上海市中级口译考试总结出来的269个语言点[大全五篇]

时间:2019-05-15 10:10:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《上海市中级口译考试总结出来的269个语言点》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《上海市中级口译考试总结出来的269个语言点》。

第一篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:

上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to...23.竭诚

Reference:do one's best 24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将“发表..看法”衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾

Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会

note:“光临”的翻译,和“春节联欢晚会”的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:“良辰佳时”的翻译,以及“一年中”的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference:I hope...51.外国来宾

note:“宾”不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意“增进”的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注“光临”和句首“最后”的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待

note:“热情的”.多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!note:“难以忘怀”的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外“特别”,“称颂”都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that...Reference:我认为...62.business management Reference:经营管理

63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...64.直率

Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of...72.管理方式

note:“方式”何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in...between/among...74.现状

Reference:current situation 75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意“目前”的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut...from...to...79.创造条件

Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:“钟情”和“好兆头”各自怎么说.Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位

Reference:...position in...86.富有(中华民族文化)特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线

Reference:offer you...tour program 88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的

Reference:authentic 93.观赏

Reference:appreciate 94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃

Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女

Reference:working women 101.取得(杰出的)成就

Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加

Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,“因此”的选词链接,“享有”和“平等地位”也是翻译点

Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景

110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:“stay”要翻的好听点 Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb.deeply Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加“对外汉语”学习班

note:“学习班”竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Reference:Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language”.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是“与日俱增”.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With...,...120.我将适时介绍...note:“适时”的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 Reference:I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下“思维”的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:“对于...来说”,“早该出现了”,当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:“现象”不一定就是phenomenon,“全民”,“格格不入” Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.“在...的同时”,动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,“重要”也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:“认为”的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wu Reference:international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to...134.广泛领域

Reference:a wide range of areas 135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望

Reference:shared desire 137.对...产生积极影响

Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作

Reference:work together for...140.本着...原则

Reference:in the principal of...141.会议的圆满结束

Reference:a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind 143.组建...(企业)Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意“aspect”翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题 145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注

Reference:be concerned about 148.现有市场

Reference:existing market 149.sales area Reference:销售区域

150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待

Reference:warm reception 154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔

Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource 159.兴办(企业)Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.business dealings Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比 note:这里的“有着” Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地 166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的“be viewd” Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and more Reference:increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是“部分讲座(时间)”? Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference:repetitive 175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to...,...176.贸易通道

note:“通道”哈,新词一个 Reference:thoroughfare 177.我社安排的“丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,“首府”怎么说? Reference:“The Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang.178.游客们沿线可以...note:“沿线”的表达

Reference:Along the route...180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于“领略”的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的

Reference:a wealth of 183....沿途

Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)Reference:bring about 187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品

Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.“异军突起”的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that...note:形式主语It的翻译 Reference:人们希望...193.have the freedom to(continue with their careers)note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:“尤为”,with的运用,“逐渐形成” Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:“大”,“青睐的”,“黄金宝地” Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的

Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:“位于” Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:“保留”,“具有...特色” Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常

Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:“江南水乡”以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型 Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具

Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:“难度很大”,“只要” Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 Reference:in the vast territory 213.多种

Reference:different,various 214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 Reference:be vital to...217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:“tend to be”,“informal”,“freely” Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:“provides...”,“conveys status” Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:“fulfill” Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说,...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needless to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the “year cake”.244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing 246.法制建设

Reference:legal construction 247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:“除了” Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员 note:一行

Reference:all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的

Reference:make a remarkable progress 252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:make the coming new year a more fruitful year 253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业

Reference:overseas businesses 255.以下几个方面

Reference:the following aspects 256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries 259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment 260....努力...Reference:strive to 261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at...262.春节联欢晚会

Reference:party of Spring Festival celebration 263.亲身体验

Reference:get personal experience with 264.同时,...Reference:Meanwhile,...265.最后,...Reference:Finally,...266.university involvement Reference:大学事务 267.trouble 动词 Reference:增添麻烦

268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:“become the great prusuit of” Reference:所钟爱的活动

博联兄弟同声翻译

笔 记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。

一、脑记为主笔记为辅

首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因 果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有 用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进

刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一 通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或 者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次 反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈

练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect!万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。

做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

第二篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。

1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to...23.竭诚

Reference:do one's best 24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将“发表..看法”衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾

Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会

note:“光临”的翻译,和“春节联欢晚会”的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:“良辰佳时”的翻译,以及“一年中”的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference:I hope...51.外国来宾

note:“宾”不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意“增进”的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注“光临”和句首“最后”的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待

note:“热情的”.多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!note:“难以忘怀”的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外“特别”,“称颂”都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that...Reference:我认为...62.business management Reference:经营管理

63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...64.直率

Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of...72.管理方式

note:“方式”何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in...between/among...74.现状

Reference:current situation 75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意“目前”的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut...from...to...79.创造条件

Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:“钟情”和“好兆头”各自怎么说.Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位

Reference:...position in...86.富有(中华民族文化)特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线

Reference:offer you...tour program 88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的

Reference:authentic 93.观赏

Reference:appreciate 94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃

Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女

Reference:working women 101.取得(杰出的)成就

Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加

Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,“因此”的选词链接,“享有”和“平等地位”也是翻译点

Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景 110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:“stay”要翻的好听点

Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb.deeply Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加“对外汉语”学习班

note:“学习班”竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Reference:Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language”.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是“与日俱增”.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With...,...120.我将适时介绍...note:“适时”的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 Reference:I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下“思维”的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:“对于...来说”,“早该出现了”,当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:“现象”不一定就是phenomenon,“全民”,“格格不入” Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.“在...的同时”,动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,“重要”也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:“认为”的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wu Reference:international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to...134.广泛领域

Reference:a wide range of areas 135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望

Reference:shared desire 137.对...产生积极影响

Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作

Reference:work together for...140.本着...原则

Reference:in the principal of...141.会议的圆满结束

Reference:a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind 143.组建...(企业)Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意“aspect”翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题 145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注

Reference:be concerned about 148.现有市场

Reference:existing market 149.sales area Reference:销售区域

150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待

Reference:warm reception 154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔

Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource 159.兴办(企业)Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.business dealings Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比 note:这里的“有着” Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地 166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的“be viewd” Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and more Reference:increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是“部分讲座(时间)”? Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference:repetitive 175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to...,...176.贸易通道

note:“通道”哈,新词一个 Reference:thoroughfare 177.我社安排的“丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,“首府”怎么说? Reference:“The Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang.178.游客们沿线可以...note:“沿线”的表达

Reference:Along the route...180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于“领略”的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的

Reference:a wealth of 183....沿途 Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)Reference:bring about 187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品

Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.“异军突起”的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that...note:形式主语It的翻译 Reference:人们希望...193.have the freedom to(continue with their careers)note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:“尤为”,with的运用,“逐渐形成” Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:“大”,“青睐的”,“黄金宝地” Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的 Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:“位于” Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:“保留”,“具有...特色” Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常

Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:“江南水乡”以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具

Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:“难度很大”,“只要” Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 Reference:in the vast territory 213.多种

Reference:different,various 214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 Reference:be vital to...217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:“tend to be”,“informal”,“freely” Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:“provides...”,“conveys status” Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:“fulfill” Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说,...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needless to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the “year cake”.244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing 246.法制建设

Reference:legal construction 247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:“除了” Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员 note:一行

Reference:all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的

Reference:make a remarkable progress 252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:make the coming new year a more fruitful year 253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业

Reference:overseas businesses 255.以下几个方面

Reference:the following aspects 256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries 259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment 260....努力...Reference:strive to 261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at...262.春节联欢晚会

Reference:party of Spring Festival celebration 263.亲身体验

Reference:get personal experience with 264.同时,...Reference:Meanwhile,...265.最后,...Reference:Finally,...266.university involvement Reference:大学事务 267.trouble 动词 Reference:增添麻烦

268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:“become the great prusuit of” Reference:所钟爱的活动

博联兄弟同声翻译

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。

一、脑记为主笔记为辅

首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进

刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈

练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect!万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

第三篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。来源: 顾海兵的日志

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:

上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to...23.竭诚

Reference:do one's best 24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将“发表..看法”衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾

Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会

note:“光临”的翻译,和“春节联欢晚会”的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:“良辰佳时”的翻译,以及“一年中”的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference:I hope...51.外国来宾

note:“宾”不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意“增进”的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注“光临”和句首“最后”的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待

note:“热情的”.多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀!note:“难以忘怀”的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外“特别”,“称颂”都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that...Reference:我认为...62.business management Reference:经营管理 63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...64.直率

Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of...72.管理方式

note:“方式”何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in...between/among...74.现状

Reference:current situation 75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意“目前”的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut...from...to...79.创造条件

Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:“钟情”和“好兆头”各自怎么说.Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位

Reference:...position in...86.富有(中华民族文化)特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线

Reference:offer you...tour program 88.各位 note:出现在句首

Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的 Reference:authentic 93.观赏

Reference:appreciate 94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃 Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女

Reference:working women 101.取得(杰出的)成就

Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加

Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,“因此”的选词链接,“享有”和“平等地位”也是翻译点 Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景 110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:“stay”要翻的好听点 Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb.deeply Reference:给...留下很深刻的印象 116.欢迎各位参加“对外汉语”学习班

note:“学习班”竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了 Reference:Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language”.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是“与日俱增”.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With...,...120.我将适时介绍...note:“适时”的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错

Reference:I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下“思维”的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:“对于...来说”,“早该出现了”,当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:“现象”不一定就是phenomenon,“全民”,“格格不入” Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.“在...的同时”,动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,“重要”也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:“认为”的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wu Reference:international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to...134.广泛领域

Reference:a wide range of areas 135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望

Reference:shared desire 137.对...产生积极影响

Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作

Reference:work together for...140.本着...原则

Reference:in the principal of...141.会议的圆满结束

Reference:a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind 143.组建...(企业)Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意“aspect”翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题 145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注

Reference:be concerned about 148.现有市场

Reference:existing market 149.sales area Reference:销售区域 150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待

Reference:warm reception 154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔

Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource 159.兴办(企业)Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.business dealings Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比 note:这里的“有着” Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地 166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的“be viewd” Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and more Reference:increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是“部分讲座(时间)”? Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference:repetitive 175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to...,...176.贸易通道

note:“通道”哈,新词一个 Reference:thoroughfare 177.我社安排的“丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,“首府”怎么说? Reference:“The Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang.178.游客们沿线可以...note:“沿线”的表达

Reference:Along the route...180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力 note:关键是对于“领略”的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的

Reference:a wealth of 183....沿途 Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)Reference:bring about 187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品

Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.“异军突起”的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that...note:形式主语It的翻译 Reference:人们希望...193.have the freedom to(continue with their careers)note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:“尤为”,with的运用,“逐渐形成” Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:“大”,“青睐的”,“黄金宝地” Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的 Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:“位于” Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:“保留”,“具有...特色” Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常

Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:“江南水乡”以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具

Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:“难度很大”,“只要” Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 Reference:in the vast territory 213.多种

Reference:different,various 214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 Reference:be vital to...217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:“tend to be”,“informal”,“freely” Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:“provides...”,“conveys status” Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:“fulfill” Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说,...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needless to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构 Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the “year cake”.244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing 246.法制建设

Reference:legal construction 247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:“除了” Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员 note:一行

Reference:all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的

Reference:make a remarkable progress 252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:make the coming new year a more fruitful year 253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业

Reference:overseas businesses 255.以下几个方面

Reference:the following aspects 256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries 259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment 260....努力...Reference:strive to 261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at...262.春节联欢晚会

Reference:party of Spring Festival celebration 263.亲身体验

Reference:get personal experience with 264.同时,...Reference:Meanwhile,...265.最后,...Reference:Finally,...266.university involvement Reference:大学事务 267.trouble 动词 Reference:增添麻烦

268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:“become the great prusuit of” Reference:所钟爱的活动

博联兄弟同声翻译

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。

一、脑记为主笔记为辅

首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进

刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈

练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect!万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

第四篇:中级口译考试段落

文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含了文明史。从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。这种开阔了的文化认识可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社会的地理、历史、经济、艺术和科学等。我们知道,每个民族的文化有不同于其他民族文化的礼仪规范。因此,学生在上外语课时应该学习操目标语的民族那些恰当得体的礼仪规范,学习如何理解陌生的文化习俗,学习在与外族人交际时应有的言谈举止。

As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//一届又一届的大学毕业生可以向社会传播发明创造的知识。

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大学最的使根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新只是有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人: 第一种人是浮想联翩的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

第五篇:中级口译考试大纲

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

3.英译汉本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

(4)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

4.汉译英本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

(4)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

(4)选材原则

口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

6.口译

(1)测试要求

要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

(2)题型

口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

(4)选材原则

(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

上海中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写

(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。

(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。

(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。

(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解

(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。

(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)

(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。

(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。

(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读

(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉

(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中

4.汉译英

(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求

回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?

(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译

(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。

(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。

(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。

(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

7.笔试项目一览表

8.口试项目一览表

下载上海市中级口译考试总结出来的269个语言点[大全五篇]word格式文档
下载上海市中级口译考试总结出来的269个语言点[大全五篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译考试大纲

    中级口译考试大纲 上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 英语口译岗位资格证书考试是为......

    上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结

    上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能. 1.我非常感谢.........

    上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结

    上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能. 1.我非常感谢.........

    上海市中级口译考试第二阶段考试题库 部分答案整理

    1、今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人 我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎 我相信格林博士这次对我校......

    中级口译翻译总结

    几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全......

    中级口译口试总结

    2011年真题: 1.口语话题:住在大城市的优点英译汉: 中美文化差异 亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点) 汉译英: 入住和平酒店 (口译教程篇章) 中非合作友好关系......

    中级口译考试口译考试历届考题总结(新)(★)

    上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上] 第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词......

    上海中级口译考试全攻略

    上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简......