英汉笔译工作的三难

时间:2019-05-14 22:54:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉笔译工作的三难》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉笔译工作的三难》。

第一篇:英汉笔译工作的三难

英汉笔译工作的三难

英汉笔译工作之难在于三个方面:一是英文理解难,二是中文表达难,三是知识掌握难。

英文理解难

这是学习、使用英文的人的共同感觉。其之所以如此,是因为中国与英国相隔万里,历史、文化不同,风俗习惯不同;汉语和英语各属一大语系,它们各有自己的起源和发展过程,可以主没有丝毫的“亲属关系”。一个句子,在英美人看来顺理成章,在中国人看来却是颠颠倒倒,断断续续,别扭透了。例如:

Mossolini, hard pressed by Sanctions, and under the very heavy threat of “fifty nations led by one”, would, it was whispered, welcome a compromised of Abyssinia.人们私下议论说,墨索里尼受到了制裁的巨大压力,又在“由一个国家领导的五十个国家”[按:指国联]的严重威胁之下,他是会欢迎在阿比西尼亚事件上实行和解的。这一句话若按照英文句式翻译下来,会成为零零碎碎,读起来上气不接下气的句子: 墨索里尼,受到制裁的巨大压力,又在“由一个国家领导的的五十个国家”的严重威胁之下,将要,人们私下议论说,欢迎在阿比西尼亚事件上实行和解。

下面这一句,中国读者读来也颇吃力:

Roosevelt, said Sumner Welles, a close observer at the time, demonstrated the ultimate capacity to dominate and control supreme emergency, which is the rarest and most valuable characteristic of any statesman.当时一位密切注视形势的观察家萨姆纳·威尔斯说,罗斯福表现了驾驭和控制最紧急事件的高超能力,这种能力在任何政治家身上都是难能可贵的品质。

一句话31个词,四次被切断,主语和谓语被两个插入语隔开。若照英文形式翻译下来,就是这样一句难懂的句子:

罗斯福,萨姆纳·威尔斯说,他当时是一位密切注视形势的观察家,表现了最高超的能力,足以驾驭和控制最紧急的事件,这在任何政治家身上都是最少见的、最宝贵的品质。再举一例:

Withdrawal from and neutralization of Germany would be disastrous, Acheson warned, for, as he had once remarked, without American troops “to monitor the

continued integration of Germany into the West, we should be continually haunted by the spectre of a sort of new Nazi-soviet Agreement.”

艾奇逊警告说,无论是从德国撤军还是让德国中立化,都会带来灾难性的后果,其道理正如他曾经说过的,要是没有美军“监督德国与西方国家一体化,我们就会不断碰到一种新的德苏条约的幽灵”。

这一句话将从句放在开头。主句Acheson warned刚说出口,便又插入for, 这是用来申述从句“无论是从德国撤军还是让德国中立化,都会带来灾难性结果”的原因的。但这个for刚一出现,又插入as he had once remarked, 来说明这个原因是“他曾经说过的”。这样剖析以后,without American troops„这后半句便容易理解了。

还有一种句子虽然没有被许多标点符号打断,是整整一块,但是有些组成部分之间的排列显得不同寻常,理解起来颇为费事:

Tito’s growing military strength raised in a increasingly acute form the ultimate position of the Yugoslav monarchy and the exiled Government.铁托的军事力量在不断增强,这使南斯拉夫君主政体和流/亡政府的最后地位问题日益尖锐地突出了。

X铁托的军事力量以日益尖锐的形式发展起来,它使南斯拉夫君主政体和流/亡政府陷入最后的局面。

这一句话的主、谓语是strength raised, 倒不难确定。这个raised 是一个及物动词,它应有一个宾语,但这个宾语position却被一个介词短语(用作状语)in an increasingly acute form隔开,因此容易产生误解,以为raised 是一个不及物动词,从而是使the ultimate position及其后的文字部分无法读通。

It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know as well.我根据我在最高的地位上所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并非是一种负担,反而使我如释重负。

在一上句话中,It 是个形式主语,它所代替的真正主语是不定式to dictate, to dictate的宾语是full explanations, 在它们中间插入了from my general body of knowledge acquired at the summit, 这个插入的状语相当长,而且未用任何标点。

对于翻译工作者来说,要掌握英文,更有几层特殊的难处。一般人看英文,对于一篇文章或一段文字的理解,可深可浅,可多可少,随自身的条件和需要而定。如果你有一定的阅读能力,在阅读英文报刊书籍但不要求把它翻译出来时,你自由得很。你不必把每一个字眼,每一个句子都弄懂。你可以放守一些生字,绕开一些难懂的句子,这并不影响你大体上了解整篇文章的意思,因为你的目的只在于对它有大致的了解。当然,如果你有时间,有兴趣的话,可以借助字典把它们完全弄明白。

做翻译工作却不能这样。你已经不是“自由的”普通读者,而是一个为读者传达作者思想的“传话人”。你必须全部地、不折不扣地理解作者在文章中所说的每一句话,然后再用自己的语言全部地、不折不扣地复核给读者。你必须比任何读者都要细心、周到,你必须比读者更关心、体贴他的外国读者,因为作者一般是不为他的外国读者设想的。当然,这并不是说,只有精通英语的人才能搞翻译。在多数情况下,不能提出这样的要求。但是,在动手翻译时,你必须完全弄懂你所要翻译的这一句]、这一段文字。幸好笔译并不要求像口译那样出口成章,你尽可以慢慢领会原文的意思,查字典,问别人都行,但你一定要全部吃透。

中文表达难

创作有创作的艰难,它需要酝酿、构思;写三千字,一删删掉两千五,甚至全部推倒重来;一篇文章,一部作品,三易其稿,五易其稿,是常事。翻译不用费那么大的功夫,却有另一种难处。一个词,一句话,创作时写不出,或表现不好,可以另外找词,另换表现方法。翻译则不成,原文如此,你想避开,那是失职,译不出也还得译。所以鲁迅先生说,创作难,翻译也不易。翻译并不比随便的创作容易。为了想一个名词或动词,往往“一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅这番话真是经验之谈。

中文表达之难还在于找到了确切的词以后,还要把句子弄得通顺流畅。麻烦的是,英语句子往往是嘀哩嘟噜一大串。按照中文习惯把它译得文从字顺,这可不是简单的事。有时似乎是两者不可兼得,符合愿意了又不大通顺,中文通顺了又有一两个零件没处安放。遇到这种情况,翻译人员自然更感到不比一般的创作轻松了。

The soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood.士兵们想到自己曾经吃过的苦头,又想到这是一次早就希望要同那些神出鬼没的敌人进行的战斗,他们憋了一肚子火,因此作战是第一个人都尽情地进行报复和杀戮。

主语soldiers和谓语took之间插了很长的一句话。Embittered是一个过去分词,说明士兵们被memory即回忆中的那些事情所苦,可译成“憋了一肚子火”。他们想到的是两件事情:过去吃过的苦头;早就想同敌人进行的战斗。The soldiers took every man his fill of revenge and blood是这句话的主体,不好译。为了与前面回忆的事情区别开来,为了“作战时”三个字。Revenge比较好译:“报复”;blood则用字典上“杀戮”的释义;take one’s fill of 意为“尽情地进行杀戮和报复”。

He, amply provided with liberal accomplishments, and bound, if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions: an infirmity fatal to many, even of the good, who disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize.他是个很有才能的人,如果走正路的话,一定能够得到一切荣誉。但是急躁情绪促使他首先想超过与他同等身份的人,接着又想超过比他地位高的人,最后竟想超过他自己的野心:这是许多人的致命弱点,甚至优秀的人物也在所难免,他们不屑于稳步迁升,强求过早地成就功名,但是功名到手,郁怒就会身败名裂了啊。

一句话,66个英文单词,用了14个标点符号。主语he和谓语was goaded之间隔了4个逗号,17个单词,其中有分词provide引导的短语,有形容词bound 引导的定语成分,bound后面又插进了一个从句。在谓语was goaded后面,介词短语by是用于说明这个谓语的,后面又跟了一个which从句,是修饰spirit的。冒号之后并不是一句完整的话,只是infirmity一个词,fatal to many是用来修饰它的。Who又是用来说明many的,这个who引来了一个从句——细藤上结了一个大瓜,后面还跟了一个连接副词though引导的从句呢。

知识掌握难

翻译工作者必须有丰富的知识。你不是搞古代历史的,但有可能要你去译一本古代历史书,或者在你翻译的一篇经济论文中插有一段古代历史。你不是搞国际问题的,却有可能要你去译一篇国际关系的文章,或者你正在翻译的文艺作品会涉及某些国际知识。翻译不比其他专业,它的疆域并不固定。你翻译的文章或书籍,其内容可能涉及到极为广阔的知识领域:历史、地理、哲学、文学、自然科学、社会生活、风土人情,而且多半是一般人不太熟悉的外国的事情。写这篇文章或这本书的作者,在动笔时并不考虑翻译上的技术问题而缩小他们所谈及的知识范围,也许他正以知识渊博而怡然自得呢。他海阔天空地写文章,你就得跟着他,把意思译出来,不海阔天空也不行。例如:

In March 1959, Kassim destroyed the shell of the Baghdad Pact by formally withdrawing.1959年3月,卡塞姆正式退出巴格达条约,从而使这个组织破了外壳。

巴格达条约以其总部设在伊拉克首都巴格达而得名。卡塞姆宣布伊拉克退出巴格达条约以后,这个条约组织改名为中央条约组织,因此这里说“使这个组织破了外壳”。这句话若是译成“从而使这个组织解体”,便不确切,因为它并未解体,只是改了名字。

Naturally, a child of both worlds, am conscious of these.作为新旧两个世界的后裔,我当然意识到这些关系。

作者丘吉尔的母亲是美国人,所以他自称是新旧两个大陆的后裔。若是不了解这个背景,很容易误译成“当然,作为了解两个世界的人,我是懂得这些的。”

Ethiopia’s betrayal left American internationalists in sea of uncertainty and despondency.Isolationists jeered that once again Uncle Sam had been gulled by European diplomats.埃塞俄比亚的被出卖使美国的国际派陷于迷惘与消沉之中,孤立派揶揄说,山姆大叔这回又上欧洲外交家们的当啦。

这句话里betrayal一词可以解释为“被出卖”,又可以解释成“出卖”。翻译时如何确定其含义,需要“知识”。这里说的是意大利侵略埃塞俄比亚,英法等国的绥靖主义者对侵略者搞妥协,出卖了埃塞俄比亚。因此这句话里的betrayal只能译成“被出卖”。此外,这句话里的internationalists, isolationists, Uncle Sam等词要译得准确,也需要一定的知识。

我们谈了翻译的这些困难,目的在于强调翻译研究的重要意义。各行各业都有攻关的任务,各行各业都有研究工作的必要,各行各业都有规律可寻,翻译工作也不例外。当然,研究翻译工作,并不想在最后找到翻译各种句型、各种体裁、风格文章的公式;找到这样的公式是不可能的,也是不必要的。但是,我们可以比较英汉词句结构、语法特点、表现方式的异同,比较两种文字的种种翻译方法,研究翻译工作中应该注意的事项及如何避免缺点和错误,探索翻译的新技巧、新门径。我们通过总结经验、交换意见、互相借鉴、互相学习,不断改进工作,就可以使翻译这朵花开得更加鲜艳多姿。

摘自陈廷佑《英文汉译技巧》

第二篇:三难问题

西固镇关于解决“三难”问题的实施方案

为了改善我镇机关条件,激发机关干部工作热情,根据县委、县政府统一安排部署,结合我镇实际,经镇政府研究决定,充分利用我镇的空置建筑,改造食堂、厕所和洗浴等设施,彻底解决好我镇“三难”问题,特制订如下实施方案。

一、指导思想及原则

坚持以人为本的工作理念,突出“布局合理、美观大方、讲求实用、干净卫生”的原则,充分利用镇机关闲置建筑,采取改造升级及改建的办法建设食堂、厕所和洗浴等设施,进一步改善我镇机关干部工作生活环境,激发机关干部工作热情,更好的服务群众,为“五新”西固建设而不懈努力。

二、领导机构

为了彻底解决“三难”问题,保障资金的落实,督促工程进度,经镇政府研究决定,特成立“三难”问题建设领导小组。组 长:党瑜博 副组长:高世龙

成 员:丁万平武忠孝 孙建勤 付建军 李晓莉

三、建设内容及标准

1、食堂:我镇机关食堂共有面积157.5m,并实现了操作间、餐厅分离。⑴操作间:面积22.5m,有洗碗池、换气扇、墙

22面切瓷砖,灶火口外置,需改造、添置内容为:对灶台上14m的墙体砌白色瓷砖;对原有的水池进行加大,并设置水龙头;对原有案柱包砌瓷砖;④购买双制式冰柜一台,消毒柜一个,电磁炉一套,灭蚊器一个,四置式碗架一套,垃圾桶一个;⑤对后木门包置防鼠铁皮门。⑵餐厅:面积为135m实现了吊顶、地面铺有瓷砖,就餐桌椅8套,可容纳80同时就餐,并配有专人碗柜。下一步需解决问题:购置灭蚊器2个,配置中央空调1台。⑶其它:①对房屋屋顶进行处理,解决漏水问题;②安装窗户纱窗;③对室外墙体进行重新粉刷,对室内墙面刷蓝色墙裙;④室外洗碗池安装自来水管,并建设雨棚20m。

从此,解除干部一日三餐的“后顾之忧”。

2、厕所:利用原计生院西面两孔窑洞,分别建设男、女卫生间,总面积57.75m,其中,男厕面积9m×3.5m=31.5m,女厕7.5m×3.5m=26.25m。坚持以人为本的原则,公共厕所的设计要以满足文明、卫生、适用、方便、节水、防臭等功能为基本出发点,对厕所内部进行全部吊顶,墙面、地面全部贴瓷砖,更换防盗门,建设铝合金窗户加设防护网。⑴男厕:在男厕内7米建设墩坑6个,小便池5个,并划分单元空间的隔断板,外2米处建设洗手台2个。⑵女厕:在女厕内5.5米建设墩坑4个,外2米处建设洗手台1个。⑶化粪池:在窑洞后建设二隔式化粪池30米m。⑷其它:对室

22,2外墙体进行全部粉刷,对原有瓷砖进行清洗修补。

3、洗浴:利用原计生院两孔窑洞,分别建设男、女洗浴间,总面积52.5m,男、女间面积各为26.25m。均采用太阳能热水器供水达到了节能环保的目的,分别安装浴霸进行采暖。男、女浴室在内测4.5各安装太阳能4个,安装喷淋头4个,外室3米内购置复式衣柜个1个,设置沙发各4套。并完成全部墙面、地面贴瓷砖,统一吊顶。2

第三篇:笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法

(一)语法增减词 A. 英汉在语法上存在某些明显的差异; B. 英语有冠词,汉语没有; C. 英语多用代词,相较汉语; D. 英语介词丰富,汉语介词很少;

E. 英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; F. 汉语多用助词表示各种语气。

例如:

a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)

b.活到老,学到老。

One is never too old to learn.(增加人称代词)

c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region.(增加介词)

d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词)

(二)词义增减词

A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;

B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;

C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:

a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society

in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。

比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)

b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

乐的巨大障碍。(减词法)

例如:

a.其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(减词法)

b.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增词法)

A.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽; B.汉语相对比较具体,以实表虚,以具体表抽象;

C.英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、结果、方式、做法等;

D.汉译英时,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。

例如:

a.After all preparations were made , the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and researching.与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。

例如:

a.她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind”will not produce cadres.

第四篇:三难整治方案

关于“三难”问题专项整治工作方案

发布时间:2014-07-21 来源:贞元镇人民政府

县政府督查室:

为进一步改进工作作风、提高服务质量,结合党的群众路线教育实践活动,开展“门难进、脸难看、事难办”问题专项整治活动,结合我镇实际情况,特制定如下实施方案。

一、指导思想

坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻党的十八大精神,认真贯彻落实“为民、务实、清廉”要求,以提供优质服务为目标,深化推行“马上就办、办就办好”,为方便广大群众办事提供强有力的保障。

二、整治内容

1、“门难进”,群众办事找不到人,不遵守上下班纪律、上班期间上网聊天、玩游戏等问题;

2、“脸难看”,窗口服务意识不强、态度生硬、看人办事、因人而异等问题;

3、“事难办”,推诿扯皮、办事效率低下,在工作中吃、拿、卡、要,乱设前置条件、乱收费等问题;

4、“三难”问题映射出的其它不作为、慢作为、乱作为等问题。

三、整改措施

1、针对“门难进”,群众办事找不到人的问题,在正常工作时间内,要严格遵守工作纪律,严格执行上下班时间、值班制度和请假制度。严禁迟到、早退、旷工或擅自脱岗。上下班时间不得不经请示离开办公场所,有事外出提前请假,并及时销假。在服务大厅醒目位置,要张贴公示两委成员联系电话。群众有事到干部家中询问请求帮助时,不得以下班休息时间为由不予理会、敷衍了事或推脱。

2、针对“脸难看”,窗口服务意识不强、态度生硬、看人办事、因人而异等问题,要严格规范服务行为,端正服务态度。严格遵守社会公德及职业道德,按照“文明礼貌、热情大方”的要求接待群众来电来访。对于职责范围内的事项,及时办理。对职责范围外的事情,能够处理的,不得推诿;不能办理的,要温和地对办事人讲解清楚并引导帮助联系责任人。严禁在工作场合语言粗俗、态度蛮横。严禁对办事人员咨询不理睬、不耐烦,语气生硬、行为粗暴。严禁以不知道、不了解、不在职责范围、负责人不在等理由推脱敷衍。

3、针对“事难办”,推诿扯皮、办事效率低下等问题,要简化办事手续,优化办事流程,在办公场所公示便民办事流程、办事结果和收费项目、收费依据、收费标准及咨询投诉方式,并及时更新公开信息。需要办事群众准备提供材料的,要耐心详细告知,并提供注意事项、材料种类、格式等帮助。对群众的诉求,可以当场办理的,应当场办结;不能当场办理的,要公开承诺办理期限,并努力在期限内做好。

4、对于“三难”问题映射出的其它不作为、慢作为、乱作为等作风问题,要严肃办事纪律,遵守办事制度。在工作中,要依事实为依据,以政策法规为准绳,秉公办事,不徇私情。禁止利用工作之便“吃、拿、卡、要、报”等不作为、慢作为、乱作为作风问题。要恪守职业道德,树立良好的党员干部形象。

四、工作保障

要改变“门难进、脸难看、事难办”的现象,成熟、健全的制度是转变作风的根本,但在加强制度建设的同时,更要广泛征询群众意见,公开投诉渠道,自觉接受群众监督。举报电话(贞元镇:029-37361688)。对发现、举报的问题,要按照《咸阳市党政机关治庸问责暂行办法》第五条至第十条对应的41种情形,视行为性质、情节轻重,分别给予直接责任人和负有责任的领导人批评教育、限期改正、责令作出检查、诫勉谈话、通报批评、调整工作岗位、免职、辞退等处理,构成违纪的,依照相关规定给以纪律处分。连续多次违反规定或者造成恶劣影响的,应上报上级主管部门给以处分。

第五篇:三难问题自查自纠报告

三难问题自查自纠报告

根据《中共县委常委会党的群众路线教育活动实施方案》和《中共县委常委会深入开展“四风”突出问题专项整治方案》文件精神,为进一步增强服务意识,切实转变工作作风,提升办事效率,我镇认真全面开展了“三难”问题的自查自纠,现将自查情况报告如下。

一、存在的“三难”问题及原因分析

1、干部服务不主动、不热情。一些干部履职不够认真,服务意识不强,办事不主动、服务不热情。有时候提供了服务,给群众造成“事难办”的印象,群众难以满意。

2、部分干部关门办公。有些干部为了求安静处理问题,集中精神起草文稿等等,有时会关门办公;也有一些办公室因为日照在中午、正午导致室内炎热的原因,也会关门办公,这些都给一些群众以“门难进”的印象。

3、由于便民服务中心有两个大门有损坏,导致开启不正常,群众有时以为没有开门办公。

4、部分干部对待办事群众态度生硬、语言冷淡的问题。一些干部不够耐心,工作时间长了容易显露出不耐烦的情绪,以致态度变得生硬、语言趋于冷淡。

5、部分干部服务技能不熟练、业务不精、服务效率底的问题。对于新考入镇政府的工作人员,有一个适应和学习,熟悉工作环境和工作内容的过程。部分干部工作年限长,但不主动、不善于学习,工作能力不强,和刚刚入职的工作人员都存在业务不熟不精的问题,在群众看来也是“事难办”的表现。

6、小部分干部纪律散漫,上下班不守时,上班分心做与工作无关的事情的问题。一些干部自律不严,纪律意识不强,作风散漫,迟到早退现象不时存在。有些干部上班期间容易分心,不能专心工作,溜岗、玩游戏、逛淘宝、炒股等等。

二、整改措施

1、加强学习与培训。坚持好干部例会学习制度,增强干部学习的主动性和自觉性,要求从群众利益密切相关政策制度进行学习,提高学习的广度和深度。

2、强化服务宗旨意识,提高责任意识。强化干部业务能力,提高服务群众能力和水平;明确岗位人员与职责,方便群众办事;增加服务群众实质内容,切忌形式走过场;增强责任心,加强团结协作。

3、完善便民服务制度,规范便民服务中心运转。圩日上班期间要求所有便民服务窗口都要有工作人员服务群众,如办事群众比较多,合理安排好工作人员,必要时增加工作人员;节假日也要求有工作人员值班。尽快解决便民服务中心大门开启不正常的问题,方面群众办事。

4、建立领导干部倾听群众诉求制度,采用多种方式倾听群众呼声,努力为群众办实事、做好事,让群众感受到党委、政府的温暖。各服务窗口、各办公室在面对群众的时候要求做到耐心细致,认真解答,提供必要的帮助。比如有群众到农房办询问如何办理大病救助的手续,或者到党政办问如何补办身份证的事情,我们都要加以引导,分别告诉对方到民政所和派出所办理,并且告知相关所站的位置。在和群众交流的过程中让群众感到他们的事情没有被忽视,政府重视并且可以解决好他们的问题。

5、完善干部考核管理制度,调整不适应形势要求的制度,出台完善科学合理的制度。严格执行打卡及值班制度,对于迟到早退、值班不到位的情况由镇纪检监察室进行督查,并进行相应的处罚。

6、建立工作激励机制,激励干部积极担当工作任务,勇于挑战,迎难而上,形成快速推动各项工作的良好局面。让干部热爱本职工作,在工作中收获荣誉感、归属感和成就感。

下载英汉笔译工作的三难word格式文档
下载英汉笔译工作的三难.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    “三难”专项整治方案

    广元资博集团 关于切实解决“三难”(门难进、脸难看、事难办)问题的专项整治方案 牵头部门 监察室 一、总体目标 以提高优质服务,着力解决基层职工和服务对象“办事难”问题为......

    难报三春晖教案

    《难报三春晖》教学设计 岫岩县偏岭中学 高云霞 《难报三春晖》教学设计 (八上第一课第三框) 岫岩县偏岭中学 高云霞 教材分析 人们常说:家庭是我们的港湾和第一所学校,也是我......

    《难报三春晖》教案

    《难报三春晖》教案 【教学目标】 1、知识目标 孝敬父母长辈既是我们的道德义务,也是我们的法律义务;孝敬父母长辈体现在日常生活的方方面面。 2、能力目标 具备孝亲敬长的行......

    征地工作越来越难

    征地工作越来越难。尽管我省在土地征收和补偿安臵方等方面采取了一些有效措施,但征地难度仍呈逐年增加趋势。究其原因:其一是征地补偿标准与土地市场价格差距过大。虽然目前实......

    对领导干部有效监督三难

    领导干部监督三难当前,县、区领导班子换届工作已全部结束,着眼加强县、区领导班子思想政治建设,强化对新任领导干部的廉洁从政监督是摆在各级面前一个紧迫而重要的课题。如何解......

    积极破解村干部“三难”问题(定稿)

    积极破解村干部“三难”问题近年来,为提高村级干部整体素质和基层组织建设的整体水平,拉萨市曲水县从选任渠道、培训模式、保障待遇三方面入手,不断创新机制破解村干部“难选......

    《难报三春晖》教学设计

    《难报三春晖》教学设计 教材分析: 本课是人教版思想品德课八年级上册第一课第三框题 “难报三春晖”。本框有两目:“爱洒人间”和“孝亲敬长是我们的天职”,第一目“爱洒人间......

    难报三春晖教学反思

    (1)整堂课的活动设置是环环相扣、循序渐进地引导学生学习知识,同时每个活动既符合学生的具体学情,又能为学习知识服务,在重难点突破上取得成效,使教学达到预期目的,难报三春晖教学......