耶鲁的图书馆 毕业实训翻译

时间:2019-05-15 00:30:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《耶鲁的图书馆 毕业实训翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《耶鲁的图书馆 毕业实训翻译》。

第一篇:耶鲁的图书馆 毕业实训翻译

实训翻译材料

所 在 系: 年级:专业:班级:学号:姓名: 时间:

成绩: 指导教师:

原文:

耶鲁的图书馆

当人们每一次走进图书馆,其实都是在朝拜人类文明的遗产;走进图书馆的每一个人,其实都是为了获得知识和智慧赐予的慰藉;而每一次阅读,都应该是一次精神的洗礼!

在美国耶鲁大学访客中心为新来的访问学者举办的校园游中,一位女大学生把我们领到一幢拱门建筑前,然后问道:“大家看这幢楼像什么?”大家几乎异口同声地答道:“教堂。”这个回答显然早在她的意料之中,于是她颇为得意地介绍:“这座楼的确像教堂,但它是我们的图书馆。”

图书馆外形像教堂

把图书馆盖成教堂模样,显然是设计者和建造者的得意之作。耶鲁被称为“牛津的翻版”,校园里鳞次栉比的哥特式建筑的确像牛津的建筑一样古色古香,但它们的历史大多不长。这座看似雄浑沧桑的图书馆,其实是20世纪的新建筑。这座主图书馆全称为“斯特林纪念图书馆”,是由耶鲁1864年级学生约翰·威廉·斯特林捐资建造的,设计者詹姆斯·罗杰斯也是耶鲁毕业生。图书馆的设计和建造经历了一个漫长的过程,直到1930年才完全建成。

图书馆的正门有两个门洞,用橡木做成的大门已呈古铜色,门楣上方是一组表现人类古代文明的石雕,一位中世纪哲人摊开双手,分别指向两个入口,一边是象征古代埃及文明的腓尼基战船和象征巴比伦文明的有翼兽,另一边是象征玛雅文明的蛇、象征欧洲文明的罗马狼和雅典猫头鹰。石头门楣上镌刻着多种文字的题词,它们从左至右分别为克罗马努、古埃及、巴比伦、希伯来、阿拉伯、古希腊、中国和玛雅的文字,这些长方形的石块就像是展开的书页、摊开的竹简或递上的名片,它们在提醒每一位走进这扇大门的人,这里就是人类文明的圣殿,是一切文字和文化的宝库。

大门一侧的石壁上刻着这样一句话:“图书馆是大学的心脏。”这句话出自“现代医学之父”奥斯勒之口。斯特林图书馆位于耶鲁大学的中心位置。作为耶鲁的主图书馆,斯特林图书馆也是全校多处分馆的核心。耶鲁大学共有近20座图书馆,各主要学科如数学、医学、化学、物理、法律、神学、工程、林学、地质等都有独立的图书馆,此外还有一些“特色图书馆”。耶鲁图书馆共藏书1250万册,在全球大学图书馆中排名第二。据说,如果把主馆15层藏书楼中的书架一字儿排开,长度约达128公里,可从耶鲁所在地纽黑文一直排到纽约城。

服务手段现代化

耶鲁图书馆的建筑是仿古的“现代哥特式”,即使是利用图书馆侧翼一处空地于1998年新建的音乐图书馆,其弧线形的房梁和天窗也体现出了某种经典和现代相互结合的建筑风格。然而,耶鲁图书馆的技术和服务手段却十分现代化,耶鲁图书馆的在线检录系统Orbis在2002年投入使用,据称98%的馆藏资源都可以通过网络检索。笔者随手输入“Joseph Brodsky”(约瑟夫·布罗茨基)一词,一两秒钟之后便得到524个检索结果,笔者曾在世界各地的多家大型图书馆查阅过布罗茨基的相关资料,但从未查得如此之多的书目,这说明耶鲁图书馆的馆藏是丰富的。每一条书目都附有详细的著译者、出版社、版本、在馆位置以及借阅情况等信息,读者还可以利用该系统将这些信息作为电子邮件直接发往任何一个电子信箱。中殿里的一排排卡片柜虽然没人查阅了,但据说它们将作为历史见证被永远保留在原地。馆内阅览室的设施也是既传统又现代。厚重的橡木书架,宽大的皮沙发,古董似的落地台灯,以及无处不在的大理石浮雕,都仿佛让人置身于历史走廊,而舒适的空调和照明设备又让人感到充满现代气息。

译文

Yale Library

Actually, people every entered the library, all is a worship of human civilization artifacts.And entered the library’s everyone, all is to acquire knowledge and wisdom for giving comfort.Also every time reading books should be a spiritual baptism.In the visitors center of the Yale in the United States,they hosted a tour activity for new visiting scholars.An academician woman brought us into a archway building, and before of it, then she asked, “what does the building look like?” Everyone almost replied with one voice, “church.” Obviously, the answer was able to know in her anticipation.So she introduced very satisfactorily,” the building is indeed like a church, but it is our library.”

The library’s appearance is like a church.Apparently, it is the designer and the constructor’s elaborate work to make the library to a church.Yale is called “the Oxford’s pirate”.In the Oxford campus row upon row of the gothic builds are indeed antique, but they don’t have a long history.In fact, this grandiose, hoary and old library is a new build of the 21 century.The main library is called memorial library of sterling.And it was donated by John

William Citrine who was the Yale student of 1864.James Rodgers is the designer and

the graduate of Yale.The library had experienced a long time to design and construction, and it was completely built until in 1930.There are two holes at entrance of the Yale library.The door is made of the oak and it has been bronze.On the lintel, there is a stone carving symbolizing the ancient civilization.It is a middle ages of philosopher, he spread out his hands, and point to the two entrances.The Phoenician warship symbolizes the ancient Egypt civilization, and an animal with wings symbolizes the ancient Babylon civilization at one side.The other side, a snake symbolizes the Maya civilization, and a Roman Wolfe symbolizes European civilization and the Athens owl.There are many varies writing motto.They are the words of respectively

Cro-Magnon,ancient Egypt, Babylon, Hebrew, Arabia, ancient Greek , China and Maya.These oblong stones are like the unfolded papers, spreading slips of bamboo for writing and the handing over the card.Above of them reminded people entering the door.It is the Temple of the God of the civilization, and the treasure-house of all the words and culture.On rocky wall on the other side of the gate carved a sentence which is “Library is the heart of a university”.The words were said by Osler “Father of modern medicine ”Sterling Memorial Library was located in the center of Yale University.Library of every major discipline, it is also the core of the branch campus.There are totally twenty libraries in the Yale.And every subject has its own independent library, such as, mathematics, medicine, chemistry, physics, law, theology, engineering, forestry, geology and so on.Expect that there are some “typical library”.Yale Library collect about 12,500,000 books rank second in the world university library.It was said that if rank the bookshelves of the 15 floors in a row, the length will be reach 128 kilometers and will from New Haven where Yale located to New York City.Service is a modernization.The library’s architectural form of Yale is archaized” Modern gothic”, even though the new music library, the curve form beams and skylights also reflect some combination of classic and modern architectural style.However, the technical and service in Yale’s library is very modern.The On-line roll call system ORBIS in Yale’s library put in to use in 2002, allegedly, 98% of collection resources can be searched through the

internet.The author input Joseph Brodsky random, there’re 524 search results after one or two seconds later.The author searches the information of Joseph Brodsky in many large-scale libraries all over the world.But he never searched so many booklist.This can reflect that book recourses are really huge.Each bibliography is accompanied by the detailed the translator, press, version, in library information such as position and borrowing.The readers can send the information to any emails through this system.Although no one checked the rows of card, it is said that they will be as historical witness and always keep in place.The facilities of the library are not only traditional but also modern.It is heavy oak bookshelf, wide leather sofa, Antique similar standing lamp, and the ubiquity of marble reliefs.It seemed like to let people living in historical corridor and people will have modern flavor because of the comfortable air-conditioning and lighting equipment.

第二篇:翻译实训总结

实训总结

翻译实训结束了。作为一名商务英语专业的学生参加了这次翻译实训,收获很多感触很深。通过就是翻译实践,不仅让我熟悉了,翻译的简单流程,而且也加深我对翻译的了解和认识。这是因为知道理解和应用。尤其是学习的机器翻译的一些简单过程。让我进一步了解到计算机的强大工作能力。以及互联网搜索强大功能。

这次翻译实训,我学会了两种应用技能。第一种是计算机软件的操作;第二种是网络搜索的应用。

首先说一下第一种计算机软件的操作。我们所熟知的office软件。在高中时期就已经学习office,但是在应用中我还是有所欠缺。每次在实践中我都会发现我所欠缺的技能不是一点两点。在一些重点或者难点的操作中,我还是展现出了自己的情况难以弥补的弊端。对于我来说,这也是我在一次学习的好机会。

比如说:在office中的查找和替换功能。以前我在用冲撞,总是忽略这些功能。只是运用学过的一些措施或者错句修改一下字体等简单的一些技巧。从来没有想到,替换还是有如此强大的功能。可以开始打开操作界面。在提问的查找内容中,输入标点句号。然后在替换行输入句号加上撇、加p。就那么简单把整篇文章分成若干段。让每一个句子都能够独立的,从文章中分离出。

我以前的方法是。找出每句的句号。进行单独的换行。但是对于长篇文章来说。这种方法是很笨的。既浪费了自己的时间,也费眼睛。也影响了整篇文章的操作效率。自从用了运用老师所教的方法后。我感觉我的效率提升的不是一点两点,可以说已经是一个明显的质的飞跃。

除了这一简单的技巧。我对于Word中文本转化成Excel的技巧又有了重新的学习,以前我在Word终都是添加表格之后在逐一的把文本粘帖进表格中,或者是在Excel中做好表格在粘帖进word中。这些方法不进繁琐而且还费时费力,有时候一不小心就会从头再来,会很伤脑筋。

在实训的前半阶段。我运用我以前的方法。进行了一个简单的文章的翻译。但是感觉从速度还是很慢的。但在后面的一段时间中。运用老师的方法。整篇文章进行下来时间用的更少了。发现自己也没有那么费力了,变得轻松很多。

互联网搜索在翻译过程中应用也是非常实用的。一些关键的词或者字通过搜索引擎的搜索。它的扩展名也会让你了解到相关的很多知识。对你的翻译提供了很大的帮助。特别是一些搜索的技巧会让你省事省力,更加便捷灵活让你事半功倍。

在以前的搜索引擎中我同用的都是百度。尤其是百度中百度文库对我的帮助还是很大的。但是百度也是具有局限性的,特别是对商务英语专业的学生来说。百度这是对应中文的搜索,上来说是比较少。而通过一下上实训课的内容。我了解到谷歌的强大之处。比如想要搜索一些英文的知识。就可以快点找到准确的答案或者说下载。

总的来说。这次实训学习到了很多的相关知识,不仅在于商务英语方面的专业知识,更在于日常课堂上所没有程序的应用和操作,包括ict的操作。对我以后的发展都有了积极的促进作用。除了这次三元生活让我体会到了机器的强大作用。再次证明了。古人的那句话“活到老学学到老”,不管什么时候我们都应去学习。不管在以后的经历中,你遇到了什么事,不要轻易的骚乱去应对,因为学习本来就是一个艰难上进的过程。

第三篇:翻译实训总结

翻译实训总结

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译: 第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫: 第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,使自己的译文尽可能“纯正”;第二,英语水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,低级语法错误什么的是坚决要杜绝的;第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

第四篇:翻译实训三

翻译实训三

句子的翻译

第一节 主语的翻译

在句子的翻译中,我们不仅仅要翻译好每个词汇,而且有时还需要对整个句子的结构成分进行必要的调整甚至加工,只有如此,才能产生忠实通顺的译文。而调整加工的第一步,自然是位置和重要性都常常居于句子之首的主语。

3.1.1 英汉语言在主语表达方面的差异

我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:“汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如'一张桌子(的/有/共)四条腿','柴(和)米(和)油(和)盐'、'(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管)'等等,真可谓'抛弃了一切无用的附属装置'(洪特堡),十分简约。英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语。”

“以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体'尽在不言之中'。这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化。例如我们只说'饭做好了',从不说'饭被做好了',因为'饭'是人'做'的,断乎不可能由'饭'这个客体自己'做',一切皆属'尽在不言之中'。”

实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接、具体、明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主句的现象。而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化、抽象化、含混化的特点。

可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体、静态与动态等方面的区别。

3.1.1.1 抽象与具体

在英语句子中,常用表示抽象意义的词汇做主语,而汉语句子的这种情况就比较少。所以在英译汉中经常要对这样的主语进行调整改动。例如:

1)The highlight of the evening, however, is Joanna.然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。

2)Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

3)Although he introduced many improvements for this organization, his greatness was not recognized.虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

4)Preparations for the summit meeting continued.首脑会议的准备工作继续进行。

3.1.1.2 静态与动态

在英语句子中,以静态面孔出现的主语也较汉语为多。例如:

1)The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

2)The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.裁员可能引起了人们的不满。

3)His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

4)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。

5)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3.1.2主语的分类与翻译

根据主语的逻辑意义,英语主语一般可以分为主体主语、属体主语、性状主语和行为主语四个类别。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health in India.属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:My hand was always the first to be raised.性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:Barely did his sense of humor desert this noble man.行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question.在翻译过程中,译者要根据语义搭配和行文习惯,进行必要的主语转换。比如上面几个句子的翻译:

1)He had lost his temper and his health in India.在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。(主体--属体)

2)My hand was always the first to be raised.我总是第一个举手。(属体--主体)

3)Barely did his sense of humor desert this noble man.这个高尚的人很少发脾气。(性状--主体)

4)His success is out of the question.他决不可能成功。(行为--主体)

练习3.1

一、写出所缺的汉译文并观察英汉语言主语表达的差异。

1.The doctor's rapid perfection of the operation astonished his colleagues._______________,使同行们大吃一惊。

2.On the average, oceans are two and one third miles deep.______________为二又三分之一英里。

3.Rescue had come just in time.______________来得正是时候。

4.Your illness was very serious this time.The prescribed medicine should be taken for months on end before it worked.____________,给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.His failure in the exam made him aware of how important it is to review his lessons regularly.________________使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译。

1.The increase in water pressure with depth makes it difficult for a man to go very far below the surface.2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.3.His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all.4.I felt a thrill of an admiration for her, and fresh stab of terror.5.Most of the fortune is in the possession of capitalists.6.Agreement on control and reduction of weapon between the superpowers is impossible, as it has been for so many years.7.Society's first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.8.Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.9.In country after country, talk of nonsmokers' rights is in the air.10.“Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails,” he said.11.The taste of the English in the cultivation of land, and in what is called landscape-gardening, is unrivalled.12.The samples of soil from various depth are examined for traces of oil.13.The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.14.The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet--and I chiefly mean the large, longer-lived pets--cost time and money.15.Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say;if it does exist, it is unknown to me

练习3.1

一、填空:

1.这位医生的手术高明利索,使同行们大吃一惊。

2.海洋的平均深度为二又三分之一英里。

3.救援的人来得正是时候。

4.你这次的病很严重(或:你这次病得不轻),给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译:

1.水压随着水深增高,使人难以潜入水下太深的地方。

2.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

3.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。

4.我对她的钦仰油然而生,同时又感到了一阵恐惧。

5.资本家占有绝大部分资产。

6.超级大国要想就控制和削减武器取得一致是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。

7.社会首先关注的当然还是重大的罪行,但下述休斯顿市的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重后果。

8.我最爱读的书是游记、旅行一类的,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课学习都耽误了。

9.在一个个国家里,人们广泛地谈论着不抽烟人的权利。

10.“体育馆外面呈现出一种狂欢节一般的气氛。”他说道。

11.英国人在种植和所谓的园艺方面的品位是无与伦比的。

12.(人们)从不同深度取出土样后,便对其进行检测,看是否有含油的迹象。

13.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。

14.购买一个宠物,并照顾它、喂养它,给它安家,对它进行训练,都需要花费时间和金钱。这里我主要指那些体形较大、寿命较长的动物。

15.女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道。

第五篇:翻译实训指导书

英语专业“翻译实践”实训指导书

一、实训性质、目的和任务

《英语翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程学习、掌握了基本翻译知识和技巧的英语专业高年级学生而开设的专业实训课程。

通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

二、实训教学的内容和要求

本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。其内容如下: 实训一商贸函电的翻译

实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。

实训过程:

1)分析商务信函的文体特征

2)学生进行项目练习,翻译商务信函

3)学生课堂汇报

实训二 标识语的翻译

实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。

实训过程:

1)讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点

2)学生调查、讨论

3)小组汇报讨论或调查结果。

实训三 求职信的翻译

实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。

实训过程:

1)分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2)学生操练

3)译文纠错、评鉴——学生展示

实训四 商品说明书的翻译:

实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。

实训过程:

1)分析说明书的语言特点

2)商品说明书的项目操练

3)商品说明书纠错、评鉴——学生展示

实训要求:

1.实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。

2.指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面整理补充,使之能够最大程 度地切合学生日后的工作实际。其次,利用网络手段及时有效地发现、评价并回馈学生在学习过程中出现的问题、总结的经验以及对翻译的感悟。最后,应加强学生翻译的自评和互评环节,真正调动学生的翻译热情,不断提高翻译质量。

3.每个班级分成若干个小组(约7人一组),学生应先各自独立完成翻译作业,然后进行小组讨论,形成最后的定稿,再进行小组译文展示。各小组提交的译文如发现抄袭、拼凑现象的,将评定为不及格。

三、实训组织安排

1、实训在第十一周和十二周进行,每周训练两种文本;

2.翻译作业操练由学生自由选择地点完成,知识点讲解及译文讲评环节在多媒体教室集中进行;

3.教师简要介绍该文本特征和相关背景知识,组织、指导学生按小组对原文文本进行讨论,把握原文的脉络和思路,对其重点、难点进行探讨,使学生能够全面、客观、准确地理解原文。

4.每个学生根据自己的理解,写出译文初稿。再以小组为单位,商讨出译文的终稿。

5.每组按顺序派代表作课堂演示,包括译文、重点难点的理解、翻译的理据,其他组的同学可以对其译文提出异议和质疑,并给出自己的译文及依据。

6.教师根据学生的讨论情况进行最后的讲评和总结。

7、每个小组提交一份翻译作业终稿,教师进行批改、评判。

四、实训方式

本次的实训,以启发式、研讨式和合作式为主,让学生通过实践自主翻译,鼓励学生结成团队,发挥集体协作精神,通过小组形式共同完成几项翻译任务。学生通过相互检查、互相点评的模式,可以取长补短,相互学习。最后教师现场点评,不断拓展学生的翻译层面,提高学生的实际应用能力。

五、实训进度安排与时间分配

实训共历时2周,每周训练两种文本的翻译。

第十一周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训一、二;后

半周进行译文展示与点评。

第十二周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训三、四;

后半周进行译文展示与点评。

六、实训考核办法与成绩评定

1、翻译实训考核成绩按百分制评定,学生学习态度占20%,完成内容与效果占80%(小组展示20%+作业60%)。

2.本次实训要求每个小组提交一份翻译作业终稿,其成绩作为每个小组成员的作业成绩;

七、实训主要参考资料

实训指导书:

1.《新编大学英译汉教程》,华先发、邵毅编著,上海外语教育出版社,2004年.2.《新编大学汉译英教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,2004年.3.《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998年.4.《商务英语翻译》(英译汉),张新红、李明主编,高等教育出版社,2003年.5.《商务英语翻译》(汉译英),李明主编,高等教育出版社,2007年.6.《应用翻译功能论》,贾文波著,中国对外翻译出版公司,2005年.主要参考资料:

1.《科技英语阅读与翻译实用教程》,翟天利主编,新时代出版社,2003年.2.《汉英科技翻译》,严俊仁编著,国防工业出版社,2004年.3.《英汉翻译基础》,古天明编著,上海外语教育出版社,2000年.4.《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,1998年

5.《实用科技英语翻译讲评》,范武邱著,外文出版社,2001年

6.《中国翻译》 Chinese Translators Journal.双月刊.中国翻译协会主办

7.《外语教学与研究》 Foreign Language Teaching and Research.双月刊.北京外国语

8.《外国语》 Journal of Foreign Languages.双月刊.海外国语大学学报编辑部

9.《现代外语》 Modern Foreign Languages.季刊.广东外语外贸大学《现代外语》编辑部

10.《外语学刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龙江大学

11.《外语与外语教学》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大连外国语学院学报编辑部

12.《外语教学》 Foreign Language Education.双月刊.西安外国语学院

13.《中国科技翻译》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).国际翻译家联盟(简称国际译联 , International Federation of Translators, 英文简称 FIT)会刊.介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊.15.ATA Chronicle(《美国译协通讯》).美国翻译协会(American Translators Association, ATA)会刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).词典、工具书

《汉英词典》(修订版).外语教学与研究出版社

《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球.商务印书馆

《现代汉英词典》.外语教学与研究出版社

《大汉英词典》.外语教学与研究出版社

《汉英成语词典》.商务印书馆

《汉英新词语汇编》.北京语言学院出版社

《实用汉英词典》.外语教学与研究出版社

《最新汉英对外经贸词典》.外语教学与研究出版社

《汉英中国专有名称和术语简明词典》.北京大学出版社

《实用汉英分类翻译手册》.江西高校出版社

《英汉大词典》陆谷孙.上海译文出版社

《英汉大词典补编》陆谷孙.上海译文出版社

《新英汉词典》(世纪版).上海译文出版社

《新时代英汉大词典》.张柏然.商务印书馆

《英汉美英报刊词典》周学艺.外语教学与研究出版社

《国际组织手册》 中国对外翻译出版公司

《英语姓名译名手册》 商务印书馆

《外国地名译名手册》 商务印书馆

《牛津高级双解词典》 商务印书馆

《简明不列颠百科全书》.中国大百科全书出版社

《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司

《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社

Longman Dictionary of Contemporary English , Longman Group Limited

Sinclair, J.Collins Cobuild English Language Dictionary.London & Glasgow : Collins.1988.The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation , Oxford University Press(Hong Kong)

执笔人:张健管振彬

2011年10月

下载耶鲁的图书馆 毕业实训翻译word格式文档
下载耶鲁的图书馆 毕业实训翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译实训报告

    《英汉互译实践II》实训报告 一、 实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译 实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。 二、 实训要求:了解科技语篇、......

    毕业实训报告

    毕业实习报告 一、实习目的: 1、实习目的和意义: 通过实习,使英语教育方向的学生,了解实际教学的基本步骤,初步认识教学的基本规律,能完整地备好一次课,讲好一次课,掌握教学的基本环......

    毕业实训心得

    在即将进入毕业实习的前夕,我们09级物流管理班又进行了一次小小的实训,虽然时间短暂,但我们还是很珍惜这最后的一次亲身实践的机会。实际上这次实训比我想象的要简单得很多,因为......

    中英翻译实训心得

    实训心得 汉语国际教育130110115 胡滔 通过实训平台的训练我更能接触到我们生活种种,而不只是以一个学生的身份来看待自己所生活的环境,实训平台让我更能够体会大学生活的丰......

    翻译实践实训报告

    翻译实践实训报告 前言:随着社会的快速发展,用人单位对大学生的要求越来越高,对于即将毕业的应用韩语专业在校生而言,为了能更好的适应严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社......

    计算机专业毕业实训

    毕业综合实践总结(报告)届别: 二级学院(部):专业名称: 班级名称: 学生姓名:学生学号: 指导教师(学院): 指导师傅(企业):年月实习总结 一、 实习目的:日 在实践中了解社会,让我们学到了很多在课......

    毕业软件开发实训感想

    个人总结 实习生活,感触是很深的,提高的方面很多,但对我来说最主要的是工作能力的进步。毕业实习主要的目的就是提高我们应届毕业生社会工作能力,如何学以致用,给我们的一次将自......

    会计电算化毕业实训毕业

    江西青年职业学院毕业综合能力测试 会计电算化专业毕业设计会计电算化子项目初始设置学生姓名: 班级: 学号: 指导教师: 联系方式:二0一一年十一月十二日会计电算化子项目初始设置......