第一篇:寒山诗的翻译与传播
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 试探吸血鬼文化的起源 英汉习语中价值观的差异
《好人难寻》中哥特手法运用的分析 双关语在广告英语中的语用分析及其运用 英语课堂中的教师提问策略
从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》
Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 浅谈典故英译汉的翻译方法
浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析 从文化的角度看英语电影片名的翻译
《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple
从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用 解读《纯真年代》中的女性主义 解读《紫色》中的妇女主义
Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 论关联理论在商业广告翻译中的运用 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 文化负迁移对翻译的影响 电影名称的翻译特点
从归化和异化的角度看电影片名的翻译 A Comparison of the English Color Terms 《大地》中赛珍珠女权主义分析
《收藏家》中空间与人物心理关系的解读
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《巴比特》主人公形象解析 《宠儿》中的女性形象分析
从功能对等的观点看京剧术语的英译 《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析
“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 浅谈英语广告中双关语的功能及应用 英语学习者对合作学习的看法
礼貌原则视角下萧伯纳《卖花女》人物性格探析 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造 中美礼貌用语的跨文化对比分析 从会话含义分析鲍西娅人物形象
中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析
论英语电影在英语学习中的作用
《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较 45 《喜福会》中母女关系浅析
中美乡土文学中人性美的文化差异分析 47 中英颜色词及象征意义 48 英汉礼貌用语对比研究
简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译 50 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧
《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略 52 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 53 论中美日常交际的文化差异
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 交际教学法在高中英语语法教学中的研究
Communicative Functions of Silence in Conversations 57 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异 58 从目的论视角看英汉成语的直译和意译
任务型教学法在小学英语口语教学中的运用
A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 61 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 62 浅析中美重要传统节日的文化差异 63 Impact of Latin on English Vocabulary 64 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析
Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being 66 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术 67 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想
A Comparison of Chinese and American Food Cultures 69 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧 70 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 71 英汉广告中的双关语及其英汉互译 72 零售创新典范及其对中国零售业的启示
从《牧师的黑面纱》中看霍桑对清教主义的认可与反对 74 从文体学角度分析《海狼》两个译本 75 《嘉莉妹妹》中的象征主义 76 中美商务英语信函的对比研究
《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞 78 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 79 海洋运输货物保险条款的文体分析
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 81 中美高校校园文化对比
《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 83 浅析舍伍德•安德森短篇小说《鸡蛋》中的象征意义 84 浅析《时间机器》的反宗教主义 85 从语用学的角度分析幽默语
用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 87 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异
浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节” 89 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题 90 试论《围城》中四字成语的英译
阿加莎•克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象 92 圣经典故的翻译
电影《超人:钢铁之躯》中的西方个人英雄主义体现 94 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译 95 论《霍华德庄园》中的象征主义
论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结 97 传统与超越-解读成长小说《占卜者》 98 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 99 文本分类理论与广告翻译 100 英语委婉语的语用分析
The Language Features of Advertising English 102 《宠儿》中塞斯的性格分析 103 星巴克的成功之道
加拿大女性主义翻译理论 105 论《毒日头》中的生命价值观 106 中美商务接待文化差异
浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系 108 NBA和CBA的文化差异分析 109 中学生英语互助学习研究
The Influences of the Bible on Some American Movies 111 Major Barriers in Listening Comprehension of College Students 112 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法
斯嘉丽与艾米丽不同人生态度与命运--从父亲形象角度分析《飘》和《献给艾米丽的一朵玫瑰》
试析诗歌翻译中文化意象的处理
A Comparison of the English Color Terms 116 论《儿子与情人》中的父子冲突
女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 118 服饰语的认知凸显:认知语言学角度
英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响 120 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术
《了不起的盖茨比》中盖茨比的人性弱点分析
简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 123 赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 124 Analysis on Humors in Short Stories by Mark Twain 125 浅析《法国中尉的女人》中的自由 126 汉语中叠词的英译策略
《喜福会》中的中美文化冲突
凯瑟琳安波特作品中的女性话语权威
从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 130 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析 131 纪伯伦《先知》中辩证的婚姻观及爱情观 132 美国梦及其在美国文学作品中的体现 133 简爱——平凡而非凡的女人 134 中美电影文化营销的比较研究
从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 136 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》 137 浅析英语拟声词的功能 138 英语国家姓氏文化研究
Teleology, Religion and Contexts 140 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象 141 盖茨比的人物形象分析
《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 144 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 145 从英汉颜色词的内涵看其翻译
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 147 英汉颜色词汇的文化差异及其翻译
从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观 149 逆向思维在外语学习中的应用 150 中小学英语词汇教学法探讨
151 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 152 《小王子》的存在主义维度分析 153 中英酒俗对比
154 对狄金森诗歌中四个主题的分析
155 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 156 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析 157 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 158 爱玛人物形象分析
159 A Comparison of the English Color Terms 160 《名利场》的女性主义解读
161 A Comparison of the English Color Terms 162 论网络英语的特征
163 The modern American and Death of a salesman 164 亨利•詹姆斯的《戴茜•米勒》中的文化冲突和文化融合 165 中英新闻标题的差异及翻译方法
166 《马丁•伊登》中马丁•伊登美国梦的分析
167 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话
168 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 169 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 170 浅析新闻英语中模糊语言的运用
171 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 172 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭
173 山寨文化的反思——发展与创新 174 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 175 中国英语与中式英语之比较 176 哥特元素在《宠儿》中的运用 177 沃尔玛策略研究
178 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 179 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题
180 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 181 Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning 182
183 归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用 184 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 185 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想
186 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇
187 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究 188 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然
189 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity 190 中国茶文化与西方咖啡文化对比 191 广告英语中语言的性别差异
192 An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles 193 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 194 A Symbolic Analysis of Paradise Lost 195 文化语境下公示语的翻译
196 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究 197 从目的论角度看公司网页误译 198 商务演讲中的跨文化障碍
199 从《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》看美国个人主义价值观 200 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异
第二篇:七步诗原文与翻译
《七步诗》是三国时期魏国著名文人曹植的名篇。下面是小编整理的七步诗原文与翻译,欢迎阅读参考!
七步诗
作者:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
注释
尝:尝试。
持:用来。
羹(gēng):用肉或菜做成的糊状食物。
漉(lù):过滤。
鼓(gǔ):豆。这句的意思是把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。
萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。
釜:锅。
燃:燃烧。
本:原本,本来。
煎:煎熬。
相煎:指互相残害全诗,表达了曹植对曹丕的不满。
泣:小声哭泣。
何:何必。
翻译
锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆子汁来做成糊状食物。豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。它说:我们本来是同条根上生出来的,你又怎能这样急迫地煎熬我呢?
(这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶。)
赏析
《七步诗》运用了比兴的手法,语言浅显易懂,寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本是同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。通过燃萁煮豆这种日常现象,抒发了曹植内心的悲愤。
七步诗的真假向来为人所争议。其中郭沫若说的比较有理。他认为曹植的《七步诗》:“过细考察起来,恐怕附会的成分要占多数。多因后人同情曹植而不满意曹丕,故造为这种小说。其实曹丕如果要杀曹植,何必以逼他作诗为借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要杀他的话,诗作成了依然可以杀,何至于仅仅受了点讥刺而便‘深惭’?所以此诗的真实性实在比较少。然而就因为写了这首诗,曹植却维系了千载的同情,而曹丕也就膺受了千载的厌弃。这真是所谓‘身后是非谁管得’了。”但是他的说法也有人质疑,有人说,当初曹丕让曹植七步成诗只是作为一个借口,想杀他,他认为曹植肯定不能成功,但他没料到,曹植才华如此出众,当时,就连曹丕本人也被感动了些许,并且为了保住名声,以安天下,他才放过了曹植。
第三篇:一些诗的翻译
悦耳悦目,现场见效
——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果
吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)
[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。
[关键词] 译诗理论;翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似
写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。
毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。”
领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的 “神似效果”。感染力强的现场效果
这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重„当场见效‟的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。
苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:
The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。
笔者也有多次“现场效果”的体验。1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。
我事先看过资料,有所准备,就当场译出:
You need no tea or wine to greet your guest, Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful!Mr.Wu, don‟t forget the special tea.I will do the business.”
诗,本身就有感染力。译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。
不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let‟s go up one more flight.。两译均使我受益不浅。然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:
To command a thousand mile sight, Let‟s go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果: The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man‟s.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。适逢南非企业的老总生日。在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:
The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。使人喜闻的悦耳效果
上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。这是诗词的“音美以感耳。”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。
“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子《论语》的开卷之语。此句的译文很多。如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?(Arthur Waley 译)Isn‟t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林 译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ?(《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?(James Legge译)
以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。
在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:
How happy we are, To meet friends from afar!
会场骤然安静,接着,掌声响了起来。这就是悦耳的音响效果。一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr.Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。
一是尽量用脚韵。
脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。
广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:
七星落地上,天柱立中流。山多红豆树,窗对白凫洲。月下开菱镜,云间结彩楼。勾留过一宿,灯火是端州。
诗,刻在岩山下显眼的石面上。常有外宾问起诗意。作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:
Among the Seven Stars descended from the sky, The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night, When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。”很押韵。有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。然而,没有押韵,不够悦耳。当然,我们不是说,凡诗都要韵译。可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。只要不损原意,能押韵就尽量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?上文可韵译如下:
Reduce a major issue to a minor one, And turn a minor one to none.二是适当用行中韵和头韵。
行中韵,是一行诗中几个词押韵。头韵,是一行诗或一个句子中,相邻词的起首字母发音(元音或辅音)相同而产生的音韵。头韵通常出现在一行之内,是行中韵的一种。叶剑英元帅有一首吟诵肇庆七星岩的诗,描写了这个国家级风景游览区兼有“杭州之水”、“桂林之山”的美景。诗曰:
借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山 堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。
这是一首用中国诗传统的方式押韵的七言诗。很多译文,多作散文式的分行排列,没有韵,不象诗。我的译文,在现场交往的工作对象中取得现场效果,还得到一些外国友人的赞许。
Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake, Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake, And add weeping willows along the long dykes, The nature picture will last forever under the skies.首先,译文用了联韵,即邻近两行押韵:第一行和第二行以及第三行和第四行,分别押了“完全韵”。其次,第一行的water和west, 第二行的seven,scenic和sake, 第三行的and和add以及weeping和willows,用的是头韵。译文还用了行中韵:即第三行的along 和long以及第四行的nature, picture和forever。行中韵也叫元音迭韵。
三是适时倒装求韵。
诗人或译诗人在写诗或译诗的时候,为求音韵效果而处理的倒装结构,这种韵律倒装,古今中外,都大量使用。他山之石,可以攻玉。下面是一个英语诗句倒装求韵例子:
He that would the daughter win, Must with the mother first begin.首行的win本应在the daughter之前,末行的begin本应在with之前,为了押韵,双双放到行尾去了,押就了完全韵。译文也应尽量押韵,否则,原味尽失。译如:要娶人家千金,先讨其母欢心。
在汉诗英译的时候,倒装求韵的例子是数之不尽的。且看许渊冲教授对毛泽东诗句“红军不怕远征难,万水千山只等闲”的英译.:
Of the trying long march the Red Army makes light,Thousands of rivers and mountains are barriers slight.第一行of the trying long march本应在该行之末,第二行的slight应在barriers之前,为了押韵,他们都服从悦耳效果的需要,倒装了。同样,郭沫若那副毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”,可以用倒装的技巧,韵译如下:
How unique is the scene here!So beautiful is the Land dear!
又如,翻译“秀才遇着兵,有理讲不清”这两句话的时候,可以运用韵律倒装的技巧:
When a scholar argues with a soldier, To all arguments blind is the latter.第二行的正常语序是:The latter is blind to all arguments.使人乐见的悦目效果 这是诗词的“形美”,是“大体整齐”的要求。汉语在这方面的优势很多。对仗工整,平仄交替粘对,四言字句,五言诗,六言诗,七言诗,回文诗,等等,不一而足。翻译的时候,大可用足用活这种优势。“悦耳”使人喜闻,“悦目”则使人乐见。汪榕培教授译陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼”时,不仅扬抑对粘,而且音节整齐,阅之诵之,过目不忘,使人有美的艺术享受:
How I admire the birds that soar and fly!How I esteem the fish that swim nearby!
上述“欲穷千里目,更上一层楼”的译文,也不必处处用之,一成不变。如果用在一些以简练文字表达的载体上,可以考虑用“悦目效果”的译文,以工整的十个音节译那工整的十个汉字:
For a grander sight,To a greater height.或者:
The greater the height,The grander the sight.又如,“四海之内,皆兄弟也”,发挥了“四言字句”的优势,译文可用扬抑格的十个音节工整地对应译出那八个汉字:
Men the world over, All are brothers.或者:
Men the world over,Brothers each other.民族英雄文天祥有两句千古流传的诗,曰:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”在一定的场合,文字要求极其简练时,可以译成类似汉语“四言字句”的两行文字:
No man but dies, My name ever shines.] 许渊冲教授译毛泽东“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”的后一句的时候,颇有点回文的味道,使人乐见:
Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not powder the face.上述毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”。除了如上倒装求韵以外,还可以用另一种方法工整地翻译如下:
Here it is so unique in scenery, The Land is so rich in beauty!
云浮市的新兴龙山寺有一副对联:
朝朝朝朝朝敬朝朝朝敬, 齐齐齐齐齐戒齐齐齐戒。
译前,我们要先读好该联,理解好该联。该联其实是:“朝朝朝,朝朝敬,朝朝朝敬; 齐齐齐,齐齐戒,齐齐齐戒”。“朝朝朝”读如“zhaozhao chao”, “齐齐齐”的第三个“齐”与“斋”相通。这样,就可译如下了:
Pay obeisance every morn, pay adoration every morn, and every morn pay the both, Keep veg diets all together, keep ablution all together, and all together keep the both.说起奇联,山海关那一联也够奇的了: 海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。
此联可理解为:“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云涨,长长涨,长涨长消”。金缇、奈达译得很好:
Sea waters tide, day-to-day tide, everyday tide and everyday ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.爱尔兰来的一位石材商人朋友Noel先生和我讨论该联的时候,以英语诗的思维来理解。他的译品,经电脑显示,其可读性指数(78.8)比上述两位名家所译的(52.8)还高,又有使人乐见的“悦目效果”。请看Noel先生的译品:
Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow.使人意会的意似效果
翻译是译意,不是译字。译诗更是如此。而且,译诗又基本上只能是意似。我十分赞成汪榕培教授的意境论:“译诗重要的是表达意境,不是传达每一个细节,逐字逐句地翻译诗歌是绝对不会产生好的译本。”他译陶诗“相知何必旧”,就很令人拍案叫好:“Friendship does not come from time only”。唐诗中有一首金昌绪写的《春怨》:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”“辽西”是当时的边关前线。许渊冲教授的译文,把“辽西”译为frontier,形相异而意大似。而且,许译为一句分四行排列,又以联韵aa bb各押行尾,十分精彩:
Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier!
一个在前线打仗的军人妻子正在梦里与丈夫会面,忽被鸟啼惊得好梦难完,因而怒赶黄莺的活图画,跃然纸上!
在新兴龙山寺,人们游客会看到或听到,佛教禅宗六祖当时的竞争对手神秀为争接五祖的衣钵,写下偈语诗一首:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,莫使惹尘埃。” 词典上的“菩提树”本来为pipal;bo tree或bodhi tree,但是,要想当场见效,就得求“使人意会的意似效果”译为“Buddhist tree”了。神秀的偈语诗可用abba式的抱韵译如:
Let your body be a Buddhist tree, Let your mind be like a bright mirror, And often clean them all over, Then free from dust they will be.然而,神秀的偈语诗并未得到五祖的认可。倒是当时还是名不经传的惠能和尚的偈语诗使他接了五祖的衣钵,成为六祖。惠能和尚的偈语诗是:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃?”下面的译文也有“现场效果”:
There is no Buddhist tree at all, And there is bright mirror nor.Now there is nothing at all, How could there be dust any more?
香港佛教协会的Charles Luk君在一本佛教常识书上也译了惠能和尚的偈语诗,因为书上有菩提树的背景,所以他就译之为Bodhi tree,把全诗译为:
In essence, Bodhi has no tree, And the bright mirror does not exist, In essence, there is not a thing, On what then can dust be found? 使人神会的神似效果
翻译一般文章,译到“神似”,已属不易了,何况译诗?不少大师是做到的。我们则应作为努力方向,起码也可以得个“取法乎上,得乎其中”的结果。广东肇庆七星岩风景区有一个石鼓,当地导游用草席击之,咚咚作响,鼓声连天,然后又说一句吉利的话:石鼓一响,黄金万两。这句怎幺翻译呢?照译“黄金万两”,不说音韵难以处理,也不符合英语人士的文化背景。他们表示吉利的口头禅多是good luck, everything goeswell, health等词语。我的译法是: Beat the Stone Drum To let your good luck come!
走进广东云浮市因“石头开花”而驰名的蟠龙洞,导游小姐时而对着石编钟对客人说:“敲敲神奇钟,一世不怕穷”;时而指着洞中的一池清水说:“神水洗手,发财就手。”都有押韵的效果,是游客最喜闻乐见的。在这种场合,最好用“神似”而押韵的手法译出来。
“敲敲神奇钟,一世不怕穷。”可译为: Ring the magic bell, Everything goes well.“神水洗手,发财就手。”的译文可作如下处理: Wash your hand in this water, You will be healthy forever.“海内存知己,天涯若比邻”是涉外联谊活动常常引用的两句诗。英译时,不必字字对应,词词照译,译出神韵就可。我对人们常用的译法稍作变通,译成既押韵又传神的两句:
A bosom friend far from here, Brings a distant land near!
翻译“与君一席话,胜读十年书”的时候,“十年”也不必照译的: It is more to talk this time with you Than to go to school for years in value.某公园里有两句关于爱护花草的标示牌,诗意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别扭:Mind you don‟t trend on the green meadow.其实,可以英译如下:
The grass so fair, Needs your care!电脑上显示,其可读性指数为:100。
综上所述,在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的翻译,通过大量实践,刻苦经营,又虚心向前辈名家学习,不但可以做好,而且可以逐步提高翻译质量,译出比较满意的诗文来。经过刻苦经营,还可以译出有使人喜闻,使人乐见,使人意会或使人神会的作品,而产生有感染力的强的“现场效果”。
参考文献:
[1] 许渊冲译.毛泽东诗词选.北京:中国对外翻译出版公司,1993 [2] 郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000 [3] 丰华瞻.丰华瞻译诗集.上海:上海外语教育出版社,1997 [4] 陈刚.西湖诗赞.杭州:浙江摄影出版社,1996 [5] 周仪、罗平.翻译与批评.武汉:湖北教育出版社,1999 [6] 吴伟雄、方凡泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997 [7] 吴伟雄.好易学英汉笔译.广州:世界图书出版公司,2000 [8] 王大濂.英译唐诗绝句百首.天津:百花文艺出版社,1994 [9] 汪榕培.英译陶诗.北京:外语教育与研究出版社,2000 [10] 汉英外事工作常用词汇.北京:外文出版社,1999 [11] 谭天健,等.英诗导论与选读.西安:西北大学出版社,1995
[作者简介] 吴伟雄 :英语译审,中国翻译工作者协会理事,广东省翻译工作者 协会常务理事,现供职于广东省云浮市外事侨务局;发表翻(编)译作品88篇,译事论文15篇,编写(合编)译事专著3本;主要研究方向:实用翻译的理论和实践
第四篇:诗五首 翻译
己亥杂诗【译文】
浩浩荡荡的离别愁绪向着日落西斜的远处延伸, 马鞭向东举起这一起身,从此就是天涯海角了。我辞官归乡,有如从枝头上掉下来的落花,但它却不是无情之物,化成了泥土,还能起着培育下一代的作用。
茅屋为秋风所破歌【译文】
八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)这样狠心当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没有用,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨,深秋,天渐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。像线条一样一串串密密连接着的雨点下个没完。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,如何挨到天亮。怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿
行路难【译文】
金樽斟满清酒,一杯要十千钱,玉盘里摆满珍美的菜肴价值万钱。面对佳肴我放下杯子,停下筷子,不能下咽,拔出剑来,四处看看,心中一片茫然。想渡过黄河,却被坚冰阻塞,想登上太行,却被满山的白雪阻拦。闲暇时坐在溪边垂钓,忽然又梦见乘船从白日边经过。行路艰难,行路艰难,岔路这么多,今后要去哪?总会有乘风破浪的那一天,挂起高帆渡过茫茫大海。
饮酒【译文】
我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!
白雪歌送武判官归京【译文】
北风席卷大地,白草被刮得折断了,塞北的天空八月就飞撒大雪。
忽然好像一夜春风吹来,千树万树洁白的梨花斗艳盛开。
雪花飘散进入珠帘,沾湿了罗幕,穿上狐裘不感觉到温暖,织锦做成的被子也觉得单薄。连将军和都护都拉不开弓,都觉得铁衣太寒冷,难以穿上。
在大沙漠上纵横交错着百丈厚的坚冰,愁云暗淡无光,在万里长空凝聚着。
在军中主帅所居的营帐里摆设酒宴,给回去的客人饯行,胡琴琵琶与羌笛奏出了热烈欢快的乐曲。
傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。
在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。
山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下马走过的蹄印
第五篇:有关电视新闻传播的专业名词翻译
有关电视新闻传播的专业名词翻译
Nameplate 报头
Narrative lead记叙式导语
National editor 国内新闻编辑
Negligence 失职
Net income 净收益
Net income per share 每股净收益
New lead 新导语
News director 新闻部主任
News editor 新闻编辑
Newsgroups 新闻组
News hole 新闻版面
News meeting 新闻例会 news huddle 碰头会 doping session内部情况会 news conference 新闻大会 editors’ meeting 编辑会议 editorial conference 编辑大会
News mix 新闻混合News peg 新闻线索
News release 新闻发布稿
News story 新闻报道
Newsworthy element 新闻价值要素
No bill 不予起诉书
Nose for mews 新闻嗅觉
Nut graph 核心段落
Obit 讣闻 obituary
Objective verbs of attribution 交代消息来源的客观动词
Observation 观察
Off the record 不供发表
Ombudsman 媒体意见调查员
On background 幕后消息来源
On deep background 深层幕后消息来源
Online 在线
Online journalism 在线新闻
On the record 可供发表
Op-ed page 社论对页版
Open-ended question 开放式问题
Open-meeting laws 开放会议法
Open-records laws 开放文件档案法
Open sentences 开语句
Operating budget 日常开支预算 “soft” budget 软预算
Organizational structures 组织架构
Outcue(OC)尾白
Outside-in interview 由外围----中主的采访
Pagination 电子组版
Paper of record 新闻纪实报纸
Paraphrase 转述
Partial defense 部分辩护 mitigating factor人可使罪行减轻事实
Partial quotation 部分引语
Passive voice 被动语态
Personal computer 个人计算机
Personality profile 人物专访
Petition(向法院递交的)申请书
Photo editor 图片编辑
Plaintiff 原告
Planning editor 规划编辑
Play-by-play charts 实况统计表
Plea bargaining 认罪辩诉协议
Pleadings 答辩状
P.M.晚报
P.M.cycl 晚报报道时段e
Police log 警方日志
Population 问卷调查对象
Precision journalism 精确新闻
Preliminary hearing 预审
Press critic 新闻批评 media critic 媒体批评
Privately held company 非上市公司 closely held company 少数人控股公司
Procedural safeguards 法律程序保护
Proof 样张
Proofreader 校样员
Public disclosure of embarrassing private facts 公开他人难堪隐私
Public figure 公众人物
Public official 政府官员
Public relations people 公关人员
Public relations wire 公关活动新闻电稿
Publicly held company 上市公司