第一篇:国家大事及政治翻译
分享
我的分享
当前分享
返回分享首页» 分享
国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)来源: 邢淇治 English的日志
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)来源: 陆仲康?Edward的日志
第二篇:关于国家大事及政治的一些英语词汇
关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)
communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)Chinese People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)
第三篇:最新入党思想汇报-国家大事
思想汇报---国家大事
敬爱的党组织:
学习党课很长一段时间,对党的章程和实践都熟悉很多,以下就对党的学习和我的生活学习相结合阐述。
在党的学习方面:通过党课,我们不仅需要端正自己的入党动机,亦须提高自己为人民服务的意识修养,少一些私心,多一些奉献。在这个愈趋讲究经济利益化的社会,集体、社会的利益,那些广泛被忽略的社会效益也需要我们去关注,需要我们去实践。我们不能仅仅关注到自己身处的校园所发生问题,国家所面临的问题,社会上所发生的事情,亦需要我们去挖掘,去思考,去解决。从现在开始,我们就该端正自己的价值观,不该只是活在自我意识中,人民的事,人民所面对的问题,也是我们的责任,这个世界,需要我们去帮助因此,我们应该尽自己的一切努力学习并参加社会实践.,学习是个不断积累过程,在加入党组织学习的这段时间,每次课程都能过有全新的收获和体会。不断的学习要的就是我们不断的积累和进步的过程,我们看了一段关于中国共产党的发展的历程,讲到了人民最关心的“三农”问题,我们中国共产党坚持走具有中国特色的农业发展道路,落实“三农”问题,把一些政策确实的实用到基层,作为一个在农村长大的孩子而言知道土地对人民的意义,早些年在党中央没有实施减免农业税的政策前人民在自己的温饱基本可保的情况下缴纳农业税完全是种负担,这是农村人为什么出去务工不种田的主要原因所在,2005年的“两会”上,总理在政府工作报告中宣布了“从今年起,除烟叶税外,取消农业特产税,逐步降低农业税税率,平均每年降低1个百分点以上,5年内取消农业税”的政策。党中央派农业专家下基层指导农村工作在一定程度上提高了农村人民在家乡务农的积极性,村委的党支部每年下乡视察指导工作,给人民很大的帮助,现在的科学发展人们在务农这块都选择了机械化的作业,不仅提高了农村人民的人均收入,大部分的农村家庭走进了小康的生活,同时稳定了国家的农业的基础地位。中国共产党终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
2008年8月8号奥林匹克运动会在北京的举行,2008年9月25号神七飞天,展示中国发展新貌,荟萃世界文明精华。举世瞩目的中国2010年上海世界博览会开幕式4月30日晚在上海世博文化中心隆重举行等一系列的伟大壮举对我而言不是完全的理解,但是我知道这一切的一切是党在坚持“三个代表”的前提下,在广大的人民的共同努力下的一次一次的创举和飞跃,是中国屹立于世界民族之林中重要地位毫不动摇。党的宗旨是全心全意为人民服务更好的诠释了“三个代表”中的中国代表了中国中国最广大的人民群众的利益这一点,做为党的干部必须起先锋带头的作用,2010一开始就接二连三的发生很事情,3月28日王家岭矿难各地的救难人员第一时间赶到矿难现场实施救援工作,最低限度的减少伤亡人员,每个救援人员在全心全意的救人,拖着他们疲惫的身躯去解救每一个可能生存的生命,这是好的一面其实这次的矿难也揭示了官僚腐败,因此党中央必须认真执行党的路线和方针,觉不能有半点的私心,必须正确行使人民赋予的权利,而不是把人民赋予的权利当自己取得金钱的一种渠道,必须自觉接受群众监督,西安四月飞雪给人民的经济造成巨大的损害,为把损失降到最低,市长助理乔高社要求农业、林业部门继续做好受灾情况调查工作,针对受灾情况,制定应对措施;农林科技人员要迅速深入田间地头,帮助受灾农民开展救灾自救,指导生产,北京时间2010年4月14日7时49分许,青海省玉树藏族自治州玉树县(北纬33.2度,东经96.6度)发生7.1级地震,对中国人民而言是巨大的考验,在震后的第一时间,在华盛顿出席核安全峰会的党中央领导人胡总书记马上回国,立即召开紧急会议,第一时间作出重要指示!胡主席14日立即向国内发出指示,要求各部门全力做好抗震救灾工作,千方百计救援受灾群众,同时要加强地震监测预报,落实防范余震措施,切实安排好受灾群众生活,维
护灾区社会稳定。胡主席还根据抗震救灾工作的需要,指示连夜紧急调用飞机,运送各地救援队伍奔赴灾区,并调集部队昼夜兼程开赴灾区投入抗震救灾斗争。在任何灾难面前我们的党中央总是心系人民,为人民的利益作出自己的努力,全心全意为人民服务。
在坚持党的宗旨的前提下,还要处理好党内部的腐败问题,坚持反腐败的长期性和坚定信,坚持党的执政地位毫不动摇,而不是把自己的权利当成一种手段,买官,卖官,而要把权利当成一种负担,做好本职的工作,在国家、人民和个人利益面前,舍小家顾大家,全心全意为党办事。作为一个在校大学生,我们不能赴灾区做些什么,我们可以从点滴做起,哪怕为灾区,捐一点点的款,把自己当作一名党员,时刻心系人民,更要好好学习,为以后为人民办实事.3月,两会期间,全国人大代表、政协委员、国家主要领导人就民众在政治、经济、文化、民生、教育、医疗等各个方面的提议、议案进行讨论、决议。对于下一代人才培养方面,大学教育备受关注,有关大学生创业就业、大学生诚信教育、文明上网、大学教育体制等相关问题都被 重视。良好的社会风气在形成,大学生更加应该自我提高,自我完善。努力抓住机遇实现自我人生价值。西南地区历史罕见的大旱炙烤着人们的眼睛。河水断流、农田龟裂,千万群众生产生活受到严重影响。当人们还在为西南干旱筹备捐款时,14日早晨,青海玉树7.1级地震突如其来,宁静的小城在重创之下一片 狼藉。死亡人数已经超过了两千多人,灾难再次牵动了全国人民的心。恩格斯说:“一个聪明的民族,从灾难和错误中学到的东西会比平时多得多。”经历了两年前汶川大地震的磨炼,无论是政府还是民众,都有了更丰富的经验去应对自然灾害。这让我们在悲伤中感到些许欣慰。灾难仍然在继续,但我相信,在党中央的正确领导下,在亿万党员的英勇奉献中,不管是西南还是玉树的人们,一定可以挺过难关,同在一片蓝天下,我们平安无事,而他们却承受着 天灾带来的巨大痛苦。我所能做的就是在远方时刻关注着他们,并尽自己的绵薄之力,贡献一份爱心。
在平时的生活方面: 身为一名入党积极分子,知道自己所做的还远远不够,如今的时代是知识的时代,新的历史时期的时代特征,决定了党员的形象必须具有更 鲜明的时代特征和更突出的先进性,每一位党员,都必须抓紧时代的脉搏,努力把自 己培养成为一名优秀的****先锋战士!在前进的道路上,只有不断超越自己才能不断战胜困难。我认为一名大学生,一个人的价值展现贵在于实践。也许一个人他可以很普通,但我相信一个人若能把他的每一个思想努力的置于实践,那么他绝对不普通;也许一个人的一生可以很平凡,但我相信一个人若能一步步实践一步步总结积累并从中学习完善自己,那么这样走下来的人生绝对不平凡。尤其是身在大三的我们,总要好好思考以后的方向,有时候会思考得难过,但宁愿这样,也不愿不思考。知道了自己的兴趣爱好,也可以慢慢思考未来的方向,不至于人云亦云,盲目地考证考研之类的。一个人的人生观、世界观、价值观的取向不同,他的生活态度、生活方式就不 同。一个人的生活态度积极、乐观,那么他的生活便会草长莺飞,繁花似锦,前途无量。有人这样说过,当堕落成 为一种习惯,就如同吸毒一样可怕。转眼大学生活已经过去了一半,很多时候都在用一种回味的心 态看待这近两年来的所有过往,从懵懂到现在略带成熟气质的人,已经不再虚度年华了,当前的第一要务 就是要使自己还剩下的大学生活过的充实、过的有价值。只有自己满腹才华,美丽的愿望才不会只是梦幻 的泡沫,才不会一触即破。我深知剩下的大学时光已经不多了,能有的锻炼机会都积极争取,提高自身各方面涵养。首先,充分利用学习时间,端正学习态度,在学好专业知识的同时还要注意个人文化修养的培养,增加自己的知识面,丰富自己的文化底蕴。要加强党性修养,在实践中不断提高自己的思想修养和理论水平。用自己的行动和影响、带动同学们共同前进。要在自己不断进取的同时,坚持与同学共勉,互帮互学,共同进步。大学生党员要密切联系群众,充分发挥桥梁纽带作用,既要与同学搞好关系,又要帮助同学解决在学习、思想和政治上的问题。
2010 12-16日
第四篇:思想汇报6(国家大事)
敬爱的党组织:
最近,中华民族庆祝辛亥革命100周年纪念日。全国各地到处挂满了纪念的宣传画与标语。100年前,以孙中山先生为代表的革命党人发动了震惊世界的辛亥革命,开启了前所未有的社会变革。今天,我们隆重纪念辛亥革命100周年,深切缅怀孙中山先生的功勋,学习他为振兴中华而坚持不懈的精神。我在电视上聆听了胡锦涛主席在纪念辛亥革命100周年大会上的讲话后,感受颇深。
鸦片战争以来,中华民族沦为半殖民半封建社会,西方列强强夺豪取,而腐朽无能的清政府任由宰割,人民水深火热。而辛亥革命的爆发,是当时中国人民争取民族独立,实现民族解放的里程碑式的反映,是中国人民为救亡图存前仆后继的集中体现。客观来说,孙中山先生是伟大的民族英雄与伟大的爱国主义者,民主革命的伟大先驱,辛亥革命开创了近代民族民主革命,极大推动了中华民族的思想解放。
在那样的年代,军阀割据,战火硝烟纷乱,一片乱世景象,人民处于水深火热之中。有一群进步青年,在那个年代东奔西走,开始了新中国世界的梦想,为了这个梦想,把自己的私人利益抛诸脑后。把自己的青春浇注于天下大统的梦想之中,一身的学生稚气早已褪去,被政治与战场的腥风血雨洗刷无影无踪。在他们的年代,早已习惯了一身戎装,革马裹尸的生活。但中华民族摆脱殖民统治那一天不到,他们便不愿停住自己战斗的脚步。这边是这群青年们的跨时代梦想,时代赋予了他们梦想的理由,但勇气成就了他们的行动。
我真想我自己,或是我们这群青年,能时光倒流,回到那个时代。
自从改革开放以来,新中国发展迅速,物质生活丰富。当代青年的阅历越来越广泛,可精神追求却江河日下,越来越沉溺在所谓的小资情调之中。那些为国献身,无私奉献,报效祖国的崇高理想却淡出了我们自身的视野。我真很向往投笔从戎,精忠报国,为国奔走的事业之中,可不得不被现代教育,事业,地位竞争左右,让我挺无奈。
不过,我希望我所做的事业能为这个社会有所贡献,希望在这个社会大发展的洪流浪潮中,让自己的设计作品具有影响力。像孙老前辈所引领的辛亥革命一样,功炳千秋,流芳百世,为中国建筑业,或是中国的发展出一份力。
当前,全国各族人民齐心协力,为全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化而奋斗。孙中山先生的夙愿,辛亥革命的宏伟蓝图,今天已经成为现实,而我们青年一代应该继承与发扬先辈的优良传统,更进一步让中国更上一个台阶。
实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移高举爱国主义伟大旗帜。辛亥革命100年来的历史表明,爱国主义是中华民族精神的核心,是动员和凝聚全民族为振兴中华而奋斗的强大精神力量。热爱祖国是中华民族的光荣传统。创造中国人民的幸福生活,使中华民族巍然屹立于世界民族之林,是全体中华儿女的共同目标。所以,我们青年人更应意识到国家两字的重要性,国家利益与个人利益是相互的。如何从高层次上去热爱我们中华民族,而不是狭义的民族情怀,我认为值得我们思考与转型。
以上这是我辛亥革命100周年的感受,请党组织继续加强对我的培养,教育和帮助!
汇报人:骆肇阳
时间:2011年10月11日
第五篇:政治单位翻译
全国人民代表大会 National People's Congress(NPC)
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会 Motions Examination Committee
民族委员会 Ethnic Affairs Committee
法律委员会 Law Committee
财政经济委员会 Finance and Economy Committee
外事委员会 Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院 State Council
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
国防部 Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部 Ministry of Land and Resources
建设部 Ministry of Construction
铁道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
农业部 Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Public Health
国家计划生育委员会 State Family Planning Commission中国人民银行 People's Bank of China
国家审计署 State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅 General Office of the State Council侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office
法制办公室 Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring国务院研究室 Research Office of the State Council新闻办公室 Information Office10、新闻出版 News media
总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader11、翻译 Translation
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师 Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
剪辑导演 Montage Director
配音演员 Dabber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up Artist