翻译笔记之十大差异

时间:2019-05-15 11:31:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译笔记之十大差异》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译笔记之十大差异》。

第一篇:翻译笔记之十大差异

Ten Language Differences between English and Chinese

(一)英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)

(二)英语前重心,汉语后重心

(三)英语静态语言(Static),汉语动态语言(Dynamic)

(四)英语重物称(Impersonal),汉语重人称(Personal)

(五)英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)

(六)英语重短语,汉语轻短语

(七)英语重时体,汉语轻时体

(八)英语多复合长句,汉语多简单短句

(九)英语重后饰,汉语重前饰

(十)英语重形态,汉语轻形态

(一)英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)形合与意合

“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;

“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。

一个英国人,不会说中文,有一次在中国旅行。

There was an English man.He could not speak Chinese.He was once traveling in China.An English man who could not speak Chinese was once traveling in china.画-王维

远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。

Looked from afar, the mountains are green and clear;Listened at nearside, the streams sound

quiet and silent.The flowers remain in bloom though spring has gone;The birds are not frightened at human

being ’s approach.赠汪伦-李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌来。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。To Wanglun I, Libai, sit in a boat about to go, When suddenly on shore your farewell sons overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be, It’s not so deep, O Wanglun, as your love for me.1)隐含条件从句的汉语意合句

早知今日,何必当初。

If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交账?

If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 话不投机半句多

When the conversation get disagreeable, to say one word more is a waste of breath.2)隐含时间从句的汉语意合句

他老是见异思迁。

He is always changing his mind the moment he sees something new.他离乡背井十载,从未回去过。

He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.3)隐含结果从句的汉语意合句

他说的太快,我们不能理解他的意思。

He spoke so fast that we couldn’t understand his meaning.天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.4)隐含原因从句的汉语意合句

我只见到他的背影,认不清他是谁。

I couldn’t make out who he was as I only saw his back.地面潮湿,一定是下雨了。

It must have rained since the ground is wet.5)隐含递进从句的汉语意合句与英语形合句 汤姆干了这件事,干得非常成功。Tom did it, and did it very successfully.他们战胜了自然灾害,获得了丰收。

They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.6)隐含转折从句的汉语意合句与英语形合句 江山易改,本性难移。

It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.他起初同意了,过后又后悔了。

At first, he agreed, but later he backed out.7)隐含对比从句的汉语意合句与英语形合句 上海曾是冒险家的乐园,劳动人民的苦海。

Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.总之,前途是光明的,道路是曲折的。

In a word, the prospects are bright while the road has twists and turns.8)隐含动作连续关系的汉语意合句

他于1902年离校,去伦敦生活。

He left school in 1902, and went to live in London.医生从木乃伊上切下一块切片,送到实验室。

The doctor removed a section of the mummy and sent it to a lab.汉语形合句与意合句之异

表达达意方面:形合是明示,意合是隐含。前者具有更加明显的强调意味。If you tell me all about it, I shall be able to decide.A)如果你把一切都告诉我,我就能决定了。B)你把一切都告诉我,我就能决定了。

语体方面:形合庄重,意合随便

He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep-but forever.让他一个人留在房间总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静的睡着了-但已经永远睡着了。

Engle's speech at the graveside of Marx 庄重语体的悼词

It was quite late when we got back, nearly seven ‘o clock in the evening.我们到家已经很晚,快晚上七点了。

幽默小品故事“How we kept mother’s day”出自一个少年之手,行文诙谐幽默,富有生活气息。

英语重形合,不乏意合手段 英语意合手段: 1)非人称主语句

音响效果不好,演出大为逊色。

Poor acoustics spoilt the performance.The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。2)祈使句+and Take a wide view, and you will see it differently.把眼光放宽点,你就不会这样看了。3)片语句

A fall in the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

First time stranger, second time friends.一回生,二回熟。

A little of everything and nothing at all.样样皆通,样样不通./如果什么事情都浅尝辄止,终将一事无成。4)隐含原因、让步、条件等表意功能的定语从句

I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand.下一段与主题无关,我就不谈了。

Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 既然他们不愿意听,那何必对他们浪费口舌呢?

He who imagines he can do without the world deceive himself much;but he who fancies the world can’t do without him is still more mistaken.如果有人认为自己脱离社会可以独自生活,那他是自欺欺人;但是,如果有人幻想这个世界没有他就不会转动那他就大错特错了。

5)名词:在一定语境下取代让步、条件 Beggars must not be choosers.要饭不能嫌馊/的就不能挑肥拣瘦。

An inferior pilot in such a situation would inevitably have lost his head.换一个差一点的飞行员,遇到这种情况,就一定不知所措了。

(二)英语前重心,汉语后重心-----词序调整法

句子重心,一般落在结论、断言、结果以及事实上。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(英语中先果后因)文学作品里可以有悲剧,就是因为生活中有悲剧。既然生活中有悲剧,文学作品里就可以写悲剧。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(英语中先结果后条件)小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。

只要敢于起来斗争,敢于拿起武器,敢于掌握自己国家的命运,小国人民一定能够战胜大国的侵略。

(三)英语静态语言(Static),汉语动态语言(Dynamic)---重复法/增译法/词性调整法 英语习惯于少用动词而使用其他手段表示动作意义。

句法手段:非谓语动词、非限定动词、省略动词、将动词名词化 词汇手段:使用动词的同源名词、形容词、介词、副词等。静夜思-李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Tranquil Night Before my bed lies a pool of moonlight-Can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。

But this very formulation is indicative of the underlying attitude.但这种说法已表明其内心态度。

A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes.一个女人,只要不是太驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。

(四)英语重物称(Impersonal),汉语重人称(Personal)英语中存在不能施行动作或无生命事物的物称词做主语。而汉语中有生命的物体为主语的首选。

A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.痛苦哺育了这位使全世界发出笑声的人。

这位给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。

(五)英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)---语态转变法

The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

(六)英语重短语,汉语轻短语 英语的句法单位的基本主体是短语。

介词、分词、不定式、动词、独立结构短语等。而汉语的基本句法单位为词。

I have never met a person so difficult to understand as my husband.我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。

The author ‘s new book on phonetics recently published is more than worth reading.作者最近初版的关于语音的书太值得一读了。You must stand up for your friend in difficulty.你应该支持处于困境中的朋友。

To be kind to the enemy is to be cruel to the people.对敌人的仁慈就是对人民的残忍。

(七)英语重时体,汉语轻时体----语法增补

英语中有16种时态

而汉语中只有为数不多的虚词“着、了、过”及时间状语来表示时态概念。

A ring road lies on the site of an old city wall which has been moved.(八)英语多复合长句,汉语多简单短句

英语中多“多枝共干”的长句和复合句(英语重形合,汉语重意合;英语静态,汉语动态;英语中替代词和关系词的广泛使用);汉语多用短句和简单句。

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从来没有挑剔过。我这话像历史学家说的一样靠得住。

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat and wig, at the rate of four miles an hour.这个世纪那会儿才过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,一辆宽敞的私人马车来到契

斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前。拉车的两匹马很是肥壮,马具雪亮雪亮的。车夫也很肥胖,头上戴着假发和三角帽。赶车的速度是一小时四英里。

(九)英语重后饰,汉语重前饰

英语的修饰语可前置,可后置。如修饰语为短语或分句往往后置。而汉语的修饰语无论是词、短语还是句子其位置总是前置。

The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt.每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。

It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

(十)英语重形态,汉语轻形态

英语是形态语言,就语法范畴,英语有性、数、格的形态变化;动词有时、体、态、气的形态变化;代词。

就构词,英语有词根、词缀。

According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bite are performed on dog owners and their family and friends.据该组织说,大多数被狗咬伤后接受修复手术的是狗的主人以及他们的家人和朋友。

第二篇:中英翻译差异

汉英文化差异对英语翻译的影响

【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响

引言

语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一般概念, 翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。”

一、汉英的地理位置差异与英语翻译

一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,以英国为例,英国四周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中与海洋有关的词语和表达就特别丰富。中国则不同,中国有2/3 的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起源于中原。中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们对土地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉语“挥金如土”,比喻铺张浪费,花钱大手大脚,而英语中则用“spend money like water” 此外,英语中有大量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的对应,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“from sea to sea”来表达国土面积的意思。

“东风”和“西风”在中西文化中有着不同的解读,这也是由国家的地理环境的差异造成的。中国西邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征,所以中国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不同的地貌与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风反而寒冷。英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,译者在翻译这个句子时可能就会感到困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因此,这种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。

二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译

在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的,各国的语言或多或少都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人信奉佛教,在他们心中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方国家,人们表示对对方的祝福时常会说“God bless you!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们通常会说“God helps those who help themselves”(天助自助者)。与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载, 所多玛是古代死海边上的一座城市, 由于那里的居民骄奢淫逸, 罪大恶极, 上帝降火烧毁了这座城,城中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬, 传说在那里的死海边上长着一种外表美丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来, “an apple of Sodom” 比喻罪恶的城市, 罪恶之地。只有了解这一典故, 才能正确译成:“我发现昨天买的东西外表好看却实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准确地表达出原文的意思。

三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译

我们常说: “ 一方水土养一方人。” 的确如此, 这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言, 它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的, 有什么样的文化, 就会有与之相对应的语言来反映。

就拿数字来说,“8”在中国是一个吉利的数字,很多人在竞投车牌,电话号码等的时候愿意花上一大笔钱,就只为了图一个吉利。可是如果是拿这些数字给英国人,可能他们只会一笑而过甚至会觉得奇怪为什么要花那么多钱买一堆数字。称谓上,中国人是讲究尊卑大小,因此会有“舅舅”、“舅妈”、“叔叔”、“婶婶”等的称谓。可是在英语的 “uncle”、“aunt”这两个词就代替了这些称谓的麻烦。中国人性格上是比较内敛的,而外国人则思想相对比较开放。因而在生活上,中国人都喜欢委婉的表达自己的情感,比如:某人称赞某个人的女儿很漂亮时,中国人一般会说:“哪里,哪里。”以表达自己的谦虚。如果把这几句直接翻译过来就会闹出笑话:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻译这类词语时,译者一定要考虑到不同的生活习俗对日常表达的影响,千万不能僵硬地采用直译来传达原文的意思。除此之外,中国人见面很喜欢问别人:“你吃饭了没。”但是英国人则是喜欢见面就讨论今天的天气,两个极端反映出双方文化的差异。如果在翻译的时候没有这些文化内涵作为根基,那么译者也很难把真正的意思翻译出来。

四、词义联想和文化意象与翻译

由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同, 在词义联想和文化意象上必然存在着一些差异。例如: 对“dragon”一词的理解中西差异就很大, 中国人视之为神圣, 尊贵的象征, 因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中, 龙却是嘴里喷火的四足怪物, 在《圣经》 里是罪恶的象征。就拿“龙凤胎”一词举例,我们不能翻译成: “A baby dragon and a baby phoenix”那样很容易让西方人误解,甚至大为吃惊,感到不可思议。正确的译文应该是:“pigeon pair”。同样西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog” 的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸运儿);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。

中华文化五千年,其中最为璀璨而西方又无法相比的就是唐诗。中国的唐诗分门别类,有四言绝句,八言律诗等。中国诗人可以用用寥寥数十字去表达一个绝美的意境,就以《静夜思》为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”16字就已经把诗人的思念之前形象生动地表达出来。若是把这16字翻译为英文,那么字数肯定是超过原来的诗句,最重要的是诗句原来的意境也不复存在。又例如,中文中常有:“好好学习,天天向上”之说。英文中却是没有的,中国人自行翻译为:“Good good study, day day up.”明显就违反了英语的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中国人的思维,或会翻译出:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿。这叫:鱼从头开始发臭。”完全的中国式英语,被中文思维所以困扰,所以才会出现最后一句翻译的笑话。以上种种课看出中英双方的思维差异之大,以此导致双方在词义联想以及意境上有巨大的差别。所以在进行翻译的时候,译者不能只顾转换语言符号而忽略非语言符号的结果。以‘Fish begins to stink at the head.’为例,它的英语文化涵义是什么? 怎样把这层意义转化到汉语译文中来, 使其也具有类似的汉语文化内涵, 换句话说,就是把这短短的英文句子翻译出具有中国风味的句子。这就需要译者有两种文化的词义联想和文化意象,将‘Fish begins to stink at the head.’与中文中的某些词句来年息起来,再根据语境得出翻译的结果,这样的句子才会更加“有味道”。而正确的译文应为:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿,这叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是汉语习语, 寓意深刻, 能够较好地对接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化内涵。结语

本文通过地理、宗教、生活习惯和习俗、以及在词义联想和文化意象四方面对汉英翻译的关系,初步地了解汉英文化差异对英语翻译的影响。我们可以看到,文化的差异给词语的表达打上了深深的文化烙印,语言承载丰富的文化内涵。而翻译不仅要力求语言意义上的等值,而且更重要的是文化意义上的等值。要想翻译出完美的作品,译者就必须在理解词的内涵上下功夫,深入了解译出语和译入语之间的文化差异,对译文做出综合判断,选择合适的翻译技巧,只有把文化和语言能力有机结合,才能做好翻译工作。

参考文献

⑴杨立刚.试析汉英文化差异与翻译.黑龙江教育学院学报,2004(6):99.⑵张捷.试论汉英文化差异对翻译的影响.吉林师范大学学报,2011(3):54 ⑶刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍.外语与外语教学.2000(12):45

第三篇:乔布斯翻译笔记

一、被遗弃的事实

【英语原文】

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

【沪江译文】

被遗弃。被选择。特别。这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。乔布斯的老同事Del Yocam表示:“我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延伸。” 乔布斯的大学挚友Greg Calhoun则看到了另外一个影响:“他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。”

【翻译笔记】

1.derive from:源于,来自;从……中获得

These English words derive from Greek.这些英文单词起源于希腊文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多数关于全球变暖会造成的影响的预测都来自对平均气温变化的估计。

2.extension:扩展,延伸;电话分机

I believe this is an extension of the death metaphor.我认为这也算是“死亡隐喻“的延伸含义吧。

There is no application associated with the given file name extension.没有与给定的文件扩展名关联的应用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

这个短语源于2004年5月梅雷迪恩音乐出版公司为著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓独奏音乐书籍,书名为The Beat of a Different Drummer。在此处译为:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我们中的大多数人都按自己的独特方式行事。

两个史蒂夫的恶作剧

【英语原文】

Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【参考译文】

在宅基高中读书的时候,乔布斯组织了一个俱乐部,用来进行音乐灯光表演和搞一些恶作剧(他们有一次把刷成金黄色的马桶座圈黏在花盆上)。俱乐部名叫“巴克鱼苗”,用来嘲笑校长的名字。史蒂夫·沃兹尼亚克和他的朋友艾伦·鲍姆那会儿已经从高中毕业了,但在乔布斯高三的时候,他们和乔布斯一起联手为即将毕业的四年级学生举办了一次告别“演出”。四十年后重返宅基高中,乔布斯在当初恶作剧发生的地方停了下来,指给我看道:“看到那个阳台了吗?那就是我们挂恶作剧横幅的地方,也是我跟沃兹他们友谊的象征。”鲍姆找了一条大床单,扎染成学校标志性的绿白相间颜色,还在上面画了一个超级无敌大比中指的手势。他们用绳索和滑轮做了一个装置,在毕业班步行经过阳台下方的时候,床单就戏剧性地落下来。这个床单横幅上还有他们的签名“SWAB JOB”,取的是沃兹和鲍姆全名的首字母还有乔布斯的姓。这场恶作剧成了学校的传说,不过乔布斯却因此再次被停学处分。

【翻译笔记】

1.join forces with: 联合,合作;会师

Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大学的法学教授劳伦斯·莱西格认为占领华盛顿运动的抗议者应该和茶党合作。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.诺基亚与微软联合,期望从苹果的iPhone和Google的安卓操作系统那里“收复失地”。

2.at the scene of: 在现场

at the scene of crime 在犯罪现场

One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到达戴安娜王妃车祸现场的人首次向公众披露了他所目睹的惨案。

3.suspend: 暂停,中止,悬挂,这里指的是停课,很形象的用法。

Tom was suspended from school for bad conduct.汤姆因为行为不端被停学一周。

神奇的蓝盒子

【英语原文】

The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been

happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)

【参考译文】

这样的合作关系为以后更大的冒险铺平了道路。乔布斯后来回想道:“我百分之百确定,没有蓝盒子就没有苹果公司。沃兹和我学会怎样一起工作,我们也在解决技术难题和将发明投入生产的过程中获得了自信。” 他们发明的蓝盒子只是用一小块电路板做成的小装置,但是却能控制价值数十亿美元的基础设施。“蓝盒子的成功简直让我们自信心爆棚。” 沃兹也有同样的想法:“卖蓝盒子可能是个坏主意,但是的确让我们尝到了合作的甜头,我的工程技术和乔布斯的发展远见结合在一起可以做出一番成就。” 蓝盒子的冒险经历建立了乔布斯和沃兹将来的合作模式:沃兹是那个有很多巧妙发明又愿意与人分享的安静天才,乔布斯则负责如何将沃兹的发明变得方便使用,然后包装并投入市场,赚点钱。

【翻译笔记】

1.pave the way: 为……铺平道路,为……做准备

Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科学家们希望这次探险获得的数据能为将来的火星探测铺平道路。

Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,当决策者匆忙实施改革以应对金融灾难时,往往容易造成新的混乱,为下一场灾难埋下隐患。

2.come to the/a conclusion(that): 得出结论,做出总结。短语后常接修饰conclusion的同位语从句。

From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上论证,我们可以清楚地认识到:大学教育应该永远是以培养学生较强的综合能力为目标的。

come to a conclusion除了有“得出结论”这意,还可以表示某事或过程“告一段落、圆满结束”。

At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.这场长达一年的买房折磨终于结束了。

3.make big bucks/make a few bucks: 赚大钱;小赚一笔

I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我赚了一大笔钱,真没想到我能赚这么多。

buck是口语用法,指一美元,一般泛指“钱”。

4.蓝盒子:蓝盒子是用来破解电话系统的工具,内建电子零件,可模仿电信营运商的播话控制讯号。蓝盒子常被用来拨打免费电话。乔布斯和沃兹打造的蓝盒子现收藏在位于硅谷的电脑历史博物馆中。

不给我工作我就不走了

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第四章“雅达利和印度”讲述了乔布斯两部分经历:在雅达利电脑游戏公司工作和去往印度找寻精神领袖之旅。乔布斯在雅达利找到了一份工作,有些同事嫌弃他不爱干净身上有味道,有些同事则觉得他身上有着对科技的狂热。在雅达利工作攒了些钱后,乔布斯执意开始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找寻精神领袖(guru),找寻自我。乔布斯是怎么在雅达利找到工作的?

【英语原文】

Atari‟s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you‟re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, „We‟ve got a hippie kid in the lobby.He says he‟s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?‟ I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)

【译文】

雅达利电脑游戏公司的创始人叫诺兰·布什内尔,他是一个身材魁梧的企业家,一个魅力四射表现力十足的梦想家。换句话说,又是一个人们会竞相模仿的偶像。出名之后,他喜欢开着一辆劳斯莱斯四处转悠,吸毒成瘾,喜欢在按摩浴缸里开员工会议。他身上有一种能力乔布斯后来学到了,那就是能把魅力变成巧妙的说服力,利用人格的力量,哄骗、胁迫和扭曲的手段都用上,改变事实。他手下的总工程师叫阿尔·奥尔康,身材健壮,天性活泼,更加脚踏实地。他是雅达利大家庭的家长,努力实现着布什内尔的愿景,同时又克制着他的热情。他们的经典之作是街机电子游戏《乒乓》(又名跳跳弹子台),这个游戏规则很简单:两个玩家利用两条移动的光标当球拍,互相击打屏幕上的圆点。(要是你没到30岁,那回家问问父母这个游戏是怎么玩的。)当脚穿凉鞋的乔布斯初次来到雅达利找工作的时候,奥尔康也得到了通知。“他们跟我说,大厅里有个嬉皮男孩来找工作,不雇他他就赖着不走了。叫警察还是让他进来?我说把他带进来吧。”他后来回忆道:“现在回头想想,雇个里德学院的退学生真的还蛮奇怪的,不过我在他身上看到了一些东西,他很聪明,对科技有热情有干劲。”

【翻译笔记】

1.in retrospect: 回顾往事,检讨过去

In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起来,当初选择这个专业有点草率。

The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顾了与本研究相关的研究成果。

2.描写外貌和个性特征的词汇/短语:

外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身体健壮的个性: showmanship: 表现力cunning force: 说服力 the power of personality: 人格的力量

grounded: 脚踏实地的jovial: 天性活泼的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.对于有关领导风格和表现力的说法,普林斯表示,有一点非常重要。

Great people can control difficult situation by the power of personality.伟人能以人格的力量来控制困难的局面。

3.Atari and Pong: 1972年25岁的诺兰·布什内尔白手起家创业成立雅达利电脑游戏公司,推出风靡全球的电脑游戏《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句杀棋的吆

喝声”将军“。雅达利出品的经典雅达利2600是人类历史上生命力最长的游戏机。1998年雅达利全部专利被买断,退出IT业。

成长在硅谷

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第一章第二部分描写了乔布斯在加州山景城的童年时光,以及在这里及附近地区硅谷慢慢发展起来的历史。生活在“硅谷”的经历让乔布斯迷上了电子学,并第一次接触到了电脑。前文讲到,乔布斯从住在隔壁的惠普工程师那里了解到碳粒传声器并不需要扩音器(amplifier),这与乔布斯父亲的以前观点恰好相反。

【原文】

Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

【译文】

乔布斯后来生动地回忆了这个事件,仿佛历历在目。因为这是他第一次意识到他的父亲并不是无所不知,然后他又渐渐明白并发现了一个让他困惑不安的事实:他比他的父母更聪明。他一直很崇拜父亲的能力和悟性。“我父亲没有受过什么教育,但我一直都觉得他真的很聪明。”但是这次碳粒传声器的事件插曲,让乔布斯开始慢慢意识到他其实比他的父母更聪明更灵敏。这样的发现让他很震惊。“那是一个很重要的时刻,让我毕生难忘。当我意识到我比我父母更聪明的时候,我的心里产生了一种巨大的羞愧感。我永远忘不了那一刻。”他后来告诉朋友,这样的发现,还有他被收养的事实,让他感到和家人还有整个世界间的疏远感,那是一种超然的分离感。

【翻译笔记】

1.dawn on: 开始被理解,渐渐明白,醒悟

常用句式为:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that

Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。

It slowly dawned on me that I still loved what I did.我渐渐明白,我仍然热爱着过去我所做的一切。

2.burn into: 烙上(记号等), 形成(某种习惯、看法等)

burn into one's mind 在心目中留下不可磨灭的印象

A horrible image was burn in her mind.她的脑海里留下难忘的恐怖场景。

3.carbon microphone: 碳粒传声器

第四篇:叙事差异与翻译变形

叙事差异与翻译变形

摘要:从叙事视角、叙述动力和意象添加三个方面研究小说翻译,对其中的增删等变形现象从叙事学角度进行阐释,研究者发现许多变形虽有意识形态的考虑,但更多则是中外叙事差异或译者叙事策略所致;中外叙事差异与译者的叙事意识和叙事能力所引发的翻译变形,在一定程度上影响着译文的艺术效果。关键词:小说翻译;翻译变形;叙事差异;艺术效果 一 叙事视角

叙事视角是叙事活动的基本要素,有叙事活动就必然涉及叙事视角。我国叙事文学经过唐代传奇、宋元话本发展到后来的明清小说,叙事文学取得了十分辉煌的成就,也形成了我国叙事文学尤其是小说叙事的传统。明清小说导源于宋元话本,但也深受历史叙事的影响,因此明清小说基本上采取第三人称全知全能的叙事视角,又带有话本的许多痕迹。与我国叙事文类的发展历史不同,西方叙事文类经历了一条“从神话传说——史诗悲剧——罗曼司——小说的历史过程”。这种独特的发展道路使得西方小说在叙事视角上与我国的传统小说存在许多明显的差异。“中国古代小说在叙事时间上基本采用连贯叙述,在叙事角度上基本采用全知视角,在叙事结构上基本以情节为结构中心。这一传统的小说叙事模式,20世纪初受到西方小说的严峻挑战。”从当时外国小说翻译中我们发现,深受中国叙事传统熏陶的译者在面对外国小说时,是如何徘徊和游走于两种不同的传统之间、在当时尚无成熟的翻译文学可资借鉴的情况

下,译者有意无意地师法中国叙事传统,力求译本能为熟读中国传统小说的读者所欣然接受。

我们先以周氏兄弟高度赞扬的《欧美名家短篇小说丛刊》中哈代的首部汉译小说《回首》为例。这部短篇小说中,哈代在第三人称叙事的主旋律中偶尔采用人物视角,以增强小说叙事的丰富性和借以刻画人物形象。如:“butcontrary to the landlord’s expectation,as he stood conning itthrough the yet unshuttered windows,the solitary object,onreaching the corner,turned into the hotel-front,and drove upto the door,”其中“the solitary object”之前是第三人称叙事,之后作者将第三人称视角悄然转换成了人物视角,使读者从先前的“听”转换成了“看”,无疑增加了叙事的生动性。周瘦鹃的译文是:“谁知那主人私心的揣测,却偏偏和事实相反。原来那车儿竟从街上辘辘而来,直到旅馆门前。”“那车儿竟从街上辘辘而来,直到旅馆门前”的原文本来是旅店老板透过窗户所看到的,但译文中“原来”二字的使用,使得从旅店老板这一人物视角所进行的叙事就变成了第三人称的全知全能叙事。译者对叙事视角的调整,使原文叙事视角的丰富性为译文叙事视角的单一性所取代,从而使该句译文失去了原文多视角的生动与活泼。周瘦鹃有时却反其道而行之,将原文第三人称叙事中的某些部分转换成人物视角进行叙事,如:“she knew who that ene-my was,and shuddered,”该句的译文是:“罗雪德一听得仇人两字,不由得不颤了起来。想那仇人是谁,我明明知道的。”“想

那仇人是谁,我明明知道的”是罗雪德的视角,原句的第三人称叙事显然被拆分为第三人称叙事加人物视角叙事两种模式。这种改变在一定程度上增强了叙事感染力,不过小说叙事视角既忌讳单一呆板,也忌讳突然频繁的切换。

狄更斯的david copperfeild第一句是:“whether i shalltum out to be the hero of my own life,or whether that situation will be held by anybody else,these pages must show,”林纾的译文为:“大卫考坡菲而日:余在此一部书中,是否为主人翁者,诸君但逐节下观,当自得之。”林纾将原文的第一人称叙事改为第三人称叙事,或许是他意识到当时的中国读者熟悉第三人称全知叙事,并不了解或不习惯第一人称叙事。其实,中西叙事差异使译者改变小说中部分句段甚至整部小说的叙事视角,这在清末小说翻译中并不少见。“1903年《绣像小说》的《华生包探案》„„译者更删掉了华生作为叙事人的身份,故事由中国传统所没有的第一人称叙事,变成中国读者熟悉的叙事方式。”刘树森认为,“对于采用第一人称叙事的原作,近代中译文本保存或改变其叙述者与视角的比例,约略各占一半”。叙事视角的转换不仅发生在英文小说汉译中,而且也出现在汉语小说英译里。

《红樓梦》第32回的一个片段:“黛玉听了这话,不觉又喜又惊,又悲又叹。所喜者:果然自己眼力不错„„所惊者:他在人前一片私心称扬于我„„所叹者:你既为我的知己„„”杨宪益的译文是:“this surprised and delighted tai-yu but also distressed and

grieyed her,she was delighted toknow she had not misindged him„surprised that he had beenso indiscreet as to acknowledge his preference for her operily.distressed because their mutual understanding„”

申丹认为,“原文中的‘所喜者’、‘所惊者’、‘所叹者’为叙述者的评论,冒号后面出现的则是用自由直接引语表达的黛玉的内心想法。也就是说,有三个平行的由叙述评论向人物内心想法的突然转换。译文则从头到尾都采用了叙述者的话语来表达这三个平行的突然转换”。译文将自由直接引语中人物的叙事视角转换成全知视角,使原文的鲜活变成了译文的冷漠,难免留下遗憾。二 叙述动力

“任何一件虚构性叙事作品,都离不开动力元,所谓动力无便是推动本文变异的因素。”我国古典小说深受史传和书场传统的影响,情节而非人物往往是小说叙事的动力,这一点在章回小说的常见煞尾“欲知后事如何,且听下回分解”中体现得淋漓尽致。因此,可以说我国传统小说大都是“情节动力”型的,或者说“中国传统小说正是在对故事的热衷、对情节完整连贯的追逐、对因果逻辑的笃信中形成了叙事结构的情节模式”。清末民初的小说译者,由于深受中国古典小说的熏陶,在翻译外国“情感动力”型小说时,面对熟读传统小说的读者,难免会有意无意地向传统的“情节动力”型小说借镜,删减或变通原文中与情节推进关系不大的部分。如摘译部分词句是常见的一种删减形式。《回首》原文中有一段80

多个英文单词的景物描写,译者只选译其中的一句“一个黑点,一路上摇曳而来”,将其余部分悉数省略。究其原因,或许是译者认为那样的景物描写对故事情

节的发展并不重要。林译小说《黑奴吁天录》中有如下一段:“嗟夫。人生寿命。盖与时光相逐而俱逝也。汤姆到圣格来家已二年矣。彼虽离去,其亲爱难释之骨肉。而意中犹有余望。意主人将来赎之。故亦不甚忧郁。”译者不仅对原文做了较大的压缩,把作者用于比拟感情的竖琴省略了,而且将汤姆“不甚忧郁”的原因由原文的回顾逝去的时光变成了“意主人将来赎之”。张坤德在翻译《福尔摩斯探案集》中的《继父诳女破案》时,将故事开头福尔摩斯与华生之间十几段的对话统统删去,仅用一两句话来概括:“余尝在呵尔唔斯所,与呵尔唔斯据灶觚语。清谈未竟,突闻叩门声„„”虽然福尔摩斯和华生的对话与故事的主要情节没有多大关系,但却并非作者的闲笔。“原作中提示情节的谈话成了文人间无谓‘清谈’,有意的氛围营造、情景设置在译者的眼中变成无用之词,这表明当时的译者看中的只是案件的故事情节,并不太关注细节文字的艺术效果。”这段话虽然是针对《继父诳女破案》而言的,但《回首》和《黑奴吁天录》中的例子何尝不也是这样呢。

整段省略在清末民初的小说翻译中也并不少见。“中国读者的小说阅读心理历来以娱乐为主,读的是故事和情节,注重人物的语言和行为,较少注重景物的描写,尤其对于西方小说中大段的繁琐的景物描写,并不太能够体会其烘托人物性格的功能。因此,在晚清译

者的笔下,此类描写或者被大段删除,以加快叙述节奏,如林纾翻译的《块肉余生述》、《巴黎茶花女遗事》等,都删去了大量的景物描写。”大段的删除不仅存在于晚清小说翻译中,“五四”前夕的译文《回首》也不乏类似的情况。哈代用一整段来描写旅店老板安顿好罗雪德和与她私奔的施密都齐后的心理活动,尽管旅店老板对两位客人之间的关系感到疑惑,但看到施密都齐出手大方后便将这些疑惑弃之脑后,仍然殷勤周到地为他们服务。通过这段描写,作者不仅丰富了旅店老板惟利是图的人物形象,而且还试图让读者透过旅店老板的心理活动,意识到这对男女客人之间微妙的关系,为下文的叙事埋下伏笔。不过作者这样煞费苦心的安排,却被译者给整段地省略掉了,这不能不说是与译者和读者对“情节动力”和“情感动力”两类小说的叙事模式的熟悉程度和认识有关。除了景物和心理描写,有些展示人物性格的动作细节描写也成了译者省略的对象。《回首》中有一段通过动作细节刻画人物性格:“no sooner was he gone than laura,(1)with a rapidity which contrasted strangely with her previous still-ness.made fast the reins to the comer of the phaeton,and,(2)slipping out on the opposite side,ran back with all her misht down the hill,till,(3)coming to an opening in thefence,she scrambled through it,and plunged into the copse which bordered this potion 0f the lane,”(句中的编号为本文作者所加)“罗雪德一不见了她情人的影儿,一猛可里把那缰儿扣在车角,一翻身下车,没命的向着山下奔去。”@原文叙述的是罗雪德和施密都齐过了大道上的关栅后迷路,施密都齐下车去探路后,罗雪德的一系列动作。对比原文和译文,我们清楚地看到,译者只保留了大意而略去了不少细节描写,如(1)“动作迅速敏捷与先前的僵硬形成鲜明的对照”,(2)“从车的另一边下来”,(3)“跑到篱树的一个豁口,攀过这个豁口,进入了小路旁边的灌木丛”。作者通过(1)句的描写,试图展示罗雪德果敢的性格;(2)句则说明她临危不乱和精明,即向相反的方向跑去;(3)句说她进入灌木丛,表现得机警和无畏。可以说,这些细节描写是作者为刻画罗雪德的性格而特意安排的,但译者或许以为这些描写与整个情节进展关系不大,故而略去部分不译,因此应该说是辜负了作者的一片苦心,译文的艺术效果不能不打折扣。

与上述省略相反,译者有时会依据“情节动力”型小说的模式对原文予以添加。《回首》中罗雪德的丈夫与罗雪德的父亲之间的对话就是—个典型的例证。

“i have every right!”insisted james./“how do you make that out?”/“i have the right of a husband.”/“whose husband?”/“hers.”/“what?”/“she’s my wife.”/“james!”.那乾姆司朗朗的说道:“我自有权力。”老绅士道:“有什么权力?”乾姆司道:“我有做丈夫的权力。”老绅士大惊道:“谁的丈夫?”乾姆司悄然答道:“自然是她的丈夫。”那老绅士听到这里,更大的吃了一惊,呆着问道:“你怎么说?”乾姆司又悄然答道:“她是我的

老婆。”那老绅士只大喊了一声乾姆司,却说不出旁的话来。(下划线用以显示译者添加的部分。)上述对话中,原文除第一句指明言说者外其余部分均未指明,但读者不难从上下文和对话内容明白谁是言说者。译者不仅为除第一句的各句添加了言说者,而且还根据自己的推断,为大部分句子的言说动作增添了修饰语,如:“大惊”、“悄然”等。有着深厚书场传统的中国古典小说,倾向于将说书人声音上的抑扬顿挫和表情上的喜怒哀乐诉诸于文字,使小说读者有身临书场的亲切感,如《红楼梦》和《水浒传》中有不少“笑道”、“骂道”、“喝道”、“笑着弯腰拍手道”等。因此译者的这些添加,对于熟悉我国古典小说的人来说,就有一种似曾相识的亲近感。

翻译小说中出现的上述省略、概述、添加等变形,虽然不排除译者个人因素的影响,但中西叙事差异无疑是其中最主要的成因。三 意象添加

“研究中国叙事文学必须把意象、以及意象叙事方式作为基本命题之一,进行正面而深入的剖析,才能贴切地发现中国文学有别于其他民族文学的神采之所在,重要特征之所在。”这番话虽然是针对中国叙事文学说的,但我们在清末民初的不少汉译小说中可以看到中国意象。例如《回首》作为一部短篇小说,译文就有“梨花”、“玉”、“樱桃口”、“柳腰”、“鸳鸯”和“徐娘”等有着浓郁中国特色的意象。这些意象为原文所没有,但译者却不厌其烦地加以使用,其中“玉”和“樱桃口”或其变形“香樱”就分别出现四次,“柳

腰”和“鸳鸯”分别出现两次。在程小青翻译的《海军密约》中,女性人物安娜“貌颇呋丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆”,俨然一位标准的东方美女。在晚清其他翻译小说中,中国意象的添加也不在少数。如《回天绮谈》中就有:“出了一个年约二八,花枝招展的美人。纤腰娜袅,好像个迎风的杨柳一样。”《电术奇谈》中有:“一声门响,袅袅婷婷地走进一个美人。真是眼含秋水,眉展春山,杏脸桃腮,柳腰云鬓,倒把仲达吓了一惊。”《毒蛇圈》有“腰似迎风杨柳”、《情中情》有“唇染朱樱”、《黑蛇奇谈》有“两弯似蹇非蹇龙烟眉”。小说翻译中“以中国传统文化的女性形象为依归”的意象添加或改动似乎并非个别译者的情有独钟,而可能是面对中西叙事的巨大差异时,译者出于自身的审美习惯或为了适应读者的阅读期待所作的翻译变形。四 结语

小说翻译中的变形,翻译界从意识形态的角度已经进行了许多富有成效的研究,但小说毕竟是叙事文学,其中由于两种文化的叙事差异和译者叙事策略所引发的变形不仅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意识形态之外,从叙事学的视角对小说翻译中的变形予以分析,我们有望对小说翻译有更全面、更深刻的认识。叙事学视角下的翻译批评是翻译研究的一个新领域,学界在探讨了将叙事学应用于翻译研究的重要性、适用性之后,有必要深化该领域的研究,进一步探讨叙事学视角下小说翻译批评的路径、方法和模式,进而丰富和深化小说翻译研究。本文从叙事学视角对小说翻译

中的变形进行分析,旨在对如何深化叙事学视角下的翻译批评进行尝试,努力为这一新领域的建设和发展贡献绵薄之力。

第五篇:十九大笔记

我们党召开了十九大,总书记的报告高瞻远瞩、举旗定向,大气磅礴、引领时代,是中国共产党不忘初心、担当使命、继续前进的政治宣言,是决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的进军号角,是开启全面建设社会主义现代化强国新征程、实现中华民族伟大复兴中国梦的行动指南。习近平新时代中国特色社会主义思想是党的十九大的灵魂,是马克思主义中国化的新飞跃,是民族精神和时代精神之精华,是照亮中华民族伟大复兴前程、指引我们党夺取“四个伟大”新胜利的思想灯塔。

宏伟蓝图一定要变成行动,伟大目标一定要变成现实,对人民的承诺一定要兑现。关键是要干、要做、要实现、要落实。我们要迅速掀起学习宣传贯彻党的十九大精神的热潮,用十九大精神统一思想认识、统一行动步调,认真落实“三个着力”重要要求,全力推进京津冀协同发展,撸起袖子加油干,以工作的实际成效践行“四个意识”、坚决维护核心,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

一、认真学习,充分认识惠民政策的重要意义

近年来,党和政府推出家电下乡补贴、农资综合补贴,粮食订单补贴等一系列惠民政策,不仅改善了广大群众的生产生活条件,密切了党群干群关系,而且促进了经济社会事业健康快速发展,有效维护了社会的和谐稳定。党的十八大召开以后,全国进入了全面建成小康社会的新时期,我们广西要赶超跨越,加快全面建成小康社会的进程,惠民政策将发挥更加重要的作用,极大地改善人民群众的生活水平和生活质量,进一步调动了广大人民群众的积极性,使广大人民群众团结起来,发挥聪明才智,真正以主人翁的身份积极投身到小康社会建设中,取得扎实成绩。因此,我们要认真学习,从讲政治、讲大局,维护社会和谐稳定的高度,充分认识惠民政策的重要意义,切实把思想和行动统一到党的十八大精神和地方党委、政府的决策部署上来,以强烈的责任感、紧迫感和使命感,全面做好惠民政策各项落实工作,让人民群众享受经济社会发展的成果,夯实党执政的群众基础,促进各项工作又好又快发展,实现党的十八大提出全面建成小康社会的宏伟目标。

二、以人为本,增强落实惠民政策的使命感

落实惠民政策是全面落实党的十九大精神,是构建和谐社会的客观要求,是全面建成小康社会的必由途径,也是坚持以人为本、执政为民理念的具体体现。全心全意为人民服务是我们党的根本宗旨,实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是我们一切工作的出发点和落脚点。促进赶超跨越,推动科学发展,根本目的就是要做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。当前,我们xx正处于改革发展的关键阶段,既是发展机遇期,又是矛盾的凸显期。在这个阶段,群众的利益问题日益突出,改善民生、维护民利的任务尤为迫切。只有始终把维护最广大人民群众的根本利益作为制定政策、开展各项工作的出发点和归宿,真正把“立党为公、执政为民”的理念转化为工作的具体行动,我们才能全面落实党的十九大精神,才能全面建成小康社会。因此,我们要牢固树立群众观念和公仆意识,增强落实惠民政策的使命感,把群众呼声作为第一信号,把群众需要作为第一选择,把群众满意作为第一标准,全面落实好惠民政策,让惠民政策象温暖的春风飘拂到农民群众的身上,象滋润的春雨流淌进农民群众的心里,促进社会的进一步和谐与稳定,为各项建设事业发展创造良好环境。

三、加强宣传,让惠民政策家喻户晓

惠民政策主要涉及农民群众,以往惠民政策落实遇到很多问题,其根本原因有三:

一是很多农民群众外出打工,长时间不在家,对村里正在执行的相关惠民政策不知情。

二是对惠民政策的宣传力度不够,范围欠广,造成农民群众对惠民政策不了解,甚至是不知道。

三是部分乡村干部对惠民政策把握不准确,在执行中存在偏差,以致落实惠民政策没有完全到位。为此,要大力加强宣传惠民政策,组织村干部集体学习各项惠民政策,理解和掌握惠民政策的精神实质和具体操作,做到执行惠民政策无偏差,把惠民政策落实到位,让农民群众真正享受到惠民政策。要开辟宣传栏,以海报、板报等形式广泛刊登惠民政策,以宣传单的形式发放到每家每户,让农民群众自己阅读,了解惠民政策的具体内容。要利用学生放假、外出打工人员回家,农民群众比较集中的机会,举办惠民政策讲座,广泛宣传惠民政策。通过加强宣传,让惠民政策家喻户晓,每个农民群众知道惠民政策,懂得惠民政策,运用惠民政策,这样既为落实惠民政策打下坚实基础,又为执行惠民政策提供监督,确保惠民政策落实到位,充分发挥惠民政策应有的作用。

四、加大投入,提高惠民资金利用率

要进一步发挥惠民政策的作用,提高农民群众的满意度,要加大惠民资金投入,提高惠民资金利用率。我们要适当提高粮食直补、农资综合补贴的标准,建立农资价格、农产品价格与综合补贴的联动机制,逐步扩大粮食补贴的规模,不断提高标准,缩小农民群众与其他劳动人员之间的差距。对惠民资金使用,要进行合理的安排、有详细的记录,加强资金审核,防止资金浪费的现象发生。实施惠民政策,首先要进行详细的调查,做好资金预算,在实施过程中对于每项工作要有明确的记录,对于资金的审批必须要有相关的负责人签字,并作为年终审核的依据。惠民资金发放过程中,要增强各个部门之间的合作,使财政、资金发放机构以及相应的服务部门实现联网操作,切实减少各个部门反复校对的工作量,切实减少错误产生的机率,从而降低惠民资金发放成本。要加强乡镇农民补贴服务网点建设,增加服务渠道,降低农民群众领取补贴资金的成本。

五、健全制度,规范惠民政策的落实程序

以往惠民政策落实中,由于没有健全工作制度,以致程序不规范,人为因素多,造成农民群众意见大,给落实惠民政策打了折扣。因此,要真正落实惠民政策,必须健全工作机制,规范工作程序,减少人为因素干扰,做到以制度管人管事,把惠民政策落实到位,让农民群众切实享受到党和政府的优惠。在落实惠民政策过程中,要善于发现问题,对问题进行认真分析并及时进行纠正,要进一步健全完善工作制度,为以后惠民政策的实施提供一个良好的典范,形成保证惠民政策落实的一个长效机制。在村里要成立一个资料管理室,对相关惠民政策落实进行统一管理、检查,使得村干部能够承担责任,按规则办事,保证每个环节都符合制度的要求,真正达到为民服务的目的。惠民政策的申请、调查审核、公示以及发放等环节都要公开透明化,方便农民群众监督,确保惠民政策顺畅运行,取得良好成效。

六、强化监督,全面落实好惠民政策

惠民政策的主要目的是让农民群众获得实惠,增加农民群众收益,改善农民群众的生活水平,促进农村经济社会发展。要强化监督,确保惠民政策全面落实好。要单独成立一个监督部门,全面监督惠民政策的落实情况,定期和不定期检查实施惠民政策单位的工作情况,确保惠民政策落实公开、公平、公正,依照法律法规严肃处理惠民资金乱用、冒领等现象。要加大评审考核力度,把惠民政策的具体落实情况与每位干部的工作成绩相联系,并以此作为晋升考核的依据。要增设惠民政策查询点和监督专线,公开监督电话,增强政策的公开透明性,接受农民群众的监督,让农民群众亲自评判惠民政策落实情况的好坏。通过强化监督,全面落实好惠民政策。

全面落实惠民政策,助推壮乡赶超跨越,我们要以党的十八大精神为指导,在自治区党委、政府的正确领导下,振奋精神,鼓足干劲,扎实工作,进一步把惠民政策落实好,努力取得优异成绩,提高农民群众对落实惠民政策的满意度,把农民群众享受惠民政策的感激之情、喜悦之情转化为巨大的生产力,投入到火热的建设事业中,让壮乡插上腾飞的翅膀,不断赶超跨越,取得一个又一个新胜利,行进在全面建成小康社会的宏伟征途上,实现党的十八大描绘的壮丽蓝图。习近平同志郑重宣示:“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。”

今天上午,完整、认真的听了总书记的报告,感觉特别振奋,也很冷静、踏实,有很多想法和感受!在中国,在中国共产党的领导下,我们国家走上了一条独立统一的道路,踏上了一条强国富民的道路,迈上了一条通向中华民族振兴于世界的道路!近代以来,国家长期分崩离析,人民生活苦难,在中国共产党的领导下,中国实现独立统一,在世界上彻底站立起来!改革开放以来,同样在中国共产党的领导下,我们的国家日渐走到世界舞台前沿,触动了传统资本主义国家、传统欧美发达国家的利益格局,日渐改变世界政治版图!国家发展到现在,也面临方方面面的必须予以解决问题,改革进入深水区!同时,现在也正处于中国最好发展阶段,也正处于实现中国梦的最佳时间!在这种情况下,全国上下、全体党员都急需理清思路、认清现实,认清我们的发展目标、发展思路、发展策略。因此,十九大的召开,全国人民都翘首以盼,充满希望,而总书记上午三个半小时的报告,完全满足了人们的期望,回答了人民希望的问题!作为我个人,在第一时间有三方面的感触,一是发自内心的自信。长期以来,我们在很多时候,说话做事,始终躲躲闪闪,不能理直气壮,不清楚国际形势,也不清楚国内实情,但是习总书记的报告清楚明了的让全国人民知己知彼,能够对自己想说的话,想做的事理直气壮的表达出来,一句话,我们理当做到理论自信,政治自信,制度自信,文化自信。二是总书记的报告内容很全面,思考很细致。每个领域的工作目标很透彻,触及本质;提出的策略措施很落地、很务实,没有虚话、套话、空话。三是眼光长远,着眼大局。总书记的报告直接着眼于中国梦的实现,着眼于中华民族屹立于世界民族之巅,总书记的报告规划直接触及百年大局布局,使得目标非常明确,路径非常清晰,措施非常有效。总之,总书记的报告使得全国人民、全体党员,认识高度统一,将全国人民意志拧成一股绳,共同努力奔向实现中国梦的光辉大道!

下载翻译笔记之十大差异word格式文档
下载翻译笔记之十大差异.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新编汉英翻译教程笔记

    (新编汉英翻译教程陈宏薇) 第4章 句子的英译 在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。 如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。从“汉英句法对......

    十八大学习笔记

    十八大学习笔记 过去五年的工作和十年的基本总结 五年来,各方面工作取得新的重大成就,经济平稳较快发展,改革开放取得重大发展,人民生活水平显著提高,民主法制建设迈出新步伐,文化......

    十八大学习笔记

    十八大学习笔记 篇一:十八大党员学习笔记时间:2012年12 月 12 日地点:村党员活动室主讲人:王成学习内容: 中国共产党第十八次全国代表大会于2012年11月8日在北京召开,是在我国进......

    十九大学习笔记

    不忘教书育人初心,十九大精神伴我前行 -----我的十九大学习笔记 党的十九大召开以来,我满怀热情投入到一系列学习十九大精神的活动当中,作为一名普通的教育工作者,通过学习十......

    学习十八大笔记

    学习十八大笔记 一、 过去五年的工作和十年的基本总结 1,过去5年总结 经济发展(创新生态);改革开放;人民生活(就业,收入,低保);民主法制;文化建设(核心价值体系;文化体制改革);社会建设(社......

    十九大学习笔记

    十九大学习笔记 大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈......

    十八大学习笔记

    学习党的十八大笔记 学精神 转作风 干实事 谋发展 学习党的十八大报告,对于基层来说,就是要学精神、转作风、干实事、谋发展。 学精神。学习党的十八大精神,就是要把十八大精......

    十九大学习笔记

    十九大学习笔记 一、大会主题 不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈......