第一篇:小白领辞职开店“梅完梅了”
小白领辞职开店“梅完梅了” “我爱吃话梅,我不喜欢受约束。”在北京朝外SOHO的办公室内,头戴鸭舌帽、身穿铆
钉衫的刘羽说,去年春节后,当时已27岁的她辞去了白领工作,在父母、朋友“都不看好”的情况下,凭着一股“自以为是的执著劲儿”,开始了以话梅为主的量贩式零食店创业。
第二篇:卡梅伦辞职演讲
英国首相卡梅伦辞职演讲
David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation.Here's what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they
believed was the national interest.And let me congratulate allthose who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made.我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于 国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。
The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同
组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。
And I would also reassure Britons living in Europeancountries and European citizens livng here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立
即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入的领导人。I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。
I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。但首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。
That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.所以我们组建了70年的第一个联合政府,把我们的经济从悬崖上拉回来,所以我们在苏格兰举行了一场公平、合法和决定性的全民公投,所以我承诺重新协商英国在欧盟的地位并举行这次公投,做了所有这些事.I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.在这场公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和满怀激情地说出我的想法和感受,全心全意,全力以赴.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician, including myself.我毫不含糊地表明,我认为留在欧盟的英国更加强大和安全,我明确说明了公投的目的仅仅为此,而不是为了任何政客的未来,包括我自己、But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国人民做出了非常明确的决定要走上另一条道路,因此,我认为国家需要新的领导,带领大家朝着这个方向。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.作为首相,我将尽我所能在接下来的几周或几个月,保证航船的稳定,但我认为我不再适合
担任这个船长,引领国家驶向下一个目标。This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这不是我草率做出的决定,但是,我认为一段稳定的时期和新的领导人,才符合国家利益。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天没有必要说明确切的时间表,但在我看来,在十月的保守党会议上,我们应该选出一个适当的新首相。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.保证稳定将很重要,未来三个月,我将继续担任首相,内阁也将留任。内阁将在周一开会。The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to.Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英格兰银行行长正在准备做出一份声明,建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动。我们还将继续推进重要的立法,这些议程是在女王的议会讲话上设置的。我今天早上向女王陛下做了汇报,以说明我将采取的步骤。A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.而与欧盟的谈判,需要在新首相的领导下开始,我认为应该由新首相来决定何时引用《里斯本条约》第50条,并开始离开欧盟的正式法律手续。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将出席欧洲理事会的会议,解释英国人民做出的决定和我自己的决定。The British people have made a choice.That not only needs to be respected but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出了选择,这不仅需要得到尊重,而且那些辩论中输掉的一方,包括我自己,应该协助脱欧成功。
Britain is a special country.We have so many great advantages.英国是一个特殊的国家,我们有许多优点。
A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.采用议会民主制,通过和平的辩论,解决关于我们未来的重大问题;英国是一个贸易大国,有着科学和艺术,我们的工程和创造了受到全世界的尊重.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multiracial, multifaith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然英国并不完美,但我相信我们能成为一个多种族多信仰的民主典范,这里人们可以来做出贡献,并上升到他们才华允许的最高点。Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.虽然离开欧盟不是我推荐的道路,我第一个来赞美英国惊人的优势。我以前说过,英国可以
在欧盟以外生存下来,事实上,我们可以找到一个方法。Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在已决定离开,我们需要找到最佳的办法,我会尽我所能来提供帮助。I love this country and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,为国家服务我感到荣幸。And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来,我将尽我所能,帮助这个伟大的国家取得成功。
第三篇:英国首相卡梅伦辞职演讲
这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
英国人民的意愿是必须执行的指令。
这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
因此对这个结果不应持有疑问。全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。
我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。
我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。
协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。
我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。
这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。
我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves-and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate;a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
第四篇:小梅经典散文
岁月的河流总是裹挟着沧桑不停地冲涮着记忆的河床,细沙和软泥随着河流被带到了远方,沉淀着一个个记忆的鹅卵石,却被打磨得圆润光滑,而情感记忆便是那最光亮的一颗,拿起,一个名叫“小梅”的姑娘的身影便在眼前闪亮。
[情窦初开]
小梅是我的表妹,是我外婆村庄里的一个漂亮女孩,她并不是我舅舅的女儿,只是当时农村有一习俗,一家结亲,便整个村庄都是亲戚,按辈份,她晚我舅舅一辈,和我同辈,比我小,很自然,她便成了我的表妹了,关于表妹,当时有“一表三千里”之说,只要是沾点亲带点故的,无论八竽子打得着打不着的,凡是自己觉得上眼的女孩,男孩都喜欢把她们当成“表妹”,亲亲热热地叫着,很有点暧昧的味道,如果长得不好,又与自己不是很对味的女孩,男孩就称其为“表姐”,其称呼另有深意。自记事那天起,我就很高兴有这个小表妹,当时脑中没有多少形容词,就只觉得小表妹,好,漂亮,到底有多好,有多漂亮却说不出个所以然来,只是在感觉上总想看到她,心里也总是惦记着她。她也挺喜欢我,也总是远远地看着我笑,当时好象年龄并不大,十来岁的样子,朦朦胧胧的觉得有喜欢的人,也被人喜欢着,感觉挺好,心里挺美。我俩都只在心里暗暗地相互关心着,很少在一起讲话,每次遇上了都不敢正面看对方一眼,只会红着脸,低着头,匆匆而过,好像心里藏着的秘密总怕被识破似的,也许是心怀鬼胎怕被人发现,所以,总是在无人的时候做贼心虚地假意地朝她所在的远方眺望,其实,目光却是早早地落在了她的身上,我也常常在无意的一转身中,同样会发现远方有个熟悉的身影向我所在的位置张望,目光相遇时,必然有一人会速速回头而转移视线。这种没有任何承诺远远地看着的那份感情一直延续到小梅小学毕业。
小梅不仅人长得漂亮,而且学习成绩也非常的好,她考上初一时,我已上了初三,那时,我们渐渐开始懂事,碰面时便会感到面热心跳,有些不好意思了,本来就如小姑娘般腼腆的我,有时竟让大方的表妹有些慌乱而手足无措,也许我早就在心中留了一个空间给小梅并默许了她的存在。
记得当时正在放《梁山伯与祝英台》,觉得祝英台很美很痴情,便记住了电影中祝英台自称的“小九妹”,于是,我也把小梅当成了我心中的“小九妹”,心中暗想,我要是梁山伯,定不负祝英台。可是,祝英台却在初一下学期辍学了,我这个梁山伯当时很着急,托人去问原因,才知是小梅父母认为女孩子读多了书没有用,反正迟早是别人家的人,不如让其帮父母在家带带弟妹干点家务活实在,就这样,小梅离开了学校,也渐渐地离开了我的视线,慢慢地从我的心底走了出来,渐行渐远。至今我仍非常痛恨那些不让女孩子读书的家长,为小梅,也为自己那段纯美的青涩情感。有时也恨自己,为什么当时就没有胆量去小梅家替小梅求情让其上学,也曾天真地想,自己为啥就不和小梅一起退学?可是,当时的我早已看清了一个事实,那就是:在农村,只有读书才是唯一的出路。我不想窝在乡下当一辈子的农民,早立下志愿要通过求学走出大山,那时我就知道我未来的媳妇也一定是个有知识有文化的人,文化程度至少也不能低于高中毕业,所以,对于表妹小梅的辍学,我先是着急,然后是心疼,最后是无奈。自此,我便想把这段记忆封存,然而,谁也无法忘记人生的第一次心动。
[小梅出嫁]
小梅辍学后,便跟着她姐姐学缝纫,几年后成了一个很出色的裁缝师傅,我也顺利地考上了大学,在80年代中后期,很多姑娘在十七、八岁时就嫁了人,小梅也到了谈婚论嫁的年龄了,和她同龄的女孩早成人妻成人母了,而她却没有半点要出嫁的意愿和打算,上门做媒的踏破了她家的门槛,而她却总是以各种借口和理由来推脱。
她母亲感觉到小梅有心事,知道女儿是在等人,当打听到我在大学里已有女朋友后,小梅出嫁了。听到小梅要出嫁的消息时,我心里很不是滋味,有阵阵隐痛泛起,小梅出嫁的日子定在了寒假,我不知那天为什么要赶到外婆家去看着小梅出嫁,我也不知道小梅为什么算准了我一定会去。
在老家,女孩出嫁前是要哭嫁的,并且一定得哭,说是“娘家的哭,婆家的福”,而穿着新嫁衣映衬得格外清秀的小梅在七大姑八大姨和她母亲的催促和暗示下,脸上却没有半滴眼泪,显得十分的平静,一双美丽水灵的眼睛却在人群中四处搜寻,我站在人群的外围,一直静静地看着那牵扯我少年情怀却即将成为别人的新娘的可爱的小表妹,脸上淡淡的笑却难掩内心隐隐的痛,明知今生已与表妹无缘,理智告诉我应该祝福她,可是情感却拉扯着我那想要流泪的心,哭诉着我对小梅的不舍。脑子里很乱,一片空白,思绪早已飘向远方,我不知道此时我想要去追寻什么,木木的、呆呆的,木桩似的被人拉着朝一个地方走去……不知道小梅的妹妹要把我带到哪里,我跟着她来到了和她家并排相通的邻居家的后厢房,她指指门内说:“我姐在房内等你……”
我当时很吃惊,小梅是怎么摆脱那么多的亲友和围观者而有独处的机会的?临出嫁前那么神秘而急切地约见我,又是为了什么?我满腹迟疑地推开了门,俊俏的小表妹向我微微地笑了笑,很甜润地叫了声“表哥”,然后便伸手去解开她上衣的纽扣,满眼深情,一脸飞霞,我不知道小梅想要干什么,难道……我有些慌乱,不由自主地想往后退,我正不知如何应对时,小梅从怀里掏出了一块很艳丽的手帕,轻轻地放在我的手上,说:“表哥,我知道你一定会来的,我把两年前绣好的手帕,今天亲手交给你,希望你也能和我一样天天把它放在贴身衣服的口袋里。”此时,她的声音有些低沉和沙哑,眼中有泪光在闪动:“还有,从今天起,我就再也不是你的表妹了,你能把我背出家门吗?”我怔住了,不知应如何回答,因为按当时的风俗,姑娘出嫁时,是要自己的亲哥哥或是弟弟背出家门的。小梅有哥哥,为何要我背她出门?我要是当时背她出门,我的女朋友会怎么看我?小梅婆家的人会怎么看她?村庄的人又会怎么看我和她?想到这些,我摇了摇头,小梅只是默默地看着我,然后轻轻地说了一句:“我走了。”便低着头匆匆地离开了。
小梅走后,我打开了那方还带有小梅暖暖体温的手帕,只见手帕方方正正的压有深深的印痕,手帕的正中央用红丝线绣成两个大大的相互依靠的心型图案,在两颗心的中间用黄丝线绣出两个字,左边一个“华”右边一个“梅”,并且“华”字上的“化”中的一撇和“梅”字“木”中的一横,是用两手紧握的图案连在一起的,我知道小梅绣出的是“心相依情相连,执手携老”的美好愿望。看到这些,我的眼睛模糊了,我不知道小梅会有如此之良苦用心,行为是如此的果决和坚定。我曾以为,小梅早就走出了我的视线,不会对她有丝毫的留恋和思念;我以为,我真的能把小时候的情感记忆深锁心间,从此和小梅天涯陌路,再不牵挂;我以为,小表妹会因为我和她的距离增大后她会停止对我的期盼;我以为,那段未曾有过任何承诺的美丽感情不会再起浪花;我以为,上了大学且拥有女友后真的能忘了一直在默默等待着的我的她……此刻,我才明白,我错了,梁山伯最终还是辜负了祝英台,我后悔我用片面追求文化程度高低的标准扼杀了我对小梅的情感,也让小梅的痴情化为了泡影,我能赶来送小梅出嫁,小梅断定我会来送她出嫁,这就是一种心契。我俩从来就没有忘记过对方,一直以来都把对方装在心底的最深处,我开始恨自己的胆小和世俗,恨自己的自私和冷漠,恨自己的功利和浅薄,恨自己的残忍、背叛和无情……
鞭炮声惊醒了自责中木然的我,我知道,小梅真的要走了,我急忙冲向她家的大门口,扒开人群,挤在大门口的石门槛边,小梅没让她哥哥背着,而是浅浅地笑着往前走。正跨门槛时,一个趔趄,我正要伸手去扶,她却站定了,抬头看了我一眼,一串串泪珠突然从她刚刚还面带笑容的脸颊中滚落了下来。我不知道表妹的眼泪为什么会突然来得那么快,是不是我未完成的伸手相扶的动作,让伤心欲绝的小梅感到关怀与安慰而让憋屈得太久的眼泪来诉说她的不舍和忧伤?是不是我冷硬的拒绝和胆怯地出现让她从跌入深渊的失望中找到了一丝丝的暖意与欣慰?假如我当时没有出现在表妹眼前,小梅那一库泪水会不会被思念烘成一缕轻烟?假如小梅看到我后而未曾失声痛哭,我是不是就可以心安理得地成为一个看热闹的观众?
看着小梅大滴大滴的眼泪滴落在众人的笑声中,我心里难受极了,那一滴滴泪就像一把把小刀,似雨般扎落在我的心尖上,也扎在小梅的心里。我知道,那一刻,小梅比我更痛,一脚跨出那扇门,从此便成陌路人。那抬头一瞥中惊喜而艾怨的眼神,让我一辈子也忘不了,到现在只要想起还黯然神伤。她放声大哭着,与其他女孩子哭嫁时的那种应酬似的哭声完全不同,那是一种伤心欲绝的悲鸣,哭声中有艾怨,有失望,有无奈,而我却听到哭声中还有源于我对她的伤害。
小梅在两个伴娘的搀扶下,在鞭炮声中哭泣着头也不回地一直向远方走去。
第五篇:2016年卡梅伦辞职讲话全文
2016年6月卡梅伦辞职讲话全文:
Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength.And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feelnot the future of any single politician including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice, that not only needs to be respected but those on the losing side of the argumentshould help to make it work.Britain is a special countrya parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, our engineering and our creativity, respected the world over.And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy, that people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way and I will do everything I can to help.I love this country and I feel honoured to have served it and I will do everything I can in future to help this great country succeed.Thank you very much.