里,他们的小崽子一哭,我就别想睡覺,只好摇那个摇篮。亲爱的爷爷,发发慈悲吧,带我离开这儿回家,回到我们村子里去吧!我再也受不住了!……我给您跪下了,我会永远为您祷告上帝。带我离开这儿吧,要不,我就要死了!……”
1.“蘸”的音序是(),音节是(),()结构,组词:()。
2.凡卡称老板的孩子为“小崽子”带有的感情是
A.亲热。B.蔑视。C.仇视。D.喜爱。
3.“她就捞起那条青鱼,拿鱼嘴直戳我的脸”中“戳”的意思是
A.用尖端触击。B.因猛触硬物而受伤。C.竖立。
4.为下列词中的“打”选择恰当的解释。
打发()打酒()..
①殴打。②举、提。③买。④派、命令。
5.在这段文字里,凡卡是从哪几方面向爷爷诉苦的?
(二)老人与海(节选)(13分)
他已经在海里走了两个多钟头。这时他又看见了两条凶残的鲨鱼。它们来了。一条鲨鱼转了 一个身,就钻到船底下看不见的地方,它把那条死鱼一拉又一扯,老头儿感觉到船在晃动。另一条鲨鱼用它一条缝似(sì shì)的黄眼睛望着老头儿,然后飞快地游到船跟前,张着半圆形的大嘴朝死鱼身上被咬过的部分咬去。在它那褐色的头顶和后颈上,在脑子和脊髓相连的地方,清清楚楚地现出了一条纹路,老头儿就用绑在桨上的刀子朝那里攮(nǎngrǎng)进去,又抽出来,再攮进它的猫似的黄眼睛里。鲨鱼放开了它咬的死鱼,从鱼身上滑下去,死去的时候还吞着它咬下的鱼肉。由于另一条鲨鱼正在撕咬死鱼的缘故,船身还在晃荡,老头儿松开了帆脚绳,让船向一边摆动,使鲨鱼从船底下出来。一看见鲨鱼,他就从船边弯着身子把刀子朝它身上扎(zhā zā)去。可是鲨鱼的皮很结实,好不容易才把刀子戳进去。这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。鲨鱼又很快地露出头来,当它的鼻子伸出水面来靠在死鱼身上的时候,老头儿对准它的扁平的脑顶中央扎去,然后把刀子拔出,又朝同一个地方扎了一下。它依旧闭紧了嘴咬住鱼,老头儿再从它的左眼上戳进去,但它还是缠住死鱼不放。老头儿又把刀子扎进它的脊骨和脑子中间去……
(鲨鱼依然在不断出现,老头儿也不知道究竟杀死或者赶跑了多少。天亮时,已经筋疲力尽的老头儿把巨大的马林鱼骨带回了港口。)
1.给选段拟个小标题:
2.给选段加点字选择正确的读音,在下面画上“”。(3分)
()()
3.反复读文中画横线的句子,你有什么感受?
4.圈出第3自然段中描写老人与鲨鱼搏斗动作的词语,说说你从中能体会到什么。
5.《老人与海》是美国作家海明威的作品。作者借老人的口说过这样一句话:“一个人并
不是。你尽可以。”而我想对老人说:“。”
十二、快乐习作。
题目:的经历
要求:1.把题目补充完整,如“难忘”“愉快”“惊险”„„
2.写自己经历的一件事。
3.注意把事情的经过写详细,写出真情实感,不少于400字。