2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版)

时间:2019-05-15 01:24:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版)》。

第一篇:2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版)

2011年4月19日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:

On the afternoon of April 19, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement:

应国务院总理温家宝邀请,澳大利亚联邦政府总理朱莉娅•吉拉德将于4月25日至28日对中国进行正式访问。

当前,中澳双边关系保持良好发展势头,两国高层交往密切,政治互信不断增强,中国全国政协主席贾庆林刚刚成功访问澳大利亚,与澳方领导人就深化双边关系达成广泛共识,为双边关系发展注入新动力。两国经贸关系保持快速发展,中国已成为澳方第一大贸易伙伴、进口来源地和出口市场。双方在文化、教育、科技、旅游等广泛领域开展了卓有成效的互利合作,在重大国际和地区问题上保持了密切的沟通与协调。我们相信,通过这次访问,双方将进一步加强对话,深化合作,推动两国关系继续沿着健康稳定的轨道不断向前发展,更好地造福两国人民。

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Prime Minister Julia Gillard of the Commonwealth of Australia will pay an official visit to China from April 25 to 28.At present, China-Australia relations maintain sound momentum of growth, with frequent high-level exchange of visits and strengthening political mutual trust.Chairman Jia Qinglin of the CPPCC has recently wrapped up his successful visit to Australia and reached broad concensus with Australian leaders on deepening bilateral relations, thus injecting new impetus to the development of China-Australia relations.With bilateral trade and economic relations forging ahead at a fast pace, China has become the No.1 trading partner, source of import and export market of Australia.The two sides conduct fruitful cooperation of mutual benefit in a wide range of areas, including culture, education, science, technology and tourism and maintain close communication and coordination on major international and regional issues.We believe that this visit will help the two sides enhance dialogue, deepen cooperation and advance the bilateral relations along the path of sound and stable development for the benefit of the two peoples.问:有媒体近日报道称,中国正加速在跨境河流上修建水坝,引发周边国家担心,报道认为未来中国可能把水资源当作一种政治武器影响下游国家。中方对此有何回应?Q: China has reportedly accelerated the construction of dams on cross-border rivers, causing concerns among neighboring countries.It is deemed that China may use water resources as a political weapon to influence the downstream countries in the future.How does China respond?

答:中方对跨境河流的开发利用一直采取负责任的态度,充分考虑对下游的影响和下游国家的正当利益。中方一贯高度重视这种开发利用对资源、环境和生态的影响,主动照顾下游国家关切,并与有关国家保持良好沟通。作为负责任的上游国家,我们决不会做有损下游国家利益的事情。中方将继续通过相关对话和合作渠道,在平等协商、互惠互利的基础上,加强与有关各方的沟通与协调。

A: China adopts a responsible attitude towards the development of cross-border rivers, fully bearing in mind the impact on the downstream areas and the legitimate rights and interest of the downstream countries.China pays high attention to the impact that this kind of development may exert on resources, environment and ecosystem, takes the initiative to accomodate the concerns of the downstream countries and maintains good communication with relevant countries.As a responsible upstream country, we will never do anything impairing the interest of the downstream countries.China will further strengthen communication and coordination with relevant parties through channels of dialogue and cooperation as well as on the basis of equal consultation, mutual benefit and reciprocity.问:古巴共产党全国代表大会近日通过了一些经济改革措施。中方对此有何评论?Q: What is China's comment on the economic reform measures adopted by the Communist Party Congress of Cuba recently?

答:17日,中国共产党中央委员会致电古巴共产党第六次全国代表大会,祝贺大会胜利召开。作为古巴进入关键时期召开的一次重要会议,此次大会将对古巴社会主义事业持续发展产生重大而深远的影响。中方相信,在古巴共产党领导下,古巴人民一定能够战胜前进道路上的各种困难,在建设古巴特色社会主义事业中取得新的成就。

我们注意到大会正在审议《经济社会政策纲领草案》,该草案对古巴经济社会发展模式进行了调整。我们认为这对古巴经济社会的长远发展具有重要意义。A: On April 17, the Central Committee of the Communist Party of China sent a telegraph of congratulations to the sixth Communist Party Congress of Cuba.As an important meeting convened when Cuba enters a critical period, the Congress will exert a significant and far-reaching influence on the sustainable development of the socialist cause of Cuba.China believes that under the leadership of the Cuban Communist Party, the Cubans will beat all odds on the path ahead and make new achievements in building socialism with Cuban characteristics.We have noted that the Congress is deliberating the Draft Guidelines of Economic and Social Policy, which lays out adjustments to the economic and social development pattern of Cuba.We believe it is of great significance to the long-term economic and social development of Cuba.问:国际信用评级机构标准普尔公司昨日警告,将下调美国主权信用评级展望。中国大量持有美国国债,那么中方对投资的美国国债安全是否感到担忧?

Q: The intenational credit rating agency Standard & Poor's yesterday warned that it would downgrade the outlook on US government bonds.Since China holds a large amount of US government bonds, is China concerned about the safety of these bonds?

答:我们注意到标准普尔评级公司将美国主权信用评级展望由“稳定”下调至“负面”。美国国债是美国政府的信用反映,是美国国内和国际机构投资者的重要投资品种。我们希望美国政府切实采取负责任的政策措施,保障投资者的利益。

A: We have noted that Standard & Poor's has lowered its outlook on US government bonds from “stable” to “negative”.US government debt is a reflection of the US government's credit as well as an important investment product for institutional investors in and outside the US.We hope the US government will earnestly adopt responsible policy measures to protect the interest of investors.问:美国国务院发言人近日表示,朝韩举行对话并建立友好关系是重启六方会谈的首要步骤。中方对此有何回应?Q: US State Department Spokesperson was quoted as saying that the essential step for the resumption of the Six-Party Talks is dialogue and establishment of friendly relations between the DPRK and the ROK.How does China respond?

答:推动六方会谈早日重启,在六方会谈框架下落实9·19共同声明的各项目标,实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平稳定,符合各方共同利益。最近半岛局势出现了一些缓和迹象,我们希望有关各方抓住当前有利时机,加强接触对话,为早日重启六方会谈创造条件。要实现半岛无核化这一目标,就必须尽快谈起来,在谈判进程中建立互信,寻找妥善的解决办法。A: It is in the common interest of all parties to push for an early resumption of the Six-Party Talks and implement the goals outlined in the September 19th Joint Statement within the framework of the Six-Party Talks so as to realize denuclearization and safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.As the situation on the Peninsula shows signs of easing, we hope all relevant parties seize the favorable opportunity to enhance contact and dialogue, in a bid to create conditions for the early resumption of the Talks.In order to achieve denuclearization on the Peninsula, talks should get started as soon as possible to build trust and find appropriate resolutions in the process of negotiations.问:包括瑞德在内的美国参议员代表团正对中国进行为期一周的访问。中方哪些官员将与其会见?双方是否将谈及经济、人权等问题进行接触?Q: A delegation of US senators including Senator Harry Reid is in China for a week-long visit.Which Chinese officials will meet with them and will the two sides touch upon economic and human rights issues?

答:应全国人大常委会副委员长路甬祥邀请,美国国会参院多数党领袖瑞德于4月16日至25 日率团访华。中美两国议会交流对增进两国之间的了解、推进中美关系具有重要意义。关于瑞德参议员此访具体情况,中方将适时发布消息。A: At the invitation of Vice Chairman Lu Yongxiang of the Standing Committe of the NPC, US Senate Majority Leader Harry Reid is visiting China from April 16 to 25.The exchanges between the two legislative bodies are conducive to enhancing mutual understanding and promoting China-US relations.As for the details of Senator Harry Reid's visit, relevant information will be released in due course.问:有参加上海车展的外国汽车公司表示,中方在与他们的谈判中将支持中国本土品牌作为先决条件,这是不是所谓的自主创新政策?

答:我不了解你说的具体情况。我想指出,中国坚持改革开放政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,我们一直并将继续为来华投资的外国企业创造良好的投资和经营环境。Q: Foreign automakers at the Shanghai Auto Show said that the Chinese side makes supporting its indigenous brands a precondition in the negotiations.Is that the so-called indigenous innovation policy? A: I am not aware of the specifics you mentioned.What I want to point out is that China sticks to the policy of reform and opening up and firmly upholds the win-win strategy of opening up.We have created and will always create a favorable environment for foreign investors to invest and do business in China.问:温家宝总理下周是否将访问马来西亚?

答:我们将适时发布有关消息。

问:中方将派谁参加英国王室的婚礼?

答:中国驻英国大使将应邀出席婚礼。

Q: Will Premier Wen Jiabao visit Malaysia next week? A: We will release relevant information in due course.Q: Whom will China send to attend the British royal wedding? A: Chinese Ambassador to the UK will attend the wedding upon invitation.

第二篇:(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会

2015例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce

各位记者,大家新年好。今年第一次例行发布会在这里给大家发布,很高兴再次和大家见面。通报一些情况,并且回答大家的问题,今年这次发布会,因为是全年的盘点,所以通报的是全年的情况。

Dear Friends from the Media, Happy New Year.I’m glad to see you here at the first regular press conference of 2015.I would like to brief you on some information and answer your questions.The conference today is about the review of the whole year of 2014.一、关于国内市场运行情况

2014年国内消费市场运行总体平稳,全年实现社会消费品零售总额26.2万亿元,同比增长12.0%,扣除价格因素,实际增长10.9%,比上年同期分别放缓1.1个和0.6个百分点。据商务部监测,1-12月5000家重点零售企业销售额增长6.3%,较上年回落2.6个百分点。全年最终消费对GDP增长的贡献率达到51.2%,比上年提高3个百分点,成为拉动经济增长的主引擎。消费市场主要特点:

I.Performance of Domestic Market

In 2014, the domestic consumer market remained steady, and the retail sales of consumer goods in the whole 2014 reached 26.2 trillion yuan, up 12.0% year on year, and 10.9% with price factors excluded, 1.1 and 0.6 percentage points slower than that of 2013 respectively.According to the monitoring of the Ministry of Commerce, the sales of 5,000 major retail enterprises in January-December were up 6.3%, 2.6 percentage points slower than that of 2013.The final consumption of the whole year contributed 51.2% to GDP growth, 3 percentage points higher than that of 2013, becoming the main engine driving economic growth.Following are the main characteristics of the consumer market.一是网络零售保持高速增长。据国家统计局统计,全年网上零售额同比增长49.7%,达到2.8万亿元。根据商务部电子商务司测算,2014年电子商务交易额(包括B2B和网络零售)将达到约13万亿元,同比增长25%。(具体数据请参考2015年5月发布的电子商务白皮书)商务部监测的5000家重点零售企业中,网络零售增长33.2%,比上年加快1.3个百分点。专业店、超市和百货店分别增长5.8%、5.5%和4.1%,比上年分别回落1.7、2.8和6.2个百分点;购物中心虽增长7.7%,但也比上年放缓4.5个百分点。

1.Online retail kept a rapid growth.According to the statistics of the National Bureau of Statistics, the online retail sales of 2014 were up 48.7% year on year, reaching 2.8 trillion yuan.According to the calculation of the Department of Electronic Commerce and Information of the Ministry of Commerce, the volume of business transaction in 2014(including B2B and online retail)would reach about 13 trillion yuan, up 25% year on year.(Detailed data in the White Paper of Electronic Commerce which will be issued in May,2015).Among the 5000 major retail enterprises monitored by the Ministry of Commerce, online retail was up 33.2%, 1.3

points higher than that of 2013, and that of special stores, supermarkets and department stores were up 5.8%, 5.5% and 4.1% respectively, 1.7, 2.8 and 6.2 percentage points slower than that of 2013;that of shopping malls were up 7.7%, but 4.5 percentage points slower than that of 2013.二是通讯类、文体类商品增长加快。4G通讯快速普及,激发手机更新换代需求,限额以上单位全年通讯器材销售额同比增长32.7%,比上年加快12.3个百分点。商务部监测的5000家重点零售企业中,文化办公、体育娱乐用品销售额分别增长5%和4.7%,比上年分别加快6.3和5.6个百分点。

2.Growth of communication and culture and sports products sped up.The rapid popularization of 4G communication stimulated the demands for upgrading of cell phones.In 2014, sales of communication equipment of units above the designated size were up 32.7% year on year, 12.3 percentage points higher than that of 2013.Among the 5,000 major retail enterprises monitored by the Ministry of Commerce, sales of cultural and office products and sports and recreation products were up 5% and 4.7% respectively, 6.3 and 5.6 percentage points higher than that of 2013.三是汽车消费保持平稳增长。据中国汽车工业协会统计,2014年乘用车销售量达1970万辆,同比增长9.9%,较上年放缓5.8个百分点。新能源汽车市场良好,全年销售约7.5万辆,增长3.2倍。中国品牌乘用车销量增长4.1%,增幅比上年回落7.3个百分点,市场份额较上年下降2.1个百分点。中国汽车流通协会数据显示,2014年前11个月二手车交易545万辆,增长16.7%。

3.Automobile consumption maintained a steady growth.According to the China Automotive Industry Association, sales of passenger vehicles in 2014 reached 19.7 million, up 9.9% year on year, 5.8 percentage points slower than that of 2013.The market of new energy cars enjoyed a good trend, with the sales of 75,000 in the whole year, up 3.2 times.Sales of passenger cars of Chinese brands were up 4.1%, 7.3 percentage points slower than that of 2013, and 2.1 percentage points slower in terms of market share.According to the statistics of the China Automobile Dealers Association, transaction of second-hand cars in the first 11 months of 2014 reached 5.45 million, up 16.7%.四是大众化及服务类消费升温。大众化餐饮不断升温。全年餐饮收入增长9.7%,其中,限额以下企业增长13.2%,高出限上企业11个百分点。文化旅游需求旺盛,全年电影总票房296.4亿元,增长约36.2%;全年旅游总收入约3.25万亿元,增长11%,出境旅游首次突破1亿人次。

4.Mass consumption and service consumption heated up.Mass catering continuously heated up.The revenues of catering in the whole 2014 were up 9,7%, among which, that of enterprises under the designated size up 13.2%, 11 percentage points higher than that of enterprises above the designated size.Cultural tourism was in great demand, and the film box office of the whole year reached 29.64 billion yuan, up about 36.2%;the whole revenues of tourism were about 3.25 trillion yuan, up 11%, and the number of outbound travelers surpassed 100 million for the

五是消费价格基本平稳。2014年全国居民消费价格总水平上涨2%,比上年同期回落0.6个百分点,其中12月份上涨1.5%。据商务部监测,36个大中城市食用农产品价格全年上涨0.7%,其中,12月下降0.1%,已连续4个月负增长,降幅较上月收窄1.8个百分点,猪肉、羊肉、菜籽油价格同比分别下降10%、4.2%和2.9%,鸡蛋、食盐、水果分别上涨11.4%、8.7%和8.1%。

5.Consumer prices remained steady.CPI in 2014 was up 2%, 0.6 percentage points slower than that of the same period of 2013, and that of December was up 1.5%.According to the monitoring by the Ministry of Commerce, in 36 large and medium-sized cities, prices of agro-foodstuff went up 0.7% in the whole year, among which, that of December was down 0.1%, witnessing negative growth for four consecutive months, and 1.8 percentage points slower than that of November.Prices of pork, mutton and rapeseed oil were down 10%, 4.2% and 2.9% respectively, and those of egg, salt and fruit were up 11.4%, 8.7% and 8.1% respectively.六是市场秩序进一步规范,消费环境逐步改善。2014年,商务部通过电视购物专项整治,查处违法电视购物广告691件、违法网站265个,关停16家非法购物频道。违法违规电视购物广告数量下降了83.9%。建设肉菜、中药材流通追溯体系,实现每天对3万多吨300余种产品的信息化可追溯管理,受益人口超过4亿,强化了市场管理,提振了消费信心。

6.Market order was further standardized and the consumption environment was gradually optimized.In 2014, through the special campaign to rectify TV shopping, the Ministry of Commerce investigated and dealt with 691 cases and 265 websites that violated laws and rules, and closed 16 illegal shopping channels.The number of TV shopping advertisements violating laws and rules was down 83.9%.The Ministry of Commerce constructed the circulation traceability system of meat, vegetable and traditional Chinese medicinal materials, realizing the information traceability management of 30,000 tons of products in 300 varieties and benefiting more than 400 million people, which strengthened market management and boosted consumption confidence.二、关于对外贸易情况

据海关统计,2014年,我国进出口总值26.43万亿元人民币,同比增长2.3%,其中出口14.39万亿元,增长4.9%,进口12.04万亿元,下降0.6%,贸易顺差2.35万亿元,扩大45.9%。按美元计,2014年我国进出口总值4.30万亿美元,同比增长3.4%,其中出口2.34万亿美元,同比增长6.1%,进口1.96万亿美元,同比增长0.4%。贸易顺差3824.6亿美元,同比扩大47.3%。在剔除2013年套利贸易垫高基数因素后,全国进出口同比实际增长6.1%,出口增长8.7%,进口增长3.3%。2014年全年进出口运行情况主要有以下特点:

II.Foreign Trade

to Customs figures, China’s total import and export in 2014 reached 26.43 trillion yuan, up 2.3% year on year.Export was 14.39 trillion yuan, up 4.9%, and import 12.04 trillion yuan, down 0.6%.Trade surplus was 2.35 trillion yuan, up 45.9%.In terms of the U.S.dollar, the total import and export of 2014 reached US$ 4.30 trillion, up 3.4% year on year, among which, export was US$ 2.34 trillion, up 6.1%, and import US$ 1.96 trillion, up 0.4%.Trade surplus was US$ 382.46 billion , up 47.3% year on year.Excluding the factor that the cardinal number was bolstered by interest arbitrage in 2013, import and export enjoyed a real growth of 6.1%, among which, export up 8.7% and import up 3.3%.The main characteristics of import and export in 2014 are as follows:

一是第一货物贸易大国地位巩固。从全球范围看,2014年全球贸易预计仅增长2%左右。1-11月美国进出口增长3%,欧盟和日本分别下降0.5%和2.5%。而我国外贸增速明显高于全球的平均增速,第一货物贸易大国地位进一步巩固。预计全年我国出口占全球份额达12.2%左右,较2013年提高0.5个百分点。

1.China’s status as the largest goods trader was consolidated.Internationally, the global trade in 2014 increased only about 2%.In January-November, the EU and Japan decreased 0.5% and 2.5%, respectively.The growth of China’s foreign trade was obviously higher than the average growth of the world, further consolidating the status as the largest goods trader.It is estimated that China’s export accounted for 12.2% of the whole world in 2014, 0.5 percentage points higher than that of 2013.二是外贸对经济增长贡献突出。在国内经济下行压力加大的情况下,外贸对经济增长起到了重要的支撑作用。按支出法核算,2014年前三季度,货物和服务净出口对国内生产总值增长的贡献率达10.2%,预计全年贡献率将在10.5%左右,创2008年以来最高水平。

2.Foreign trade contributed a lot to the economic growth.With the increasing pressure of downward domestic economy, foreign trade played an important supporting role to the economic growth.Calculating according to the expenditure approach, in the first three quarters of 2014, net export of goods and services contributed 10.2% to the growth of GDP, and the contribution of the whole year was estimated to reach 10.5%, the highest since 2008.三是一般贸易占比持续上升。全年一般贸易进出口2.31万亿美元,增长5.3%,占全国进出口总额的53.8%,较2013年提高1个百分点,比重连续两年提高。加工贸易进出口1.41万亿美元,增长3.8%,增速较2013年加快2.7个百分点。

3.The proportion of general trade continued to increase.The import and export of general trade of the whole year reached US$ 2.31 trillion, up 5.3%, accounting for 53.8% of the national total, 1 percentage point higher than that of 2013, increasing for two consecutive years.Import and export of processing trade reached US$ 1.41 trillion, up 3.8%, 2.7 percentage points higher than that of 2013.四是贸易伙伴更趋多元。开拓新兴市场取得新成效,全年我国与发展中国家进出口比重较2013年提高0.4个百分点,其中,对东盟、印度、俄罗斯、非洲、中东欧国家等进出口增

17个自贸伙伴在我国出口总额的占比较2013年上升0.6个百分点。对发达国家市场保持稳定增长,全年对欧盟和美国进出口分别增长9.9%和6.6%。

4.Trade partners were more diversified.We have gained new achievements in exploiting emerging markets.The proportion of import and export with developing countries in 2014 increased 0.4 percentage points, among which the growth of import and export with ASEAN, India, Russia, Africa and central and eastern European countries were all above the overall growth.The FTA strategy gained obvious effect, the proportion of 17 FTA partners excluding Hong Kong, Macao and Taiwan in China’s total import and export increased 0.6 percentage points than that of 2013.Trade with developed countries maintained a steady growth, and the import and export with the EU and the U.S.increased 9.9% and 6.6% respectively.五是商品结构继续优化。工业制成品占出口总额的95.2%,较2013年提高0.1个百分点,占比连续三年提高。装备制造业成为出口的重要增长点,铁路机车、通信设备出口增速均超过10%。七大类劳动密集型产品出口4851亿美元,增长5%。生物技术产品、航空航天技术产品、计算机集成制造技术产品等高新技术产品进口增速均在15%以上。消费品进口1524亿美元,增长15.3%,占进口总额的7.8%,较2013年提高1个百分点。

5.The commodity structure continued to be optimized.Export of manufactured goods accounted for 95.2% of the total export, 0.1 percentage points higher than that of 2013, increasing for three consecutive years.The equipment manufacturing industry has become an important growth point of export, and the export of both railway locomotives and communication devices increased over 10%.The export of seven kinds of labor intensive products reached US$ 485.1 billion, up 5%.Exports of high-tech products including biotechnology products, aerospace engineering products and computer integrated manufacturing goods were all above 15%.The import of consumer goods was US$ 152.4 billion, up 15.3%, accounting for 7.8% of the national total, 1 percentage point higher than that of 2013.六是中西部地区对增量贡献首次过半。中西部地区进出口保持较快增长,其中,中部地区进出口3127亿美元,西部地区进出口3344亿美元,分别增长10%和20.5%,中西部地区合计对整体进出口增量贡献60.3%,贡献率首次超过东部。东部地区进出口3.66万亿美元,增长1.6%,占全国进出口总额的85%,较2013年下降1.5个百分点。

6.Contributions of central and western China to the growth were above 50% for the first time.The import and export of central and western regions maintained a rapid growth, among which, the import and export of the central region reached US$ 312.7 billion, and the western region US$ 334.4 billion, up 10% and 20.5% respectively, all contributing 60.3% to the total export growth, and exceeding the eastern region for the first time.The import and export of the eastern region reached US$ 3.66 trillion, up 1.6%, accounting for 85% of the national total, 1.5 percentage points slower than that of 2013.商品价格指数下降3.3%,而出口商品价格指数仅下降0.7%,贸易条件连续第三年改善。重要能源资源产品进口价格走低,节约了大量外汇支出,仅原油、铁矿砂、铜矿砂、铜材、橡胶、化肥、大豆和谷物8种商品就少支出约485亿美元。

7.Trade conditions obviously improved.Under the situation that prices of domestic industrial products and international staple commodities all slumped, the import commodity price index of the whole year was down 3.3%, while the export commodity price index only decreased 0.7%.Trade conditions were optimized for three consecutive years.Import prices of important energy resources products declined, which saved a great amount of foreign exchange expenditures.Expenses on crude oil, iron ore, copper ore, copper products, rubber, chemical fertilizers, soybean and grain were reduced US$ 48.5 billion.八是民营企业成为稳增长的主力军。全年有进出口实绩的民营企业占外贸企业总数的比重超过70%,较2013年提高1.6个百分点。民营企业进出口1.57万亿美元,增长5.3%,占全国进出口总额的36.5%,较2013年提高0.6个百分点,对整体进出口增量贡献55.9%。国有企业进出口7475亿美元,下降0.2%,连续三年负增长。外资企业进出口1.98万亿美元,增长3.4%。(2015-01-21 10:21:40)

8.Private enterprises have become the main force of stabilizing growth.In 2014, private enterprises that have actual performance on import and export accounted for 70% of the total number of foreign trade enterprises, 1.6 percentage points higher than that of 2013.The import and export of private enterprises reached US$ 1.57 trillion, up 5.3%, accounting for 36.5% of the total import and import, 0.6 percentage points higher than that of 2013 and contributing 55.9% to the total growth of import and export.The import and export of state-owned enterprises reached US$ 747.5 billion, down 0.2%, seeing a negative growth for three consecutive years.The import and export of foreign-invested enterprises reached US$ 1.98 trillion, up 3.4%.三、关于吸收外资情况

2014年全年,外商投资新设立企业23778家,同比增长4.4%;实际使用外资金额7363.7亿元人民币。按美元计,实际使用外资金额1195.6亿美元,同比增长1.7%(未含银行、证券、保险领域数据,下同)。12月当月,外商投资新设立企业2482家,同比增长6.1%;实际使用外资金额818.7亿元人民币,按美元计,实际使用外资金额133.2亿美元,同比增长10.3%。全年吸收外资有以下特点:

III.Foreign Investment in China

In 2014, a total of 23,778 foreign-funded enterprises were approved, up 4.4% year on year, with actually utilized FDI of 736.37 billion yuan.In terms of US dollar, the actually utilized FDI reached US$119.56 billion, up 1.7% year on year(excluding data of banking, securities and

year on year with actually utilized FDI of 81.87 billion yuan.In terms of US dollar, the actually utilized FDI reached US$13.32 billion, up 10.3% year on year.The main characteristics of foreign investment in 2014 are as follows:

一是利用外资规模稳中有进。2014年实际使用外资1195.6亿美元,同比增长1.7%,高于美国、欧盟、俄罗斯、巴西等主要经济体,连续23年保持发展中国家首位。

1.The scale of the utilization of FDI was steadily improved.In 2014, the actually utilized FDI reached US$119.56 billion, up 1.7% year on year, higher than that of major economies like the U.S., the EU, Russia and Brazil, taking the lead among the developing countries for 23 consecutive years.二是主要国家/地区对华投资总体保持稳定。2014年实际投入外资金额排名前十位的国家/地区(香港、新加坡、台湾省、日本、韩国、美国、德国、英国、法国、荷兰)合计投入1125.9亿美元,占全国实际使用外资金额的94.2%,同比增长2.7%。其中,韩国和英国对华投资增长较快,实际投入金额分别为39.7亿美元和13.5亿美元,同比增长29.8%和28%。内地与香港经贸关系更加紧密。2014年香港对内地投资额占内地吸收外资总额的68%,高出历年累计比重18.7个百分点。

2.Investment from major countries and regions maintained steady growth.In 2014, the actual FDI in the Chinese mainland from the top 10 investors(Hong Kong, Singapore, Taiwan, Japan, the ROK, the U.S., Germany, the UK, France and the Netherlands)amounted to US$ 112.59 billion, accounting for 94.2% of the total, up 2.7% year on year.Among others, the investment from the ROK and the the UK was US$ 3.97 billion and US$ 1.35 billion respectively, up 29.8% and 28% year on year respectively.The mainland has sustained closer economic relations with Hong Kong.Investment from Hong Kong took up 68% of the Mainland’s total absorption of FDI, 18.7 percentage points higher than that of the combined investment over the years.三是结构进一步优化。服务业吸收外资占比上升,达到55.4%,高出制造业22个百分点,达662.3亿美元,成为吸收外资新增长点。资金密集度进一步提升。2014年新设企业平均合同外资金额812万美元,比2013年(713万美元)提高13.9%。外资区域布局日趋合理。在外向型产业转移的带动下,中部地区吸收外资增长7.5%,实际使用外资金额占比升至9.1%。中西部地区实际使用外资占比为18.1%,比2013年提高了0.5个百分点。

3.The structure was further optimized.Utilized FDI in the service sector took a higher percentage of 55.4% with US$66.23 billion, 22 percentage points higher than that of the manufacturing industry, being a new growth point of attracting FDI.The capital density was further improved.In 2014, the average contract value of foreign capital of the newly-established enterprises amounted to US$8.12 million, 13.9% higher than that of 2013(US$7.13 million).The regional layout of foreign capital grew to be reasonable.Driven by export-oriented industries, the absorption of FDI in central China increased by 7.5% and actually utilized FDI in central China rose to 9.1%.The actually utilized FDI in central and

四是各项改革取得明显成效。注册资本登记制度改革促进外商投资企业在内的市场主体数量显著增长。2014年新设外商投资企业2.38万家,同比增长4.4%,扭转了自2012年以来连续两年下降的局面。自贸试验区试点取得重大阶段性成果。大力推进上海自贸试验区建设,建立了“准入前国民待遇加负面清单管理”外资管理模式,提高了投资便利化水平,极大激发市场投资热情。2014年上海自贸试验区合同外资金额约占上海市的三成,金融、文化等自贸试验区扩大开放措施引领上海市引资快速增长,服务业利用外资占比超过九成。

4.Remarkable achievements made in reforms.Reforms on the registration of registered capital system have promoted a remarkable increase of the number of market players including foreign-funded enterprises.In 2014, 23,800 newly-established foreign-funded enterprises were approved, up 4.4% year on year, reversing the situation of two consecutive year’s decline since 2012.Major phased fruits have been made in FTA pilots.Great efforts have been made to enhance the construction of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone and establish a model of “pre-access national treatment together with a negative list”, improving the trade facilitation level and greatly motivating investment enthusiasm in the market.In 2014, the contract value of foreign capital in the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone took up one third of Shanghai’s total contract value of foreign capital.The measures to extend opening up in financial and cultural areas have led Shanghai’s attraction of FDI to grow rapidly, with utilized FDI in the service sector exceeding 90% of the total.五是外商投资企业经营状态稳定,盈利和纳税好于全国平均水平。2014年,外商投资企业进出口总额同比增长3.4%,占全国总额的46.1%。根据国家统计局和税务总局数据,2014年1-11月,规模以上外商投资工业企业实现利润总额1.37万亿元,增长10.3%,高于全国平均增幅5个百分点。2014年1-9月,外商投资企业缴纳税收1.9万亿元,增长8.6%,比全国税收增幅高1个百分点,占全国税收收入的比重为 19.4%,比2013年同期提高0.2个百分点。

5.Foreign-funded enterprises appeared to be stable with profits and paid taxes higher than the average level.In 2014, the import and export value of foreign-funded enterprises went up 3.4% year on year, taking up 46.1% of the national total.According to the data of the National Bureau of Statistics and the State Administration of Taxation, in January-November 2014, the profits of designated size foreign-funded industrial enterprises reached 1.37 trillion yuan, up 10.3% year on year, five percentage points higher than the national average.In January-September, the taxation of foreign-funded enterprises amounted to 1.9 trillion yuan, up 8.6%, one percentage point higher than the national average, taking up 19.4% of the national taxation, with 0.2 percentage points higher than that over the same period in 2013.六是国家级经开区总体发展态势良好。2014年1—9月,215家国家级经开区地区生产总值、第二产业增加值、第三产业增加值、财政收入、税收收入、固定资产投资同比均为两位数增长(分别为12.7%、13.5%、14.7%、15%、13.3%、15.5%)。(2015-01-21 10:25:37)

6.National economic development zones enjoyed good momentum.In January-September

215 national economic development zones saw a double-digit growth in the gross regional domestic product, the value-added of the primary industry, the value-added of the secondary industry, the value-added of the tertiary industry, the fiscal revenue, the taxation revenue and the fixed-asset investment(12.7%,13.5%, 14.7%, 15%, 13.3% and 15.5% respectively)

四、关于对外投资和经济合作情况

今年全年,我国境内投资者共对全球156个国家和地区的6128家境外企业进行了直接投资,累计实现非金融类对外直接投资6320.5亿元人民币。以美元计,全年累计实现非金融类对外直接投资1028.9亿美元,同比增长14.1%。其中12月当月,实现非金融类对外直接投资804.1亿元人民币。以美元计为130.9亿美元,同比增长31.8%。截至2014年底,我国累计非金融类对外直接投资3.97万亿元人民币(折合6463亿美元)。2014年我国对外投资主要有以下特点:

IV.China’s Investment and Economic Cooperation Overseas

In 2014, Chinese investors made direct investment in 6,128 enterprises in 156 countries and regions around the world, with a combined non-financial investment of US$ 102.89 billion(equivalent to 632.05 billion yuan), up 14.1% year on year.In December, non-financial direct investment overseas amounted to US$ 13.09 billion(equivalent to 80.41 billion yuan), up 31.8% year on year.As of the end of December, China’s total non-financial direct investment overseas amounted to 3.97 trillion yuan(equivalent to US$ 646.3 billion).The main characteristics of China’s investment overseas are as follows:

一是我国双向投资首次接近平衡。据商务部和国家外汇管理局统计,2014年我国共实现全行业对外直接投资1160亿美元,同比增长15.5%,其中金融类131.1亿美元,同比增长27.5%,非金融类1028.9亿美元,同比增长14.1%。全国对外直接投资规模与同期我国吸引外资规模仅差35.6亿美元,这也是我国双向投资按现有统计口径首次接近平衡。

1.China’s two-way investment was close to be even for the first time.According to the statistics by the Ministry of Commerce and the State Administration of Foreign Exchange, in 2014, Chinese enterprises made a direct investment overseas of US$116 billion, up 15.5% year on year.US$13.11 billion went to financial areas, up 27.5% year on year while US$102.89 billion went to non-financial areas, up 14.1% year on year.China’s direct investment overseas and attraction of FDI only got a balance of US$3.56 billion, which is for the first time that China’s two-way investment being close to be even in line with present statistics standards.二是企业海外并购取得突破。2014年我国大型对外投资并购项目投资领域呈现多元趋势。能矿领域继续成为投资热点,五矿资源等企业联营体以58.5亿美元收购秘鲁拉斯邦巴斯铜矿;国家电网公司以21.01亿欧元(折合25.4亿美元)收购意大利存贷款能源网公司35%

制造业领域并购活跃,联想集团以29.1亿美元收购美国摩托罗拉公司移动手机业务;东风汽车有限公司以10.9亿美元收购法国标致雪铁龙集团14.1%股权。农业领域跨国并购取得突破,中粮集团以15亿美元并购新加坡来宝农业公司和以12.9亿美元并购荷兰尼德拉公司,成为迄今农业领域对外投资最大的两个项目。

2.Breakthrough made in M&A overseas.In 2014, China’s major M&A projects overseas took on a trend of diversification.The energy area continued to be an investment hot spot.China Minmetals Corporation acquired LasBambas with US$5.85 billion;the State Grid acquired 35% equities of CDP RETL with Euro 2.101 billion(equivalent to US$2.54 billion).The M&A in manufacturing was active.The Lenovo Group acquired Motorola’s mobile cellphone business with US$2.91 billion;The Dongfeng Motor Company Limited acquired 14.1% equities of PSA Peugeot Citroen with US$1.09 billion.The M&A in the agricultural industry also made breakthroughs.The COFCO acquired the Noble Group and Nidera with US$1.5 billion and US$1.29 billion respectively, being the two largest investment projects overseas so far in the agricultural area.三是对外直接投资产业结构继续优化。2014年对外直接投资产业门类广泛,涉及租赁和商务服务业、采矿业、批发和零售业、建筑业、制造业、房地产业、交通运输、仓储和邮政业等15大类,其中租赁和商务服务业372.5亿美元,采矿业193.3亿美元,批发零售业172.7亿美元,上述3个行业成为对外直接投资的主要领域。

3.The industrial structure of China’s FDI overseas continued to be optimized.In 2014, China’s FDI overseas covered wide and extensive areas, including the leasing and business service, mining, wholesale and retail, architecture, manufacturing, real estate, transportation, warehousing and postal service.Among others, US$37.25 billion was made in the leasing and business service, US$19.33 billion was made in mining industry, and US$17.27 billion was made in the wholesale and retail industry.The three industries are the main areas of China’s investment overseas.四是地方企业对外直接投资发展迅速。2014年,地方企业对外直接投资451.1亿美元,同比增长36.8%,占同期对外直接投资总额的43.8%,较上年比重增加7.2个百分点。其中广东、北京、山东位列前三,对外直接投资额分别为96.01亿美元、55.47亿美元、44.11亿美元。

4.Direct investment overseas by local enterprises maintained a rapid growth.In 2014, the direct investment overseas by local enterprises reached US$ 45.11 billion, up 36.8% year on year, accounting for 43.8% of the total, with an increase of 7.2 percentage points.Guangdong province, Beijing and Shandong province ranked the top three among the list, with a direct investment of US$9.601 billion, US$5.547 billion and US$4.411 billion respectively.五是企业更加注重当地利益融合,积极履行社会责任。例如中建集团在阿尔及利亚雇用当地分包队伍近300支,住房领域项目本地化采购率达85%,年当地采购额近4亿美元,该集团承揽的巴哈马海岛度假村项目已累计授予当地承包商和供应商合同额3.5亿美元,占总

20%。南车集团在马来西亚设立了东盟制造中心和维保中心,制造、销售和服务全产业链属地化。中铝集团在秘鲁的铜矿项目开工前先投资建设污水处理厂,解决了困扰矿区居民70年的水污染问题,还斥资2亿多美元为矿区建设了系列现代化城镇设施。(2015-01-21 10:30:18)

5.Enterprises paid more attention to integration with local benefits and positively fulfilled social responsibilities.For example, the China State Construction Engineering Corporation employed almost 300 local subcontract teams in Algeria, the localization procurement rate of housing projects being 85%, with an annual procurement value of US$400 million.Its Bahamas island resort project has granted a combined contract value of US$350 million to local contractors and suppliers, taking up 20% of the total contracting value.The CSR established the ASEAN manufacturing center and maintenance center in Malaysia, the manufacturing, sales and services chains being localized.The Aluminum Corporation of China invested in building a sewage treatment plant before starting its copper mine project in Peru to solve the water pollution problems worrying local people for 70 years, and also built a series of modern urban facilities with over US$200 million for the mine lot.对外承包工程方面。今年全年,我国对外承包工程业务完成营业额8748.2亿元人民币。以美元计为1424.1亿美元,同比增长3.8%,新签合同额1.18万亿元人民币。以美元计为1917.6亿美元,同比增长11.7%。新签合同额在5000万美元以上的项目662个,合计1578.2亿美元,占新签合同总额的82.3%。其中上亿美元的项目365个,同比减少27个。截至2014年底,对外承包工程业务累计签订合同额1.4万亿美元,完成营业额9351.6亿美元。

Contracted projects overseas.In 2014, the turnover of China’s contracted projects overseas amounted to US$ 142.41 billion(equivalent to 874.82 billion yuan), up 3.8% year on year.The value of newly-signed contracts was US$ 191.76 billion(equivalent to 1.18 trillion yuan), up 11.7% year on year.The projects each with a contract value of over US$ 50 million were 662, with a combined value of US$ 157.82 billion, taking up 82.3% of the total value of newly-signed contracts.Projects each with a contract value of US$ 100 million or more were 365, a decrease of 27 from that of last year.As of the end of December, the total contract value of China’s contracted projects overseas amounted to US$ 1.4 trillion, with a turnover of US$ 935.16 billion.对外劳务合作方面。全年我国共派出各类劳务人员56.2万人,较去年同期增加3.5万人,同比增长6.6%;其中承包工程项下派出26.9万人,劳务合作项下派出29.3万人。12月当月,派出各类劳务人员6.3万人,较去年同期减少2.9万人。12月末在外各类劳务人员100.6万人,较去年同期增加15.3万人。截至12月底,对外劳务合作业务累计派出各类人员748万人。(2015-01-21 10:30:48)

Labor service cooperation overseas.In 2014, labor service personnel dispatched overseas reached 562,000, an increase of 35,000 over the same period of last year, up 6.6% year on year.Labor service personnel sent overseas for contracted projects were 229,000 and those for labor

were 63,000, a decrease of 29,000 from the same period of last year.By the end of December, all labor service personnel sent abroad were 1.006 million, an increase of 153,000 compared with that of the end of December 2013.By the end of December, the labor service personnel dispatched overseas amounted to 7.48 million.五、关于服务外包情况

2014年,我国经济发展进入新常态,服务外包领域新技术、新业态、新应用模式不断涌现,服务外包产业逐步从规模快速扩张向量质并举转变。呈现以下主要特点:

V.Service Outsourcing

In 2014, China’s economic development entered a new normal, new technology, new commercial activities and new application models were constantly emerging and the service outsourcing industry changed from focusing on expanding scales to boosting quality and quantity simultaneously.Major characteristics are listed below.一是服务外包合同金额首次突破千亿美元。2014年,我国企业共签订服务外包合同20.4万份,合同金额和执行金额分别为1072.1亿美元和813.4亿美元,分别同比增长12.2%和27.4%。其中,承接离岸服务外包合同金额和执行金额分别为718.3亿美元和559.2亿美元,分别同比增长15.1%和23.1%。

The contract value of service outsourcing surpassed US$100 billion for the first time.In 2014, the number of contracts on service outsourcing signed by Chinese enterprises totaled 204,000, with the contract value and executed contract value of US$107.21 billion and US$81.34 billion respectively, going up 12.2% and 27.4% year on year respectively.The contract value and executed value of offshore service outsourcing reached US$71.83 billion and US$55.92 billion, with an increase of 15.1% and 23.1%.二是累计吸纳大学生就业超过400万人。2014年,我国服务外包新增从业人员71.1万人,其中大学(含大专)以上学历48.8万人,占从业人员总数68.7%。截止2014年底,我国共有服务外包企业2.81万家,从业人员607.2万人,其中大学(含大专)以上学历404.7万人,占从业人员总数66.7%。

More than 4 million university graduates were employed.In 2014, newly increased employees in the service outsourcing sector reached 711,000, among which 488,000 with college(including junior college)education or above, accounting for 68.7% of the total employees.As of the end of 2014, the number of enterprises in the service outsourcing sector totaled 28,100 with 6.072 million employees, including 4.047 million with college(including junior college)education or above, accounting for 66.7% of the total.2014年,我国承接离岸信息技术外包(ITO)、知识流程外包(KPO)和业务流程外包(BPO)执行金额分别为293.5亿美元、186.7亿美元和79亿美元,占比分别为52.5%、33.4%和14.1%,同比分别增长18.3%、30.9%和24.5%。以知识和研发为主要特征的离岸知识流程外包业务比重稳步提升。

The knowledge process outsourcing was improved steadily.In 2014, the executed contract value of offshore information technology outsourcing(ITO), knowledge process outsourcing(KPO)and business process outsourcing(BPO)reached US$29.35 billion, US$18.67 billion and US$7.9 billion, accounting for 52.5%, 33.4% and 14.1%, respectively, and with an increase of 18.3%, 30.9% and 24.5% respectively year on year.The proportion of offshore KPO business featured on knowledge and development and research was improved steadily.四是离岸业务以美欧港日为主。2014年,我国承接美国、欧盟、中国香港和日本的离岸服务外包执行金额分别为128.2亿美元、83.4亿美元、74.2亿美元和60.7亿美元,合计为346.5亿美元,占执行总额的62%。此外,离岸业务还向东南亚、大洋洲、中东、拉美和非洲等地区拓展。

The U.S., the EU, Hong Kong and Japan were major markets of service outsourcing.In 2014, the executed contract value in offshore service outsourcing from the U.S., the EU, Hong Kong and Japan was US$12.82 billion, US$8.34 billion, US$7.42 billion and US$6.07 billion, respectively, adding up to US$34.65 billion and accounting for 62% of the total execution value.Besides, the offshore business also expanded to such regions as Southeast Asia, Oceania, the Middle East, Latin America and Africa.五是与“一带一路”沿线国家合作加深。经贸合作是推进“一带一路”建设的基础和先导。2014年,我国承接“一带一路”沿线国家服务外包合同金额和执行金额分别为125亿美元和98.4亿美元,同比增长分别为25.2%和36.3%。其中承接东南亚国家的服务外包执行金额53.8亿美元,同比增长58.3%。通过开展服务外包业务合作,进一步加强与“一带一路”沿线国家的经贸联系。(2015-01-21 10:33:46)

The cooperation in service outsourcing with the countries of the Belt and Road Initiatives was deepened.Trade and economic cooperation is the basis and guidance to promote the construction of “the Belt and Road”.In 2014, the contract value and the executed contract value of service outsourcing from those countries reached US$12.5 billion and US$9.84 billion, respectively, with an increase of 25.2% and 36.3% year on year, respectively.The executed contract value of service outsourcing in Southeast Asia totaled US$5.38 billion, with an increase of 58.3% year on year.The trade and economic cooperation with the countries of the Belt and Road Initiatives was deepened by carrying out service outsourcing business cooperation.六、关于抗击埃博拉疫情对非援助举措落实进展

2014年初以来,部分西非国家相继爆发埃博拉疫情,中国政府先后提供了4轮总价值7.5亿元人民币的人道主义援助,包括提供防控物资、紧急现汇和粮食援助,派遣医疗队和公

4轮援助举措已落实到位。

VI.Progress in Implementation of Assistance to African Countries Resisting Ebola

Since the beginning of 2014, the Ebola epidemic has broken out in some Western African countries one after another.The Chinese government has provided four rounds of humanitarian assistance with a total value of 750 million yuan, including providing prevention and control materials, emergency assistance in cash and food aid, sending medical corps and public health experts, assisting in building biology laboratories and therapeutic centers.Up to now, the four rounds of assistance have all been put in place.物资和粮食援助方面,第四批援非抗疫物资已于上周通过空运方式运抵几内亚、塞拉利昂和利比里亚3国。海运物资将于1月19日和1月25日启运,预计3月中旬分批运抵。至此,中国政府共向几内亚、塞拉利昂、利比里亚、马里、加纳、贝宁、几内亚比绍、科特迪瓦、刚果(金)、刚果(布)、多哥、塞内加尔和尼日利亚等非洲有关国家提供抗击埃博拉防控救治物资共1800多吨。同时,通过联合国世界粮食计划署向几内亚、塞拉利昂和利比里亚3国提供了5500多吨粮食援助。

In terms of materials and food assistance, the fourth batch of materials arrived in Guinea, Sierra Leone and Liberia by air last week.The materials to be shipped by sea are scheduled for departure on January 19 and 25 and are estimated to arrive in March in batches.So far, the Chinese government has provided more than 1,800 tons of prevention and control and remedy materials for such relevant African countries as Guinea, Sierra Leone, Liberia, Mali, Ghana, Benin, Guinea-Bissau, Cote d’Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo, Togo, Senegal and Nigeria.In the meantime, Chinese government provided more than 5,500 tons of food assistance to the Republic of Guinea, Sierra Leone and Liberia through the United Nations World Food Program.援建生物实验室和治疗中心方面,截至上周,中国援塞拉利昂实验室检测队累计检测样本近4000份,收治患者600多例;中国政府援建利比里亚的治疗中心于去年11月25日启用,已接诊100多人,收治患者60多例,其中确诊5例,3例治愈出院。

With regard to assisting in building biology laboratories and therapeutic centers, by last week, the Chinese laboratory detection group in Sierra Leone had tested samples with an accumulative number of 4,000 and treated and cured more than 600 patients.The therapy center in Liberia built by the Chinese government was put into operation on November 25 and has ever since received more than 100 people and treated more than 60 patients, among whom five are confirmed and five are recovered and three were cured and discharged.派遣医疗队和公共卫生专家方面,1月13日和19日,第3批援助塞拉利昂移动实验室检测队和第2批人民解放军援利比里亚医疗队分赴塞拉利昂和利比里亚执行援非抗疫任务。至此,我国向疫区3国派出医务人员和公共卫生专家累计达到近800人。我援外医疗队探索总结出了科学有效的防护诊治方法,实现了医务人员自身“零感染”和住院患者“零交叉感染”,受到国际社会高度评价。

As to sending medical corps and public health experts, the third batch of mobile laboratory detection groups to Sierra Leone and the second batch of medical corps to Liberia left off on January 13 and 19, respectively.Up to now, the number of medical staffs and public health experts sent to the three African countries by China has accumulated to almost 800.Chinese medical teams have summarized scientific and efficient protection and treatment methods and realized the “zero infection” of the medical staffs and the “zero cross infection” of inpatients, which are highly thought of by international community.培训方面,目前,中国政府累计为塞拉利昂、几内亚、利比里亚、贝宁、几内亚比绍等国培训医护人员和社区骨干近6000人。中国政府将在继续坚持防治救护任务不松懈的前提下,继续增派公共卫生师资培训队伍赴有关国家,向非洲有关国家传授我国传染病防控经验。预计2月底培训总人数将达1万人。

For training, at present, the Chinese government has trained almost 6,000 medical staffs and community backbones in such countries as Sierra Leone, Guinea, Liberia, Benin and Guinea-Bissau.While unremittingly insisting on prevention and control and treatment, the Chinese government will send more public health training teams to relevant countries and pass on Chinese experience in infectious disease prevention and control.It is estimated that by the end of February, the total number of people participating in training will reach 10,000.此外,中国政府对开展抗击埃博拉疫情国际合作持积极开放态度,在对非援助过程中与国际社会开展了卓有成效的合作。一是向国际组织捐款。中国政府分别向世界卫生组织和非盟各捐款 200 万美元,向联合国应对埃博拉疫情多方信托基金捐款 600 万美元。捐款均已到账,联合国抗击埃博拉疫情多方信托基金总协调员雅尼克称,中方的捐款为各国树立了榜样,在中方的带动下,很多发展中国家纷纷慷慨解囊,体现出国际社会的团结与互助,确保了联合国特派团在医疗救护、安全埋葬、后勤支持等方面的工作有序推进。二是加强沟通和协调。中方积极参与联合国全球应对埃博拉疫情特派团核心小组定期会议,派员出任联合国应对埃博拉疫情特派团高级官员,在联合国与世界卫生组织的协调下实现各方优势互补,避免重复援助。三是同有关国家加强抗疫合作。中国与美国、英国、法国等国家在沟通协调、信息共享、疫情分析、人员培训、物资运送等领域积极探索和开展了抗击疫情的合作。

Besides, the Chinese government takes a proactive and open attitude toward international cooperation in resisting the Ebola and conducts effective cooperation with international community in assisting the African countries.One is donating to international organizations.The Chinese government has donated US$2 million to the World Health Organization and the African Union respectively and US$6 million to the multi-partner trust fund of the United Nations against the Ebola.The donations have been to the account.The general coordinator of the multi-party trust fund of the United Nations against the Ebola said that China sets a good example for various countries and encouraged by China’s example, many developing countries have given money generously one after another, reflecting unity and mutual assistance of international community and ensuring that the mission of the United Nations orderly pushes

is strengthening communication and coordination.China actively participates in the regular meetings of the mission of the United Nations against the Ebola, sends people to take up the post of executive of the mission of the United Nations against the Ebola and realizes the complementary advantages of all parties under the coordination of the United Nations and the WHO to avoid repeated assistance.The third one is enhancing cooperation with relevant countries in resisting the epidemic.China actively explores and carries out cooperation with such countries as the United States, Britain and France in such fields as communication and coordination, information sharing, epidemic analysis, personnel training and materials transporting.下一步,我们将着眼后埃博拉时期,全面研究启动中非公共卫生合作长远计划,积极推进中非医疗卫生领域全方位合作,分享我国“非典”应急防控的成果经验,帮助非洲改善医疗民生条件,建立健全公共卫生防控体系,促进经济社会发展,提升自主发展能力。(2015-01-21 10:36:48)

Next, we will consider the post-Ebola period in a certain aspect, fully study and launch the long-term plan of China-African public health cooperation, actively promote all-round cooperation in the health care field between China and Africa, share Chinese achievements and experience in preventing and controlling the “SARS”, help Africa improve the health conditions of local people, build and improve the prevention and control system of public health, promote the development of economy society and improve the ability of independent development.七、关于对马来西亚和斯里兰卡的紧急人道主义援助

近期,马来西亚和斯里兰卡两国遭受特大洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。为表达中国政府和人民对马来西亚、斯里兰卡政府和人民的慰问和支持,1月10日,中国政府决定向上述两国各提供2000万元人民币的紧急人道主义援助,用于帮助两国政府救助和安置受灾民众。

VII.Humanitarian Emergency Aid to Malaysia and Sri Lanka

Recently, Malaysia and Sri Lanka have suffered serious floods, causing heavy casualties and property loss.In order to express the sympathy and support of the Chinese government and people to the governments and peoples of Malaysia and Sri Lanka, the Chinese government decided to provide humanitarian emergency aid with a value of 20 million yuan for the two countries respectively to help them rescue and resettle the affected people on January 10.目前,中国政府在与两国政府对接、确认有关物资清单的基础上,首批援助物资2500顶帐篷已于1月15日和16日分两架次包机运抵并交付。中方还将根据需要继续提供活动板房等应急物资,以帮助安置更多受灾民众。

The first batch of materials, 2,500 tents, was delivered by two chartered airplanes on January

of the two African countries.China will continue providing emergency materials such as portable houses to help resettle more affected people according to their requirements.

第三篇:十二届全国人大一次会议新闻发布会(中英双语)

十二届全国人大一次会议新闻发布会

China is ready for the opening of the annual session of its top legislature, with all delegations having arrived in Beijing, according to the session's press center on Sunday.周日,十二届全国人大一次会议举行新闻发布会,宣布所有代表都已到达北京,中国一年一度最大的立法会议即将开幕。

By Sunday evening, preparations for the first session of the 12th National People's Congress(NPC), scheduled to open on March 5, have been fulfilled, said the press center.发布会上称,直至周日晚,即将在3月5日开幕的十二届全国人大一次会议的所有准备都已完成。

This year sees a newly-elected national legislature made up of 2,987 deputies from across the country.今年共有来自全国各地的2987名代表被选出,参与国家立法。

Interpreters are rallied to provide simultaneous interpretation for deputies from ethnic groups, which usually keep using their own languages.少数民族代表在参会时一般使用少数民族语言,因此会上有口译员为少数民族代表提供同声传译。

Documents for the meeting have been translated into languages used by the ethnic groups, including Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazak and Korean.会议的文件已被译成了各少数民族的语言,包括蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语以及朝鲜语。

Documents in English, French, Spanish, Russian, Japanese, German and Arabic languages will also be available for foreign media and diplomats during the session, the press center said.发布会称会议同时也为外国的媒体和外交使节提供了英语、法语、西班牙语、俄语、日语、德语、阿拉伯语的文件。

This year's NPC session will witness more use of electronic documents to reduce the cost.Also, there were no welcoming ceremonies upon the arrival of NPC deputies.今年的全国人民代表大会上会使用更多的电子文档以节约成本。另外,今年的人大没有为到达的人大代表举行欢迎会。

Beijing police have canceled the traditional practice of escorting NPC deputies and political advisors with police cars on their way to the Great Hall of the People where the sessions are held.今年,往年人大代表和政治局委员到场都由警车护送到人民大会堂,今年北京警方取消了这一惯例。

In January, the NPC Standing Committee said in a statement that expenditures will be tightened for the first session of 12th NPC.全国人大常委会一月时宣布将严格控制十二届全国人大一次会议的支出。

It promised to limit the intensity and duration of traffic controls during the session and keep road closures to a minimum.同时常委会也宣布将限制大会期间的交通管控,将道路管制降低到最小程度。

All deputies will eat at buffets without expensive food or alcohol, while extravagant galas, gifts and performances will not be arranged.今年为全体代表准备的宴会上将没有昂贵的菜肴和酒水,也不会安排奢侈的晚会、礼品以及节目演出。

第四篇:中英双语个人简历

双语个人简介

大家晚上好!

很高兴认识大家。首先,我来做个简短的自我介绍。

我是来自湖北黄冈的戴志芳,英文名字叫Daisy。今年已经29岁了。09年毕业于武汉科技大学英语专业。大学期间通过了大学英语6级、英语专业四级、英语专业八级,精通英语听说读写译各项基本技能。

在过去的四年多时间里,一直从事电子商务外贸相关工作。先后担任过英文编辑、电子商务网站运营主管、外贸培训讲师、外贸经理等职位,擅长B2B网站搭建、SEO优化与推广、外贸跟单。

个性外向、开朗,乐于分享。爱电影、爱美食,更爱生活。如果你想了解更多,欢迎邮件、电话、QQ联系。

最后,我衷心地希望我们可以携手共进、一起奔向英语的殿堂。

谢谢大家!

Good evening, Ladies and gentlemen.I am very glad to introduce myself briefly.I am 29 years old, come from Hubei province.My name is Dai ZhiFang, English Name is Daisy.I was graduated from Wuhan university of Science and Technology in the year of 2009.I am English major, good at English listening, speaking, reading, writing, Translating or Interpreting, and have passed CET6 /TEM4/TEM8 during my school time.I have more than 4 years work experience in E-commerce for international trade company.In this period of time, I severed as English Editor, project manager and department manager and my duty includes website construction, English SEO for Google promotion, marketing on-line and following up orders.I love good movies, good food and enjoy my life.And I am out going, easy going and like to share.If you need more information, please contact me by E-mail, mobile phone and on-line chat QQ.Today, we are together;I sincerely hope you can join us on the way to successful English!

That’s all.Thank you.

第五篇:中英双语自荐信

尊敬的领导:

感谢您抽空垂阅我的自荐信!

本人XXX,男,1986年生于大内密探,从小就受到良好的家庭教育,而且在父母的言传身教下我很早就树立了自己正确的人生观和价值观,并懂得了如何在生活中磨炼自己。

2002年2月我被河北大学录取,并选择了适合自己学习的国际经济与贸易专业。一直以来我学习刻苦,勤于钻研,在四年内,学院给了我得智体美全面的教育,科学的安排了;国际贸易、国际工商管理、财务会计、国际结算、市场营销等课程。四年期间修完全部课程并顺利地通过了计算机国家二级、英语 四级等等级 考试。适应社会和公司对人才的要求。

为了锻炼自己、服务大家,在大学期间我积极地加入了学院大队学生会,并担任班长一职。在担任班长期间,由于我的积极工作、努力学习,为队里做出了一定的贡献,取得了一定的成绩,曾分别在五四评优和学期评优中被评为“优秀学员”。此外我独立完成了学院科研项目《XXXXXX》,并获得专家教授的一致好评。

一、大二暑假期间为了培养自己的能力,了解社会。曾在《XXX》杂志社从事撰稿工作,得到了编辑部的一致好评。后在世纪文学,幻剑书盟等文学网站驻站写文,其中《XXXX》一文获得了近3万次的点击量。

身为军校地方生的我性格开朗,勤奋好学,乐观、自信、责任心强;接受能力强,有强烈的集体荣誉感和上进心。乐于与人相处,与身边的人相处融洽,具有团体合作精神;为人正直,工作认真负责,能吃苦耐劳,做事严谨;缺点是性格比较浮躁。

希望您能给我一次施展才能的机会,相信我定能胜任我的工作,为公司的发展作出我最大的贡献。

Respected leaders:

Thank you for your time reading my Zi Jianxin!

I XXX, male, born in 1986 XXXXXX, who are well on family education, and parents in their words and deeds that I have set a very positive view of life and their values, and know how to live in their own temper.On the X XXXX XXXXXXXXX I was taking, and to choose a suitable learning international economic and trade professionals.I have been studying hard, diligent study, in four years, the academy has given me a full-chi of the United States Educational, Scientific arrangements for the international trade, international business management, financial accountin

g, international settlement, marketing, and so on.Complete a full course of the four-year period and smoothly through the computer two countries, such as grade four English examination.On the needs of the community and corporate talent requirements.In order to temper themselves, all services in the college, I actively joined the Union College group, and served as a squad leader post.In the squad, as a result of my active work, study hard, for the team made their contributions, and achieved certain results, respectively in the May 4 pingyou pingyou semester and be rated as “excellent students.” In addition, I completed an independent research institutions, “XXXXXX”, and access to experts and professors of the acclaim.Freshman, sophomore during the summer vacation in order to develop their own capacity to understand the community.In the “XXX” in the magazine's contributors, the editorial department received the unanimous praise.After the century literature, such as literature Huanjianshumeng site in the station to write text, which “XXXX,” it was nearly 30,000 times clicked on.As a military academy where students I open person Qifenhaohua, optimism, self-confidence, a strong sense of responsibility;accept strong, have a strong collective sense of honor and self-motivated.Happy to live with the people, and people around the living together harmoniously, with groups in the spirit of human integrity, work responsibilities seriously, to hard-working, have strict shortcomings are character impatient.I hope you will give me a chance to display, I believe I will rise to the work of the company's development of my biggest contribution.ok!

阅读本文的人还同时阅读了:自荐信的基本写作自荐信封面--扬帆

下载2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版)word格式文档
下载2011年4月19日 外交部新闻发布会(中英双语版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英双语求职信

    HR告诉你这样写出好简历[应聘] 求职信的书写技巧(双语) Cover Letter Writing Tips and Suggestions求职信书写技巧和建议Perfection matters when writing cover letters.在......

    外交部发言人姜瑜举行例行记者会(2010-12-23) 中英双语版本

    2010年12月23日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。 姜瑜首先发布消息: 应哈萨克斯坦共和国国务秘书兼外交部长萨乌达巴耶夫邀请,外交部长杨洁篪将于12月27日至29日对哈萨克斯坦......

    中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语

    中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语abogar por 主张acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la histori......

    【经典言论】2015年两会外交部新闻发布会

    【经典言论】2015年两会外交部新闻发布会 2015年3月8日上午10时,十二届全国人大三次会议将在梅地亚两会新闻中心举行记者会,由外交部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”答......

    《阿甘正传》经典对白中英双语

    体验式英语教育先锋美联英语 电影《阿甘正传》经典对白中英双语电影《阿甘正传》中的经典对白中英双语1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re......

    80篇中英双语美文

    >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until......

    中英双语美文集锦

    圆学子梦想 铸金字品牌 双语美文集锦 Passage 1 Learn to Live at the Present Moment To a large degree, the measure of our peace of mind is determined by how much......

    中英双语升旗仪式主持词

    中英双语升旗仪式主持词 中英双语升旗仪式主持词尊敬的老师,亲爱的同学们,大家早上好!Good morning everyone!今天的升旗仪式由我们主持,我是主持人 ,我是主持人 。 It's our turn......