2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全]

时间:2019-05-15 10:02:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全]》。

第一篇:2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全]

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题

(1)原文:

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been plagued by poverty。

6.20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

(2)原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考答案:

In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.难点精析:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(3)原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

(4)原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

参考答案:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难点精析:

1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。

2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用the largest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为the third largest;“第五大”译为the fifth largest。“贸易伙伴”译为trading partner;“实际投资方”译为actual investor。

3.766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。

4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other complimentary意为“互补的”。

7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。

(5)原文:

中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

参考答案:

Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:

1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。

3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。

4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。

5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。

6.中医疗法:译为Chinese medication。

(6)原文:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.难点精析:

1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上: activities。

2.有很大差异:译为„vary widely,此句还可以翻译为„are rather different。

3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出:sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。

4.大扫除:译为thoroughly clean the house。

5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off the firecrackers或 fire firecrackers来表达。

Spark 星火英语:翻译预测十套

【1】原文:

四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。

参考答案:

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in number and wide in distribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with the feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.【2】 原文:

风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。参考答案:

Feng shui, a special Chinese traditional in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.Feng shui literally translates as “wind-water”.Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times.It combines the trinity of the heaven, earth, and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, nature doctrine and human fate.It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.【3】原文:

舞龙(Dragon dance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(Song Dynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。参考答案: Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture.It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who has shown great belief and respect towards the dragon.It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness.Dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty.Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition.It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities.It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth.【4】原文:

中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culture connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。

参考答案:

The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could date back to 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, and fishing.Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions.The Chinese Knot has culture connotations.Since knot is pronounced as “Jie” in Chinese similar with the of “Ji”, which means blessing, good salary, longevity, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes.For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-long Knot to symbolize eternal love.【5】原文:

现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。但是,在中国古代,起名字非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们的居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。参考答案:

A modern Chinese usually has a surname(family name)or xing and a given name(first name), or ming(or mingzi), always in that order.Thus Wang Xiaoping is Mr.Wang with the personal name Xiaoping.In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, including xing, shi, ming, and zi.Each of these four words meant a different thing.Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name.Nowadays, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s give name.Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes.It also had something to do with the place where people live.Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four or five thousand years ago.【6】原文:

乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。

Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes.People of all ages and genders can play it on an equal ground.The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible.Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed.Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.【7】原文:

儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。

Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture.Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties.It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics.Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals.In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.【8】原文:

清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。

Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China.The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities.It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history.With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US.【9】原文:

京剧被称为中国的国粹(national opera), 起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的名族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。

Known as China’s national opera, Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics.It is the most influential and representative of all operas in China.Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years.Owing to its richness of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival.The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.【10】原文:

不可否认,几乎没有哪项科学发明对我们的生活产生的影响比得上电视的发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的事件的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大宇宙的壮观景象等。所有这一切都在最大程度上丰富了我们的生活和知识。

Admittedly, there is rarely any other technological invention having such a great impact on our life as the invention and revolution of television.It is a kind of electric audiovisual media a source of abundant information, which gives people easy access to various live reports about games, concerts, and affairs occurring all over the world, as well as a vast variety of special programs, such as programs about worldwide scenery, custom and culture, the spectacular sight in mysterious seafloor and colossal cosmos, etc.All of them enrich our life and broaden our knowledge to a significant degree.

第二篇:2014年6月英语六级翻译新题型预测

2014年6月英语六级翻译新题型预测:清明节

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。【精彩译文】

The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year.It is a time for remembering loved ones who departed.People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt.A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively.Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing.At this time tourists are everywhere.Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.2014年6月英语六级翻译新题型预测:端午节 端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污****感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

【精彩译文】 The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:春节 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【精彩译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.2014年6月英语六级翻译新题型预测:元宵节

每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。

【精彩译文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month.Watching lanterns is this day’s important activity.Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China.Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month.Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day.Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors.“Guessing lantern riddles” is an essential part of the Festival.Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns.If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:传统文化

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【精彩译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”.From Confucius to Dr.Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas.For example, they lay stress on.patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.2014年6月英语六级翻译考前深度预测:普通话 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.2014年6月英语六级翻译新题型预测:泰山

泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产 【精彩译文】 Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2014年6月英语六级翻译新题型预测:方言 最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【精彩译文】

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

第三篇:英语六级翻译新题型备考词汇

英语六级翻译新题型备考词汇:中国传统文化

风水Fengshui;geomantic omen阳历solar calendar阴历lunar calendar

闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival清明the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel

把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year

庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional)New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money舞龙dragon dance舞狮lion dance

元宵:sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern 灯谜lantern riddle

食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁pavilion/attic刺绣Embroidery剪纸Paper Cutting 书法Calligraphy针灸Acupuncture象形文字Pictograms/Pictographic Characters

偏旁radical战国Warring States人才流动Brain Drain/Flow铁饭碗Iron Bowl 黄土高原Loess Plateau红白喜事Weddings and Funerals儒家文化Confucian Culture 孟子Mencius火锅Hot Pot《诗经》the Book of Songs

《史记》Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游记》The Journey to the West 唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火药gunpowder 印/玺Seal/Stamp 京剧Beijing Opera/Peking Opera秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 相声Cross-talk/ Comic Dialogue电视小品TV Sketches/TV Skit太极拳Tai Chi

天坛Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum 敦煌莫高窟Mogao Caves 小吃摊Snack Bar/Snack Stand春卷Spring Roll(s)莲藕Lotus Root

北京烤鸭Beijing Roast Duck门当户对Perfect Match/ Exact Match 《水浒》Water Margin/Outlaws of the Marsh兵马俑Cotta Warrior/ Terracotta Army 文房四宝(笔墨纸砚)”The Four Treasure of the Study” / “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”

英语六级翻译常用词组

1.at the thought of一想到„­

2.as a whole(=in general)就整体而论­

3.at will 随心所欲­

4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有­

5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解­

6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.Without accident(=safely)安全地,­

7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主动地­

8.in accord with 与„一致.out of one’s accord with 同„。不一致­

9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地­

10.in accordance with(=in agreement with)依照,根据­

11.on one’s own account­1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益­2)(=at one’s own risk)自行负责­3)(=by oneself)依靠自己­

12.take„into account(=consider)把..。考虑进去­

13.give sb.an account of 说明,解释(理由)­

14.account for(=give an explanation or reason for)解释,说明。­

15.on account of(=because of)由于,因为。­

16.on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)­

17.accuse„of(=chargewith;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告

18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)习惯于。­

19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解;(=to have met socially)熟悉­

20.act on 奉行,按照„行动;act as 扮演;act for 代理­

21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己适应于­

22.adapt„(for)(=make sth.Suitable for a new need)改编,改写(以适应新的需要)­

23.in addition(=besides)此外,又,加之­

24.in addition to(=as well as, besides, other than)除„外­

25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;坚持,遵循­

26.adjacent(=next to, close to)毗邻的,临近的­

27.adjust..(to)(=change slightly)调节;适应;­

28.admit of(=be capable of, leave room for)„的可能,留有„的余地。­

29.in advance(before in time)预告,事先­

30.to advantage 有利的,使优点更加突出地­

31.have an advantage over 胜过­

have the advantage of 由于„处于有利条件­

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事­

32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用­

33.agree with 赞同(某人意见)agree to 同意­

34.in agreement(with)同意,一致­

35.ahead of 在„之前,超过„;„„„„„.ahead of time 提前­

36.in the air 1)不肯定,不具体.2)在谣传中­

37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的­

38.in all(=counting everyone or everything, altogether)总共,总计­

39.after all 毕竟,到底;(not)at all 一点也不;­

all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大体上说;be all in 累极了;all but 几乎­

40.allow for(=take into consideration, take into account)考虑到,估计到­

41.amount to(=to be equal to)总计,等于。­

42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)对„负责。­

43.answer to(=conform to)适合,符合。­

44.be anxious about 为„焦急不安;或anxious for­

45.apologize to sb.for sth.为„向„道歉­

46.appeal to sb.for sth.为某事向某人呼吁.appeal to sb.对某人有吸引力­

47.apply to sb.for sth.为„向„申请;apply for申请;apply to 适用。­

48.apply to 与„有关;适用­

49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)赞成,approve vt.批准­

50.arise from(=be caused by)由„引起。­

51.arrange for sb./sth.to do sth.安排„做„­

52.arrive on 到达;arrive at 到达某地(小地方);得出,作出;arrive in 到达某地(大地方);­

53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以„为羞耻­

54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向„保证,使„确信。­

55.attach(to)(=to fix, fasten;join)缚,系 ,结­

56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)试图做„­

57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料­

58.attitude to/ toward „对„的态度。看法­

59.attribute„to„(=to believe sth.to be the result of„)把.。归因于.., 认为.。是.。的结果­

60.on the average(=on average, on an average)平均­

61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道。­

62.at the back of(=behind)在„后面­

63.in the back of 在„后部(里面);on the back of 在„后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)卧病不起。­

64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,维护;have sb.at one’s back 有„支持,有„作后台­

65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背弃,抛弃­

66.behind one’s back 背着某人(说坏话)­

67.be based on / upon 基于­

68.on the basis of 根据„, 在„基础上­

69.beat„at 在„运动项目上打赢­

70.begin with 以„开始.to begin with(=first of all)首先,第一(经常用于开始语)­

71.on behalf of(=as the representative of)以„名义­

72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依赖,信仰。­

73.benefit(from)受益,得到好处。­

74.for the benefit of 为了„的利益(好处)­

75.for the better 好转­

76.get the better of(=defeat sb.)打败,胜过。­

77.by birth 在出生上,论出身,按血统 at birth 在出生时;give birth to 出生­

78.blame sb.for sth.因„责备某人.blame sth.on sb.把„推在某人身上­

79.in blossom开花(指树木)be in blossom开花(强调状态)come into blossom开花(强调动作)­

80.on board 到船上,在船上,上火车或飞机­

81.boast of(or about)吹嘘­

82.out of breath 喘不过气来­

83.in brief(=in as few words as possible)简言之­

84.in bulk 成批地,不散装的­

85.take the floor 起立发言­

86.on business 出差办事。­

87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事­

88.last but one 倒数第二。­

89.but for(=without)要不是.表示假设­

90.buy sth.for„money 用多少钱买­

91.be capable of 能够,有能力­be capable of being +过去分词:是能够被„的­

92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)无论如何

93.in case(=for fear that)万一;­

94.in case of(=in the event of)如果发生„万一­in the case of 至于„, 就„而言­

95.in no case在任何情况下都不(放句首倒装句)­

96.be cautious of 谨防­

97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在„上­

98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。­

99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地­

100.by chance(=accidentally, by accident)偶然

英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

(二)语意重复

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

(三)目的关系

减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools 结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四)途径方式

寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五)偏正词组

廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak 以人为本people foremost;People-oriented

(六)动宾关系

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七)条件关系

不进则退no progress simply means regression

(八)省略意象

瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits

闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译目前来看对很多同学都是难点,其实之所以难主要是词汇量的饿问题。下面是表现为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。

1.theory [.θi.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法

2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销

4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃

5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻

6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地

7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的9.appetitive adj.食欲的, 有食欲的;促进食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质

11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢

12.combination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用

14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)

15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽

17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔

19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事

20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂

21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰

22.reunite [r..ju.'na.t]v.使再结合;使重聚;使再联合;再结合;重聚;再联合23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人

24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过

25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子

26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿

27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失

28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉

29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏

30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受„的影响

32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

第四篇:2018英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion.As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on, its social influence heightened gradually.Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

参考译文:

University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

参考译文1:

Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year.The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China's sustainable development strategy.The first report includes the latest discoveries by China's scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus.More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years.The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research.The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.参考译文2: Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.参考译文3:

Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year.The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China.The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research.This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years.The second report announces the heated areas in applied science;for instance, 3D printing and the study of artificial organs.The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.手机是我们生活不可或缺的一部分。这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品,它从一个80年代的奢侈品,成为21世纪的必备品。但是我们变得依赖手机,甚至觉得,没有手机我们就活不下去。我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的交流中,却忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于创建和维护网络上的友谊。

译文参考:

Cell phones are an integral part of our life today.The convenience of this little gadget is what makes it the world' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century.But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them.We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

参考译文:

Opened on New Year' Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou(Heavenly Queen)Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang' s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。

参考译文:

Since time immemorial,peace has been people' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don' t do to others what you don' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来,健身房既时尚又充满动感。

参考译文:

The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like.Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

参考译文: Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites.Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption.The most frequently used Internet service is e-mail.On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts.Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular.Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domestic violence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办法。

参考译文: Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。

参考译文

In China, people like to ask “Where are you heading for?” or “Have you eaten yet?” when they meet each other.For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not.Actually, that is just a way to greet each other.Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.在网上看电视节目已经成为中国城市上班族日常生活的一部分。譬如说在上海,许多白领会午休时在桌子上看他们最爱的电视节目,而乘地铁回家时候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上还要看。目前,管理部门正计划限制网上的国外娱乐产品。对网上外国节目内容审查有多严格,目前还不清楚。但监管部门呼吁要有展现良好价值观的健康,精良的作品。

译文参考:

For young office workers in China's cities, watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city's crowded pavements.Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.(文章并非本人原创,是从网络中摘抄过来的,集中在一起,方便大家学习)

第五篇:2014年大学英语六级新题型_段落翻译

大学英语六级段落翻译

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年的艺术性。

【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve

书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script

楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher

致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid

课程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained证书 certificate

招聘 recruit文化冲突 culture clash

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】 步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon

依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective

社会保障制度 social security system

【精彩译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child

under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”

【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down

代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong

主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away

【精彩译文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”

⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire

包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand

民族复兴 national rejuvenation强大(的)powerful繁荣的 prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

【翻译词汇】 市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer

休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment

考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty

较认同 be inclined to与…相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step

【精彩译文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the

one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

【翻译词汇】邓小平同志 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society

民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution

医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project

让…喜笑颜开 light...up with pleasure各族群众 people of all nationalities

【精彩译文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】方言 dialect必修课程compulsory course依据 judging factor

支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习acquire

【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】大规模消费时代 an era of mass consumption追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury

占 account for市场份额 market share从…来讲 in regard to炫耀性消费 conspicuous consumption炫耀 show off与…相关 be associated with社会关系 social tie

【精彩译文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon

向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley

农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively

长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project

为…带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity

【精彩译文】

The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue

五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness

生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim

【精彩译文】

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as

Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【翻译词汇】赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason 不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing

柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy

【精彩译文】

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

下载2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全]word格式文档
下载2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题[大全].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语六级新题型段落翻译常用词汇

    英语六级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enter......

    备考建议:英语六级改革翻译新题型复习方法

    备考建议:英语六级改革翻译新题型复习方法 说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方......

    2014年12月英语六级改革翻译新题型复习方法

    英语六级改革翻译新题型复习方法 说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,翻译题......

    2013年12月英语六级翻译新题型及分析

    2013年12月英语六级翻译新题型及分析 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代......

    新英语六级翻译题常用搭配116条

    5. Put up with 忍受 6. Make up for 补偿/填补 7. Live up to 不辜负 8. Turn up 出现 9. Turn down 减少、拒绝 10. Turn over 翻转 12. Have access to sth 14. Look for......

    六级翻译新题型

    中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势......

    四六级翻译新题型

    1、 孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由......

    2016翻译预测题

    2016年6月大学英语四级段落翻译预测大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表, 因为外表的东西往往不真实,也别在意财富, 因为再多的财富也会有用完的一天。 找一个能让你绽放笑......