保证英语翻译质量的方法5篇

时间:2019-05-15 10:02:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《保证英语翻译质量的方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《保证英语翻译质量的方法》。

第一篇:保证英语翻译质量的方法

世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。

一、避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

二、列出危险词汇

哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

三、运行拼写和语法检查程序

编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。

以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。

五、切勿使用“全部替换”命令

这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。

六、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

优胜者为原文语言!

原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。

有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对

每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。

哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。

优胜者为译文语言!

然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。

译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来优美却不忠实于原文。

确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。

即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。

七、了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

八、准确

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。

九、不要陷入介词陷阱

有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。

这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

十、检查页眉、页脚、图形和文本框

我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。

十一、重新运行拼写和语法检查程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。

十二、请其他人检查你的译文

如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备。

第二篇:英语翻译方法

英语翻译方法

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add http:// uel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of http://opper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

第三篇:保证鉴定质量方法思考措施

司法鉴定服务于诉讼活动,属于法律服务范畴,同时又是一种科学技术活动,且体现了科学的意义在于公平、公正,因此,司法鉴定质量不仅关系到鉴定机构和司法鉴定人的法律严肃性,而且直接关系到对案件的实体判决、法律的适用和保障当事人的司法鉴定救济权利,有效避免冤假错案,其目的实现司法公正。2005年2月28日全国人大通过的《关于司法鉴定管

理问题的决定》(以下简称《决定》)为保障司法鉴定质量,提供了方向和法律依据。在目前司法鉴定管理体制改革的现实情况下,要加强司法鉴定案件质量管理,逐步建立案件质量评价体系,作为从事司法鉴定实践工作多年的高校教师深切感受到司法鉴定事业的蓬勃发展的同时,在司法鉴定工作实践中存在着诸多因素影响和干扰司法鉴定质量,而司法鉴定工作又是一个庞大的系统社会工程,既包括鉴定的委托、启动、实施、质证、采信等环节,显而易见影响到司法鉴定质量的成因更具复杂性。本文希望通过探讨影响我国现行司法鉴定质量的诸因素和存在的问题,发表自己的几点看法,从中寻找到保障司法鉴定质量的措施与方法,适应司法鉴定的新格局。影响我国现行司法鉴定质量的诸多因素和存在的问题

1.1司法鉴定机构设置、鉴定人过多无序状态严重。

我国现设立、审批的司法鉴定机构、司法鉴定人准入门槛设置太低,条件配套规范不完善,呈现多元化的格局,区域重复设置多,机构和司法鉴定人员素质参差不齐,所出具的鉴定意见书、检验报告书从客观科学上难以保证司法鉴定质量。

1.2鉴定机构先进设备投入少,科技含量不高。随着科技的不断进步,网络技术,生物工程,纳米技术的融入,高科技的运用越来越影响着鉴定结果。现司法鉴定活动中运用科学原理、方法、范围、标准以其行业为主,没有统一的明确法规。一方面存在滥用新技术和新方法的现象;另一方面大量存在着新技术、新方法不能被及时的推广应用,严重阻碍了鉴定质量。

1.3鉴定机构职能范围和建制不规范,职能权限侦鉴不分、审鉴不分等违反原则的行为仍然存在,司法实践的重复鉴定,也是由于在法律制度层面的缺陷而难于找到解决问题的法律依据。司法鉴定是司法证明活动,应当遵守司法鉴定程序和规则。客观、公正的鉴定结论不仅有赖于科学的鉴定方法,而且还取决于合理、完善的司法鉴定制度作为保障,才能实现司法鉴定质量控制.1.4鉴定机构无权威性,致多次鉴定,重复鉴定、错鉴现象没有从根本上解决,普遍存在拔高鉴定结论的情况时有发生,鉴定分歧大且难以协调,增加了诉讼成本,使司法鉴定的公正性受到质疑,严重影响到鉴定质量。

1.5对违法鉴定的行为处罚规定不明确,没有一套保证依法鉴定、客观鉴定的有效处罚措施。

1.6社会司法鉴定机构自身没有设立研究机制部门,对相关鉴定标准的适用和条款的理解各自不同,在选择鉴定标准时随意性大。

1.7社会鉴定机构的市场化运作模式,导致有的社会鉴定机构或鉴定人利益使然,虚假鉴定鉴定结论有失公正。

2保证鉴定质量的措施与方法

2.1完善司法鉴定机构的行政管理水平和司法行政主管部门的职能, 推进“两结合”管理,维护良好的司法鉴定执业环境,规范司法鉴定执业行为,建立与管理相衔接的监管机制。对司法鉴定队伍正规化管理、业务正规化管理和内部正规化管理,充分发挥司法鉴定人协会对司法鉴定行业的指导、管理和监督的作用,加强业务管理,以规范职业行为,提高司法鉴定质量为目标,加大监管力度,杜绝和解决鉴定中存在的超登记范围鉴定、违反程序鉴定、关系鉴定、超时鉴定等行业突出问题,以公平正义为主题,开展政治思想教育、法制观念教育、职业道德教育,杜绝责任意识不强、法制观念淡薄、执业思想不端正等问题,树立忠于法律、遵循科学、秉持正义、恪守诚信的良好形象

2.2推进健全机构内部规章制度如收案制度、鉴定审批制度、回避制度、保密制度、档案管理制度等的建立,提高服务质量,出台《司法鉴定过错责任追究办法》,规范司法鉴定执业行为,加强司法鉴定工作的监督管理

2.3成立司法鉴定工作委员会,负责指导、监督、协调日常的司法鉴定工作。组建司法鉴定专家委员会,对重大、疑难、久拖未决的案件,以地域性专家论证的方式予以复核认定。对鉴定质量起到了双重保障的作用。有效地遏制“多头鉴定”和“重复鉴定”等现象。

2.4加强鉴定人队伍建设,实行全员关于法律知识和司法鉴定专业知识为重点的岗前培训,开展鉴定人继续教育,有助于行业技术交流和专业技能提升,及时掌握新的司法鉴定技术标准、技术,提高鉴定人的素质、减少鉴定的风险责任。使鉴定人经得起严格的质量控制体系和质量信任度审查。

2.5推行鉴定人员资料、鉴定服务承诺、鉴定须知公示化便于社会监督。

2.6定期检查和自查制度即按统一规范司法鉴定机构的内部管理制度,按统一规范司法鉴定档案装订标准和格式、统一规范司法鉴定文书和书写标准定期集中检查,各鉴定机构定期对受理的鉴定案件进行逐案自查并写出自查报告,确保鉴定结论作为法定证据形式的严肃性与权威性。

2.7依法确定受理事项 在接到委托后,应按照规定对委托事项逐项进行审查,确定受托内容。明确委托人和鉴定人双方的责、权、利。

2.8实行鉴定人负责制,(决定)第10条对于鉴定人有不同意见的问题已做出了明确的规定,即“……多人参加的鉴定,对鉴定意见有不同意见的,应当注明”,明确司法鉴定意见是鉴定人个人的认知和判断,鉴定个人要对鉴定意见的真实性、客观性、准确性负责。

2.9实行司法鉴定听证制度,采用听证会的形式对鉴定资料补充、变更、增减以便实现科学、客观、公正的司法鉴定工作。

2.10加大鉴定设施和设备投入, 以《司法鉴定机构仪器设备基本配备标准(暂行)》的要求,通过司法部开展的司法鉴定机构仪器

设备和实验室认证认可,不断提高科技含量,保证鉴定质量。

2.11加强鉴定机构之间的合作和协调。增强国际交流合作,了解国外司法鉴定领域的最新进展和鉴定技术与国际接轨。

2.12聘请业内知身人士担任鉴定工作顾问及监督员。建立司法鉴定诚信,执业考核、司法鉴定规范化管理考核机制。

2.13规范操作规程,建议通过立法,明确能在鉴定中运用的科学技术方法的标准和范围。

2.14引入专家辅助人制度,司法鉴定属于专业知识的范畴当事人包括律师很难对鉴定结论进行质询。引入专家辅助人制度,有助于当事人对鉴定结论的理解和对鉴定事项发表专业意见,充分发挥庭审质证功能能够在庭审中复核鉴定结论而提高鉴定质量。

2.15建立鉴定机构和鉴定人中立性、科学性和资源共享的格局。鉴定机构和鉴定人参与鉴定活动时处于中立地位,能够提高鉴定结论的可信度。

2.16完善司法鉴定质证制度。鉴定结论是鉴定人对鉴定客体的主观认识,鉴定人出庭作证是对鉴定活动最有力的公开监督,能够为鉴定结论的真实性提供程序上的保障。鉴定结论是否正确,是要接受控辩双方的质证,这有利于排除司法鉴定过程中的各种干扰因素,去伪存真使鉴定人提高鉴定的法律意识,责任意识和质量意识。

有关保证司法鉴定质量的工作是专门性,复杂性问题, 由于本人的研究水平和实践经验不足, 敬请同业者共同来探讨此课题,不断提高司法鉴定质量,以保障司法公正,规范,有序发展。

第四篇:英语翻译方法-直译与意译

英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译

英语翻译方法:直译与意译

这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1、直译与死译

原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

2、意译和乱译

只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

第五篇:英语翻译方法和技巧归纳

www.xiexiebang.com 英语翻译方法和技巧归纳

一、词汇方面

㈠.词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换

www.xiexiebang.com 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复

www.xiexiebang.com

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类

1.顺译法与逆译法

英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

www.xiexiebang.com 表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2.前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3.分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

www.xiexiebang.com 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4.归纳法

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡.组合类

www.xiexiebang.com

1.分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2.合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢.转换类

www.xiexiebang.com

1.句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2.被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

下载保证英语翻译质量的方法5篇word格式文档
下载保证英语翻译质量的方法5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    保证工期质量保证书

    保证工期质量保证书 保证工期质量保证书1 依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其有关法律、行政法规的规定,就本人承担的 工程项目的施工任务,做如下保......

    如何保证审计质量

    如何保证审计质量(一)建立健全完善的审计准则规范体系。 1995年1月1日《中华人民共和国审计法》的实施,标志着我国国家审计进入了一个新的发展阶段。随后审计署相继以审计署令......

    质量目标保证措施

    质量目标保证措施 一、现场施工组织机构及部署: 1、施工组织机构: (1)、实施项目法施工,根据项目法施工的要求成立项目经理部,全面履行合同,对工程施工进行组织、指挥、管理、协调......

    质量安全保证措施

    质量保证措施 为了确保工程优质、高效地完成,施工时对各个关键工序进行严格控制,对工地施工人员进行严格培训,对不同的工种进行不同的质量安全教育,对技术人员要求必须持证上岗,......

    保证工期质量安全措施

    一、保证工期措施 (1)根据进度计划,工程量和流水段划分合理安排劳动力和投入生产设备,保证按照进度计划的要求完成任务。 (2)做好员工培训工作,增强操作人员的质量意识,提高施工质量......

    质量安全保证措施

    大厦玻璃幕墙质量、安全文明生产和主要措施 13.1保证工程质量的措施 1)建立及健全质量保证体系,开展质量专题活动,坚持工程质量检查评定制度。 2)组织本项目的施工管理人员和专......

    科室保证医疗质量

    科室保证医疗质量、医疗安全的具体措施 (一)提高全员的质量意识和安全意识。医疗质量上不去,医疗安全得不到保障,重要原因在思想意识上。科室要采取多种形式和方法,定期开展医疗......

    怎么样鉴别英语翻译公司质量

    怎么样鉴别英语翻译公司质量在网上经常看到有人询问英语翻译公司质量问题,而回答也五花八门、千奇百怪,真正用得上的却很少,我想,以本人在翻译行业数十年的从业经验,为您提供一些......