浅谈新闻发布会口译技巧

时间:2019-05-15 10:02:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅谈新闻发布会口译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅谈新闻发布会口译技巧》。

第一篇:浅谈新闻发布会口译技巧

浅谈新闻发布会口译技巧

导言

目前,新闻发布会已成为中国各级政府介绍新的政策、措施,通报重大事件调查进展情况的主要方式。它以记者提问,发言人回答的方式介绍相关信息,表明相关立场、态度。高层政府举行的发布会一般以两种语言交替翻译的形式进行。现场译员采用各种翻译方法准确、快速的将发言人的话用另一种语言口头传达给记者,以及他们所代表的各国公众。新闻发布会中,口译一定是按照这三部分来完成的,即听取信息,转换信息和表达信息。因此,译员在新闻发布会的整个过程中起到了不可忽视的作用。

听取信息在口译过程中是最重要的一部分,听取信息的质量好坏将严重影响译员的翻译质量。译员在听取原语发言人信息的时候,与一般意义上的听完全不一样。此时的听是听取原语发言人信息的意思,听出原语的逻辑与结构,为后面的口译表达做好铺垫。接收信息后,译员在头脑中马上进行了信息的转换,即把听取到的中文信息在头脑中转换成英文,或是把听取到的英文信息在头脑中转换成中文信息。在说话人停止说话的时候,译员就要马上进行信息的翻译表达了,即将听取到的信息用另外一种语言表达出来,由于双语的表达方式完全不一样,要求译员具有很强的口语表达能力,才能胜任这份工作。

译员在会中的表现将严重影响到大会的进行,举办一次新闻发布会需要大量的人力和物力,译员翻译质量的好坏将决定着大会的成败,所以译员在大会的整个过程中起着至关重要的作用,译员个人所承受的压力是不言而喻的。掌握翻译的技巧是每个译员必做的功课,不仅为自己的名声,更为所有为这场新闻发布会而工作的人。

第一部分;新闻发布会口译的特点和过程

1.1 新闻发布会口译特点

1.1.1即席性

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在新闻发布会上,口译内容千变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,发言人与记者都希望能连贯表达自己的思想,并能迅速传递给对方。但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

1.1.2独立性

在新闻发布会中,译员属单打多的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性,译责重大。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译

(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“译责”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。

1.1.3综合性

在新闻发布会中,口译是一种综合运用视、听、说、写等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译

员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意发言人和记者的各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。新闻发布会口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。信息来源广泛,涉及到不同国家不同地区的记者,既给口译工作带来了一定的困难,如发言人和记者浓重的地方口音和过快的语速给译员带来的耳听会意的困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫的语音语调,生动直观的体语表现,现场各种与口译内容有关的景物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。

1.2新闻发布会口译过程

1.2.1信息接收

译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节,在新闻发布会中,信息的接收主要是依靠译员的听来完成。语言信息的听入质量与译员的听觉能力有关。当译员听入母语所表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。译员在接收说话人信息时,应当采取主动接收法,注重信息的意义(包括语境意义和修辞意义),而不是采用只听取孤立的单词的被动接收法。

1.2.2信息转换

信息转换是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。新闻发布会中,原语信息码---记者的提问或是发言人的回答,是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,由于原语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,会随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。

1.2.3信息输出

信息的输出指信息的表达,即译员将目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。在新闻发布会中,表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。信息输出的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员在新闻发布会中站稳脚的必备条件。

第二部分:会前译员准备

2.1背景准备

2.1.1会议背景准备

作为新闻发布会的翻译人员,对于会议的背景必须了解一清二楚。背景方面的信息包括的范围很广,如有口译对象、口译内容、大会主题等等。就口译对象方面的信息,事前了解得越详细越好,新闻发布会中的口译对象就是来自世界各地的记者以及问题回答者,因为有些信息对后来的口译可能会有直接的影响,必须弄清楚哪些国家记者以及记者的所在单位,中英文如何表达,最好了解该单位喜欢报到哪些方面的新闻。大会的主题是译员会前必须了解的事情,译员对大会的主题的了解将影响译员对于句子的了解的难易程度以及信息处理的时间。2010年4月28日在上海举行了上海世博会新闻发布会,此次会议主要是为了介绍世博会的准备情况、试运行情况、以及上海市民为世博会作出的贡献等等。该发布会的译员在得知要担任译员之后,马上开始了准备工作。她首先了解参加大会的主要发言人有:主持人宋超,上海世博会组委会委员、执委会常务副主任、上海市常务副市长杨雄先生,国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,上海世博会组委会委员、中国贸促会副会长王锦珍先生,上海市政府副秘书长、上海世博会事务协调局局长洪浩先生。查阅资料了解这几位发言人的说话用词特点,又从主办方了解参加会议的媒体记者,了解这些记者尤其是外国记者的发音特点。在这次新闻发布会中,译员表现相当良好,说话人的口音基本上没有对译员带来多大的困难。大会的内容受到了国内国际社会的广泛关注,译员对于大会背景的准备为译员的准确翻译奠定了坚实的基础。

2.1.2 发言人背景准备

译员应当事先了解源语发言人的口音特点,吐字清晰度,用词偏好等,以便正确理解源语发言人的内容。由于新闻发布会上,记者是来自世界各国,所讲的英语必定带有浓重的地方口音。例如法国人说英语多少带有法语的口音在里面,他们会把上海[Shanghai]发音成【】,而印度和巴基斯坦人会将一些轻辅音全部浊化,香港人说英语尽管很流利,但是喜欢中文和英文混杂„„译员可在为大会准备期间,多听听这些国家人民的英语发音,以了解其发音特点。源语发言人的说话语速对口译也有很大的影响,若发言人语速超过了250字/分的话,译员将无法完整有效地做好口译笔记,因而无法连续准确地进行。发生上诉情况时,译员有必要提醒发言人其语速对口译造成的不利影响,取得发言人的理解,有时译员在会前也可以与发言人签订君子协定以提醒放慢语速,以便于口译。

2.2专业知识准备

专业也术语准备

担任新闻发布会的口译必须正确理解并准确翻译出专业术语,这是保证口译顺利进行得重要前提。在我国,会因为各种不同的事件举行新闻发布会,因此会涉及到各种不同的主题,如经济、政治、文化、科学等等。为此,译员应当在会前无穷尽地收集这些术语,透彻理解其意义,并找到它在另一种语言中的表达方式,否则就无法在翻译过程中完成源语信息的准确转换。如08年时,许多记者招待会都是围绕地震展开,译员就得提前准备好有关地震方方面面的词汇,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team译员可以通过电话、传真、电子邮件或是亲自见面的方式,与会议发言人、承办方、译员的聘用单位取得联系,向他们索要往届活动中的材料、本次大会中的会程安排、与会人员名单以及采访的新闻机构名册以及个人名片等材料,进行语言材料的收集和准备。如果一些专业人士参加新闻发布会,术语的错译,漏译会严重地损坏译员的个人名誉以及聘用单位的名声。

2.3记者问题预测

新闻发布会本来就是采取记者提问发言人回答的方式进行流程,因此译员快速准确翻译出记者的提问对于整个大会的进行至关重要。在新闻发布会中,记者的提问可以说是变化多端,提前预测记者的提问可以让译员在听到记者快速提问时不会手慌脚乱,心中多一份自信。如在大会进行之前,首先要了解大会的主题,将自己换成记者的角色来猜测记者想要提出的问题,可以进行大会模拟,提前感受大会的紧张气氛,让自己的工作组一同猜测记者即将提出的问题。如这几年在经济问题上记者爱提出与通胀,与人名币汇率,房价以及我国的外汇储备相关的问题,在政治上爱提出与美国与日本与小国的关系,或是在国际社会的地

位问题。也可以查阅以往举行类似的新闻发布会的资料,看以往记者都喜欢围绕此主题提哪些问题。

2.4 心理准备

2.4.1抗压准备

在新闻发布会的整个流程中,只有一名译员在进行翻译工作,记者与发言人之间信息的准确交流完全依靠这一名译员。译员在翻译过程中服务的对象数量多,地位高,译员信息转换稍有差错便会引起听者的误会与不满,影响记者提问与发言人作答,从而影响整个大会的进行,因此译员在会中所承受的压力非同小可,在大会进行之前,译员必须做好抗击压力的准备。经过充分准备后,译员应对自己充满信心,切不可因为会议场面大,级别高,听者众,或是有同行和懂双语的人在场而对自己的翻译水平和能力产生怀疑。译员在大会开始前要准备好随身物品,如笔,纸,一小瓶水。在产生忧心忡忡和焦虑的情绪时,喝一口凉水心里暗示自己是最棒的译员,可以做好翻译的工作。

2.4.2 突发状况准备

在新闻发布会进行过程中,可能会遇到一些非人为因素的突发事件,如,译员对讲麦克风或是记者提问麦克风突然无声,译员准备的笔纸无法突然无法正常使用,亦或是译员身体突感不适等突发事件。译员在进行大会翻译之前,得给大会的工作人员协调好,调好话筒的音量,再预备两三个可使用的备用麦克风。译员的纸笔在翻译过程中尤为重要,所以在大会开始之前,译员必须准备好足够的纸笔,供译员在大会的翻译顺利进行下去。译员在会前两三天要注意调节自己的饮食和睡眠,吃一些清淡的食物,保证足够的睡眠,千万不要以疲惫的身心参加到新闻发布会的翻译工作中去,否则搞砸了会场,轻则受到斥责与惩罚,重则从此翻译生涯结束。

第三部分:会中所遇问题及解决方案

3.1 信息接收问题及解决办法

3.1.1 听不清楚发言人讲话

在新闻发布会中,由于口译现场环境,讲话人语速,语音等因素,或者译员译前准备有疏漏,在场上一时疲惫分神等原因,就会出现听不清楚记者或是发言人讲话这种情况。首先要分清楚这部分内容是否重要、是否会影响对其他部分的理解,如果这部分的内容是次要的,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的方法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会议的顺利进行。2010年1月11日,西藏召开了两会的第二次新闻发布会,主要事为了介绍西藏的经济发展状况,所以涉及的数字较为多。由于西藏方的说话人普通话间杂浓重的地方口音,导致译员在听取一些数字信息时有些模糊,此时的译员深知这些数字对于说明西藏在中央政府的领导下生产总值增加的幅度非常重要,因此在没有听清楚的情况下,没有硬着头皮进行翻译,而是很有礼貌的请说话人将数字重复一下,再准确地将信息翻译出来。

3.1.2听漏了发言人说话

译员在接收说话人信息时,除了会听不清楚之外,还会出现听漏说话人信息的情况。出现这种状况的原因客观上讲与口译现场的环境,讲话人语速过快,浓重地方口音等因素有关,主观上讲与译员记录信息以及对信息的熟悉程度,对信息的反应速度有关。出现这种情况后,首先跟上诉情况一样要分析漏掉的内容是否会影响其他部分的理解或是影响记者提问以及发言人回答,若是不影响,就采用模糊翻译法或者不译,若是关键性内容,则必须询问讲话人,不能顾及自己的面子害怕下次主办方不再请自己做翻译而硬着头皮翻下去,这样会大大地损害他人的利益,也违背的翻译的职业操守。这样的情况可以叫说话人再次重复说过的内容,并且提示说话人放慢说话语速,以保证翻译的顺利进行,从而保证新闻发布会的顺利进行。

3.1.3 不理解说话人的意思

在新闻发布会中,肯定会涉及许多很专业的东西,由于译员可能不是学习该专业的人,就算经过再充分的准备也可能会遇到不能理解的东西,这种情况不是译员的能力有问题。遇到这种情况后,译员首先不能够慌张,把不理解的这块儿好好地记录下来,看是不是经过几秒的思考已经明白说话者的意思,要是还是不理解,则可以把说话者的话直译出来,即怎么说怎么译,逐字逐句译出来。千万不要卡壳,实在是译不出,则可以编一些不碍大意的话,若以卡壳,则会影响听众的情绪,很容易引起听众和说话人焦急和不

满。出现不理解说话人的意思这种情况在一次新闻发布会中出现次数不能过多,否则会把说话人意思传达错误,影响大会的质量。

3.2 信息转化中所遇问题及解决方案

3.2.1反应慢

译员在新闻发布会现场会出现一时没反应出说话人的原语意思,这种现象出现的主要原因

3.2.2 转换意思不准确

3.3 信息输出所遇问题及解决方案

3.3.1 无法译

不会译是由于两个原因造成的,一是没听懂,此时可以按照上诉的方法进行解决。二是听懂了,一时找不到恰当的词语来表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,说话人的原话韵味殆尽,但不会影响大会的交流进程。在口译中遇到习语、典故、诗词、幽默,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时很难再目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传出讲话人的主旨,并且使大会顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的温总理答记者问上面,温总理说了许多诗经里面的诗文,这些诗文许多人连中文意思也不明白,可是译员张芦还是凭借自己对诗词的深刻理解,准确的翻译出了其内涵意义,获得了听众的一直好凭。张露对于诗文的理解并不是在新闻发布会现场就立马反应过来的,在召开会议之前,张译员已经彻底的了解温总理喜欢借用的诗文,并已经在本上与心里翻译出了这些诗文的意思,在温总理落音时能够脱口而出。

3.3.2错译

在新闻发布会这样一个大型的会议,即便是最优秀的译员也难免出错。认识到自己的错误之后,切不可慌张,不要说“对不起,我说错了”或者“I’m sorry, I made a mistake”这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就像平时说话要强调某事一样。或者以解释的方式和语气,用“I mean, ”或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。或者在正确译文后面添加一个单词“rather。在09年3月13日的温总理记者招待会上,费胜朝译员就曾经把美国借了中国大量的外汇翻译成中国借了美国大量的外汇,在立马意识到自己的错误之后,费译员并没有慌张,而是马上将正确的译文说出来,并在后面加了个rather,以提示听众后者才是正确的。

第四部分:怎样培养译员的跨文化意识

4.1 语言技巧的培养

4.1.1听力技巧培养

对于译员来说,听力不再是简单的听。口译中的听辨和理解是整个口译的基础,如果没有听懂,后面的记忆,转换,表达等环节都无从谈起。因此,新闻发布会中,听解是口译中的关键步骤。在平时训练听力的过程中,译员要下意识地听整篇意思,而不能像练习听力做题时只听某些独立的问题部分,必须找出篇章的逻辑,并对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆,转换,表达等环节。听力过程中亦可增加词汇,听到陌生单词,通过读音使用字典将陌生词汇一一查处,以达到增加词汇量的目的。训练的听力的材料在内容和语音方面都必须广泛,在语音方面既要包括标准的语音也要包括非标准语音的训练,尤其是我国及美英国家举行的大会材料可以用来反复练习,感受现场译员氛围。

4.1.2记忆技巧培养

在新闻发布会中,译员的记忆尤其重要。由于口译包括对原语进行转换盒重新表达的环节,口译的记忆必须是理解的记忆。经过理解后,口译记忆就是对原语意义的记忆。在平时的训练过程中,首先得练习笔记,每个译员都要有适合自己的一套笔记符号,在平时训练过程中,一个新闻发布会的材料至少练习10遍,熟悉自己的常用符号,因为笔记是辅助译员进行记忆的有效工具。除了进行笔记练习之外,还得记性短时记忆练习,在新闻发布会口译过程中,短时记忆是十分重要的,因为笔记不可能一字一句记录下说话人的全部内容,只能起辅助记忆的作用,三分笔记,七分脑记。用听后复述的方式进行短时记忆训练,选用的材

料必须是非母语的,最好选用速度适中的新闻材料,这样还可以提高耳朵对词汇的敏感度,以及材料的逻辑分析能力。每次的材料时间大约在5~6分钟,每天练习4个小时,坚持下去,根据自己的情况慢慢增加篇幅长度。如此练习,不仅提高记忆力,而且提高耳朵对于新闻中常用单词的敏感度。

4.1.3说的技巧培养

口译的基本标准是“快、顺、准、整”,在新闻发布会如此氛围中,译员要做到“自己说清楚,听众听明白”的目标要有一定方法和技巧。首先对于信息内容的传达,要尽量先说重要的,其次要注意用语意明确的实词充当主词,避免使用语意模糊的虚词。表达必须连贯,要避免“嗯嗯啊啊”的词语,注意声音是否让人信服,包括语音语调是否让人听起来信服。高声朗读是练习说的必须过程,因为这样不仅可以练习地道词汇的表达,还可以练习语音。标准的普通话和英语的发音是一个优秀的译员必备的,若是一名译员没有标准的汉语和英语发音,那么翻译得再正确,用的词汇再美妙也白费,听众并不能准确畅通地得到信息。这不仅会影响到译员作为一名译员的形象,还将严重影响大会的进行,会使所有人的辛苦劳动化为泡影。

4.2跨文化意识培养

4.2.1跨文化意识培养的意义

跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。跨文化意识主要是对文化差异的意识,加强对文化差异的敏感性是进行有效跨文化交际的前提。对于英语学习者而言,当他或她接触异文化时,应根据所具备的跨文化意识充分调动自己对异文化的敏感性,也就是语言学习者必须注意要理解和运用目标语的各个方面,特别是其文化内涵,这样才能顺利进行跨文化交际。对于一个优秀的译员来说,并不是把文字的意思生硬地翻译出来就万事大吉,而是要将自己溶入到那种语言的文化和氛围中去,这样才能翻译出符合原语信息的译文,也就是所谓的地道的译文。国务院的译员挑选非常严格,一旦成为国务院的译员,将被送到国外进一步学习,不仅仅进一步学习语言,更重要的是学习西方的文化。

4.2.2怎样培养跨文化意识

在新闻发布会中,针对译员英语学习的现状和跨文化意识的重要性,应该采取一定的措施,遵循一定的原则,采取一定的手段,积极有效的培养学生的跨文化意识。利用现行教材,培养译员跨文化意识;利用课堂教学培养译员跨文化意识;参加外籍教师或者留学者的讲座听取所介绍的外国习俗文化;最好亲身去国外进行口译的深造,进一步提高文化意识。所有这些步骤的前提是译员本身要将本体文化了解学习透彻。学习外语的过程中,译员应该认真学习每一个语言现象所折射出的文化内涵。比如词汇学习中除了记忆词汇的基本意义外,还应包括其情感意义、地域色彩等,在学习的过程中应该注意讲解文化背景知识,并对中外文化差异进行对比分析,使译员自己在语言的学习过程中,不断深化对语言所蕴含的文化的理解。同时,跨文化意识对于译员的全面发展也有重要意义,而且,跨文化意识的培养有助于提高学生自身的修养。

五、总结

如今新闻发布会在国际社会活动中占有越来越重要的地位,而译员在新闻发布会的地位也是不言而遇的,反过来说,译员的准确翻译在新闻发布会中起着至关重要的作用。由于这个原因,本文根据口译的特点,从翻译进行的各个步骤来讨论口译的技巧。

口译有着即席性,独立性和综合性等特点,所以对于译员的综合要求特别高,译员必须从每一个小的细节进行准备,包括大会的背景,说话人的背景,大会涉及的一些专业术语。文中也指出了译员在大会进行的过程中可能遇到的问题以及解决方法,包括听取信息时遇到的问题,转换信息时遇到的问题,表达信息时所遇到的问题。但从提高译员的综合能力来看,不仅要训练其听说读写的能力,更重要的是要有一种跨文化的意识和能力,本文在这放面也有着独特的见解。

总的说来,这篇文章在口译技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能与经验有限,所以文中也会出现许多瑕疵。

第二篇:地震新闻发布会相关口译词汇

地震新闻发布会相关口译词汇

新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake

大地震:the massive earthquake

8.0级地震:the 8.0-magnitude earthquake

地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area

重灾区:the worst-hit area

震中:epicenter

余震:aftershock

地震灾民:quake victim

人民解放军:People's Liberation Army soldier

武警:armed polce

消防官兵:fire-fighter

医务工作者:medical worker

救援者:rescuer

救援队:rescue team

自愿者:volunteer

伤者:the injured

失踪者:the missing

废墟:debris/ruin

卫生:sanitationhygiene

只要有一线希望,我们就要尽百倍努力:If only there is the slighted hope,we will spare no effort.只要有一个幸存者,我们就绝不会放弃:If only there is survivor in the

debris, we wil never give up.黄金72小时:golden 72 hours

温总理:Premier Wen

联合国秘书长:UN Secretary-General Ban Ki-moon

红十字会:the Red Cross

医疗队:medical team

资金和物资:funds and material

可移动医院:mobile hospital

死亡人数:death toll

与时间赛跑:race against time

生命线:lifeline

民政部:the Ministry of Civil Affairs

国务院信息办:the Information Office of the State Counsil

中央台记者:CCTV correspondent

沙特阿拉伯:Saudi Arabia

中国大使馆:Chinese Embassy

外交使节:envoy

降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn

哀悼:condolence

人道主义援助:humanitarian aid

救济工作:relief work

捐赠:donate

咨询热线:consultation hotline

疏散:evacuate

堰塞湖:barrier lake/quake lake

重建:rebuild

震后重建:post-quake reconstruction

尽快进行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible

复原:rehabilitation

帐篷小学:camp primary school

复课:resume classes

建立DNA数据库:build DNA database

火葬:cremate

阻止疫情:prevent epidemic

文化遗产:culture heritage

大熊猫:giant panda

抢救生命是重中之重:Saving is the top priority.任何困难都难不倒英雄的中国人民:I firmly believe that no difficulties will daunt our Chinese People.全世界都站在你们的身后并会帮助你们:The whole world is standing

behind you and will help you.不是哭的时候:There was no time for tears.时间就是生命:Every minute costs a life.

第三篇:口译技巧1[推荐]

般情况下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主题,所以这部分要认真看。剩下的段落,首句,尾句一定要读。目的是抓住每段的主题。这个主题,也可以在段落旁寥寥数笔记下,方便答题时查找。然后看题,根据题目,找到文章对应部分,该看的再细看,知道的就跳过

汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视

英译汉的难点是在长句的翻译。很多考生会因为在阅读题用了太多时间而在翻译题上手忙脚乱。当然,再忙也要先把整篇英语原文浏览下。浏览过后你就知道大意是什么,这对你译文的表达是有帮助的我们再来说说翻译。翻译是中高口的大头,重要性当然不需要多说了,所以,同学们一定要记得给这一部分保留相对充足的时间。翻译的技巧更多的是靠平时的积累,所以这一周,大家不妨多回顾自己之前所学的内容。

中口的翻译要求不是特别高,重点在于意思一定要翻出来,翻通顺。也就是做到严复提出的“信,达”,至于“雅”,有余力的同学自然要发挥自己的优势啦,跟耍花枪似的,长短句结合,翻译技巧多运用,主动、被动啊等

现在我们来就今年的考试热点话题预测:1.美国国会参议院通过“2011年货币汇率监督改革法案”立项预案 2.上海地铁10号线“9•27”事故 3.奥巴马宣布奥萨玛•本•拉登已死亡全国电视讲话 4.第八届全国残疾人运

汉译英的翻译对大家来说难点会在词汇和句型上。在最后一周中,同学们可以再抓家时间充充电,尤其是熟记带有中国文化特色的词汇和短语。历年最后一道翻译题中,很多都是在考察与中国文化有关的词汇和短语,这一部分内容对很多同学来说也是一大难点。所以大家要引起重视。

第110届中国进出口商品交易会(广交会)开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛 6.中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议 7.第八届中国—东盟博览会 8.中老缅泰湄公河流域执法安全合作会议 9.“占领华尔街”抗议活动 10.地球上第70亿名公民的到来 中口重点推荐文章: 重点看第8单元至15单元的汉译英,16单元的后半部分。在这些翻译文章中,尤其要关注第9,10和15单元这类极具中国特色的文章。另外汉译英的练习,要特别关注9、10和12单元,要熟悉这些重点句式。同时,有关中美关系是每年都必考的一个热点,这里老师给大家推荐几部演讲稿,这是考试的热点必看演讲:1.美国总统奥巴马就美国信用评级问题发表的讲话 2.胡锦涛深圳第26届大运会开幕式欢迎宴会致辞 3.胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话 4.美国总统奥巴马发表有关美国财政状况的讲话

第四篇:致辞类口译技巧

请将下面的中文段落译成英文:

今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会做出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!参考译文:

The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 评价双方关系的常用句型

There have existed between...friendly ties for....

In recent years,relations„have become closer than ever before.

Friendly links…can be traced back to…

This group has a long history of cooperation with… 表明此次来访目的的常用句型

The purpose of my present visit is to

We have come to...

My visit has three purposes

Your current visit to...will contribute to...

I am sure your present visit will help…

I am certain your visit will strengthen… 请将下面的段落译成英文:

2010年是中印关系发展不平凡的一年。两国将庆祝建交60周年,将互相在对方国家举办“中国节”和“印度节”。我们也在积极筹备印度总统对中国的国事访问。我相信这些活动将进一步促进两国人民之间的理解和友谊,深化双边关系的发展。我也相信在你们的大力支持下,我们将会进一步加强中印战略伙伴关系,谱写中印关系的新篇章。参考译文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.

表达来访者良好愿望或者祝福的常用句型

I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…

It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...

Let US join our efforts and make due contributions to doing... 请将下面的段落译成英文: 今天的活动是庆祝建交60周年的开始,也是为“中国节”的到来预热。我们准备了许多道中国菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶们也准备了一些精彩的文化表演。他们虽然不是舞蹈家和模特,但要比专业舞者和模特还专业。希望大家一起享受我们的中国美食和表演。

最后,按中国的习俗,祝大家新年身体健康,运气亨通,财源广进!参考译文:

Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.

Finally.as Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型

In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship„ Allow me to propose a toast to our growing personal…

With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to„ Shall(May)I propose a toast to„。

由于中文的干扰,口译初学者很容易犯的一个错误就是将propose a toast to 中 的介词to误用为for。

请将下面的中文段落译成英文:

现在,我提议:

为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界各国人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!参考译文:

Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.

第五篇:口译实践:2012年国民经济运行情况新闻发布会

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 口译实践:2012年国民经济运行情况新闻发布会

2013年1月18日(星期五)上午10时国务院新闻办举行新闻发布会,请国家统计局局长马建堂介绍2012年国民经济运行情况,并回答记者提问。以下为现场实录: 主持人 郭卫民: 女士们、先生们,大家上午好,欢迎大家出席今天的发布会。今天我们很高兴请来了国家统计局局长马建堂先生,请他向大家介绍2012年国民经济运行情况并回答记者们的提问。我想这也是大家十分关注的发布会。出席发布会的还有国家统计局国民经济综合统计司司长、新闻发言人盛来运先生。下面,我们就请马建堂局长做介绍。

马建堂:女士们、先生们,朋友们,大家上午好。在过去的一年,新闻界的朋友们对国家统计局的工作给予了很多支持,也请允许我借这个机会感谢大家。

2012年,面对复杂严峻的国际经济形势和国内改革发展稳定的繁重任务,党中央、国务院坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,按照稳中求进的工作总基调,及时加强和改善宏观调控,把稳增长放在更加重要的位置,国民经济运行缓中企稳,经济社会发展稳中有进。In the year of 2012, in face of the increasingly complicated and severe international situation and arduous tasks of domestic reform, development and stability, the Central Party Committee and the State Council took scientific development as the theme and transformation of economic development mode as the mainline, followed the general tone of making progress while ensuring the stability by strengthening and improving macro control with emphasis on stabilizing growth.As a result, the overall national economic performance was getting stabilized, and the economic and social development realized a stabilized and accelerated development.初步核算,全年国内生产总值519322亿元,按可比价格计算,比上年增长7.8%。分季度看,一季度同比增长8.1%,二季度增长7.6%,三季度增长7.4%,四季度增长7.9%。分产业看,第一产业增加值52377亿元,比上年增长4.5%;第二产业增加值235319亿元,增长8.1%;第三产业增加值231626亿元,增长8.1%。从环比看,四季度国内生产总值增长2.0%。

According to the preliminary accounting, the gross domestic product(GDP)of China was 51,932.2 billion yuan in 2012, a year-on-year increase of 7.8 percent at comparable prices.Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 8.1 percent, 7.6 percent for the second quarter, 7.4 percent for the third quarter and 7.9 percent for the fourth quarter.The value added of the primary industry was 5,237.7 billion yuan, up by 4.5 percent;the secondary industry 23,531.9 billion yuan, up by 8.1 percent;and the tertiary industry 23,162.6 billion yuan, up by 8.1 percent.The gross domestic product of the fourth quarter of 2012 went up by 2 percent on a quarterly basis.一、农业生产稳定增长

1.Agricultural Production Went up Steadily.沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 全年全国粮食总产量达到58957万吨,比上年增加1836万吨,增长3.2%,连续九年增产。其中,夏粮产量12995万吨,比上年增长2.8%;早稻产量3329万吨,增长1.6%;秋粮产量42633万吨,增长3.5%。全年棉花产量684万吨,比上年增长3.8%;油料产量3476万吨,增长5.1%;糖料产量13493万吨,增长7.8%。全年猪牛羊禽肉产量8221万吨,比上年增长5.4%,其中猪肉产量5335万吨,增长5.6%。生猪存栏47492万头,比上年增长1.6%;生猪出栏69628万头,比上年增长5.2%。全年禽蛋产量2861万吨,比上年增长1.8%;牛奶3744万吨,增长2.3%。The total grain output in 2012 was 589.57 million tons, an increase of 18.36 million tons, up by 3.2 percent, which was an increase for nine consecutive years.The total output of summer grain was 129.95 million tons, up by 2.8 percent year-on-year;early rice was 33.29 million tons, an increase of 1.6 percent;autumn grain was 426.33 million tons, an increase of 3.5 percent.The output of cotton in 2012 was 6.84 million tons, up by 3.8 percent;oil-bearing crops 34.76 million tons, an increase of 5.1 percent;and sugar crops 134.93 million tons, an increase of 7.8 percent.The total output of pork, beef, mutton and poultry in 2012 reached 82.21 million tons, a growth of 5.4 percent.The output of pork was 53.35 million tons, up by 5.6 percent.The number of pigs in stock was 474.92 million, up by 1.6 percent, while the number of slaughtered pigs was 696.28 million, an increase of 5.2 percent.The output of poultry eggs in 2012 was 28.61 million tons, up by 1.8 percent, and cow milk was 37.44 million tons, an increase of 2.3 percent.二、工业生产缓中趋稳

2.Industrial Production was Getting Stabilized.全年全国规模以上工业增加值按可比价格计算比上年增长10.0%,增速比上年回落3.9个百分点。分季度看,一季度同比增长11.6%,二季度增长9.5%,三季度增长9.1%,四季度增长10.0%。分经济类型看,国有及国有控股企业增加值比上年增长6.4%,集体企业增长7.1%,股份制企业增长11.8%,外商及港澳台商投资企业增长6.3%。分轻重工业看,重工业增加值比上年增长9.9%,轻工业增长10.1%。分行业看,41个工业大类行业增加值全部实现比上年增长。分地区看,东部地区增加值比上年增长8.8%,中部地区增长11.3%,西部地区增长12.6%。分产品看,全年471种工业产品中有345种产品产量比上年增长。其中,发电量增长4.7%,粗钢增长3.1%,钢材增长7.7%,水泥增长7.4%,十种有色金属增长9.3%,焦炭增长5.2%,硫酸(折100%)增长4.8%,烧碱(折100%)增长3.8%,化学纤维增长11.8%,微型计算机设备增长11.7%,集成电路增长9.3%,汽车增长6.3%,其中轿车增长8.3%,乙烯下降2.5%,平板玻璃下降3.2%。全年规模以上工业企业产销率达到98.0%,比上年下降0.5个百分点。规模以上工业企业实现出口交货值106759亿元,比上年增长7.1%。12月份,规模以上工业增加值同比增长10.3%,环比增长0.87%。

The total value added of the industrial enterprises above designated size in 2012 was up by 10 percent at comparable prices, or 3.9 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 11.6 percent, 9.5 percent for the second quarter, 9.1 percent for the third quarter and 10.0 percent for the fourth quarter.An analysis by types of ownership showed that the value added growth of the state-owned and state holding enterprises went up by 6.4 percent;collective enterprises by 7.1 percent;share-holding enterprises by 11.8 percent;and 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao and Taiwan province by 6.3 percent.The annual growth of the heavy industry was 9.9 percent, and 10.1 percent for the light industry.All the 41 industrial divisions registered year-on-year growth.The growth rates in eastern, central and western regions were up by 8.8 percent, 11.3 percent and 12.6 percent respectively.Out of 471 kinds of industrial products, 345 kinds realized a year-on-year increase with electricity up by 4.7 percent, crude steel up by 3.1 percent, rolled steel up by 7.7 percent, cement up by 7.4 percent, ten kinds of nonferrous metals up by 9.3 percent, coke up by 5.2 percent, sulfuric acid(converted into 100%)up by 4.8 percent, caustic soda(converted into 100%)up by 3.8 percent, chemical fiber up by 11.8 percent, micro computer equipment up by 11.7 percent, integrated circuits up by 9.3 percent, and motor vehicles up by 6.3 percent.Specifically, the output of cars was up by 8.3 percent.The output of ethylene was down by 2.5 percent, and plain glass was down by 3.2 percent.The sales ratio of industrial enterprises above designated size in 2012 was 98.0 percent, down by 0.5 percentage point.The export delivery value reached 10,675.9 billion yuan, up by 7.1 percent.In December, the total value added of the industrial enterprises above designated size was up by 10.3 percent year-on-year, or up by 0.87 percent month-on-month.1-11月份,全国规模以上工业企业实现利润46625亿元,同比增长3.0%,1-9月份为同比下降1.8%,去年同期为增长24.4%。在41个工业大类行业中,30个行业利润同比增长,10个行业利润同比下降,1个行业亏损。1-11月份,规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为85.14元,比前三季度下降0.28元,比去年同期提高0.16元;规模以上工业企业主营业务收入利润率为5.66%。

In the first eleven months of 2012, the profits made by industrial enterprises above designated size stood at 4,662.5 billion yuan, up by 3 percent year-on-year, whereas it was down by 1.8 percent in the first nine months and up by 24.4 percent in the same period of previous year.Among the 41 industrial divisions, 30 divisions registered year-on-year increase in profits, 10 divisions witnessed reduction and 1 division suffered losses.In the first eleven months of 2012, the costs for per-hundred-yuan turnover of primary activities of the industrial enterprises above designated size reached 85.14 yuan, a decrease of 0.28 yuan over that of the first three quarters, or 0.16 yuan more than that in the previous year.The profit rate of industrial enterprises above designated size from their primary activities was 5.66 percent.三、固定资产投资较快增长

3.Investment in Fixed Assets Kept a Fast Growth.全年固定资产投资(不含农户)364835亿元,比上年名义增长20.6%(扣除价格因素实际增长19.3%),增速比上年回落3.4个百分点。其中,国有及国有控股投资123694亿元,增长14.7%;民间投资223982亿元,增长24.8%,占全部投资的比重为61.4%。分地区看,东部地区投资比上年增长17.8%,中部地区增长25.8%,西部地区增长24.2%。分产业看,第一产业投资9004亿元,比上年增长32.2%;第二产业投资158672亿元,增长20.2%;第三产业投资197159亿元,增长20.6%。在第二产业投资中,工业投资154636亿元,比上年增长20.0%;其中,采矿沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 业投资13129亿元,增长11.8%;制造业投资124971亿元,增长22.0%;电力、热力、燃气及水的生产和供应业投资16536亿元,增长12.8%。全年基础设施(不包括电力、热力、燃气及水的生产与供应)投资58391亿元,比上年增长13.3%。从到位资金情况看,全年到位资金399440亿元,比上年增长18.6%。其中,国家预算内资金增长29.7%,国内贷款增长8.4%,自筹资金增长21.7%,利用外资下降10.9%,其他资金增长13.7%。全年新开工项目计划总投资309083亿元,比上年增长28.6%;新开工项目356296个,比上年增加28948个。从环比看,12月份固定资产投资(不含农户)增长1.53%。

In 2012, the investment in fixed assets(excluding rural households)was 36,483.5 billion yuan, a growth of 20.6 percent(a real growth of 19.3 percent after deducting price factors), which was 3.4 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the investment in the state-owned and state holding enterprises reached 12,369.4 billion yuan, a rise of 14.7 percent;private investment reached 22,398.2 billion yuan, up by 24.8 percent, accounting for 61.4 percent of the total investment.In term of different areas, the growth in eastern, central and western regions was 17.8 percent, 25.8 percent and 24.2 percent respectively.The investment in the primary industry was 900.4 billion yuan, up by 32.2 percent;the secondary industry 15,867.2 billion yuan, up by 20.2 percent;and the tertiary industry 19,715.9 billion yuan, an increase of 20.6 percent.In terms of the investment in the secondary industry, it was 15,463.6 billion yuan, up by 20 percent.Specifically, the investment in mining reached 1,312.9 billion yuan, up by 11.8 percent;manufacturing 12,497.1 billion yuan, up by 22 percent;and the production and supply of electricity, gas and water 1,653.6 billion yuan, up by 12.8 percent.The investment in infrastructural facilities(excluding the production and supply of electricity, gas and water)was 5,839.1 billion yuan, up by 13.3 percent.The funds in place for investment in 2012 were 39,944.0 billion yuan, up by 18.6 percent.Specifically, the state budget went up by 29.7 percent, domestic loans up by 8.4 percent, self-raising funds up by 21.7 percent, foreign investment down by 10.9 percent and others up by 13.7 percent.The total investment in newly-started projects in 2012 was 30,908.3 billion yuan, an increase of 28.6 percent.The number of projects started this year was 356,296, or 28,948 more than that in the previous year.In December, investment in fixed assets(excluding rural households)grew by 1.53 percent month-on-month.全年全国房地产开发投资71804亿元,比上年名义增长16.2%(扣除价格因素实际增长14.9%),增速比上年回落11.9个百分点;其中住宅投资增长11.4%,回落18.9个百分点。房屋新开工面积177334万平方米,比上年下降7.3%;其中住宅新开工面积下降11.2%。全国商品房销售面积111304万平方米,比上年增长1.8%,增速比上年回落2.6个百分点;其中住宅销售面积增长2.0%,回落1.4个百分点。全国商品房销售额64456亿元,增长10.0%,增速比上年回落1.1个百分点;其中住宅销售额增长10.9%,加快1.7个百分点。全年房地产开发企业土地购置面积35667万平方米,比上年下降19.5%。全国商品房待售面积36460万平方米,增长27.0%,增速比上年回落6.1个百分点。全年房地产开发企业本年到位资金96538亿元,增长12.7%,增速沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 比上年回落4.8个百分点。其中,国内贷款增长13.2%,自筹资金增长11.7%,利用外资下降48.8%,其他资金增长14.7%。

The total investment in real estate development in 2012 was 7,180.4 billion yuan, a nominal annual growth of 16.2 percent(a real growth of 14.9 percent after deducting price factors), or 11.9 percentage points lower than that in the previous year.In particular, the investment in residential buildings went up by 11.4 percent, or 18.9 percentage points lower.The floor space started this year was 1,773.34 million square meters, down by 7.3 percent.Specifically, the floor space of residential buildings started in the year went down by 11.2 percent.The floor space of commercial buildings sold in 2012 was 1,113.04 million square meters, up by 1.8 percent, or 2.6 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the floor space of residential buildings sold was up by 2 percent, or 1.4 percentage points lower.The total sales of commercial buildings were 6,445.6 billion yuan, up by 10 percent, or 1.1 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the sales of residential buildings were up by 10.9 percent, or 1.7 percentage points higher.The land space purchased for real estate development this year was 356.67 million square meters, down by 19.5 percent.The floor space of commercial buildings for sale was 364.6 million square meters, up by 27 percent, or 6.1 percentage points lower than that in the previous year.The funds in place for real estate development enterprises in the year reached 9,653.8 billion yuan, up by 12.7 percent, or 4.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the growth of domestic loans was up by 13.2 percent, self-raising funds up by 11.7 percent, foreign investment down by 48.8 percent and other sources up by 14.7 percent.四、市场销售稳定增长

4.Sales on Domestic Markets Enjoyed a Steady Growth.全年社会消费品零售总额207167亿元,比上年名义增长14.3%(扣除价格因素实际增长12.1%),增速比上年回落2.8个百分点。其中,限额以上企业(单位)消费品零售额101129亿元,增长14.6%。按经营单位所在地分,城镇消费品零售额179318亿元,比上年增长14.3%;乡村消费品零售额27849亿元,增长14.5%。按消费形态分,餐饮收入23283亿元,比上年增长13.6%;商品零售183884亿元,增长14.4%。在商品零售中,限额以上企业(单位)商品零售额93330亿元,增长14.8%。其中,汽车类增长7.3%,增速比上年回落7.3个百分点;家具类增长27.0%,回落5.8个百分点;家用电器和音像器材类增长7.2%,回落14.4个百分点。12月份,社会消费品零售总额同比名义增长15.2%(扣除价格因素实际增长13.5%),环比增长1.53%。In 2012, the total retail sales of consumer goods reached 20,716.7 billion yuan, a nominal annual rise of 14.3 percent(a real growth of 12.1 percent after deducting price factors), or 2.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the retail sales of the enterprises(units)above designated size stood at 10,112.9 billion yuan, up by 14.6 percent.Analyzed by different areas, the retail sales in urban areas reached 17,931.8 billion yuan, up by 14.3 percent, and the retail sales in rural areas stood at 2,784.9 billion yuan, up by 14.5 percent.Grouped by consumption patterns, the 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ income of catering industry was 2,328.3 billion yuan, up by 13.6 percent;and the retail sales of goods were 18,388.4 billion yuan, up by 14.4 percent.In particular, the retail sales of the enterprises(units)above designated size reached 9,333.0 billion yuan, an annual growth of 14.8 percent.Specifically, the sales of motor vehicles rose by 7.3 percent, or 7.3 percentage points lower than that in the previous year;furniture grew up by 27 percent, or 5.8 percentage points lower;and household appliances and audio-video equipment went up by 7.2 percent, or 14.4 percentage points lower.In December, the total retail sales of consumer goods rose by 15.2 percent year-on-year(a real growth of 13.5 percent after deducting price factors), or 1.53 percent growth month-on-month.五、进出口增速回落

5.The Growth Rates of Imports and Exports Declined.全年进出口总额38667.6亿美元,比上年增长6.2%,增速比上年回落16.3个百分点;出口20489.3亿美元,增长7.9%;进口18178.3亿美元,增长4.3%。进出口相抵,顺差2311亿美元。进出口总额中,一般贸易进出口20098.3亿美元,比上年增长4.4%;加工贸易进出口13439.5亿美元,增长3.0%。出口额中,一般贸易出口9880.1亿美元,增长7.7%;加工贸易出口8627.8亿美元,增长3.3%。进口额中,一般贸易进口10218.2亿美元,增长1.4%;加工贸易进口4811.7亿美元,增长2.4%。12月份,进出口总额3668.4亿美元,同比增长10.2%;其中出口1992.3亿美元,增长14.1%;进口1676.1亿美元,增长6.0%。

The total value of imports and exports in 2012 was 3,866.76 billion US dollars, an annual increase of 6.2 percent, or 16.3 percentage points lower than that in the previous year.The total value of exports was 2,048.93 billion dollars, up by 7.9 percent;the total value of imports was 1,817.83 billion dollars, a year-on-year increase of 4.3 percent.The trade balance was 231.1 billion dollars.In terms of the total value of imports and exports, the general trade was 2,009.83 billion dollars, up by 4.4 percent;processing trade was 1,343.95 billion dollars, up by 3 percent.Among the value of exports, the general trade was 988.01 billion dollars, up by 7.7 percent;and processing trade 862.78 billion dollars, up by 3.3 percent.Among the value of imports, the general trade was 1,021.82 billion dollars, up by 1.4 percent;and processing trade 481.17 billion dollars, up by 2.4 percent.In December, the total value of imports and exports was 366.84 billion US dollars, up by 10.2 percent year-on-year.The total value of exports was 199.23 billion US dollars, up by 14.1 percent;and that of imports was 167.61 billion US dollars, up by 6 percent.六、居民消费价格涨幅回落

6.The Growth of Consumer Price Fell Back.全年居民消费价格比上年上涨2.6%,涨幅比上年回落2.8个百分点。其中,城市上涨2.7%,农村上涨2.5%。分类别看,食品价格比上年上涨4.8%,烟酒及用品上涨2.9%,衣着上涨3.1%,家庭设备用品及维修服务上涨1.9%,医疗保健和个人用品上涨2.0%,交通和通信下降0.1%,娱乐教育文化用品及服务上涨0.5%,居住上涨2.1%。在食品价格中,粮食价格上涨4.0%,油脂价格上涨5.1%,肉禽及其制品价格上涨2.1%,鲜菜价格上涨15.9%,鲜果价格下降1.2%。12月份,居民消费价格同比上涨2.5%,环比上涨0.8%。全年工业生产者出厂价格比上年下降1.7%;12沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 月份同比下降1.9%,环比下降0.1%。全年工业生产者购进价格比上年下降1.8%;12月份同比下降2.4%,环比下降0.1%。

In 2012, the consumer price went up by 2.6 percent year-on-year, which was 2.8 percentage points lower than that in the previous year.Specifically, the price went up by 2.7 percent in urban areas and 2.5 percent in rural areas.Grouped by commodity categories, prices for food rose by 4.8 percent;tobacco, liquor and articles rose by 2.9 percent;clothing up by 3.1 percent;household facilities, articles and maintenance services up by 1.9 percent;health care and personal articles grew by 2.0 percent;transportation and communication down by 0.1 percent;recreation, education, culture articles and services grew by 0.5 percent and housing went up by 2.1 percent.In terms of food prices, grain grew up by 4 percent, oil or fat up by 5.1 percent, meat, poultry and processed products up by 2.1 percent, fresh vegetables up by 15.9 percent, and fresh fruits down by 1.2 percent.In December, the consumer prices went up by 2.5 percent year-on-year, or 0.8 percent month-on-month.In the year of 2012, the producer prices for industrial products went down by 1.7 percent, while the price dropped by 1.9 percent in December year-on-year, or down by 0.1 percent month-on-month.The purchasing price for industrial producers was down by 1.8 percent year-on-year.In December, the price was down by 2.4 percent year-on-year or down by 0.1 percent month-on-month.七、城乡居民收入稳定增长

7.Urban and Rural Residents’ Income Increased Steadily.全年城镇居民人均总收入26959元。其中,城镇居民人均可支配收入24565元,比上年名义增长12.6%;扣除价格因素实际增长9.6%,增速比上年加快1.2个百分点。在城镇居民人均总收入中,工资性收入比上年名义增长12.5%,经营净收入增长15.3%,财产性收入增长8.9%,转移性收入增长11.6%。全年城镇居民人均可支配收入中位数21986元,同比名义增长15.0%。按城镇居民五等份收入分组,低收入组人均可支配收入10354元,中等偏下收入组人均可支配收入16761元,中等收入组人均可支配收入22419元,中等偏上收入组人均可支配收入29814元,高收入组人均可支配收入51456元。全年农村居民人均纯收入7917元,比上年名义增长13.5%;扣除价格因素实际增长10.7%,比上年回落0.7个百分点。其中,工资性收入比上年名义增长16.3%,家庭经营纯收入增长9.7%,财产性收入增长9.0%,转移性收入增长21.9%。农村居民人均纯收入中位数7019元,名义增长13.3%。按农村居民五等份收入分组,低收入组人均纯收入2316元,中等偏下收入组人均纯收入4807元,中等收入组人均纯收入7041元,中等偏上收入组人均纯收入10142元,高收入组人均纯收入19009元。全年农民工总量26261万人,比上年增加983万人,增长3.9%;其中本地农民工9925万人,增长5.4%;外出农民工16336万人,增长3.0%。年末外出农民工人均月收入水平2290元,比上年增长11.8%。

In 2012, the per capita total income of urban households was 26,959 yuan.Specifically, the per capita disposable income of urban households was 24,565 yuan, the nominal growth was 12.6 percent, or a real growth of 9.6 percent after deducting price factors, which was 1.2 percentage points higher than that in the previous year.Of the per capita total income of urban households, the nominal year-on-year growth of wage income was 12.5 percent;net income from business operation 15.3 percent;property income 8.9 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ percent and transferred income 11.6 percent.The median of per capita disposable income of urban households was 21,986 yuan, up by 15 percent.Taking the per capita disposable income of urban households into five levels, that of the low-income group reached 10,354 yuan, the lower-middle-income group 16,761 yuan, the middle-income group 22,419 yuan, the upper-middle-income group 29,814 yuan, and the high-income group 51,456 yuan.The per capita net income of rural households was 7,917 yuan, up by 13.5 percent, or 10.7 percent in real terms, which was 0.7 percentage point lower than that in the previous year.Specifically, the growth of wage income was 16.3 percent;household operation income 9.7 percent;property income 9 percent;and 21.9 percent from transferred income.In 2012, the median of per capita net income of rural households was 7,019 yuan, up by 13.3 percent year-on-year.Taking the per capita net income of rural households into five levels, that of the low-income group reached 2,316 yuan, the lower-middle-income group 4,807 yuan, the middle-income group 7,041 yuan, the upper-middle-income group 10,142 yuan, and the high-income group 19,009 yuan.The number of rural migrant workers at the end of the year was 262.61 million, which was 9.83 million more than that in the previous year, or up by 3.9 percent.Specifically, the numbers of local and outside workers were 99.25 million and 163.36 million respectively, up by 5.4 and 3.0 percent.The monthly income of migrant workers at the end of the year was 2,290 yuan, up by 11.8 percent.八、货币供应量平稳增长

8.Money Supply Maintained a Steady Growth.12月末,广义货币(M2)余额97.42万亿元,比上年末增长13.8%,增速比上年末加快0.2个百分点;狭义货币(M1)余额30.87万亿元,增长6.5%,回落1.4个百分点;流通中现金(M0)余额5.47万亿元,增长7.7%,回落6.1个百分点。12月末,人民币贷款余额62.99万亿元,人民币存款余额91.74万亿元。全年新增人民币贷款8.20万亿元,比上年多增7320亿元;新增人民币存款10.81万亿元,比上年多增1.17万亿元。

By the end of December 2012, the balance of broad money(M2)was 97.42 trillion yuan, a year-on-year growth of 13.8 percent, which was 0.2 percentage point higher than that at the end of the previous year;the balance of narrow money(M1)was 30.87 trillion yuan, up by 6.5 percent, or 1.4 percentage points lower;and the balance of cash in circulation(M0)was 5.47 trillion yuan, a rise of 7.7 percent, or 6.1 percentage points lower.At the end of December, the amount of outstanding loans was 62.99 trillion yuan, while the amount of outstanding deposits was 91.74 trillion yuan.In the year of 2012, the newly increased loans reached 8.2 trillion yuan, an increase of 732 billion yuan;the newly increased deposits were 10.81 trillion yuan, or 1.17 trillion yuan more than that in the year of 2011.九、人口与就业形势总体稳定

9.Population and Employment were Generally Stable.2012年末,中国大陆总人口(包括31个省、自治区、直辖市和中国人民解放军现役军人,不包括香港、澳门特别行政区和台湾省以及海外华侨人数)135404万人,比上年末增加669万人。出生沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 人口1635万人,人口出生率为12.10‰,比上年提高0.17个千分点;死亡人口966万人,人口死亡率为7.15‰,比上年提高0.01个千分点;人口自然增长率为4.95‰,比上年提高0.16个千分点。从性别结构看,男性人口69395万人,女性人口66009万人;总人口性别比为105.13(以女性为100,男性对女性的比例),比上年末下降0.05;出生人口性别比为117.70,比上年末下降0.08。从年龄构成看,60岁及以上人口19390万人,占总人口的14.3%,比上年末提高0.59个百分点;65岁及以上人口12714万人,占总人口的9.4%,比上年末提高0.27个百分点;15-59岁劳动年龄人口93727万人,比上年减少345万人,占总人口的比重为69.2%,比上年末下降0.60个百分点。从城乡结构看,城镇人口71182万人,比上年末增加2103万人;乡村人口64222万人,减少1434万人;城镇人口占总人口比重达到52.57%,比上年末提高1.30个百分点。全国居住地和户口登记地不在同一个乡镇街道且离开户口登记地半年以上的人口(即人户分离人口)2.79亿人,比上年末增加789万人;其中流动人口为2.36亿人,比上年末增加669万人。年末全国就业人员76704万人,比上年末增加284万人;其中城镇就业人员37102万人,比上年末增加1188万人。

By the end of 2012, the total population of mainland China was 1,354.04 million(including population of 31 provinces, municipalities and autonomous regions, and servicemen in CPLA;but not including residents in Hong Kong SAR, Macao SAR, Taiwan Province and overseas Chinese), an increase of 6.69 million over that at the end of 2011.The number of births was 16.35 million and the birth rate was 12.1 in a thousand, or 0.17 thousand point higher than that in the previous year;the deaths were 9.66 million with a death rate of 7.15 in a thousand, or 0.01 thousand point higher;the natural growth rate was 4.95 in a thousand, or 0.16 thousand point higher.In terms of gender, the male population was 693.95 million, and female population was 660.09 million;the sex ratio of total population was 105.13(the female is 100, male to female), down by 0.05 compared with that at the end of the previous year;the sex ratio at birth was 117.70, which was 0.08 lower than that at the end of previous year.Population aged 60 and over was 193.9 million, which was 14.3 percent of the total population, or 0.59 percentage point higher than that at the end of previous year;population aged 65 and over was 127.14 million, accounting for 9.4 percent of the total population, or 0.27 percentage point higher;population at the working age of 15-59 was 937.27 million, a decrease of 3.45 million, and it accounted for 69.2 percent of the total population, or 0.6 percentage point lower.In terms of urban-rural structure, urban population was 711.82 million, an increase of 21.03 million over the previous year;and the rural population was 642.22 million, a decrease of 14.34 million.The proportion of urban population to total population was 52.57 percent, which was 1.3 percentage points higher than that at the end of the previous year.The population who reside in street communities with permanent household registration elsewhere and having been away from that place for more than 6 months reached 279 million, which was 7.89 million more than that in the previous year.Specifically, the migrant population was 236 million, or 6.69 million more.At the end of the year, the total number of employed persons was 767.04 million, or 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 2.84 million more than that at the end of 2011;the number of urban employed persons was 371.02 million, or 11.88 million more.下一阶段,要认真贯彻落实党的十八大精神和中央经济工作会议部署,坚持以科学发展为主题,以加快转变发展方式为主线,以提高经济增长质量和效益为中心,稳中求进,扎实工作,进一步深化改革开放,进一步强化创新驱动,进一步加强和改善宏观调控,进一步保障和改善民生,促进经济持续健康发展和社会和谐稳定。

In the next phase, we should conscientiously implement the spirits of the 18th National Congress of the Communist Party of China and the overall arrangements made at the Central Economic Work Conference, adhere to scientific development and focus on changing the economic growth mode as the main theme and improving the quality and efficiency of economic growth as the core.We should seek progress while ensure the stability and solid work should be done.We should further deepen reform and opening up and strengthen innovation, reinforce and improve the macro control, make great efforts to guarantee and improve people’s livelihood, and endeavor to achieve a sound and sustainable economic growth and realize a harmonious and stable society.沪江网:http://www.xiexiebang.com/

下载浅谈新闻发布会口译技巧word格式文档
下载浅谈新闻发布会口译技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译听力速记技巧

    英语口译听力速记技巧 尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存......

    浅析新闻发布会口译语言的语体学特点

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1......

    会议口译中技巧的应用

    会议口译中技巧的应用 摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上......

    北外口译翻译技巧资料(英译汉)

    英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the l......

    新闻发布会策划技巧与宾客的位置

    从事过新闻发布会策划的人都曾有过这样的担心:举办新闻发布会的那一天,记者们会如约而至吗?如果他们来了,会不会唇枪舌剑般向新闻发言人质询呢? 这样的担心并非多余。美国《编辑......

    英语会议口译翻译技巧5则范文

    英语会议口译翻译技巧 一、动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例......

    浅议英语口译技巧之概译

    浅议英语口译技巧之概译学院:外国语学院 班级:111班 姓名:马梦瑶 学号:1150401114......

    口译中的笔记技巧(合集5篇)

    口译中的笔记 云南省电力工业局 杜云辉 科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业......