第一篇:英国首相布朗宣布辞职,布朗讲话全文(中英文对照)
英国首相布朗宣布辞职,布朗讲话全文(中英文对照)
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。
正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。
如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good.I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。
And let me add one thing also。
请让我补充说明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。
我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect
immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。
I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。
我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。
And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。
Thank you and goodbye。
谢谢,再见。
第二篇:2010年5月11日英国首相布朗宣布辞职
2010年5月11日英国首相布朗宣布辞职,2010年5月29日尼泊尔总理马达夫·库马尔·尼帕尔辞职,2010年5月31日德国总统霍斯特·克勒在柏林宣布辞职,2010年6月2日日本首相鸠山由纪夫宣布辞职...各国首脑已经开始准备上船了???
5月18日,国务院总理温家宝在北京会见了来访的德国总统克勒,5月31日,克勒辞职;
5月31日,在日本访问的国务院总理温家宝会见了日本首相鸠山由纪夫;6月2日,鸠山辞职„„
真相只有一个:那就是温总理在发船票!!
我也猜到了:
1、股票下跌,黄金上涨,是他们在抛股票购买硬通货;
2、为掩人而目,通过举行世博会让各国领导人来中国领船票(2008年奥运会时分发了一批了);
3、说是北京的“天上人间”被查封,实际是他们先把漂亮小姐转移走了;
4、富士康是为飞船制造配件的,所以封闭管理,部分核心员工知道真相,绝望地跳楼了,先去寻找那个天堂;
不知我们能否捡张旧船票,登上那艘破船???!内部消息,注意保留!
第三篇:英国首相布朗发表辞职讲话(全文)
英国首相布朗发表辞职讲话(全文)
2010-05-12 10:02:31 来源: 中国网 跟贴 10 条 手机看新闻
中国网讯 据英国媒体5月12日报道,英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文:
正如你所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。我已表示,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对派领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,它能够为善事作出多大的贡献。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱性。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能、请让我补充说明一件事。
我将一直仰慕我在我们武装部队成员身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,让我强调指出,在我和他们握手,直视他们的眼睛后,我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要性的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。
谢谢,再见。(昙华)
第四篇:英国首相布朗宣布辞职 全文(中英版)[范文模版]
英国首相布朗宣布辞职 全文(中英版)
后面汉语翻译
英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its
responsibilities and its great capacity for good.I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。
And let me add one thing also。
请让我补充说明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。
我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。
I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。
我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。
And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。Thank you and goodbye。谢谢,再见。
全文
中国网讯 据英国媒体5月12日报道,英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文:
正如你所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。
我已表示,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对派领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,它能够为善事作出多大的贡献。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱性。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能、请让我补充说明一件事。
我将一直仰慕我在我们武装部队成员身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,让我强调指出,在我和他们握手,直视他们的眼睛后,我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要性的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。谢谢,再见。
(昙华)
第五篇:2010布朗辞职中英文演讲稿
英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。
正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。
如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good.I have been
privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。
And let me add one thing also。
请让我补充说明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。
Thank you and goodbye。
谢谢,再见。