第一篇:美文妙译
美文妙译-林语堂
美文妙译
近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。
先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:
1.The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:
那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】
1、最后一句实在是经典。
2、“愚蠢无知”来译ignorant,3、有点过,4、因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。
5、苍鹰不
6、是一个一个的吧。
7、“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,8、“百依百顺”则不
9、可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。
附:旺友讨论记录
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.木兰的译文:
„„这个无知无妄的老妖婆统治了19世纪后半段达50年之久,在阻碍近代中国发展进步的问题上,她可是首屈一指。
【spoiltcat点评】
“老妖婆”这词用得好解恨。
sowon的译文:
那个无知的老太婆统治了19世纪后半期整整50年,没人比她做的事情更拖了中国发展的后腿。
baby-ivy的译文:
那个无知的老女人,统治了19世纪后半世纪,对于阻碍国家进步,她可算是头号人物。
Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.木兰的译文:
若没有她的存在,毋庸置疑,思想激进的光绪皇帝将坚决推行他的革新大计。
sowon的译文:倘若没有她,提倡改革的光绪皇帝一定会进行他的革新运动。
baby-ivy的译文:光绪皇帝,是个主张进步的人,可对于她,他只有服从,就像个断翅老鹰,无法进行他自己的改革制度。
To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.木兰的译文:事到最后,可怜的皇帝像只断翅幼鹰,不得不屈服于姑妈的淫威之下。
【spoiltcat点评】
1、“淫威”用得好。
2、“断翅幼鹰”的说法有些不妥,原文并无幼之意,且幼者本弱,断翅与否都难成气候,若再加断翅,当真是祸不单行了。
3、慈禧不可能是光绪的姑妈吧。
sowon的译文:可是到最后,光绪皇帝,却只能像一只翅膀还没长硬的苍鹰,对他的伯母服服贴贴。Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.木兰的译文:无知且无妄已让人倍感痛苦,愚蠢加固执则使人更加愚蠢。
sowon的译文:无知并且自负实为祸不单行,愚昧兼之顽固便是愚不可耐。
baby-ivy的译文:无知而坚强是不幸,而愚蠢加固执只会加倍愚蠢。
2.All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily.On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.原译:
所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。
【spoiltcat点评】
1、此译妙在“共享一席”。
2、“如此之大”,3、句子有欧化之嫌。
4、“何以能够„„”,5、似乎含有“已经跨越,6、只是原因未知”的意思,而
7、原文中是否定性的预见,8、觉得这种跨越不
9、太可能。
10、要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,11、且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。
【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。
PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。
3.The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.(from Tess of the D’urberveilles)
张谷若先生的译文:
他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
【spoiltcat点评】
1、“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。
2、“所达到的欢畅阶段”令人费解。【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
4.I lost myself in the author’s world.And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
【spoiltcat点评】
译者用笔精妙,实在不容我不折服。粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“I lost myself in the author’s world”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。佩服。
5.Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness.It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
【spoiltcat点评】
1、“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。
2、前半部分译得稍嫌不力。
【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
6.That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow.My torrents of grief were unleashed.原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
【spoiltcat点评】
1、此译妙在对介词between的处理。
2、“我的”二字多余,去掉。
3、原文似乎并无转折之意。
【spoiltcat改译】
老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
7.For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery.在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。
【spoiltcat点评】
英文是林语堂在译作Six Chapters of a Floating Life(《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。
8.Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring.Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。
【spoiltcat点评】
1、原文幽默可喜,译文却多有谬误。
2、Smart women译为“聪明的女子”不合逻辑,难道不聪明的女子就不用小心了吗?其实smart除了有“聪明”的意思之外,还有“漂亮的,时髦的”等意。
3、“目光近视者”是赘言,“近视”本身就是指眼睛不好使啊,好像没有听说过手脚近视的吧。当然也有“思想近视”,不过那只是引申的说法。
4、on his way译成“正在去”,也是憨直得可爱。
【spoiltcat改译】鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。
9.I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。
【spoiltcat点评】
1、说这句话的是英国18世纪大演说家Charles James Fox,2、但他认为其对手William Pitt比他更出色。
3、“滔滔不
4、绝”与“字字珠玑”对比,5、来译“a word”和“the word”的区别,6、甚妙。
10.Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive.原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。
【spoiltcat点评】 此译应该算是比较出色,不过有失精炼。
【spoiltcat改译】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。
第二篇:妙话人生三部曲美文
德国诗人歌德,以一首小诗概括人生走向成熟与完美的经历:“少年,我爱你的美貌;壮年,我爱你的言谈;老年,我爱你的德行。”
中国诗人刘大白,曾赋诗一首赞美人生三部曲:“少年是艺术的,一件一件地创作;壮年是工程的,一座一座地建筑;老年是历史的,一页一页地翻阅。”
诗坛老将臧克家,写有一首小诗这样表现旧中国农民穷苦悲惨的生活:“儿子,在土里洗澡;父亲,在土里流汗;爷爷,在土里埋葬。”
女作家尤今,则通过三辈人对饮料的不同喜爱来反映现代生活:“儿子喜欢汽水,他只尝甜味;父亲爱喝咖啡,这里亦苦亦甜;爷爷要喝白开水,因为它极淡极淡。”
学者王鼎均,对人生三部曲更有其独特的体味:“上帝把幼小的我们给了父母,把青壮的我们给了国家社会,到了老年才把我们还给了我们自己。”
第三篇:慧眼识生活,妙手写美文 初三作文教案
慧眼识生活,妙手写美文
——随笔评价指导
(一):选材立意
华新中学 胡冬梅
2013.10.10
一、教学目标
通过随笔的评价分析明确选材立意的要求与方法,明白要从生活中选取恰当材料进行写作的道理,培养学生思维的创新性和深刻性,提高学生记叙文的写作能力。
二、教学流程
导入 1’
写作是我们学习语文的一个极其重要的内容,又是中考的“半壁江山”。而我们学生最感头痛的就是写作文。大家平时写作时,经常碰到的几大问题就是写什么,怎么写,为什么写的问题。今天我们利用随笔这样一种方式帮助大家积累素材,明确选材和立意的要求及方法。
(一)立意与选材的含义及关系 3’
1、何谓立意?
人们常说“文以意为主”、“文以载道”,这一“意”或“道”就是文章中心。立意就是确立文章的中心思想。这是写好文章的关键。凡是好文章,无一不是在立意上下功夫的。
2、何谓选材?
选材,就是选择典型材料,来表现中心。文章是通过材料来立意的,材料要为中心服务。
3、两者关系
立意,是记叙文的灵魂,而材料则是构成文章的骨肉。两者是灵魂与骨肉的关系,互相依存,密不可分。
(二)例文分析,归纳方法20’
学生在课前阅读的基础上思考:
1.本次随笔我们根据同一个话题选取了不同的材料,老师选取了几篇有代表性的随笔,请同学们给随笔作分析评价,说说每一篇随笔在选材上有什么特点?选材上的优劣?立意如何? 2.学生发表意见,教师适当引导、评价。(下发学生的随笔)
教师小结:三篇文章共同着眼于“生活”。生活原来如此精彩,随笔可以让我们养成观察生活、积累素材的良好习惯。写作时我们并不是没有东西可写,相反,我们所要做的是如何从生活中选取我们想要的内容,那就是选材。
归纳:
选材要求和方法:
以“我”为写作主体;避免写他人的事件,而“我”成为“第三者”“旁观者”。
以“熟”为选材前提;关注生活(家庭 学校 社会)
以“真”为情感基础;真实,是记叙文选材的基本要求。因为只有真实,才能反映生活的本质,才能表达真挚的情感,才能引起读者的共鸣。
以“新”为立意追求;第一个把女人比作鲜花的人是天才,第二个把女人比作比作鲜花的人是庸才,第三个把女人比作鲜花的人是蠢材。这句话道出了创新的重要。作文选材也是如此,只有选择“人无我有,人有我优”的新颖材料,才能给人审美的愉悦,才能给人全新的启示。
以“小”为切入口径。大材料(大的事件、大的场面、人的复杂经历„„)运用得当,能够很好的表现主旨反映时代风貌。但我们初中生很难把握这样的大材料,且初中作文篇幅短小,也难运用大的材料。因此,我们应善于选择小材料,表现大主题。
避免的失误:
一是材料虚假,有悖常理
有些同学老是觉得自己经历的事情不够感人,只有电影电视里发生的生离死别一类的事情才是感天动地的,才是能轻易赚到高分的。于是,拿到题目后就开始胡乱拼凑起来。想当然地编造故事却又不能自圆其说,结果造成感情失真,细节失真,漏洞百出。殊不知,文章的想象必须合乎情理。
二是材料贫乏,内容空洞
有些同学,写人时就只是罗列评语式的人物特点;叙事时只说故事提要,概述过程;议论时只会将相同的意思翻来覆去地说。这样的文章,缺少细节,缺少 2 深度。
三是材料陈旧,内容雷同
比如写家庭生活,必写父母限制自己的自由;写师生交往,必写自己生病、老师上门补课;写同学,必写误会导致分手,而后对方转学或者死亡,等等。由于材料缺乏新鲜感,所以,让人觉得是老生常谈,不爱读,不想读。
四是游离中心,偏离主旨
选材的基本原则,就是要围绕中心进行。比如,根据“感恩教育要加强”这个中心,你写生活中有些人不知恩、不感恩的现象就是正确的;如果你去罗列坦然接受他人的恩情之类的事例,就偏离了主旨。
五是原样照搬,不加裁剪
选好材料之后,应该根据表现主题的需要和提高表达力的需要进行巧妙剪裁。否则,就会事无巨细,详略部分,主题淹没,拉杂无序。有些同学爱图俭省,不动脑筋,结果,很好的材料就被糟蹋了。
立意的要求和方法: 要求:
①要正确:积极健康 ②要集中:中心始终如一 ③要深刻:不流于表面 方法:①由表及里,深入挖掘
②以小见大,见微知著
③转换角度,有所发现
(三)练习举隅,巩固领会 4’
媒示PPT关于选材的两题练习。
第一则材料表现了亲情、友情、师生之情的美好,立意健康,但不够深刻;第二则材料通过一件小事件反映了一个大主题——人情之风不可长,能引发读者深深的思考。
(四)随笔点评,练笔改进 10’
出示学生的一篇随笔,点评选材立意上的优缺点,当堂修改,要求选材精当,立意深刻。
互相传阅随笔,评出最佳写作小组和最佳写作高手。
总结:
要写好作文首先要观察生活,留心生活,做一个有心人,积累写作素材。今天,我们通过大家的随笔明白了要选择“熟悉”、“真实”、“小巧”、“新颖”的材料、进行深刻挖掘,立意使之成为一篇佳作。希望同学们在今后的写作训练中,对材料进行精心的组织、小心的遴选,细心的鉴别,力争在生活的海洋中采撷到绚丽夺目的珍珠。
作业
1.佳作赏析,分别点评作品在选材和立意上的特点。
《门前的小路我的最爱》
《一个人过马路》
2.随笔话题:“和谐”
第四篇:《人生礼赞》朗费罗美文赏译
原文:
Tell me not, in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”
For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.Life is real!Life is earnest!
And the grave is not its goal;
“Dust thou art,to dust returnest,”
Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.译文:
不要用哀伤的诗句告诉我:
“人生只不过是幻梦一场!”
灵魂睡着了,就等于死去了,事物不同于它的外表。
人生是真切的!人生是严肃的!
它的归宿决不是坟墓;
“你本是尘土,必归于尘土”,这说的不是灵魂。
-----------------
-----------------
-----------------
-----------------
注解:
朗费罗(1807---1882):生于美国波特兰,他一生写了大量的抒情诗和歌谣,如描写日常生活情景的《四月的一天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗?里维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语言,因此很受人们的欢迎。这首《人生礼赞》是他的代表作之一,不仅抒发了他对于人生的感受,还倡导了积极向上的生活态度和奋斗精神。这里选取的前面三节。
练习:翻译句子
Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;But to act, that each tomorrow Find us farther than today.答案:
我们命中注定的目标和道路,不是享乐,也不是受苦,而是行动,在每个明天都超越今天。
第五篇:刘一妙经典语录
电源事业部近期的工作总结
一代明君唐太宗的至理名言:以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴亡;以人为镜,可以明得失。唯有勇敢正视自已工作中失误的个人或团队才有获得快速成长的机会。
从五月份到现在我们电源事业部已发生了几起客户验货返工的案例,我们将以此为契机导入产品的来料、制程、出货检验等控制程序。
案例一是8.4V产品性能不良(DC输出电压电流偏低故障)。
案例原因分析:是由于C8贴片电容的本身质量问题引起,虽经敲击震动检测后仍有易断裂的现象所造成。
解决措施一是:更换高品质的贴片电容,(因有返修板回厂仍要继续关注没有更换的线路板,需做好检查,确保这一问题的不再发生);
解决措施二是:协调供应商将C3和C8贴片电容更改为插件片仔电容,这一措施的落实将解决这一问题的再发生。
这一工作的长期跟踪由品保组长钟红负责组织落实。
案例二是8.4验货产品中有4.2中壳混用的现象。
案例原因分析:是由于清拆不良品时8.4与4.2的中壳没有区分,重新组装生产时操作员工又没有进行它检与自检,组装的下一操作岗位的员工又没有它检,半成品检查岗位也没有发现导致整个品质检查工作均失效,直至客户品检来厂验货才发现。
解决措施一是:原有已包装好的未出货的产品全部返工清拆检查,确保待出货不再有这一现象的再发生;
解决措施二是:1.对未货的仓储半成品进行全面的专项检查,2.对仓储中壳安排专人负责抽查确保8.4与4.2中壳无混装的现象,3.对生产一线的操作员工进行作业程序的培训,重点强化员工它检与自检的意识与动作的落实,确保类似问题的不再发生。
这一工作的长期跟踪由品保组长钟红负责组织落实。
案例三与四是:标贴(含底标与条码)用错的现象。
案例原因分析是:包装制程前没有进行过首件确认这一环节,特别是在多款产品在切换时也容易混料,没有确认样板给一线操作员提供参照物。解决措施一是:对未出货的产品进行返工;
解决措施二是:全面导入产前的首件的确认工作,不管是插件、组装、包装等均要开展产前的材料、工艺等的首件确认工作,为一线作业员提供实物参考标准样,确保作业工艺统一及工艺质量的持续稳定。这一工作的长期跟踪由品保组长钟红负责组织落实。
说是做的奴隶,做是说的主人。
知道没有用,理解更没用;练熟了才有用,练到出神入化就更有用,不断的累积不
断的超越。------电源事业部管理团队与全体同事共勉。