2014年英语六级翻译新题型备考指南(小编整理)

时间:2019-05-14 22:54:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年英语六级翻译新题型备考指南》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年英语六级翻译新题型备考指南》。

第一篇:2014年英语六级翻译新题型备考指南

2014年英语六级翻译新题型备考指南

英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给大家增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为大家的备考提供了一些启示。

翻译策略指点:

稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

1.挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2.实战演练:

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一

种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

第二篇:英语六级翻译新题型备考词汇

英语六级翻译新题型备考词汇:中国传统文化

风水Fengshui;geomantic omen阳历solar calendar阴历lunar calendar

闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival清明the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel

把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year

庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional)New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money舞龙dragon dance舞狮lion dance

元宵:sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern 灯谜lantern riddle

食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁pavilion/attic刺绣Embroidery剪纸Paper Cutting 书法Calligraphy针灸Acupuncture象形文字Pictograms/Pictographic Characters

偏旁radical战国Warring States人才流动Brain Drain/Flow铁饭碗Iron Bowl 黄土高原Loess Plateau红白喜事Weddings and Funerals儒家文化Confucian Culture 孟子Mencius火锅Hot Pot《诗经》the Book of Songs

《史记》Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游记》The Journey to the West 唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火药gunpowder 印/玺Seal/Stamp 京剧Beijing Opera/Peking Opera秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 相声Cross-talk/ Comic Dialogue电视小品TV Sketches/TV Skit太极拳Tai Chi

天坛Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum 敦煌莫高窟Mogao Caves 小吃摊Snack Bar/Snack Stand春卷Spring Roll(s)莲藕Lotus Root

北京烤鸭Beijing Roast Duck门当户对Perfect Match/ Exact Match 《水浒》Water Margin/Outlaws of the Marsh兵马俑Cotta Warrior/ Terracotta Army 文房四宝(笔墨纸砚)”The Four Treasure of the Study” / “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”

英语六级翻译常用词组

1.at the thought of一想到„­

2.as a whole(=in general)就整体而论­

3.at will 随心所欲­

4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有­

5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解­

6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.Without accident(=safely)安全地,­

7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主动地­

8.in accord with 与„一致.out of one’s accord with 同„。不一致­

9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地­

10.in accordance with(=in agreement with)依照,根据­

11.on one’s own account­1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益­2)(=at one’s own risk)自行负责­3)(=by oneself)依靠自己­

12.take„into account(=consider)把..。考虑进去­

13.give sb.an account of 说明,解释(理由)­

14.account for(=give an explanation or reason for)解释,说明。­

15.on account of(=because of)由于,因为。­

16.on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)­

17.accuse„of(=chargewith;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告

18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)习惯于。­

19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解;(=to have met socially)熟悉­

20.act on 奉行,按照„行动;act as 扮演;act for 代理­

21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己适应于­

22.adapt„(for)(=make sth.Suitable for a new need)改编,改写(以适应新的需要)­

23.in addition(=besides)此外,又,加之­

24.in addition to(=as well as, besides, other than)除„外­

25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;坚持,遵循­

26.adjacent(=next to, close to)毗邻的,临近的­

27.adjust..(to)(=change slightly)调节;适应;­

28.admit of(=be capable of, leave room for)„的可能,留有„的余地。­

29.in advance(before in time)预告,事先­

30.to advantage 有利的,使优点更加突出地­

31.have an advantage over 胜过­

have the advantage of 由于„处于有利条件­

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事­

32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用­

33.agree with 赞同(某人意见)agree to 同意­

34.in agreement(with)同意,一致­

35.ahead of 在„之前,超过„;„„„„„.ahead of time 提前­

36.in the air 1)不肯定,不具体.2)在谣传中­

37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的­

38.in all(=counting everyone or everything, altogether)总共,总计­

39.after all 毕竟,到底;(not)at all 一点也不;­

all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大体上说;be all in 累极了;all but 几乎­

40.allow for(=take into consideration, take into account)考虑到,估计到­

41.amount to(=to be equal to)总计,等于。­

42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)对„负责。­

43.answer to(=conform to)适合,符合。­

44.be anxious about 为„焦急不安;或anxious for­

45.apologize to sb.for sth.为„向„道歉­

46.appeal to sb.for sth.为某事向某人呼吁.appeal to sb.对某人有吸引力­

47.apply to sb.for sth.为„向„申请;apply for申请;apply to 适用。­

48.apply to 与„有关;适用­

49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)赞成,approve vt.批准­

50.arise from(=be caused by)由„引起。­

51.arrange for sb./sth.to do sth.安排„做„­

52.arrive on 到达;arrive at 到达某地(小地方);得出,作出;arrive in 到达某地(大地方);­

53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以„为羞耻­

54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向„保证,使„确信。­

55.attach(to)(=to fix, fasten;join)缚,系 ,结­

56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)试图做„­

57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料­

58.attitude to/ toward „对„的态度。看法­

59.attribute„to„(=to believe sth.to be the result of„)把.。归因于.., 认为.。是.。的结果­

60.on the average(=on average, on an average)平均­

61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道。­

62.at the back of(=behind)在„后面­

63.in the back of 在„后部(里面);on the back of 在„后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)卧病不起。­

64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,维护;have sb.at one’s back 有„支持,有„作后台­

65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背弃,抛弃­

66.behind one’s back 背着某人(说坏话)­

67.be based on / upon 基于­

68.on the basis of 根据„, 在„基础上­

69.beat„at 在„运动项目上打赢­

70.begin with 以„开始.to begin with(=first of all)首先,第一(经常用于开始语)­

71.on behalf of(=as the representative of)以„名义­

72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依赖,信仰。­

73.benefit(from)受益,得到好处。­

74.for the benefit of 为了„的利益(好处)­

75.for the better 好转­

76.get the better of(=defeat sb.)打败,胜过。­

77.by birth 在出生上,论出身,按血统 at birth 在出生时;give birth to 出生­

78.blame sb.for sth.因„责备某人.blame sth.on sb.把„推在某人身上­

79.in blossom开花(指树木)be in blossom开花(强调状态)come into blossom开花(强调动作)­

80.on board 到船上,在船上,上火车或飞机­

81.boast of(or about)吹嘘­

82.out of breath 喘不过气来­

83.in brief(=in as few words as possible)简言之­

84.in bulk 成批地,不散装的­

85.take the floor 起立发言­

86.on business 出差办事。­

87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事­

88.last but one 倒数第二。­

89.but for(=without)要不是.表示假设­

90.buy sth.for„money 用多少钱买­

91.be capable of 能够,有能力­be capable of being +过去分词:是能够被„的­

92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)无论如何

93.in case(=for fear that)万一;­

94.in case of(=in the event of)如果发生„万一­in the case of 至于„, 就„而言­

95.in no case在任何情况下都不(放句首倒装句)­

96.be cautious of 谨防­

97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在„上­

98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。­

99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地­

100.by chance(=accidentally, by accident)偶然

英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

(二)语意重复

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

(三)目的关系

减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools 结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四)途径方式

寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五)偏正词组

廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak 以人为本people foremost;People-oriented

(六)动宾关系

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七)条件关系

不进则退no progress simply means regression

(八)省略意象

瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits

闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译目前来看对很多同学都是难点,其实之所以难主要是词汇量的饿问题。下面是表现为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。

1.theory [.θi.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法

2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销

4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃

5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻

6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地

7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的9.appetitive adj.食欲的, 有食欲的;促进食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质

11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢

12.combination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用

14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)

15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽

17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔

19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事

20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂

21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰

22.reunite [r..ju.'na.t]v.使再结合;使重聚;使再联合;再结合;重聚;再联合23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人

24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过

25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子

26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿

27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失

28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉

29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏

30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受„的影响

32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

第三篇:备考建议:英语六级改革翻译新题型复习方法

备考建议:英语六级改革翻译新题型复习方法

说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,翻译题目其实也是可以拿高分的,下面便是小编为大家准备的英语六级改革后翻译题目的备考建议,快来看看吧。

翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译部分所需的能力比较全面综合,所以无疑可以说是四六级中最难的题型,最易丢分。在国内各种考试中,翻译也是拉开考生分数档的一个题型。而段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大没有专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。

备考建议:

这部分的重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。这些词汇的来源我个人推荐如下两种:

1、上海市中高级口译系列之翻译教程。(四级买中级,六级买高级,网上可购)。

2、每周至少精读一份China daily的报纸或者每天阅读其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了多数考生目前的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是值得学习的。大家每天看看网站中头条新闻,配合相关中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

另外推荐一个中国日报网站下的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。与此同时,大家平时注意选购一些难度不大的翻译书籍,注意积累一些中英文的相关表达。若是还有闲暇时间(其实是有的,大学生活怎一个闲字了得?),平时不妨多浏览一些英语学习网站如沪江、可可之类的,或是每天看看英语新闻杂志的网站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,养成了看英语,听英语,甚至说英语的习惯,英语便不再是种负担或是你所认为没用的技能,相反,它会成为你生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。

总体来讲,考试的改革不是件坏事,已过的不必幸灾乐祸,没过的更不必哀怨自怜。倘若你愿意牺牲一点点你无所事事拼劲玩儿手机的时间,每天做一点以上谈到的准备工作,你收获的必将不只是通过这个无聊的考试,还会有什么惊喜,谁知道呢?

希望大家好好准备,从现在开始加油!夯实好基础与实力,任凭四六级如何改革,也奈何不了你。

第四篇:英语六级新题型

近日,全国大学英语四六级考试网站发布消息称,从2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型将进行调整。

英语四六级考试调整有4大方面:听力部分的复合式听写部分由过去的8个单词和3句话的题目形式,改成了考察10个单词或短语的形式;快速阅读部分变成段落信息匹配题,其中四级考试需要看10个左右的段落,然后匹配10个信息点;六级则是15个段落,匹配10个信息点;完形填空取消,取而代之的是经过加长版本的短句翻译,即将一篇完整的小文章,中文翻译成英文;考试时间从过去的120分钟延长到130分钟。

改变1 听写句子改为单词或词组

根据新题型的说明,原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变 改变2 快速阅读变段落信息匹配题

篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

改变3 单句翻译变段落翻译

原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,取消的完形填空分值全部补充到翻译部分。

新题型说明

1.单词及词组听写

原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。

2.长篇阅读

原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

3.翻译

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

第五篇:2014年大学英语六级新题型_段落翻译

大学英语六级段落翻译

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年的艺术性。

【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve

书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script

楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher

致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid

课程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained证书 certificate

招聘 recruit文化冲突 culture clash

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】 步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon

依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective

社会保障制度 social security system

【精彩译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child

under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”

【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down

代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong

主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away

【精彩译文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”

⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire

包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand

民族复兴 national rejuvenation强大(的)powerful繁荣的 prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

【翻译词汇】 市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer

休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment

考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty

较认同 be inclined to与…相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step

【精彩译文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the

one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

【翻译词汇】邓小平同志 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society

民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution

医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project

让…喜笑颜开 light...up with pleasure各族群众 people of all nationalities

【精彩译文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】方言 dialect必修课程compulsory course依据 judging factor

支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习acquire

【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】大规模消费时代 an era of mass consumption追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury

占 account for市场份额 market share从…来讲 in regard to炫耀性消费 conspicuous consumption炫耀 show off与…相关 be associated with社会关系 social tie

【精彩译文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon

向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley

农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively

长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project

为…带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity

【精彩译文】

The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue

五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness

生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim

【精彩译文】

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as

Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【翻译词汇】赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason 不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing

柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy

【精彩译文】

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

下载2014年英语六级翻译新题型备考指南(小编整理)word格式文档
下载2014年英语六级翻译新题型备考指南(小编整理).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语六级新题型段落翻译常用词汇

    英语六级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enter......

    2014年12月英语六级改革翻译新题型复习方法

    英语六级改革翻译新题型复习方法 说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,翻译题......

    2013年12月英语六级翻译新题型及分析

    2013年12月英语六级翻译新题型及分析 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代......

    2014年6月英语六级翻译新题型预测(5篇范例)

    2014年6月英语六级翻译新题型预测:清明节每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗......

    六级翻译新题型

    中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势......

    四六级翻译新题型

    1、 孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由......

    英语六级题型1

    英语六级题型 试卷构成 一、听力理解(35%) 1、听力对话(15%) (1)短对话(多项选择) (2)长对话(多项选择) 2、听力短文(20%) (1)多项选择 (2)复合式听写 二、阅读理解(35%) 1、仔细阅读理解(25%) (1)......

    英语六级翻译

    2012年6月 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的......