第一篇:翻译硕士专业学位学位报告写作要求
翻译硕士专业学位(MTI)学位报告写作要求
根据全国MTI教育指导委员会有关MTI培养方案的规定(见学位办[2009]23号文),MTI学位论文采取灵活的方式,有学术论文、研究报告和项目报告三种形式。同时翻译硕士专业学位要办出自己的特色,在对学生的培养中既要防止单纯学术化倾向,也要防止单纯培训化倾向。据此我们经过慎重的讨论,本着注重实践,以反映实务能力为主,适当兼顾学术能力的宗旨,特制订MTI学位报告写作要求如下:
1. MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。
2. 为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Process Description),3)案例分析(Case Analysis),4)实践总结(Summery & conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。
3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。
4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。
5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。
6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意
义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。
7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。
8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。
学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。
第二篇:公共管理硕士(MPA)学位论文写作要求
中国社会科学院研究生院MPA教育中心
中国社会科学院研究生院
公共管理硕士(MPA)学位论文写作要求
一、为提高MPA学位论文质量,充分发挥论文在MPA教育中的作用,根据《中国社会科学院研究生院公共管理硕士(MPA)培养方案》中对论文的要求,特制定本规范要求。
二、MPA研究生在选定导师后,应及时与导师商定论文题目,尽早开始收集和积累资料,开展调查研究。论文写作时间一般为一个学期。
三、论文形式可以是调查报告,也可以是政策评估、案例分析、对策研究等为主体的应用型论文。论文必须逻辑清楚,结构合理,文字通顺流畅,字数在3万字左右。
四、MPA学位论文的规范格式
(一)总体要求
1、论文结构
学位论文分正文和辅文两部分。
论文正文是文章的主体,一般由标题、文字叙述、图表、公式和数据等部分构成。
辅文包括:封面、原创性声明、版权使用授权书、中文摘要、英文摘要、关键词、目录、参考文献、致谢等。
2、编排顺序
封面,原创性声明和版权使用授权书,中文摘要,英文摘要,目录,导论或前言,正文章节,参考文献,致谢。
3、总体格式
(1)封面格式统一下载。
(2)正文内容用小四号宋体字,行距为1.5倍行距。
(3)正文统一、连续编页码,用小五号宋体字,排在页脚居中位置。辅文不编页码。
中国社会科学院研究生院MPA教育中心
(4)图表、引文等一般用小五号宋体字,具体格式见后面正文部分。
(二)具体要求与格式
1、中文摘要
(1)基本内容:研究意义,研究内容,预期结论,400字左右;关键词3-5个。
(2)格式:“中文摘要”四个字用三号宋体加黑,居中;具体内容用小四号宋体;
“关键词”三个字用小四号宋体加黑,具体关键词一般是名词,用小四号宋体,每个关键词之间空出两个字(即四个字符)的距离,关键词位于页底端。
2、英文摘要
为中文摘要的翻译,可更简明扼要。格式同中文摘要,关键词都是名词,每个单词第一个字母大写。英文字体用Times New Roman。
3、目录
一般列两级目录,后附规范的页码号。
格式:“目录”二字居中排,用三号宋体字加黑。目录内容用小四号宋体字,每一级目录后退两个个字(即四个字符)。
正文要层次分明,条理清楚。
4、正文标题
一般分章、节两级。如果需要,段以下也可再细分;章标题可使用两种格式: 第一种(推荐使用)
第一章
□□□□□
(一级标题,居
中,单列一行)
一、□□□□□
(二级标题,左对齐,单列一行)
(一)□□□□□(三级标题,左对齐,单列一行)
1、□□□□□(四级标题,左对齐,单列一行)第二种
第1章 □□□□□(一级标题,居
中,单列一行)1.1 □□□□□(二级标题,左对齐,单列一行)1.1.1 □□□□□(三级标题,左对齐,单列一行)
中国社会科学院研究生院MPA教育中心
1.1.1.1 □□□□□(四级标题,左对齐,单列一行)注意:分不分节,各章节必须统一。
具体格式:章标题用三号宋体加黑;节标题用四号宋体加黑;节后的标题用小四号宋体加黑,居左。
5、表格
全文统一编号。表格应加标题,标题用小五号宋体加黑,居中,置于表的上方。表中内容用小五号宋体。表格四周的线应为粗线;两侧的竖线可以不要。
注意:选定某种样式后,应全文统一。
6、插图
全文插图统一编号,应与表格的编号方式一致。插图标题为小五号宋体加黑,居中,置于图的下方。图中文字用小五号宋体。
注意:选定某种样式后,应全文统一。
7、注释
(1)注释必须规范,一律采用脚注、自动插入格式:每页重新编号,编号数字形式采用①、②、③、„;每个注释用小五号字在页脚注明出处,要件及顺序依次为:作者姓名、书名或文章名、出版单位名称及出版时间、页码。
例:①朱学勤:《程序公正与实质正义》;中华读书网编:《学术权利与民主》,鹭江出版社,2000年版,第34页。
(2)引用同一著作、论文,不采用简化格式。(3)引用图表直接在图表下注出来源,不用脚注。
(4)互联网或数据库作品,应注明网址或数据库作者和时间。
例:贺雪峰:《县乡村体制整体改革研究》,大学生支农调研网,http://www.3nong,org/qc01
8、公式
公式一般单独占行,居中排列。如有需要,可加序号,编号规则与图、表一致。
9、参考文献
参考文献位于正文之后。
中国社会科学院研究生院MPA教育中心
参考文献应按外文作者姓氏的字母顺序和中文作者姓名的汉语拼音顺序排序。
格式:“参考文献”四个字用三号宋体加黑,居中。具体内容用五号宋体,外文期刊名用白斜体。编排顺序遵照下列各项规定:
⑴一般中文著作
例:【1】田余庆:《东晋门阀政治》,北京大学出版社1991年版。⑵编撰类著作
应在编者姓名之后标注“编”或“主编”或“编辑”字样
例:【2】朱学勤:《程序公正与实质正义》;中华读书网编:《学术权利与民主》,鹭江出版社,2000年版。
⑶论文集内论文
应先注明论文,再注文集等版本信息
例:【1】罗荣渠:《扶桑国猜想与美洲的发现—兼论文化传播问题》;见罗荣渠著:《美洲史论》,中国社会科学出版社,1997年版。
⑷翻译著作(译文)
除应包括上述版本信息外,还应包括注原作者国别、译者姓名
例:〔德〕贡德·弗兰克著:《白银资本—重视经济全球化中的东方》,刘北成译,中央编译出版社,2000年版。
⑸古典文献类著作
除应包括上述版本信息外,还应注卷次 例:《史记》卷25。〔6〕期刊文章
例:〔法〕法斯蒂:《义和团运动期间直隶省的天主教教民》,马胜利译,《历史研究》,2000年第1期。〔7〕报纸文章
例:李大伦:《经济全球化的重要性》,《光明日报》,1998年12月27日。〔8〕规范性文件
例:中华人民共和国科学技术委员会:《科学技术期刊管理办法》,1991年6 4 中国社会科学院研究生院MPA教育中心
月5日。〔9〕外文论著
应遵循国际学术惯例,凡文章篇名,应用“”表示;凡书名、报纸和刊物名,一律用右斜体表示
例:William Rehg ,“Translator’ Introduction”,in Habermas’s Between Facts and Norms,MIT Press,1996.p.IX;David M.Radmussen,How is Valid Lsw Possible? In Philosophy and Social Criticism,Vol.20,No.4.1994.10、致谢
单独占一页,“致谢”二字用四号宋体加黑,居中。具体内容用小四号楷体。
(三)学位论文的排版
1、版面格式:页边距采用A4纸的默认边距,即上2.54cm,下2.54cm,左3.17cm,右3.17cm,页眉1.7cm,页脚1.7cm;文字用WORD2003或WORD2000格式排版。
2、封面内容:有固定格式,见社科院研究生院网站。
(四)学位论文应电子版的上交和打印、制作
学位论文由学生本人严格按照上述要求排版之后,在规定时间统一将电子版交至MPA教育中心,由中心工作人员统一打印制作,分别用于论文评阅、答辩和学校留存。
中国社会科学院研究生院MPA教育中心
2010年4月
第三篇:西南大学硕士专业学位研究生学位论文选题报告
教育
硕士学位论文选题报
姓名 姜洪鹤
学号 1120***
学位类别 教育硕士
学科专业 思想政治教育
培养单位 马克思主义学院
校内导师 倪志安老师
校外导师 陈文新老师
西南大学研究生院
2014年7月7日填
告
第四篇:中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告
中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告
一.申报翻译硕士专业学位授权点的目的和意义
翻译是促进中外交流的基础,也是中国走向世界的重要前提。而传统的学术型翻译专业由于强调对翻译现象和翻译理论的研究,使学生的实际笔译和口译能力并不能适应高层次国际交往对翻译的要求。因而,增设翻译硕士专业学位具有特殊的紧迫性和重要性。其目的和意义具体体现在以下三个方面:
1.积极落实国务院学位委员会关于加强专业学位研究生教育的指示精神 积极发展硕士层次专业学位研究生教育,实现硕士研究生教育从以培养学术型人才为主向以培养应用型人才为主的战略性转变。这是我国研究生教育的明确目标。《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》为设立翻译硕士专业学位点提供了具体指导。
2.满足经济全球化和中国国际地位迅速提升对职业翻译人才的需求
当前经济全球化加剧,国际交往日益频繁。高层次、应用型、专业性的翻译人才培养愈发重要。高级翻译人才需要专门的职业技能训练。目前全国有职业翻译3.5万多人,相关从业人员超过10万,专业翻译公司3000多家,但现有从业人员中真正受过专业训练的翻译人才只占总人数的5%。培养大批高水平、专业性翻译人才已成当务之急。
3.根据国内职业翻译人才培养的现状,有针对性地解决存在的问题
中国正规的外语教学始于1862年创立的京师同文馆,而创建京师同文馆的初衷就是培养外语翻译人才。因此,翻译人才的培养在中国已有150多年的历史。2007年初,国务院学位委员会批准在我国高校开展翻译硕士专业学位教育。翻译硕士专业学位的设立,为我国翻译专业人才的培养提供了一个极其难得的发展机遇。虽然,翻译硕士专业学位从创建之初到现在仅有短短5年的时间,但是它却是我国39个专业学位中发展最快的一个专业学位,从2007年的15个试点单位,加上2009年增设的25个培养单位,截止2011年底,翻译专业硕士学位培养单位的总数已增至159所。
然而,国内现有的159所翻译硕士专业学位培养单位对于职业翻译人才的培养普遍感到迷惘。其中最主要原因是,这些培养单位的教学管理人员和任课教师缺乏正确的专业学位办学理念,不了解翻译硕士专业学位与传统的科学学位(翻译理论与实践)之间的区别,其结果是许多培养单位办学没有特色,基本上均以培养外交、外事、外贸的翻译人才为目标。而且,因为同一地区的数所院校一哄而上,有些地区已经出现为了抢生源而降低教学要求等恶意竞争的现象。可以预见,2012年启动的翻译硕士专业学位教学合格评估,会使现有的159所培养院校中,有相当一部分院校将被认定为“不合格”,更有一批院校因为培养的毕业生没有特色而被市场淘汰。中国人民大学外国语学院的翻译硕士专业学位将以培养金融和法律方向的口笔译人才为主,,其翻译硕士专业学位教育具有明显的优势和特色,能够有针对性地克服和解决国内目前翻译专业学位研究生教育存在的这些问题。
二.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本思路和实施方案
1.基本思路
借助中国人民大学传统优势学科财政金融和法律的学术力量和学术影响,鼓励国内高校这两个专业的本科毕业生和社会上的从业人员报考人大翻译硕士,重点培养能够从事金融和法律领域同声传译、会议口译、专业笔译的职业翻译人才;聘请联合国纽约总部和日内瓦总部的译员担任兼职教授,使人大翻译硕士专业学位的学生在校学习期间自始至终都能直接受益于联合国译员丰富的国际会议、会谈的实战经验;同时,进一步加大外国语学院翻译专业教师引进的力度,为本学科点的创立和发展奠定坚实的基础。
2.实施方案
在认真学习国务院学位办公室批准下发的“翻译硕士专业学位指导性培养方案”和《翻译硕士专业学位教学合格评估方案》的基础上,中国人民大学外国语学院与人大财政金融学院、法学院的专家学者经过反复研究,决定:
(1)组建中国人民大学翻译专业学位研究生教育中心,翻译硕士专业学位研究生的教学工作主要由外国语学院、法学院和财政金融学院共同来承担,日常教学管理工作由设在外国语学院的MTI教务办公室来承担;
(2)翻译硕士专业学位研究生的专任教师中既有长期从事翻译教学的外国语学院英语教授和中青年学术骨干,也有财政金融学院和法学院具有长期海外学习和工作经历、具有本专业翻译实践经验、英语流畅的教授;
(3)兼职教授主要为联合国纽约总部和日内瓦总部的译员,以及美国大学从事翻译教学或有丰富翻译实际经验的教授;授权点申请经国务院学位办公室批准后,还将聘请几位国内翻译界资深翻译和译审,以及有成功办学经验的高校翻译学院院长和学科带头人担任教学和教学管理工作;
(4)招生的对象以具有比较扎实的英语功底的、法律、金融领域的从业人员和高校法律、金融专业的本科毕业生为主,同时也兼收英语专业本科毕业生;对于英语专业的考生,在学期间要补法律或金融方面的专业基础课;
(5)课堂教学以实践教学为主,在学期间必须完成至少15万字的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践;每个学期轮流为学生上课的兼职教师(联合国译员和国内外资深翻译专家)更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离;
(6)进一步完善中国外文局和外语教学与研究出版社两个学生实习基地的建设,细化学生实习的组织和管理工作条款,使实习成为职业翻译人才培养的一个重要环节。
三.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本条件
1.学科条件
中国人民大学外国语言文学学科始于1937年陕北公学的外语专业。于1986年获英语语言文学二级学科硕士学位授权点,于2011年3月获得外国语言文学一级学科博士学位授予权,下设英语语言文学等3个二级学科博士授权点。现已逐步形成了外国文学研究、外国文化研究、外国语言学、翻译理论与实践等4个稳定的研究方向。研究成果丰硕,人文资源厚重,国际交往频繁,与世界多所知名大学和研究机构建立持久的人才培养与合作科研伙伴关系,能够确保高质量外语人才培养。
我校金融学科点于1981年被教育部确认为金融学博士授予点,以金融学为骨干的应用经济学科在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。法学学科点于1981年被教育部确认为法学博士授予点,在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。我校具有跨学科培养人才的优良传统,增设有中国人民大学特色的翻译硕士专业学位授权点具有雄厚的学科基础。
2.师资条件
翻译硕士专业学位研究生的专职教师来自外国语学院、汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院以及法学院,学科领域多样、国际化程度高、学术背景过硬、年龄结构合理,共100,其中教授22人、副教授36人,具有高级职称教师百分比达58%。具有博士学位或博士在读的教师67人,有长期海外学习或工作经历的教师近半。
在专职教师中,拟任授课教师32人,其中教授14人,副教授8人,共占专职授课教师的71.88%,具有博士学位及博士在读的教师共有29人,占专职授课教师的90.63%。教师获得了国家杰出青年科学基金、教育部优秀青年教师奖和北京市高等教育教学成果奖等荣
誉,并入选中组部青年拔尖人才支持计划和教育部新世纪人才支持计划等项目。专职授课教师的海外经历丰富,有长期海外学习或工作经历的教师比例超过70%。所有教师均可自如使用汉语和英语作为工作语言。
专职授课教师的口笔翻译实践丰富,成绩突出。教师作为口译译员参加过商务部外援项目、中国社会科学论坛、世界汉学大会等众多论坛和会议的交替传译或同声传译工作,服务客户包括各大国际组织、政府机关、企业及教育机构等。在笔译方面,教师不仅承担了“百部国剧英译”等重要文学翻译项目,翻译了《紫钗记》、《十日谈》、《哈克贝利•历险记》、《格列佛游记》、《中国印度之智慧》等经典作品,还翻译了《法律与历史》、《中国庭审控辩技巧培训教程》、《计量经济分析》、《全球投资学》等富有法学或金融特色的书籍。教师在翻译领域曾获得韩素音青年翻译奖二等奖、戈宝权文学翻译奖优秀奖、澳大利亚政府澳中理事会翻译图书奖等奖项。
专职授课教师在翻译、金融学及法学领域具有广泛的学术与实践联系。教师在国内外相关领域担任的社会兼职包括中国典籍英译研究会理事、中国翻译协会专家会员、《中国翻译》杂志审稿人、人民文学出版社译审、《中国人民大学学报》英文译审、《英语教育周报》“译家津指”栏目主持人、国际英文教授协会成员、Innovation in Language Learning and Teaching编委会成员、中国国际经济贸易仲裁委员会副主任、世界银行与IMF顾问专家、中国金融学会常务理事、国际著名金融期刊Quantitative Finance执行编辑、世界比较法研究院(IACL)成员、中国法学会民法学研究会会长等。
教师队伍突出的专业水平、优秀的教学能力、充足的海外经历、丰硕的翻译成果和广泛的社会联系确保了中国人民大学具有良好的专职教师师资支撑翻译硕士专业学位的日常教学,培养的职业翻译人才将在法律和金融等领域大有所为。
翻译硕士专业学位拟聘请兼职教师15人,包括联合国纽约总部译员王若谨、章颖、徐漾,日内瓦总部译员吴军、王慧云、赵兴民、蔡力坚,国际民航组织译员翟宏彪,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教师施晓菁、鲍川运、John Balcom、Laura Burian,美国加州州立大学终身教授刘军、美国新泽西州大学终身教授杨孝明以及美国辛辛那提大学终身教授黄少荣,全部具有教授、副教授、高级译审等高级职称,均可担任研究生导师。其中10人曾在联合国口译处或笔译处担任译员,占兼职教师总数的66.67%;7人现为美国大学教师,均从事翻译教学或有丰富翻译实际经验,占总数的46.67%。
所有兼职教师均具有研究生学历,其中26.67%具有博士学位。绝大部分兼职教师接受过专业翻译训练,受训学府既有北京外国语学院联合国译员训练部、上海外国语大学、广州外国语学院(广东外语外贸大学前身)等国内著名外语院校,也有美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际一流翻译教学机构。
兼职教师均具有顶尖的翻译实践水平。教师队伍中包括了国际口译协会(AIIC)会员、联合国纽约总部口译处中文科科长、联合国日内瓦总部口译处中文科科长、联合国笔译处高级译审、美国文学翻译协会会长和国际译联文学翻译委员会委员等优秀翻译从业人员。兼职教师积累了层次高端的口译实践经验,曽在众多重大外交外事场合为重要领导人进行口译;他们为各大国际组织及政府部门提供笔译服务,还将《白蛇传》、《曹操与杨修》、《骆驼祥子》等中国文学文化作品译成英语,并将The Chinese of America、Light in August等重要英语作品译成汉语,为中外文化的深度交流贡献力量。
这些翻译实践出色的兼职教师同样具有丰富的翻译教学经验。超过半数兼职教师具有在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院或北京外国语学院联合国译员训练部从教的经历;他们多次参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训以及其他翻译培训教学。兼职教师担任了国际译联(FIT)培训委员会成员、蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长、北京外国语学院联合国译员训练部负责人、中国外文局教育培训中心顾问等众多与翻译教学紧密相关的职务;出版了《联合国文件翻译》、《英汉实意翻译案例讲评》、《汉英翻译指要-核心概念与技巧》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》以及An Introduction to Chinese-English Translation等多部翻译教学书籍,在翻译教育领域具有深远影响。如赵兴民教授编写的《联合国文件翻译》,通过案例讲评的形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求以及译文审订中经常发现的问题,书中所讨论的翻译理念、方法和技巧普遍适用于国际组织、政府部门、公司企业的翻译,影响广泛。
中国人民大学翻译硕士专业学位的兼职教师凭借顶级的翻译实践经历和丰富的翻译教
学阅历,更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离,使学生在校学习期间自始至终都能直接受益于教师的实战经验,迅速成长为优秀的职业翻译人才。
3.教学条件与实践条件
中国人民大学具有国内一流的资料、设备基础,校图书馆、计算机房和多媒体教室等提供了良好的教学条件。全校开放的研究生选课系统为跨学科联合培养人才提供了保证。外国语学院现有一个小型圆桌会议室形式的专用同声传译实验室,使用面积约98平米。该实验室从设备配置到布局设计皆参照大型会议中心标准,采用国际会议主流品牌——博世红外同声传译系统,配备多媒体教学系统、11个同传位、20个发言席位,可支持7种语言,30个旁听席位,并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳31名学员。可以为同声传译教学和实践提供最先进、最真实、最高效的平台。还有一个先进的专用笔译实验室,总使用面积约98平米。该实验室配有多媒体教学系统、2部服务器、42台终端及互联网访问设施。配有目前翻译实践领域最主流的辅助系统——雅信机辅笔译系统及SDL Trados 2011翻译系统,可以为笔译教学及实践提供强大的工具、资料库及管理辅助平台。外语文献中心收藏大量的中外专业文献,汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院及法学院资料室也可以提供大量资料。同时,外国语学院同外文局和外语教学与研究出版社等建有校外专业实习基地,能够保证学生充分的学以致用的实践机会。
四.翻译硕士专业学位授权点审议工作
1.总负责:研究生院
学校将翻译硕士专业学位工作纳入研究生院的管理系统,在招生、培养与学位授予等方面给予积极支持与具体指导。
2.工作小组 组长:何其莘
成员:刁克利、朱源、江晓丽、董丹萍
3、翻译硕士专业学位专家委员会名单 黄友义(主任)
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任
蒋洪新
湖南师范大学教授、博士生导师、副校长、国务院学位委员会学科评议组委员、高校英语专业教学指导分委员会副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员
李
力
西南大学教授、博士生导师、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国教育学会外语教学专业委员会副理事长
柴明颎
上海外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、副秘书长、上海翻译家协会副会长
姜永刚
中国翻译协会常务副秘书长、国际译联标准委员会主席
王建平
中国人民大学教授、博士生导师、外国语学院常务副院长
张成思
中国人民大学教授、博士生导师、财政金融学院货币金融系主任、教育部金融学类专业教学指导委员会副秘书长
第五篇:首都经济贸易大学会计硕士专业学位_MPAcc_研究生学位论文写作规范
首都经济贸易大学会计硕士专业学位(MPAcc)研究生学位论文写作规
范
MPAcc学位论文是MPAcc研究生在导师指导下,在首都经济贸易大学攻读会计硕士专业学位期间独立进行研究所取得的成果。论文的选题应有比较强的实践价值和一定的理论意义,反映当前会计相关领域的重要问题。论文的研究方法适当,观点和研究结论应有一定的创新。论文应体现作者已掌握了坚实的会计理论和系统的专业知识,有独立担负专门技术工作或解决实际业务问题的能力。
第一条论文写作的基本要求
(一)论文写作必须坚持学术道德和写作规范,不得抄袭他人的文字或剽窃他人的研究成果,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果,对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体均应在文中注明,论文作者需要承担论文的法律结果。
(二)理论与实际相结合,论文应有实际意义和应用价值,同时兼具一定的学术价值和理论意义,对论文涉及的问题,作者应具有坚实的理论基础和系统的专业知识,掌握丰富的资料。MPAcc学位论文不得只从事纯理论研究。
(三)论文作为一项研究成果,应在导师指导下独立完成,论文应有独立见解,或对已提出的问题做出新的分析和论证学术观点必须言之成理,逻辑严谨,文字顺畅,论文全文字数一般在2.5万字以上。
第二条论文形式的基本要求
就事论理:(Seeking truth from facts)是MPAcc论文的基本表现形式,是为体现MPAcc论文研究价值的基本要求,或者说是应用类学位的共同要求。
(一)就事论理:是以某一单位(或项目)为研究对象,以某一专业问题为研究内容,在对所要研究的对象和内容进行介绍的基础上,将理论分析融入到对该对象的研究内容中。
(二)就理论理:适合理论研究类,一般不适合MPAcc等应用类研究生的学位论文。
(三)就理论事:通常是以理论研究为主线,在论文的各部分中以举例说明的形式与企业实际结合,或在对理论系统研究的基础上,在论文的最后一部分的标题为“„„在某企业的应用”,通常在论文的体例上表现为“油水分离”,未能将理论与实践有机结合,不适宜作为MPAcc学位论文的表现形式。
第二条论文题材
论文题材,即MPacc论文如何选题,主要包括选题原则和题目来源。
(一)论文选题的基本原则
1.研究内容要体现本专业的研究视角
2.对所研究的问题有较丰富的知识储备
3.是研究者有兴趣研究的问题
4.能够取得较为充分的参考资料及素材
(二)论文选题的主要来源
1.从阅读的文献中寻找,如论文、专著等
2.与导师、学长和同学讨论
3.专业领域中的热点问题
4.上市公司或非上市公司的实际资料,以及新闻报道的事件
第三条论文体裁
MPAcc的学位论文体裁是展示论文的论点、论据、论证的载体,是体现MPAcc研究生结合企业实践,运用本专业知识提出问题、分析、问题、解决问题的过程。
MPAcc的学位论文体裁通常表现为下面两种形式:案例分析、调研报告。不同体裁的论文其基本结构不同。
(一)案例分析型论文
案例分析型论文是指以某一事件为背景,通过该事件的描述、分析、形成启示的论文模式。
(二)调研报告型论文
调研报告型论文是指以某一事件为背景,通过该事件的描述、分析、形成启示的论文模式。调研报告型论文可进一步划分为诊断型、设计型、问卷型三种模式。
诊断型论文的基本结构及范文大纲