第一篇:俄语三级笔译实务试题
俄语三级笔译实务试题
试题
Раздел I
Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)
(60 баллов)
Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – «времени Великой дружбы».В Китае по-прежнему популярны советские песни
1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в
интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.Раздел II
Письменный перевод с китайского на русский(汉译俄)
(40 баллов)
Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪 录的 212.3 亿美元,今年仍保持着 20%以上的高速增长。
双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额 到 2010 年达到 600 亿至 800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域 合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合 作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。
参考答案
Раздел I.俄译汉
近十年来,俄中两国的确出现旅游热。中国以其丰富多彩的人文景观、引人入胜的名胜古迹令众多的俄旅游者
纷至沓来,这些人文景观和名胜古迹代表着一个伟大国家的古老文化。在很 大程度上是中国的古代哲学、中医、茶文化和建筑风格吸引着越来越多的俄罗斯人前去观光。其中最受欢迎的旅游路线是: 北京、西安和洛阳三个古都;苏州和杭州两个园林艺术之乡、藏传秘宗中心地西藏、自然景观独特的桂林 和云南省。
对中国旅游者来说,最佳的旅游路线仍然是莫斯科—圣彼得堡和金环古 城。中国人,尤其是中年人,对过去苏中关系的―伟大友谊‖时代怀有一种 特殊的感情。苏联四五十年代的歌曲在中国至今仍很流行。中国旅游者到俄 罗斯来,希望听到这些歌曲,看到使人联想起我国那个历史时期的一切。
旅游的增长无疑将有利于开创两国民间友好交往的气氛。为了俄中两国 的利益,应发展这一交往,拓宽旅游路线,建设相关的基础设施。但不得不 遗憾地指出,双方至今尚未对快速增加的旅游客流作好充分准备。
为解决这些问题,今年底中国国际旅行社和俄经济发展部旅游局进行了 卓有成效的会谈。当然,旅游不可能像其他领域那样能很快获利,发展旅游 事业必须先要具备相应的条件。这项工作必须经常做,要考虑到两国人民的 长远利益。
Раздел II.汉译俄
В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития
китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.
第二篇:2017年5月英语三级笔译实务试题及答案
2017年5月英语三级笔译实务试题及答案
英译中
All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant.The only problem was the toilet.Sewage kept backing up.So Mr.Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate.He predicted the job would take about a week.“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr.Faggiano, 60.His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning.A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr.Faggiano had anticipated.He did not initially tell his wife about the extent of the work.He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings.“I made sure to tell him not to tell his mama,” he said.His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious.“We had all these dirty clothes, every day,” she said.“I didn’t understand what was going on.”
After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities.Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr.Faggiano against operating an unapproved archaeological work site.Mr.Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed.Finally, Mr.Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work.An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more.Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr.Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant.A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe.It was, indeed, broken.He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations.“I still want it,” he said of the
restaurant.“I’m very stubborn.”
参考译文:
卢西亚诺•法贾诺(Luciano Faggiano)当初买下位于阿斯卡尼奥格兰迪街56号(56 Via Ascanio Grandi)这栋似乎不起眼的房子只是为了开家餐馆。房子只有一个问题,那就是厕所的下水道老不通。因此,法贾诺先生招来他的两个儿子帮忙挖沟,一查究竟。他预计这项工作会用一个星期完成。现年60岁的法贾诺说:“我们发现了一些地下走廊和其他一些房间,于是我们就一直挖下去。”法贾诺这项寻找下水道的工作,始于2000年,最后演变成了一个关于探索发现的家庭的传奇故事。
莱切(Lecce)曾经是地中海地区一个重要的汇集地。该城市一位市议会议员塞维洛•马尔蒂尼(Severo Martini)说在这里经常发现考古遗迹,不过这让城市规划者非常头疼。一个拟建的购物中心项目在规划的停车场下面发现一座古罗马庙宇之后不得不重新规划。
一个星期很快过去了,父子三人发现了一个麦撒比人墓。在耶稣降世前几百年前,麦撒比人就在这个地区生活了。很快,他们又发现了一个古罗马人储存粮食的房间。
如果知道这段历史,法贾诺就会立刻明白找寻管道这件事工程量之大远远超出了自己的预计。法贾诺最初没有告诉妻子会有多大工作量。他在当时12岁的小儿子戴维德(Davide)胸部系好绳索,把他放下去,在狭窄昏暗的通道中进行挖掘。他说:“我得确保不能让孩子把这件事告诉他妈。”但是他的妻子安娜•玛利亚•萨诺(Anna Maria Sanò)不久就起了疑心。“每天都有脏衣服。”她说,“我不知道他们都在做什么。
“看到法贾诺一家人从家用轿车后座拖出残渣,邻居们也心生疑惑,便告知了当局。于是就有调查人员到来,关停了挖掘工作,并且警告法贾诺不许未得批准就在考古工作现场作业。法贾诺回应说他只是在找水管。”
一年过去了,法贾诺最终被获准继续找寻下水管道,条件是要有遗产官员在现场监督。随后,一座地下宝库出现了,里面有古代花瓶,罗马宗教圣瓶、一个带有基督标志的古戒指,中世纪手工艺品,暗藏的壁画等等,等等。如今,这所建筑已经成为了法贾诺博物馆(Museum Faggiano),一个经莱切政府批准的独立考古博物馆。
法贾诺先生现在对他这座博物馆感到满意,但是他并没有忘记开餐馆的事儿。在挖掘了几年之后,他最终找到了那根水管。那根水管确实是坏了。于是,他买下了另外一处房子,又开始计划着开餐馆了,但前提是这处房子不需要重新装修。“我还是想开餐馆,”他提到他的餐馆时说,“我这个人比较固执。”
中译英
来源:中国航天科技集团公司网站
本研究院成立于1968年2月20日。隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的
骨干力量。主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。
参考译文:
Founded on February 20th 1968, the institute is affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation.After 40 years of development, it has emerged as a major base of Chinese space technology and product development, and turns into the most powerful backbone of China’s space industry.Our institute is mainly engaged in services like space technology and spacecrafts development, spacecrafts development, international exchange and coides, we also participate in the national space technology development planning,operation in space industry, and application of space technology.Bes research on technical approaches relevant to outer space exploration, development and exploitation, undertake researches and provide services as required on various spacecrafts and ground application equipments develop.Consisted of subsidiary organs like research institute and satellite manufacturer,the institute owns a listed company and several wholly-owned subsidiaries,establishing multiple national key laboratories and a college for postgraduate education, internal training as well as customers training.With seven industrial bases, the institute has formed a complete research and production system which are qualified in overall design of spacecrafts, subsystem development and production, satellite assembly test, environmental experiment, ground equipment manufacturing, satellite application, and service assurance, etc.There are more than 10,000 staff in our institute, 8 of which are numbers of Chinese Academicians, 12 national Outstanding contribution experts and more than 1,700 senior professionals.Our institute has established wide link to aerospace corporations and space research organizations in more than 10 countries and regions.
第三篇:2014年5月英语三级笔译实务试题及答案
x2014年5月英语三级笔译实务试题及答案
英译汉
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water.Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade.Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman.“Lots of people have lost their livelihoods.”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state.Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions.How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity — the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?
“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B.Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier.“It’s a plan that not everyone wants.It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise.In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.参考译文:
皮艇港的座冰山融化了,爆裂声,嘶嘶声,不绝于耳。和冰川一样,随着气候变化,这座偏远的北极小镇及其文化也在渐渐消逝。
纳萨克地区最大的企业是一家虾厂。几年前,由于虾蟹向北部更寒冷地区逃离,这家工厂只得关停。过去一度拥有的八艘商业渔船,现在也只剩下一艘了。
因此,尽管是格陵兰岛南部的主要城镇,短短十年间这里的人口减少了一半,仅剩1500人。自杀率也正在上升。
“捕鱼业是这个小镇的支柱产业”,63岁的渔民汉斯·卡斯佩森说,“所以很多人失去了生计。
不过,逐渐升高的气温在颠覆着格传统陵兰岛生活的同时,也为这片人口5.7万的土地/自治领提供了新机遇。在纳萨克,这种机遇可能尤为突出。
格陵兰岛大量冰帽消融过程中,这里又发现了储量不菲的各种矿物和宝石资源,为采矿业发展提供了良好条件,利润可能颇为可观。纳萨克城外有稀土金属矿藏,储量高居世界前列,是手机、风轮机和电动汽车生产加工需要的重要原料。
这对于格陵兰岛来说意义重大,该岛长期依赖母国丹麦拨付的 5 亿美元维持民生。采矿业可以增强格陵兰岛经济自足的能力,并有可能由此成为第一个全球变暖造就的主权国家。
知名工会领袖维图斯·奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说:“我们的目标之一就是取得独立。
不过,对于由个体渔民和猎人组成的社会,短时间里经济支柱向矿业企业转变也引发了一些难题。有人已经提出,要引入成千上万的波兰或中国建筑工人,然而格陵兰岛居民习惯了与世隔绝的生活,如今他们该如何接纳这些外来者?采矿业是否会破坏支撑格陵兰岛形象的自然环境,影响格陵兰岛标志性的鲸鱼、海豹、寂静冰川海湾?对于渔民,又能否接受变为矿工的身份转变?
“我认为采矿业将是我们的未来希望所在,但这是一个艰难的过程,”格陵兰住房与基础设施部长、副总理真斯·B·佛雷德利克森说,“这并不是一个人人都期望的计划。这将涉及到传统,驾船的自由以及家庭职业。”
北极的变暖速度比地球上其他任何地方都要快,迅速融化的冰川也引起了科
学家对于海平面上升的警觉。过去的十五年中,格陵兰岛东北部年均增长温度已经达到了4.5度,科学家预言,到本世纪末,该地区气温将升高14到21度。
汉译英
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
译文
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people.We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.We have been on this path for over 30 years.History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people.We will continue to advance along this path.To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit.We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country.Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development.We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world.We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world.When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
第四篇:2009年11月15日三级笔译实务真题
2009年11月15日三级笔译实务真题
英译汉
Plans are well under way for a year of celebrations to mark the upcoming bicentennial of one of Poland's favorite native sons-Frédéric, Chopin.按照计划将举行为期一年的庆祝活动来纪念即将到来的一位波兰人最喜爱的本土sons-Frederic 肖邦的两百周年纪念。
The prestigious International Chopin Competition for pianists will mark its 16th edition in October 2010.Held every five years, the competition draws scores of young musicians from all over the world.In addition, Warsaw's Chopin Museum, with the world's largest collection of Chopin documents and other artifacts, will undergo a total redesign, modernization and expansion.世界著名的国际肖邦大赛,钢琴家们将标记2010年10月的第十六版。每五年举办一次,比赛吸引了许多来自世界各地的年轻音乐家。此外,拥有世界上最多肖邦文件和其他物品的华沙肖邦博物馆,将迎来一次全新的设计,使之现代化和扩大。
A lavishly illustrated new guidebook called “Chopin's Poland” was already published this year.It leads visitors to dozens of sites in Warsaw and elsewhere around the country where the composer lived, ate, studied, performed, visited or even partied.一本拥有大量的插图、说明的新指南《肖邦波兰》已于今年出版。它引导游客去华沙和其他地方的许多遗址,这些遗址是这位作曲家曾经住过,就餐,研究,表演甚至是聚会过的地方。
“Actually, Chopin doesn't need to be promoted, but we hope that Poland and Polish culture can be promoted through Chopin,” said Monika Strugala, who is coordinating the Chopin 2010 program under the aegis of the Fryderyk Chopin Institute, a body set up by the Sejm in 2001 to promote and protect Chopin's work and image.一位在肖邦协会的支持下,协调2010肖邦项目的人士,名叫莫妮卡史图加拉说道:“事实上,肖邦并不需要得到宣传提升,而是我们希望波兰和波兰文化能够通过肖邦而得到宣传促进。”而肖邦协会的主体是由色姆在2001年设立的,目的是宣传和保护肖邦的作品和图像。“We want to confirm to all that he is a very, very important Polish symbol,” she said.Indeed, it's not much of an exaggeration to say that Chopin's music flows through the Polish national consciousness like some sort of cultural lifeblood.她说道:“我们想向全世界证明:肖邦是一个非常,非常重要的波兰的象征。”的确,可以毫不夸张地说,肖邦音乐就像某种文化命脉一样流过波兰民族意识。
The son of a Polish mother and a French émigré father, Chopin was born in a manor house at Zelazowa Wola, about 50 kilometers, or 30 miles, west of Warsaw, and moved to Warsaw as an infant.一位波兰母亲和一个法国移民的父亲的儿子,肖邦,就出生在热拉佐瓦 沃拉的一个庄园大宅第。这个庄园大约有50公里,即30英里,位于华沙的西部。当他还是个婴儿的时候,他们搬到了华沙。
The manor is something of a Chopin shrine-since the 1930 s it has been a museum and center for concerts.Like the Chopin Museum in Warsaw, it, too, is undergoing extensive renovation as part of bicentennial preparations.从1930年代开始,肖邦的圣殿—这座庄园里有了博物馆和中心音乐会。就像华沙的肖邦博物馆一样,它也如此,正在被大量的整修,也是肖邦两百年纪念筹备工作的一部分。
Chopin spent his first 20 years in and around Warsaw.He was already a noted pianist as a boy and composed concertos and other important works as a teenager.He carried Polish soil with him
when he left Warsaw on a concert tour in 1830, just a few weeks before the outbreak of the November Uprising, an abortive Polish revolt against Czarist Russia, which then ruled Warsaw and a broad swath of Polish territory.在华沙,肖邦度过了他的头20年。当他还是一个小男孩,却已经是一位著名的钢琴家,当他是一个十几岁的青少年时,却谱写了协奏曲和其他重要的作品。1830年巡回演奏会时,肖邦带着波兰土壤离开了华沙。而在几个星期前爆发了11月起义,失败的波兰人民反抗着当时统治着华沙和波兰境内的广阔的划割地的沙皇俄国。
Chopin remained in exile in France after the uprising was crushed.But so attached was he to his native land that after his death in Paris in 1849 his heart-on his own instructions-was brought back to Warsaw for interment.The rest of his body is buried in the Père Lachaise cemetery in Paris.在起义失败后,肖邦仍流亡法国。由于他对祖国土地的依恋,当他在巴黎逝世后,1849年按照他的吩咐他的心被运回了华沙安葬而剩下的部分埋葬于巴黎的拉雪兹神甫公墓里。“For where your treasure is, there your heart will be also,”reads the Biblical inscription on a plaque where his heart is kept today, preserved in an urn and concealed in a pillar of the Holy Cross Church in central Warsaw.Mozart's“Requiem” will be performed here as part of Bicentennial events.圣经铭文的“因为你的珍宝在那里,你的心也会在那里”被刻在一匾上,这块匾使他的心一直保持着至今日,并且保存在一个骨灰盒中,隐藏于华沙中央的圣十字教堂的一个支柱里。莫扎特的安魂曲将在这里演奏,成为肖邦两百周年纪念的一部分。
Exile and patriotism, as well as extraordinary genius, have long made Chopin's appeal transcend all manner of social and political divides.流亡,爱国主义,以及非凡的天赋,早已使肖邦的吸引力超越了各种各样的社会和政治的鸿沟。
Polish folk motifs thread through some of his finest pieces, and patriotic fervor, as well as homesick longing, infuse some of his best-known works.波兰民间图案贯穿了他的一些最优美的作品中,他的爱国热情以及对祖国的渴望也都注入到他最著名的作品中。
汉译英
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。
中国政府大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。
这些措施已取得初步成效。国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。
第五篇:2013 CATTI 三级笔译备考词汇
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(1)
2013-08-30 18:40来源:评论:0 点击:4
5One Country, Two Systems 一国两制
One China, One Taiwan 一中一台
Two Chinas 两个中国
Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞
Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)
Three Represents 三个代表
the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想
Woman Pace-Setter 三八红旗手
the Three Major Historical Tasks三大历史任务
the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七”扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划
the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会 17th Party Congress 十七大
the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作
North-South Dialog 南北对话
Taiwan Independence 台独
“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策
patriotic democratic personages爱国民主人士
patriotic united front 爱国统一战线
patriotism 爱国主义精神
live and work in peace and contentment 安居乐业
an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态
our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义
a hundred flowers blossom 百花齐放
a hundred schools of thought contend 百家争鸣
the stability in border areas 边疆稳定
remote areas 边远地区
a magnificent upsurge 波澜壮阔
extensive and profound 博大精深
never degenerating 不变质
constantly better people's lives 不断提高人民生活水平
unfair and irrational 不公正不合理
shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚
an inexhaustible motive force 不竭动力
invincible 不可战胜
an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流
not lose our bearings不迷失方向
uneven 不平衡
a tortuous course 不平坦的道路
not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施
participation in and deliberation of state affairs 参政议政
long-term coexistence 长期共存
long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结
long-term peace and order 长治久安
honesty 诚实守信
fully mobilize and rally充分调动和凝聚
take shape initially 初步建立
traditional threats to security 传统安全威胁
creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(2)
2013-08-30 18:43来源:评论:0 点击:19
system of resignation 辞职制
proceed from our national conditions 从我国国情出发
promote common development 促进共同发展
promote all-round social progress 促进社会全面进步
assuming heavy responsibilities 担当重任
the contemporary era 当代
masters of the country当家作主
the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望
congress of party representatives 党代会
backbone of the party 党的骨干力量
the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领
party building 党的建设
party's progressiveness 党的先进性
the destiny of the party and state 党和国家前途命运
the cause of the party and state 党和国家事业
Deng Xiaoping theory 邓小平理论
the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世
the sixth place 第六位
the primary productive force 第一生产力
E-government 电子政务
mobilize the initiative 调动积极性
equal political entities 对等的政治实体
erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解
multi-tiered 多层次
multiparty cooperation 多党合作
diversify 多元化
pluralistic society多元社会
diverse forces 多种力量
duplicate law enforcement 多重多头执法
awareness of law 法制观念
a country with an adequate legal system 法制国家
a country under the rule of law 法治国家
prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展 fight against “Taiwan Independence” 反对“台独”
oppose separation 反对分裂
combat corruption and build a clean government 反腐倡廉
guard against 防止
non-traditional threats to security 非传统安全威胁
splitting activities 分裂活动
the objectives and tasks 奋斗目标和任务
develop diverse forms of democracy 丰富民主形式
trials and tribulations 风浪考验
serve the overall interests 服务大局
strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明
hinterland 腹地
reform, development and stability 改革、发展、稳定
reform and opening-up改革开放
fall behind the times 落后于时代
Marxism-Leninism 马克思列宁主义
the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理
a Marxist ruling party 马克思主义执政党
Mao Zendong Thought 毛泽东思想
the militia 民兵
Democratic Progressive Party 民进党
people's livelihood 民生
democratic and the legal system 民主法制
democratic management民主管理
prepared for both promotion and demotion 能上能下
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(3)
2013-08-30 18:44来源:评论:0 点击:16
to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发
reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革
problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题
agriculture and rural work 农业和农村工作
agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位
falsification 弄虚作假
personnel training 培养人才
people in financial difficulties 贫困群众
smooth transition of power平稳过渡
extravagance and waste 铺张浪费
general election system 普选制
less developed 欠发达地区
intensify functions 强化功能
win-win co-operation 强强联手
power politics 强权政治
overseas Chinese 侨胞
overseas Chinese affairs 侨务工作
industry and courage 勤劳勇敢
seek common ground while shelving differences 求同存异
regional organizations 区域性组织
tortuous road 曲折的道路
draw upon one another's strong points 取长补短
yield substantial results 取得丰硕成果
score tremendous achievements 取得巨大成就
repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税
all the party members;whole party 全党
the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶
all-dimensional 全方位
the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民
deputy to the National People's Congress 全国人大代表
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协
plenary sessions 全会
build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开
divorce between powers and responsibilities 权责脱节
the general public 群众
People's Congresses 人大
the standing committees 人大常委会
NPC(National People's Congress)member 人大代表
the spirit of the congress 人大精神
put sb.to the best use 人尽其才
a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥
material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要
the people's democratic dictatorship 人民民主专政
upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实
mass organizations 人民团体
the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协
the trend of popular sentiment 人心向背
personnel exchanges 人员往来
treating each other with all sincerity 肝胆相照
the high degree of unity and solidarity 高度团结统一
a high degree of autonomy 高度自治
hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜
lofty character 高尚的品格
opera highlights 折子戏
stilt walk 踩高跷
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(4)
2013-08-30 18:45来源:评论:0 点击:17
pantomime;mime 哑剧
pantomimist 哑剧演员
skit 戏剧小品
circus show 马戏
monologue comic talk, standup comedy 单口相声
stunt 特技表演
witty dialogue comedy, comic cross talk 相声
the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓
shaanxi opera 秦腔
sealcutting 篆刻
characters cut in intaglio 阴文
characters cut in relief 阳文
seal 图章
graver 刻刀
making rubbings from stone inscriptions 拓碑
rubbing 拓片
workmanship/craftsmanship 工艺,手艺
handicraft 手工艺品
wood carving 木雕
boxwood craft 黄杨木雕
carved lacquerware 雕漆
stone carving 石雕
miniature engraving 微雕
ivory carving 象牙雕
bamboo engraving 竹雕
shell carving 贝雕
ice sculpture 冰雕
painted sculpture 彩塑
enamel 瓷釉
embroidery 刺绣
scroll 卷轴
batik 蜡染
clay figure 泥人
lacquer painting 漆画
lacquer ware 漆器
celadon 青瓷色
two-sided embroidery 双面绣
landscape/ink painting 水墨画
Suzhou embroidery 苏绣
sandalwood fan 檀香扇
trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩
pottery 陶器
Ceramics 制陶业
the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝 inkslab engraving 砚刻
Yixing pottery 宜兴陶
folding fan 折扇
Wickerwork 枝编工艺
tapestry 织锦,挂毯
papier mache 纸工艺品
Chinese painting 中国画
folklores 民间传说
fable 寓言
legend 传说
mythology 神话
God of Heaven 玉皇大帝
the Eight Immortals 八仙