翻译服务采购指南(共五则)

时间:2019-05-14 15:38:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译服务采购指南》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译服务采购指南》。

第一篇:翻译服务采购指南

翻译服务采购指南

来自:中国翻译协会官网

说明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,帮助您在解决翻译困扰。

一、这些内容确实需要翻译吗?

与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。

1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。二、一图胜千言 从文字中解脱出来。

对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。

瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。

2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。

只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。

三、笔译、口译——有何区别? 笔译是写下来,口译则是说出来。

专心翻译,做到极致!

开始就要从国际化的角度思考,避免使用特定文化中的陈词滥调。提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。

对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。

1998年1月,英国首相托尼•布莱尔告诉一群日本商人,英国政府准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健康发展的轨道。日本商人对此茫然不解:因为这部电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败。)这句话却让英国广播公司(BBC)外语播音服务部门感到十分棘手。

如果您愿意,您可以保持一些地方的语言风格,但是要和您的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达出来。另外,确保电话和传真号码中包含国家代码。

四、翻译的价格如何?

翻译价格可以从1到10,分为不同等级。高价格并不一定意味着高质量,但我们的忠告是:如果价格低于一定的标准,您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果译员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去认真跟踪并了解您的市场状况?

要务实一些,想想一名译员一小时能翻译多少页呢?您期望他/她花多少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文件上?(您的团队又花了多少时间写出原稿?)对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经投入了多少开发费用。如果您不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场的准备。

一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节省大量的工作时间。

五、译文的语言风格有多重要? 有些译文根本无可救药。

TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。

专心翻译,做到极致!

这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。

还有一些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,但是对于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,或许已经够用了。

许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写”。为避免误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚。

专家常常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且花费要少。

但是,如果您正试图销售产品或说服他人购买,或者企业形象对您来说十分重要,那么这样的译文恐怕是不够的。

六、千万不要自己翻译

说话不同于写作。流利的口头表达不能确保写作的流畅优美。也许您通常能自如地用法语、德语或西班牙语与人谈判,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,即使如此,您用外语写出的文章仍不是很地道。当然,这也许重要,也许不重要。

如果您的主要卖点是价格(把价格作为主要关注因素的客户如果能理解基本内容,则不会太在乎语言的表达),或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和Zsa Zsa),那么这也许不重要。

如果您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。在许多文化中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方式不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是非常无礼的举动。

七、定稿后再翻译

您可能希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实际上不会节约时间,费用反而会更高。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中出现错误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。

但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动。

八、怎样使用翻译软件?

专心翻译,做到极致!

如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙。使用软件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。

一般情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人工处理的计算机翻译结果。这样做不合适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯。

您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。

一家法国公司曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“lacloture mensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnement chronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了。现在,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多。但是这些专用软件不是免费的,并且很多地方仍需要人工修改。

2000年10月,《华尔街日报》尝试使用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是: “这些服务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不能用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合。”

九、告诉翻译人员译文的用途

演讲稿和网站不同,销售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。

根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会不同。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息。

1999年,法国公共电力公司花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自己拥有的先进技术。但其拙劣的英文翻译与此公司试图塑造的国际形象大相径庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因为翻译供应商没有得到法国公共电力公司提供的任何说明(自己也没有对此提出任何询问),译文看起来就像是一份内部备忘录。

翻译费用:不足100美元。形象损失代价:难以计算。

请务必将译文的用途告知译员,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。

十、请教师和学生翻译:风险自负

专心翻译,做到极致!

许多公司需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有效(例如,当您想知道什么人能胜任这项工作时),但对于公司的宣传推广材料而言,这是有风险的。

教授外语是一项要求很高的活动,需要一系列特殊技能。但是,这些技能与翻译出流利优美的文章所需的技巧完全不同。选择学生来做翻译看起来经济实惠,但其风险更高。试问:您会允许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗?(您会将您的宣传册/信件/年度报告/演讲稿看作微不足道的小事吗?)您会为了省钱选择商学院的学生来编制公司的财务报表吗?

十一、专业翻译人员以母语为目标语言

如果您想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个母语是德语和俄语的人来做这项工作。让母语是英语的人将外文翻译成英文。

作为翻译服务购买方,您也许没有意识到这一点,但是如果翻译人员轻视这项基本原则,他也有可能会忽视其他重要的质量问题。

当然,也会有些例外,但是例外情况不多。如果您的供应商称自己是例外,您可以要求看看他/她翻译过的内容。如果译文确实正确流畅,并且他/她可以保证为您提供同样质量的译文,干嘛不试试呢?有时候,有特定专业知识的翻译人员可能也会接受译入外语的工作。这种情况下,不能仅是匆匆浏览一下就交稿,而应该将终稿交给一名语感较好的母语人士认真审校后再出版发行。

生活在国外的翻译人员的母语会不会生疏呢?对于市场底层的人可能会这样。但是专业的语言文字工作者无论在哪里,都会注重保持自己的语言技能,使之能达到一定标准。

十二、您的读者说哪种语言?

西班牙语客户是在马德里还是墨西哥城?是需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您的国外合作伙伴,看看他们到底需要什么。

1999年,美国住宅与城市发展部请人将一份8页的小册子翻译成了克里奥尔语。其本意是要译成“海地人使用的克里奥尔语”。但是文章被错误地译成英语与西班牙语混合而成的不规范的牙买加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mekyuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,对加勒比海的任何人都没有用。”一名在华盛顿的牙买加大使馆发言人说。因为所有牙买加政府的文件都使用标准英语。“我们觉得这十分无礼。”他补充说。

专心翻译,做到极致!

语体也十分重要。您的德语译文是给医生和医护人员看,还是给医疗保健的消费者看呢?您是在第三世界国家销售鞋油还是在卢森堡销售投资基金?

使用读者的语言,并站在他们的角度考虑,如何让您的产品和服务符合他们的需求,尽量做到具体详细。(当然,您的宣传推广材料的原文也应如此。)

十三、译员刨根问底是件好事

没有人会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。一位欧洲视频游戏专家发现,直到委托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后提交的译稿比原稿清晰得多。

“我们准备在翻译人员完成翻译工作后再出版法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”

优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容

如果您向5名任何语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有的会更清楚易懂。通常人们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。

与译员或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时间越长,他们越能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的译文就越符合您的需求。在任何时候,您都需要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正为您翻译文章的人,并务必让他们也了解您。请与译员交谈,他们应该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考虑更换译员了。您没必要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您明确表示愿意这么做。

最后阶段:由译员审校已经排好版的译文

即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信赖的翻译提供商,但是最后由非语言文字工作者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会毁掉本来很生动的译文。

“母亲的骨架(外国公司)”是东京证券交易所网站上出现的标题。网页本身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非英语母语的人

专心翻译,做到极致!

士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢?原来是市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的公司。

确保聘请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通过电话的方式对外文做最后的修改,因为在电话里很容易听错。

十四、注意不同语言有各自的排版印刷习惯

许多印刷人员或办公室人员没有意识到这一点,或者是不重视,于是自然而然地按照自己的标准来“调整”外文格式。

比如,在法语中,单词后面如有冒号,中间要加一个空格,并且在引用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语和法语中,月份和日期的首字母都不用大写。还有,西班牙语中需用“ñ”的时候不能仅仅打成“n”……

美国有一个庆祝市政历史100周年的双语标语上用西班牙语写了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。

另一个标牌上说:“在选举投票地点100英尺以内禁止竞选拉票。”只懂一种语言的排版人员在使用西班牙语时漏掉了重音符,将“竞选拉票”(CAMPAÑA)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(您会在写字母Q时漏掉下面那个小尾巴吗?当然不会!)

即使单个的排版印刷错误不算什么,但小的错误累积起来也足以让读者感到厌恶。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的习惯。

十五、译员和能说两种语言的人:要仔细甄别

专业的译员首先应是作家,他们能够用目标语言写出通顺的文章。他们通常也能流畅地用源语言表达思想,最重要的是,他们是两种语言间有效沟通的桥梁;他们能够把原稿中的信息以接近的文体和术语转化成自己的母语。

能说两种语言的人却是另一回事。他们可以流利地说出两种语言,但是并不一定擅长在两种语言间传递信息,特别是在写作方面。而且经验证明,许多所谓能说两种语言的人过高地估计了自己的沟通能力。

2000年,一家价格昂贵的法国三明治连锁店“Lina’s”通过广告寻找海外特许经销商,这则广告是由一名自称会说两种语言的员工写的。标语:“明天,我们将期待您的物力论。”该则广告的反响:零。

十六、会说两种语言并不能保证就能翻译得很流畅

专心翻译,做到极致!

“技术术语算不上翻译难题”——一个常见的误区

确实,植物学、动物学等领域的科学术语是固定的,而且是国际通用,但也要使用正确才行。一个带附图说明的油箱维修手册中的零件目录表,翻译起来通常比较容易。然而,就像其他类型的作者一样,专家们即使用本国语言写有关技术方面的文章,也可能会犯错误,如过多使用同义词和语体生涩等。

像其他译员一样,翻译技术性文章的译员必须确保译文至少和原文一样通顺,有时甚至比原文还好。勿庸置疑,这归功于译员的专心、技能和像专家一样思考的结果。技术术语使用不正确通常意味着这个翻译工作已经超越译员的能力。一个解决方法是启用内部的相关领域的专家,预先提供专业词汇和背景材料,并且由他们复核译后的终稿。出版之前的最后阶段,特别是在聘请的专家的母语不是目标语言的情况下,通常应安排专业翻译人员仔细审查语法、句法、标点和文体。

十七、选择翻译服务供应商

不管翻译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,您首先必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围和能力。

您可以要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不仅仅是客户名称,而是他们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一个提供商准备翻译您的外文网站,那么您可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是国外子公司或合作伙伴)看看,征询他们的意见。

如果翻译服务供应商已经在翻译领域做过很多年,仍不能向您提供任何他们满意的作品,那么您遇到麻烦了(他们也是)。

告诉供应商,在他们翻译的文件上,他们的名字会和摄影师、印刷商一起出现。在您的文件上印上翻译人员的名字不需要任何费用,却能激励翻译人员提供最佳的译文。注意:译员可能会坚持由他们在清样上签字,保护他们的声誉不会因您最后的修改而受影响。这符合各方的最大利益,可立即接受该要求。

提前计划:如果您的公司着眼于在海外市场发展,那么现在开始寻找翻译人才吧。一旦您开始处理需要翻译的资料,尽可能留给译员充足的时间。

控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让您的原文保持一致的好办法。)与您的译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。

十八、您真正需要什么服务?

专心翻译,做到极致!

您需要何种类型的译文(预算是多少)?是为出版?想获取信息?要机器翻译结果?还是只想了解文章大意?

一种方法:计算一下有多少人会阅读您的文章(是全国范围的报纸宣传活动还是内部12人小组的备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任? 再来看看您的预算。

翻译是一种要求精确市场定位的行业。即使是以出版为目的的翻译也涉及到各种层次不同的服务和供应商,他们收取的费用也各不相同。能出色翻译软件手册的团队未必能胜任贵公司年度报告的翻译工作。

精美杂志里的广告和昂贵的指示标牌的翻译,最好购买高质高价的译文。公司的内部备忘录或发行量有限的文件可选择一般性的(因而价格较低)译文。

十九、参与翻译过程

在整个翻译过程中,假如您对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您不投入时间向供应商说明情况,您很难得到您真正想要或需要的译文。

比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。

许多原因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后没安排母语审较,过度自信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而劣质的自由译者,高价而劣质的自由译者,便宜而劣质的翻译公司,高价而劣质的翻译公司,没有客户方提供的信息,凡此种种。您哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高您获得满意译文的几率。

专心翻译,做到极致!

第二篇:翻译采购指南-大型企业如何选择翻译公司

翻译采购指南-大型企业如何选择翻译

公司

一、这些内容确实需要翻译吗

与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。

加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。

只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。二、一图胜千言 从文字中解脱出来。

对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。

瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是,剩下的20%关于产品安全使

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 用方面的内容才用文字表述。

2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。

只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。

三、笔译、口译——有何区别 笔译是写下来,口译则是说出来。

开始就要从国际化的角度思考,避免使用特定文化中的陈词滥调。提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。

对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。

1998年1月,英国首相托尼布莱尔告诉一群日本商人,英国准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健康发展的轨道。日本商人对此

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 茫然不解:因为这部电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败。)这句话却让英国广播(BBC)外语播音服务部门感到十分棘手。

如果您愿意,您可以保持一些地方的语言风格,但是要和您的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达出来。另外,确保电话和传真号码中包含国家代码。

四、翻译的如何

翻译可以从1到10,分为不同等级。高并不一定意味着高质量,但我们的忠告是:如果低于一定的标准,您得到的译文将不大可能给您的和产品带来价值。如果译员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去认真跟踪并了解您的市场状况

要务实一些,想想一名译员一小时能翻译多少页呢您期望他/她花多少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文件上(您的团队又花了多少时间写出原稿)

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经投入了多少开发费用。如果您不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场的准备。

一家翻译提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节省大量的时间。

五、译文的语言风格有多重要 有些译文根本无可救药。TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。

这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。

还有一些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,但是对于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间琢磨言外

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 之意的人而言,或许已经够用了。

许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写”。为避免误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚。

专家常常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且花费要少。

但是,如果您正试图销售产品或说服他人,或者企业形象对您来说十分重要,那么这样的译文恐怕是不够的。

六、千万不要自己翻译

说话不同于写作。流利的口头表达不能确保写作的流畅优美。也许您通常能自如地用法语、德语或西班牙语与人谈判,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,即使如此,您用外语写出的文章仍不是很地道。

当然,这也许重要,也许不重要。

如果您的主要卖点是(把作为主要关注因素的如果能理解基本内容,则不会太在乎语言的表达),或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和ZsaZsa),y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 那么这也许不重要。

如果您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。在许多文化中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方式不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是非常无礼的举动。

七、定稿后再翻译

您可能希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实际上不会节约时间,费用反而会更高。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中出现错误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动。

八、怎样使用翻译软件

如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙。使用软件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。

一般情况下,未经明确认可,不得直接使用未经

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 人工处理的计算机翻译结果。这样做不合适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯。

您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。

一家法国曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“lacloturemensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnementchronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了。

现在,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多。但是这些专用软件不是免费的,并且很多地方仍需要人工修改。

2000年10月,《华尔街日报》尝试使用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是:“这些服务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不能用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合。”

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司

九、告诉翻译人员译文的用途

演讲稿和网站不同,销售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。

根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会不同。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息。

1999年,法国公共电力花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自己拥有的先进技术。但其拙劣的英文翻译与此试图塑造的国际形象大

庭(“Edfofferspetitiveenergeticsolutions”)。因为翻译供应商没有得到法国公共电力提供的任何说明(自己也没有对此提出任何询问),译文看起来就像是一份内部备忘录。

翻译费用:不足100美元。形象损失代价:难以计算。

请务必将译文的用途告知译员,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司

十、请教师和学生翻译:风险自负

许多需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有效(例如,当您想知道什么人能胜任这项时),但对于的宣传推广材料而言,这是有风险的。

教授外语是一项要求很高的活动,需要一系列特殊技能。但是,这些技能与翻译出流利优美的文章所需的技巧完全不同。选择学生来做翻译看起来经济实惠,但其风险更高。

试问:您会允许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗(您会将您的宣传册/信件/报告/演讲稿看作微不足道的小事吗)您会为了省钱选择商学院的学生来编制的财务报表吗

十一、专业翻译人员以母语为目标语言 如果您想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个母语是德语和俄语的人来做这项。让母语是英语的人将外文翻译成英文。

作为翻译服务方,您也许没有意识到这一点,但是如果翻译人员轻视这项基本原则,他也有可能会忽视其他重要的质量问题。

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 当然,也会有些例外,但是例外情况不多。如果您的供应商称自己是例外,您可以要求看看他/她翻译过的内容。如果译文确实正确流畅,并且他/她可以保证为您提供同样质量的译文,干嘛不试试呢有时候,有特定专业知识的翻译人员可能也会接受译入外语的。这种情况下,不能仅是匆匆浏览一下就交稿,而应该将终稿交给一名语感较好的母语人士认真审校后再出版发行。

生活在国外的翻译人员的母语会不会生疏呢对于市场底层的人可能会这样。但是专业的语言文字者无论在哪里,都会注重保持自己的语言技能,使之能达到一定标准。

十二、您的读者说哪种语言

西班牙语是在马德里还是墨西哥城是需要翻译成英式英语还是美式英语请联系您的国外合作伙伴,看看他们到底需要什么。

1999年,美国住宅与城市发展部请人将一份8页的小册子翻译成了克里奥尔语。其本意是要译成“海地人使用的克里奥尔语”。但是文章被错误地译成英语与西班牙语混合而成的不规范的牙买加方言,第一句是

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 “YuhasarezedentavedirightsahndirispansabilitiestoelpmekyuhHUD-asistedowzingahbehtaowmefiyuhahnyuhfambily”。“完全是垃圾,对加勒比海的任何人都没有用。”一名在华盛顿的牙买加大使馆发言人说。因为所有牙买加的文件都使用标准英语。“我们觉得这十分无礼。”他补充说。

语体也十分重要。您的德语译文是给医生和医护人员看,还是给医疗保健的消费者看呢您是在第三世界国家销售鞋油还是在卢森堡销售投资基金

使用读者的语言,并站在他们的角度考虑,如何让您的产品和服务符合他们的需求,尽量做到具体详细。(当然,您的宣传推广材料的原文也应如此。)

十三、译员刨根问底是件好事

没有人会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。

一位欧洲视频游戏专家发现,直到委托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 提交的译稿比原稿清晰得多。

“我们准备在翻译人员完成翻译后再出版法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”

优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容。如果您向5名任何语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有的会更清楚易懂。通常人们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。

与译员或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时间越长,他们越能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的译文就越符合您的需求。

在任何时候,您都需要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正为您翻译文章的人,并务必让他们也了解您。请与译员交谈,他们应该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 虑更换译员了。您没必要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您明确表示愿意这么做。

最后阶段:由译员审校已经排好版的译文 即使您安排了周密的程序,有熟悉您且可信赖的翻译提供商,但是最后由非语言文字者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会毁掉本来很生动的译文。

“母亲的骨架(外国)”是东京证券交易所网站上出现的标题。网页本身是一份翻译得还不错的外国上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非英语母语的人士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢原来是市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的。

确保聘请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通过电话的方式对外文做最后的修改,因为在电话里很容易听错。

十四、注意不同语言有各自的排版印刷习惯 许多印刷人员或办公室人员没有意识到这一点,y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 或者是不重视,于是自然而然地按照自己的标准来“调整”外文格式。

比如,在法语中,单词后面如有冒号,中间要加一个空格,并且在引用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语和法语中,月份和日期的首字母都不用大写。还有,西班牙语中需用“”的时候不能仅仅打成“n”„„

美国有一个庆祝市政历史100周年的双语标语上用西班牙语写了“100anos”,“ao”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。另一个标牌上说:“在选举投票地点100英尺以内禁止竞选拉票。”只懂一种语言的排版人员在使用西班牙语时漏掉了重音符,将“竞选拉票”(CAMPAA)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(您会在写字母Q时漏掉下面那个小尾巴吗当然不会!)

即使单个的排版印刷错误不算什么,但小的错误累积起来也足以让读者感到厌恶。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的习惯。

十五、译员和能说两种语言的人:要仔细甄别 专业的译员首先应是作家,他们能够用目标语言

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 写出通顺的文章。他们通常也能流畅地用源语言表达思想,最重要的是,他们是两种语言间有效沟通的桥梁;他们能够把原稿中的信息以接近的文体和术语转化成自己的母语。

能说两种语言的人却是另一回事。他们可以流利地说出两种语言,但是并不一定擅长在两种语言间传递信息,特别是在写作方面。而且经验证明,许多所谓能说两种语言的人过高地估计了自己的沟通能力。

2000年,一家昂贵的法国三明治连锁店“Lina’s”通过广告寻找海外特许经销商,这则广告是由一名自称会说两种语言的员工写的。标语:“明天,我们将期待您的物力论。”该则广告的反响:零。

十六、会说两种语言并不能保证就能翻译得很流畅。

“技术术语算不上翻译难题”——一个常见的误区

确实,植物学、动物学等领域的科学术语是固定的,而且是国际通用,但也要使用正确才行。一个带附图说明的油箱维修手册中的零件目录表,翻译起来通常比较容易。

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 然而,就像其他类型的作者一样,专家们即使用本国语言写有关技术方面的文章,也可能会犯错误,如过多使用同义词和语体生涩等。

像其他译员一样,翻译技术性文章的译员必须确保译文至少和原文一样通顺,有时甚至比原文还好。勿庸置疑,这归功于译员的专心、技能和像专家一样思考的结果。

技术术语使用不正确通常意味着这个翻译已经超越译员的能力。一个解决方法是启用内部的相关领域的专家,预先提供专业词汇和背景材料,并且由他们复核译后的终稿。

出版之前的最后阶段,特别是在聘请的专家的母语不是目标语言的情况下,通常应安排专业翻译人员仔细审查语法、句法、标点和文体。

十七、选择翻译服务供应商

不管翻译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,您首先必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围和能力。

您可以要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 仅仅是名称,而是他们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一个提供商准备翻译您的外文网站,那么您可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是国外子或合作伙伴)看看,征询他们的意见。

如果翻译服务供应商已经在翻译领域做过很多年,仍不能向您提供任何他们满意的作品,那么您遇到麻烦了(他们也是)。

告诉供应商,在他们翻译的文件上,他们的名字会和摄影师、印刷商一起出现。

在您的文件上印上翻译人员的名字不需要任何费用,却能激励翻译人员提供最佳的译文。注意:译员可能会坚持由他们在清样上签字,保护他们的声誉不会因您最后的修改而受影响。这符合各方的最大利益,可立即接受该要求。

提前计划:如果您的着眼于在海外市场发展,那么现在开始寻找翻译人才吧。一旦您开始处理需要翻译的资料,尽可能留给译员充足的时间。

控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 您的原文保持一致的好办法。)与您的译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。

十八、您真正需要什么服务

您需要何种类型的译文(预算是多少)是为出版想获取信息要机器翻译结果还是只想了解文章大意

一种方法:计算一下有多少人会阅读您的文章(是全国范围的报纸宣传活动还是内部12人小组的备忘录)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任 再来看看您的预算。

翻译是一种要求精确市场定位的行业。即使是以出版为目的的翻译也涉及到各种层次不同的服务和供应商,他们收取的费用也各不相同。能出色翻译软件手册的团队未必能胜任贵报告的翻译。

精美杂志里的广告和昂贵的指示标牌的翻译,最好高质高价的译文。的内部备忘录或发行量有限的文件可选择一般性的(因而较低)译文。

十九、参与翻译过程

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司 在整个翻译过程中,假如您对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您不投入时间向供应商说明情况,您很难得到您真正想要或需要的译文。

比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。

许多原因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后没安排母语审较,过度自信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而劣质的自由译者,高价而劣质的自由译者,便宜而劣质的翻译,高价而劣质的翻译,没有方提供的信息,凡此种种。您哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高您获得满意译文的几率。

y2t2d 新地标翻译公司 www.xiexiebang.com 东莞翻译公司

第三篇:世界银行《采购指南》

世界银行《采购指南》

《采购指南》的背景

世界银行的主要活动是为发展项目提供资金,为借款的会员国提供技术援助,因此项目贷款是其主要的活动。由于世行的资金来自各会员国以及从国际资本市场的借贷资金,协定条款专门列有这样一条,即要求世行保证它贷出的款项只能用于提供贷款所规定的目的,并且要讲求节约和效率。它还负有监督资金使用的责任,这是世界银行决定制定采购规则的主要原因。因为虽然世界银行成员有180多个,但世行的工作人员是有限的,他们不可能参与每一项招标活动,因此通过制定《采购指南》,明确采购方式、采购条件、供应商资格审查等程序的标准化,可以使得世行的贷款项目都能够按规定执行,实现世行贷款的目标。

然而,世界银行放贷有其自身的特点。其中包括,由世界银行批准的项目,其规划、设计和实施均由借款国负责。这包括借款方有责任签订有关合同,如实施项目所需的土建、物资设备供应以及提供咨询服务等合同。这意味着借款方(而不是世界银行)是必须执行采购规则的一方。即使这些规则被称作“世界银行采购指南”,只要项目是由世界银行提供资金的,借款方就必须遵循这些程序。所有这些因素一起构成了世界银行采购规则的基础。由于世界银行属于多边性质,为全体会员国所有。因此,采购规则必须为所有会员国的公司提供赢得合同的公平机会。又鉴于各会员国对世界银行借出并负责管理的资金都拥有自已的利益,因此,对这些资金严加监督确保其合理使用,显得尤为重要。协定条款要求制定能节约资金和提高效率的程序。由于采购的种类繁多、数量巨大,制定能适合各种情况的基本规则显得尤为重要。最后,由于世界银行的工作重点是在为项目提供资金上,因此需要制定适合于缔结实施项目所需的物资、工程和服务合同的采购程序。《采购指南》的主要内容

(一)概述

明确《采购指南》的目的、适用范围、投标商资格审查、世界银行的审查范围等问题,主要目的是使项目实施人员了解和利用世行贷款安排的有关货物和土建工程(包括相关服务)采购所遵循的政策和规则。采购的范围,适用于全部或部分由银行贷款资助的货物和工程合同,包括BOT合同和其他特许合同,对于不足由银行贷款资助的货物和土建合同的采购,借款人可以采用其他采购程序。

(二)采购原则

世界银行《采购指南》在开头部分承认,有待采用的具体采购程序取决于每个项目的特定情况,但是总的来说指导世界银行上述要求的是以下四项基本考虑:

1、在项目实施、包括有关的货物和工程采购中,必须注意节约和效率;

2、世界银行力图为所有合格的供应商提供竞争合同的机会;

3、作为一个开发机构,世界银行愿意促进借款国国内承包业和制造业的发展;

4、采购过程要有高度的透明使。

实行这些原则主要是考虑到:

l、世界银行贷款项目的金额都比较高,其中绝大部分用于货物或工程的采购,如果不能经济地实施,就会造成贷款项目的浪费,效益不能充分实现。这样,不仅使借款人遭受损失,对世界银行也不利。

2、采购是项目实施的关键环节之一.如果不能节俭高效地采购。很可能会增大成本、推迟项目的及时建成,使项目效益难以实现,损害了借款人和世行的利益。

3、世界银行的贷款项目还必须考虑到所有会员国,包括发展中国家和发达因家的利益。世界银行规定所有会员国对世界银行贷款项目的采购招标均有公平竞争的机会,但由于发展中国家企业无论资金实力或是枝术水平、管理能力等都与发达国家有很大差别,因此,公平招标胜利者主要是发达国家的厂商企业。所以《采购指南》专门规定对发展中国家实行一定程度的优惠。

4、世界银行是一个国际开发机构,它目前的根本任务是帮助发展中国家发展经济,贷款项目的最终目的是促进发展中国家的经济发展。世界银行规定在采购中,发展中国家的本国投标商可以享受一定优惠。这一政策有利于发展中国家工业和承包业的发展,既符合发展中国家发展经济的要求,也合乎国际惯例。

5、强调采购过程中透明度的重要性是世界银行在最近的版本中特别增加的一条原则.透明度原则不仅可以保证采购程序的公开、公正和公平,促进采购的各项政策目标的实现,而且对于防止采购中出现腐败有极其重要的作用。

(三)采购公告

《采购指南》采用总采购公告和具体合同预告相结合的公告制度,规定凡是项目中以国际竞争性方式采购的货物和工程,贷款人必须准备并交世界银行一份总采购公告。世界银行将免费在联合国出版的《发展商务报》上刊登。

公告应包括下列内容:借款人的名称,贷款金额和用途,国际竞争性招标采购的范围以及借款人负责的单位名称和地址。如果需要更明确的话,还应说明得到的资格预审文件或招标文件的预定日期。该文告送交世界银行的时间应不迟于将已经准备好的招标文件向投标人公开发售之前的60天,以便潜在的投标人有时间考虑,并表示他们对该项采购有兴趣。

除了总采购通告外,借款人应将具体合同的投标机会及时通知各方,及时刊登具体合同的招标公告,即投标邀请书。与总采购通告不同的是,这类具体合同招标广告虽不要求,但鼓励刊登在《发展商务报》上,至少应刊登在借款人国内广泛发行的一种报纸上。招标广告的副本,应转发给有可能提供所需采购的货物或工程的合格国家的驻当地代表,也应发给那些看到总采购通告表示感兴趣的国内外供应商。大型的、专业性强的或重要的合同,世界银行也可要求借款人把招标广告刊登在国际上发行很广的著名技术性杂志、报纸或贸易刊物上。

从发出广告到投标人作出反应之间应有充分的时间,以便投标人进行准备。从刊登招标广告或发售招标文件算起,给予投标人准备投标的时间应不得少于45天,工程项目通常为60一90天,大型工程或复杂的设备,投标准备时间应不少于90天;特殊情况可长达180天。

(四)国际竞争性招标(International Competitive Bidding)

世界银行认为,在大多数情况下,《采购指南》的要求和意愿可以通过管理得当的、并且适当给予国内承包商以优惠的国际竞争性招标得以充分实现。世行规定采取这种方法的目的是将借款人的要求及时充分地通知给所有合格的、有意参加投标的投标人,并为其提供货物和土建工程进行投标的平等机会。但是另一方面,在有些情况下,国际竞争性招标不是最经济和有效的采购方式,而采用贷款协议中规定的其他采购方式则更为经济有效,《采购指南》第3章描述了其他采购方式以及在什么情况下采用这些方式较为合格。一个具体项目的货物和土建的采购将采用什么采购方式在具体项目的贷款协定文件中有明确的规定。

在国际竞争性招标程序中详细说明了这种方式的程序和方法,包括总则、招标文件、开标评标和授标。修改后的国际竞争性招标,规定了会员国的供应商和承包商都有公平地参与投标竞争的机会。根据不同地区和国家的情况,规定凡采购金额在一定限额以上的货物和工程合同,都必须采用国际竞争性招标·对干一般的借款国而言,10一25万美元以上的货物采购合同,大中型的工程采购项目,都应使用国际竞争性方式。在世行用于采购的贷款总额中,国际竞争性招标占80%左右。世界银行的《采购指南》在国际竞争性招标方面规定,在下述情况下可采取两步法招标程序,即规定在无法事先确定技术规格的特殊情况下可以采用,这个特殊情况是指交钥匙的合同或大型复杂的工厂或特殊性质的土建工程。该程序的步骤是:第一步,先由投标人根据基本的运转和性能要求提出技术性建议,经与几个投标人谈各个建议的优点,达成共同的技术标准和性能技术规格后;第二步,在提出最终的建议书和带报价的投标书,按照正常的招标方式进行招标,《采购指南》规定的其他采购方式

采购方式适用的条件目标要求

有限国际招标直接邀请投标人进行价格要有竞争性

国际竞争性投标向尽可能多的供应商征求投标

货物或工程的性质、规模,寻求有效、经济的采购方法,大

国内竞争性投标不太可能吸引外国供应商参加大节省采购时间

国际竞争性投标

询价采购为获得现货或价值较小的至少要求两个国家的三个供应

标准规格设备商来报价

直接签订合同在现有合同的基础上增购或不经过竞争,快捷

增建类似性质的货物或工程;

基于产品的专卖性质只能从一

家厂商获得

营工程无法事先确定工程量、工程小使用自己部门的人员和设备进

而分散;工程地点较远,没有行工程建设

供应商对承包工程感兴趣

从联合国机构采购从联合国有关专门机构采购小最经济有效的采购

批量的现货

中间金融机构由中间金融机构向子项目的按当地的私营部门或商业惯

贷款的采购受益者进行转贷例进行

社区参与采购项目需要当地社区或非政府组有效、恰当地达到项目的要求

织参与;或需要增加使用当地的专有技术和资料,或使用劳

动密集型和其他合适技术的注:根据《世界银行采购指南》整理。

(五)银行对采购决定的审查

《采购指南》 通过附录的方式规定了严格的银行审查制度。借款人的采购程序、采购文件、评标和授标以及合同,都要经银行审查,以确保采购过程按照贷款协议的程序进行,由世界银行贷款支付的不同类别的货物和工程的审查程序在贷款协议中有明确规定。在本附录中,详细规定了银行审查的程序,包括事先审查和事后审查。银行有权根据审查结果,要求借款人对采购活动中的任何决定说明埋由和接受银行的建议。

(六)国内优惠措施

《采购指南》通过附录的方式规定在征得银行同意的情况下,借款人可以在国际竞争性招标中给予本国制造的货物以优惠。在此情况下,招标文件应明确写明给予国内制造的货物的优惠以及享受优惠的投标资格文件。制造商或供应商的国籍不是该合格性的条件。比如,对于通过国际竞争性招标授予的土建工程合同,借款人可征得银行的同意,给予国内承包商的投标15%的优惠,但必须按《采购指南》附录二规定的评比方法和步骤进行。

(七)支付方式

《采购指南》以附录的方式规定项目的实施和项目中货物、土建工程和服务的付款都是借款人的责任。银行根据其协定条款的要求确保贷款资金的支付是按照发生的费用进行支付的。贷款资金的支付只有借款人要求才能进行。证明贷款资金是按照贷款协定使用的证明文件,应和借款人的提款申请书一起报给银行。付款方式可以采取偿还支付借款人用自由资金垫付的费用,或直接付给第三方(通常是给供应商或咨询专家),或根据世行按照商业银行的信用证开出的特别承诺的费用,付给商业银行。《贷款协定》详细规定了贷款的支付程序,包括追溯贷款、采用费用支出报表支付的合格内容,开设专用账户的要求以及申请书的最小金额。最小金额随贷款的规模和项目的性质而有所不同。

第四篇:应急指南翻译

加拿大宾顿市

应急措施 应急准备指南

花城.宾顿市

72小时准备

加拿大宾顿市应急办公室与应急救援人员、社区搭档以及民众紧密配合,共同参与综合灾难计划的制定。

在重大灾难中,应急救援人员和宾顿市需要关注受影响的人之所需。要恢复这个城市的平衡,一些重要的服务行业也许会花上72小时甚至更长的时间来完成。

在至少最初的72个小时准备好照顾你自己和家人是非常重要的。本指南中提供的工具和资源提供了一些你可以采取的措施帮助你做好准备,从而减少重大突发事件对你及其家人造成的压力和影响。本指南提供的信息、思想和资源在紧急情况下可帮助你在家、工作场地和社区做好准备。

应急措施指导方针

作为一个总的指导方针,在控制突发情况时有六个因素你要考虑到:

1.学会怎样做好准备

●了解在你的社区中存在的危险和隐患。●知道怎么做才能在突发情况中保证安全。2.计划要做什么

●制定一个家庭灾难计划验证你的需要。3.训练与演习

●学习急救课程或进行其他可行的训练。

●将你的灾难计划付诸演习以保证你的家人完全理解。4.设施与设备

●组织和存储足够的至少72小时内你所需要的东西。5.保护你的住宅

●对你住宅的安全性进行评估和提升,包括进行定期维护检查。

6.保护好你的财物

●确保你手里面有足够的保险和现金。

目录表P1

第一章 通讯 2 在紧急情况下如何寻求帮助 2 什么时候拨打9-1-1?

在非紧急情况下如何寻求帮助 3 什么时候拨打3-1-1 什么时候拨打2-1-1 第二章 如何为突发情况做准备 4 第一步:意识到在宾顿市存在的隐患与危险 4 突发卫生事件

与天气有关的突发事件 与危险品有关的交通事故 固定场所中的危险品

第二步 预计你的家人对突发事件的反应 12 撤离

第三步 准备应急包 15 第三章 为宠物做好安排 19 第四章 就地临时避难场所准备 20 第五章 资源与联系方式 21 资源 21 联系方式 22

第一章P2

沟通

在紧急情况下如何寻求帮助 什么时候拨打9-1-1 ●报告火灾 ●报告犯罪 ●挽救生命

●报告任何生命财产受到威胁的突发事件,诸如:断落的电线;犯罪行为;火灾;受伤或生命受到威胁的突发事件。

在诸如停电的情况下,不会对生命财产立即产生威胁,非紧急电话就可以使用。

当拨打9-1-1时你应该知道些什么 ●在家你可以直接拨打9-1-1。

●在商场或其他地方在拨打9-1-1前你需要拨打外线电话。

●付费电话拨打9-1-1是免费的。

●当使用手机时,报告突发事件具体地点时,电话是免费的。

●聋哑人通道(专供聋哑人使用的电话设备)重复按下空格扬声器键直到收到答复。

●如果打电话的人不会说英语,他们必须呆在电话旁直到呼叫中心客服专员联系上电话翻译服务。

怎么做才能让9-1-1帮助你 ●保持镇定,吐词清楚。

●说明你需要哪种应急服务(警察、消防或救护车),准备好提供以下信息:描述发生了什么事情;地点;姓名、地址和电话号码。

保持在线,以按照要求提供其它信息。接电话的人没让你挂电话前不要挂电话。

小贴士

让你的门牌号在街上就能看见是非常重要的,他可以帮助应急救援人员尽快找到你。

非紧急情况下如何需求帮助 P3

什么时候拨打3-1-1 3-1-1提供一个单一联系点,公民可以直接访问所有由宾顿市和皮尔地区提供的非应急性政府信息、计划和服务。

只要有需要,你可以任何时候拨打3-1-1,包括从到车库停车、回收,到纳税、水费账单,到娱乐节目、建筑许可,以及更多的信息。

来自宾顿市和皮尔地区的业务员全天候可以直接帮助你或合适的人与你联系答复你的要求。这种服务通过电话翻译以150多种语言进行服务。

什么时候拨打2-1-1 2-1-1提供了有关当地社区、社会、卫生和政府实施的计划和服务。想获得更多的信息,请登陆www.xiexiebang.comep.ca

加拿大红十字会 www.xiexiebang.com

皮尔地区应急反应队伍(24小时服务)

化学或有毒物质泄露反应,公共建设工程,环保关注 905.791.7800 安大略随叫随到电话 1.800.400.2255 www.xiexiebang.com

加拿大环保部

一般需求 416.739.4862 当天天气 416.661.0123 www.xiexiebang.com

公共事业设备:天然气P23

加拿大管道公司应急服务(全天候免费服务)1.866.SMELGAS(1.866.763.5427)www.xiexiebang.com

公共事业设备:电视电缆,家用电话,因特网 罗杰斯(姓氏, 男子名)1.888.764.3771 加拿大贝尔公司:1.800.688.6878 安大略远程医疗 1.866.797.0000 安大略远程医疗中心电话是免费的,保密电话。你可以从注册护士那里拨打获得健康建议或大众医疗信息。

安省公营客运 416.869.3200 免费1.888.GET.ON.GO(1.888.438.6646)残疾人专用通道1.800.387.3652

铁路安全

橘城/宾顿铁路公司705.734.1275 加拿大太平洋铁路公司1.800.795.7851 加拿大国有铁路公司1.800.465.9239 35

第五篇:华为采购管理指南

华为采购管理指南

华为作为管理网络倡导者、实践者和领先者的华为技术有限公司为了建立国际竞争力,不惜高价从知名的跨国公司IBM请来顾问帮助建立起自己的采购系统,以求更好发展。

1、华为采购组织结构

基于物料族的组织结构

华为采购部建立了物料专家团(CommodityExpertGroups,简称CEG),各CEG负责采购某一类或一族的物料满足业务部门、地区市场的需要。按物料族进行采购运作的目的是在全球范围内利用华为的采购杠杆。每个CEG都是一个跨部门的团队,通过统一的物料族策略、集中控制的供应商管理和合同管理提高采购效率。

2、主动的组织——早期介入产品开发和市场投标 CEG和华为的技术和认证中心(Technology&QualificationCenter,简称T&QC)在华为研发和供应商之间架起了沟通的桥梁,推动供应商早期参与华为的产品设计来取得双方的技术融合以及在成本、产品供应能力和功能方面的竞争优势。

华为的工程采购部(CustomerSolutionProcurement,简称CSP)将和华为销售和行销一起积极地参与客户标书的制作。参与市场投标将使采购部了解到客户配套产品的需求,在订单履行过程的早期充分了解华为向客户做出的承诺以确保解决方案满足客户需求并能够及时交付。

3、采购需求履行

生产采购和行政采购负责日常采购运作以及与供应商和内部客户的沟通、及时处理采购请求和解决双方的问题从而提高供应商的表现和内部客户满意度。同时华为也关注于不断提高采购履行流程的自动化程度,让采购执行人员有更多的机会积极地参与物料族采购策略的制定。华为采购组织结构简图

4、华为的采购、供应商管理核心价值观

理解:努力争取全面了解华为公司和供应商的能力、要求和需要;积极阐明华为公司和供应商的观点,促进各层面和各部门之间的沟通、诚信和团队精神: ▲确保华为公司和供应商都能够一丝不苟地遵守所有的协议和协议精神

▲以信任、诚实和坦诚为基础,与供应商建立长期合作关系。

▲坚决避免因为局部或部门的利益损害华为的整体最高利益。

▲本部门员工之间,其他部门的同事之间,以及与供应商之间,都应该发扬团队精神,严谨正直、相互尊重、追求卓越。

▲坚信和坚持真正的跨部门团队合作,以达成更好的采购决策和更顺利,更快速的实施主动性和雷厉风行:

在技术、价格、质量、交货、响应、速度以及创新等方面,努力获得竞争优势;

不断提升和保护华为的利益;

推动华为采购业务的持续改进和有效实施。

5、华为的供应商认证流程华为致力于向所有潜在供应商提供合理、平等的机会,让大家都能够展示自己的能力。潜在供应商各种方式的垂询都将转给采购部门进行回复。

如果华为和供应商都有意开拓业务关系,华为采购部会要求潜在供应商完成调查问卷。在接到调查问卷并进行评估后,华为将知会供应商评估结果。如果华为有兴趣和供应商进行合作我们将启动后续的认证步骤。后续认证可能需要和供应商面谈,讨论供应商对调查问卷的回复。根据面谈的结果,决定是否需要现场考察。然后可能需要进行样品测试和小批量测试,确保供应商的产品满足规格要求,产能满足需求。认证的结果将知会供应商。在发生采购需求时,通过认证的供应商将作为侯选供应商进入供应商选择流程。

6、华为的供应商选择及公平价值评定 供应商选择的目标:

负责供应商选择的主体部门是采购部各物料专家团(CEG)。华为采购部在向外部供应商采购物品,服务和知识资产时,有责任为华为获取最佳的整体价值。因此在选择供应商时CEG有两个主要目标:1.选择最好的供应商、2.评定公平价值

供应商选择流程:

华为制定了完善的供应商选择、公平价值判断流程以确保华为选择最符合华为利益的供应商,采购获得最公平的价值,同时保证华为向所有供应商给予平等赢得华为生意的机会。该流程的基本原则是公平,公开和诚信,并由以下机制保证:

1)、采购集中控制——采购是公司内部唯一授权向供应商作出资金承诺,获得物品或服务的组织。除此以外的任何承诺都视为绕过行为,视为对公司政策的违背。

2)、供应商选择团队——供应商选择将由相关专家团主任组建团队来进行,成员包括采购和内部客户的代表。小组的使命是制定RFQ/RFP,确定能够按照华为要求提供所需产品或服务的现有合格供应商名单。这个团队管理供应商选择流程,参与评估供应商的回复以及选择供应商。

3)、供应商反馈办公室——如果供应商在与华为的交往中有任何不满意的地方,有专门的帮助中心负责收集供应商的反馈和投诉。

7、华为供应商绩效评估

华为采购部制定了供应商评估流程,定期向供应商提供反馈。该流程包括相关专家团正式的绩效评估。供应商的绩效将从技术、质量、响应、交货、成本和合同条款履行这几个关键方面进行评估。评估流程的目的在于给双方提供开放沟通的渠道,以提升彼此的关系。同时,华为鼓励供应商向华为反馈,站在客户的角度他们如何评价华为,这些评估信息将用于改善彼此的业务关系,和改善华为内部的业务运作。

8、华为着手电子化交易

电子化交易就是“在网上进行买卖交易”,其内涵是:企业以电子技术为手段,改善经营模式,提高企业运营效率,进而增加企业收入。“电子化交易可以让企业得到更多的供应商资源、充分了解供应市场状况、更好的收集市场信息、使采购策略立足于事实基础上。”华为正在着手实现从“采购请求”到“付款”全流程的自动化。希望供应商支持这一行动,并参与电子采购的使用,将其作为主要的沟通和交易平台。此外,我们还将在预测/订单状态,RFI/RFQ/RFP,供应商评估等方面与供应商进行电子化的合作。这将给华为和供应商双方带来收益,有助提高效率和降低交易运作成本。

9、华为规定的业务行为准则 诚信和道德标准 华为的政策是与供应商和其他任何有业务关系的客户进行公平往来,遵守商业道德。任何时候如果供应商感觉到该政策的执行打了折扣或背道而驰,请将您的担忧向华为供应商反馈办公室反映。我们将本着尊重事实、谨慎周密的原则进行调查处理,并替反馈人保守秘密。

保密

采购部会保护华为自身的机密信息或与供应商/客户签署的保密协议所涉及的保密信息。华为与每个供应商和潜在供应商的关系,在华为看来都是仅限于双方之间的事务。华为会负责地对待从供应商处获取的信息,华为的员工必须避免因为疏忽大意获取或透露另一方的保密信息。

10、华为与供应商之间的沟通

华为相信,只有良好的沟通才能培育出良好的合作关系。华为提供多样化的沟通渠道,以便华为和供应商进行开放的对话和讨论。

每个物料专家团内部都有供应商接口人,负责与供应商的接口和沟通,处理供应商与华为来往过程中可能碰到的任何问题和疑问。相应地,也要求供应商通过这一单一的接口与华为接触。通过这一渠道,专家团会将所有可能影响到供应商业务的采购策略和计划,传达给供应商。

华为设立供应商反馈办公室,主要是为了处理所有与采购相关的问题,包括供应商针对华为员工或某部门的不公平行为和不道德行为的投诉等,供应商可以坦诚地让华为知悉自己的顾虑,同时也帮助了华为遵守其诚信的承诺,此举目的在于促进与供应商更为开放、有效的关系。

11、华为对电子变压器部件生产与改进的建议

在买方市场经济占主流的今天,无论企业品牌形象多么完美,但决定企业致胜市场的最关键因素还在于产品质量的优劣,而产品质量验证则是产品生产过程中的一个不可忽视的重要环节。由于电子变压器是劳动密集型生产的产品,手工劳动基本贯穿电子变压器整个生产流程,因此产品质量受人为因素影响很大,对于规模较大的企业尤为明显,诸如企业员工岗位的流动、新员工的补充等问题也会对产品质量产生一定的影响。要消除人为的影响,企业就必须多采用机械辅助,增加检验环节,增加错误纠正,并努力使工艺人员从繁琐重复的事务性工作中解脱出来,迅速编制出完整而详尽的工艺文件,缩短生产准备周期,提高产品制造质量,进而缩短整个产品的开发、生产周期。要提高工艺设计质量,就必须制定先进合理的工时定额,改善企业管理提供科学依据;同时还需要逐步实现工艺过程设计的自动化及工艺过程的规范化、标准化与优化。

从现代制造业整个产品生命周期对产品质量的需求出发,以未来虚拟企业和网络化全球制造为背景,加强对质量控制基础理论、生产流程和基础数据分析,以及软件系统结构和方法的研究,才能使企业迈出更为坚实的步伐,希望致力于此目标的电子变压器生产企业能持续进步。

华为还想补充的一点就是,产品的品质也包含着“人品”之意,任何先进的设备,新科技的产品都需要人去操作、生产。因此提高品质,得先培养人品,注重员工素质培养、技能训练,并确保高素质的骨干员工力量,立足这一点,企业才能持续发展与进步。(来源 百度文库)

45张图解读华为供应链管理

下载翻译服务采购指南(共五则)word格式文档
下载翻译服务采购指南(共五则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    政府采购办事指南

    办事指南 1、采购人拟采购货物、工程和服务时,于每月5日前根据部门政府采购预算填报《邯郸市市级政府采购分月用款计划汇总表》(一式四联)或《政府采购申请书》,报财政局部门预......

    服装采购作业指南

    《服装采购作业指南》 本书内容包括服装基础知识、服装采购决策、采购方法和技巧等诸多方面,实用性强,使您在服装采购中运筹帷幄,让您的服装零售事业跨出成功的第一步。本书可......

    服务采购合同范本

    服务采购合同范本甲方:_________乙方:_________为了拓展商贸模式,共同开发海外市场,甲乙双方在优势互补,互惠双赢的基础上达成如下采购协作服务协议:一、甲方的权利与义务甲方权利......

    翻译服务规范

    中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 第 1 部分:笔译 来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 S......

    翻译外包服务

    登尼特翻译服务外包部 登尼特翻译服务外包部是一家专业翻译机构, 依托集团的资源和优势,致力于为全国大中小企业和个人提供全方位的优质翻译服务.一直以来, 翻译外包部注重客......

    翻译服务合同

    甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:both parties of party a and party b have signed the translation service contract based on the pr......

    端午节福利礼品采购指南

    端午节福利礼品采购指南 每年的农历五月五号,是中国传统的民族节日--端午节。2013年6月12号是今年的端午节,现在已经五月末了,距离端午节的日子越来越近。相信和我一样,很多公司......

    标准翻译网标准英文版翻译指南

    标准翻译网 bzfyw 010-85725110 依据指南 2003年至今 35名5年以上翻译经验的译员 科学完善的翻译流程控制 现有30/千字、暂缺60/千字 国家标准英文版翻译指南 国家质量技......