第一篇:一个好的翻译人员需要具备的翻译意识
南京翻译公司http://
一个好的翻译人员需要具备的翻译意识
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Land’s End / End of the Earth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.拉动经济增长:不是pull economic growth,而是
push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/
propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window.It is a widow for introducing technology, management and knowledge.It is also a window for foreign policy.而是The special economic zones are a window opening onto the outside world.They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date
know-how.It is also a window through which to disseminate China’s external policies.再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past.Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher.比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it.It has found its way back to my teacher.再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes.I’m going to wash them at the weekend.比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.Please wait for instructions before sending items off.Don’t send anything off until you’re told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.You should do whatever you have to as soon as you can.第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为
enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions;Dead bones become rotten at the doors of them,而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
转自:南京翻译公司http://
第二篇:翻译人员应具备的素质
一、翻译人员的语言素质要求:
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。
(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。
(3)语速要适当,停顿要自然。
(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
5.严谨的工作作风。
口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大
口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
6.良好的心理素质。
由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量
二、翻译人员的非语言素质要求:
1、要有甘当配角的意识。翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配角的职业意识。
2、要有客观公正的意识。不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到客观和公正。
3、翻译活动中的保密意识。翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保密意识就显得尤为重要。
4、不怕疲倦,连续作战的精神。在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。
5、承认差距,不断更新知识。翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。
第三篇:翻译人员所应具备的素质
翻译人员所应具备的素质
随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。
翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。
本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。
只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。
翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。这两方面的能力强了,才能在外语译汉语时正确地理解原文,掌握原文的主题思想和写作风格,在汉语译成外语时,才能用道地的外语忠实、流畅地进行表达。
具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。
因此,翻译时就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。
同时,还要不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有比较多的了解。一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:“敦克尔克”(Dunkirk)不单是一个法国海港,而“滑铁卢”(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退,而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败,并由此联想到它们所引申出的意义。
作为翻译工作者,不论是从事文学、科技、商务,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。
总而言之,二十一世纪将是中国大有作为的世纪,只有具备这些素质,才能完成历史赋予翻译工作者的伟大使命,真正使翻译工作在四化建设、物质文明和精神文明建设中起到其应起的作用。
第四篇:党员需要具备的十种意识
一、学员意识
党员是一面旗帜,是群众的榜样,应时刻用入党誓词提醒自己,督促自己。
二、服务意识
以服务的心态对待工作,服务于教师的生活和工作,服务于学生的成长,服务于学校的发展。
三、责任意识
明确职责,立足本职,争做奉献,向过程要效益,向结果要质量。
四、学习意识
学习党章,学习科学发展观,学习党在新时期的路线方针政策,学习新课程教育教学理论。向同行学习,向专家学习,向学生学习,向社会学习。
五、反思意识
要学会用思想武装自己,要学会用思想“行走”,要学会在工作学习或与人相处时,用独特的人生观、价值观反思自己的言行,特别是做好教学反思和学生教育管理方面的反思。
六、大局意识
一切以大局为重,要多站在集体的立场上,站在学校的立场上思考问题。
七、团队意识
把自己所分入室管的工作和学习的整体工作密切结合起来,工作中班子成员之间要讲团结,讲奉献,讲合作,互相体谅,互相理解,互相支持,互相配合。
八、奉献意识
九、创新意识
学会用先进的理念指导工作,立足本职,开拓创新,独挡一面,边学边思,边思边行,甘为人先。
十、安全意识
安全警钟长鸣,安全重于泰山,要时刻绷紧安全这根弦,认真履行一岗双责,确保教育教学工作的顺利进行。
第五篇:一个优秀的策划师需要具备
一个优秀的策划师需要具备
1、博大的知识
2、优秀的沟通能力
3、快速学习的能力
4、清晰的逻辑思维与思考能力
5、前瞻和敏锐的目光
6、具有创新的精神
7、非常好的计划与协调能力
8、准确合理分派任务的能力
9、非常好的执行能力
10、优秀的写作能力
11、优秀的分析与总结能力
12、全面考虑问题的能力
笔者曾经做过一些策划,也有一些经验积累,虽然不是圣言可以救世,但也相当具有实用价值。尤其是在做互联网产品设计方面,这些经验尤其可以借鉴。做策划在很多人看来似乎就是提想法之类的事情,很多人都有所误解。
策划除了要有想法之外,更重要的是这种想法要具有可行性,要能执行,并需要开展实施和执行。不是单纯的想法这么简单,而是需要把想法变成现实的复杂过程。就过去的经验,我总结为以下几点,当然,以后如有新的经验可以补充,也会随时添加:
1、需要有全局观念
策划进行的工作本来就是一个涉及全局的工作,因此策划看待问题的角度必须是全面的。在全局观念指导下,问题才不会偏离目标,才能从一个宏观的整体来把握问题,使问题的解决始终围绕目标进行。这一点可能是很多策划人员所没有注重的,他们往往会在处理具体事务的时候为具体问题所缠绕,而陷入到一种就事论事的死胡同。所以做策划的时候,一定随时注意要有自己的全局思维和全局观念。
2、要一开始便有清晰的目标
如果在目标不清晰的情况下开展执行,不仅得不到自己想要的东西,而且在执行时将会遇到非常糟糕的局面:由于在执行的时候,涉及到的部门和人员是非常多的,如果没有一个共同的目标来统一大家的行动,或者目标经常变化,就会出现混乱的局面,造成策划人员无法树立核心和权威,造成执行人员丧失信心,无法有效开展工作。这种情况很多策划人员经常碰到,杜绝这种情况的做法就是:充分弄明白自己要什么,再动手做什么。
3、充分的可行性分析和调查论证
这一点又是很多人所容易忽视的。很多策划人员在没有经过充分可行性分析和调查论证的基础上就急匆匆地上马自己的策划方案,结果造成方案执行不下去,而总是修改自己的方案。虽然说我们不可避免要修改方案,但我们一定要在充分的论证条件下来定方案,尽量少地修改方案,尤其是重大修改。方案改得多,所涉及相关人员的动摇就会越多,就越会影响策划方案的执行,甚至可能不了了之。所以,请注意:一定要进行充分的调查和分析,尽量把事情弄明白,这样执行将顺利得多。
4、注意要以结果和目标为导向
有很多策划人员经常会这样:对于自己不擅长的东西,他感觉无法监控执行,于是就死死地卡其他部门人员是怎么执行的,但问题经常会出在此处,经常会出现达不到目标的情况和拿不到所希望的结果的局面。避免这样的问题的方法是:一定要好好地去了解相关知识,可以不必知道实施的细节,但一定要自己心里有清晰的概念,什么时候该拿到什么结果,该要用什么样的标准去检查这种结果。而这样的结果一定是有意义的,它是实现目标过程中的一个节点,达到了这个节点,就离目标更近了一步。
5、避免急功近利
也有很多策划人员往往对于自己的方案过分地期望值过高,希望快点看到自己期望的结果,就造成策划人员急功近利的行为。具体表现为:一有时间上的拖延他就很急,也不去调查到底是什么原因就去压缩其他时间以保证整个项目时间;一有时间上的提前,他就很高兴,就会加码其他时间也要提前。这是一种失去理智的表现,这样往往会造成整个项目组的成员无法准确把握项目的实施情况,进而感到疲劳而造成项目的进展充满变数。一定注意:以实事求是的态度对待项目的提前或延后,给出合理的解决方法,让大家充满斗志地完成项目。
6、注重清晰的表达
很多策划人员往往有清晰的思路,却没有清晰的表达(包括书面表达和口头表达等),常造成其他人员误解,以至于影响执行。这个是很常见的,除了策划人员本身就不善于表达外,还因为策划人员所要关联的部门是非常多的,而每个部门几乎都有各自不同的知识体系,策划人员都了解得很详细几乎是不可能的。这样的问题只有策划人员一方面提高自己的表达能力,另一方面更加深入地了解相关知识以减少交流的消耗;还可以尝试与相关人员深入沟通,以比较容易理解的方式来表达自己的思路和想法。
7、得到授权
策划人员如果没有得到充分的授权,则遇到难题时他就会遭遇压力,而造成无法执行,影响策划方案的执行。所以,策划人员执行方案最重要的事情就是要得到充分授权,这种授权应该尽可能大,才会最大可能保证项目顺利执行。
8、一定要有资源,要懂得借助资源
策划人员最好自己能掌握一些资源,在需要使用到的时候,他最好要能借助得到这些资源。这些资源将为项目顺利执行增加筹码,将为解决某些疑难问题提供强力的支持。所以,策划人员平常应该注意多多和各种人士交往,在需要的时候,要有可以借助的力量来实现自己的目标。
9、注重细节
一定是细节成就项目。细节解决得好,项目的质量就将越高。这就要求在定义方案的时候就需要定义清楚细节,以在执行的时候让相关人员有依据,也让自己在检查的时候有所依据。而很多策划人员提出的方案就往往很不注意细节处理,他们往往给出了一个笼统的方案,而具体细节却不定义,这些细节变到由相关执行人员去定义了,所以容易造成项目失控。定义清楚细节,是控制项目成功的很重要的因素。
10、严格把守底线
策划方案一定要有备选方案,一定要有底线,这个底线是最低的目标,所有的问题均不应超
越这个底线,这样才能牢牢地把握住自己的目标。很多策划人员就是没有底线,或者不知道底线是什么,往往造成最终项目完成了,却不是自己所想要的,这往往是很尴尬的。设定底线也是一个很难的事情,要经过细致分析,要结合自己的现实和目标来合理确定什么才是达到了自己的需要。
11、一定要有失败的打算和作第二、第三方案的准备
没有任何事情是一定会成功的,也没有任何事情完全会按照方案进行,总是会出现或多或少的变化,变化是永远存在的。所以,在进行方案定制的时候就要想好失败的退路,要预计好可能遇到的各种情况,想好一旦产生变化,用什么方法可以在新的情况下灵活应变以同样达到目的。有失败的打算,进行第二方案、第三方案的准备,是我们应对复杂形势所必须准备的,这样成功的几率才会更大。
12、执行的人必须合适
策划成不成功,执行的人是关键。是必须要保证方案的执行不会出现偏差,除了更清晰传达指令,更准确检查结果之外,执行的人是否合适,是最为关键的。方案得到落实的关键点在于执行的人,方案是否按规定执行,是否更有效地执行,是否达到现有方案基础上更好的效果,都取决于此。
13、一定要保密
很大程度上,策划是依赖于想法的,没有好的想法,就没有优秀的策划,虽然从想法到实现是有距离的,但一旦想法到了具备实现能力的人的手中,则此想法便具备危害。而想法是不受到法律保护的,所以,保密是一定需要进行的。在大多数的情况下,项目都是由很多人参与的,方案有一定的传播范围,那么,我们必须保证,方案仅仅只能让有必要知道的人知道,且不能让参与人知道全局的规划