新东方口译口试全解析汪亮5篇范文

时间:2019-05-15 03:20:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新东方口译口试全解析汪亮》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新东方口译口试全解析汪亮》。

第一篇:新东方口译口试全解析汪亮

上海新东方口译口试备考全解析

汪亮

(上海新东方学校口译教研组独家发布)

1.考试流程

中级口译:第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。高级口译:第一部分 5-minute talk 要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。

第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。2.评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。现举例说明:

以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:

原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.// 关键信息为:

上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就 不及格版本:

上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次” 及格版本A:

上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。3.备考策略

A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段

B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。

材料可选上海新东方的《口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。4.难点应对 4-1:词汇,模板句

由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing 在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧 口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类: A.保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H 旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A B.简写缩略

AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言)LFT:look forward to(期待)ASAP:as soon as possible(尽快)C.图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„ ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„ ⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„ □ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„

-悲伤,女性,不同意,减少等,如 sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„ √同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„

↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„

↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade, deteriorate„

>多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„

<少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„ ~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„ /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„ ≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„ E.标点

?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„ :主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。速记符号:-/+,VIP, d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C 4-3:古语,成语,四字一格翻译

考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。4-4:生词或生僻表达方式处理

在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译教研组随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。

口译“十戒”

口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。

首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。

其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。我建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。

其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。

其七是词汇量不够。建议考生买来新东方的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。

第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。

第二篇:新东方春季口译口试备考全解析

新东方:2009年春季口译口试备考全解析

作者:汪亮(口译课题组组长)

2009年的春季口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。

1.口译考试口试流程

中级口译口试:第一部分 3-minute talk

这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

高级口译口试: 第一部分 5-minute talk

要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。

2.口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

现举例说明:

以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:

原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//

关键信息为:

上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就

不及格版本:

上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。

漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次”

及格版本A:

上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。

仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。

3.口试备考策略

A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)

材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段

B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。

材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。

材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。

4.难点应对

4-1:词汇,模板句

由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing

在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类:

A.保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H

旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A

B.简写缩略

AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言)

LFT:look forward to(期待)

ASAP:as soon as possible(尽快)

C.图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„

◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„

⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„

□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R

D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„

-悲伤,女性,不同意,减少等,如

sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„

√同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„

↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„

↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„

>多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„

<少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„

~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„

/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„

≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„

E.标点

?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„

:主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:

.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:

女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

速记符号:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C

4-3:古语,成语,四字一格翻译

考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。

4-4:生词或生僻表达方式处理

在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。

“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译研究中心随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。

第三篇:中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义

主讲:朱巧莲

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process

理解---------记忆----------再现(表达)理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original message and smooth in the target language.准、顺、快

口译课的目标

1、To better students’ English;发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills(not tips);STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《英语高级口译全真试题集》 新东方 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook;We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(礼尚往来)

mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expressing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

“ Your Excellency, Mr.Minister,” Less formally, one may address government officials as: “Mr.8 Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!现在由我祝酒 为阁下的身体健康,为所有中国朋友的身体健康,干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 11 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译 

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.13 中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for individual or group training.我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue;comic cross talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compass

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Passage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.// 在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。参考书录《中高级口译口试备考精要》

Passage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Passage 1: 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.20

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.21 中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

第四篇:新东方中级中级口译口试模拟题

新东方09秋中级口译口试模拟试题第一套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job?

Questions for Reference:

1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting?

2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer.3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:

Welcome to the Cairo International Conference Center.The Conference Center is a gift from the government of China.It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt.//

Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt.It occupies an area of 300,000 square meters.Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities.//

The Center is a mere 10-minute drive from the Cairo International Airport, a 5-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall.//

As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars' worth of art.You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.(参考答案)

欢迎参观开罗国际会议中心。开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。

迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。会议中心占地30万平方米,其中5万8千平方米为会议设施。

中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。

漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值成百万埃镑的艺术品。您还能欣赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。

Passage 2:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.// We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles.//

We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.// I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.(参考答案)

我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等的基础上发展我们的友谊。//

我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//

我们赞赏中国关注和理解向我们的小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//

我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1:

万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。//

举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

(参考答案)

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//

The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2:

亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。//

上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。//

近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。//

发展经济是亚洲各国的首要任务。我们可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域。并逐步向其他领域扩展。

(参考答案)

As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population.It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.//

With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.//

In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.//

Economic development is the primary task of Asian countries.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.新东方09秋中级口译口试模拟试题第二套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.Topic: My view of a successful foreign language learner

Questions for Reference:

1.What is the relationship between learning grammatical knowledge and learning language skills(listening, speaking, reading, writing, etc.)?

2.Which one is more important for a foreign language learner, natural environment or classroom setting? Or, are there any other important factors? What are they?

3.What methods have you been following in learning a foreign language? Why?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:

We are meeting here to call for changes in the US patent laws.We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.// US patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products or techniques.And I propose that the period of protection should be cut form 17 years to 3 years.//

From my experience of working with Hi-Technology companies in California’s Silicon Valley, the biggest problems arise when existing patent protections for business methods are combined with the Internet.//

If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon.Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes.//

(参考答案)

我们在此集会,要求/呼吁修改美国专利法。我们认为专利法必须加以修改才能应付与互联网有关的一些新商业模式。.//

制订美国专利法是为了保护那些投资开发新产品或新技术的人的商业权利。我在这里提议专利权的保护期应该从原来的17年缩短为3年。//

凭我在加州硅谷高科技公司的工作经验,当现行的商务行为的专利保护同因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。//

如果想让专利法的修改能真正起到作用,那就必须加快(修订)速度。我的一些同行已经开始游说立法者修改(法律)。//

Passage 2:

It has been a fashion nowadays that people own private cars.It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.//

But, personally, when a man is sitting behind a steering wheel, his car becomes the extension of his personality.There is no doubt that the motor-car often brings out a man’s very worst qualities.//

People who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when steering a wheel.The surprising thing is that society smiles so kindly on the motorist and seems to forgive his for his behavior.//

Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable.And year in year out, mass annual slaughter in traffic accidents becomes more a statistic figure, to be conveniently forgotten.(参考答案)

如今,人们拥有私车是一种时髦。有人说的对,拥有私车象征着享有高质量的生活。//

然而我以为当一个坐在方向盘后时,他的车子便是他个性的延伸.毫无疑问,汽车常常展示一个人最糟的品质。// 平时温文尔雅之士,一旦坐于方向盘后,可能会判若两人。令人吃惊的是,社会竟对开车者笑脸相迎,悦目以待,对其行为似乎网开一面。//

由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住,年复一年,每年大规模的车毁人亡,成了只不过是个统计数字,不久便会被忘却。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。//

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。//

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴秦乐器。//

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(参考答案)

To understand better the Chinese culture, you have to know something about the opera culture in China.There are many kinds of local operas in our country.Peking Opera is considered the representative type.//

As an independent opera form, Peking Opera was born between 1840 and 1860.It evolved / originated from / formed by absorbing the creams / essentials / essential elements of other local operas.// In Peking Opera there is a clear division of roles;the language used is Beijing speech / dialect;and huqin, a two-stringed bower fiddle, is the major accompanying musical instrument.//

Because Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing residents / local residents in Beijing, but also by people from all over the country.Passage 2:

武术在此国源远流长,是中华民族的瑰宝。同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。// 为了正好的推广武术,使武术与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝的工作。//

今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。//

在新的时期,竞技武术在传统武术的基础上发展起来了,从而为武术的普及与提高提供了一个新的舞台..(参考答案)

Wushu, or Chinese martial arts, can trace back to the ancient times.It is a gem of the Chinese traditional culture.And it is now spreading to the rest of the world to be shared by mankind.The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize Wushu and move the Chinese martial arts closer to the Olympic Movement.The booming of Wushu is attributed nor only to the attractiveness of the sport but also to(the efforts by)whose early emigrant Chinese Wushu masters.In modern times, Competitive Wushu, which has developed on the basis of traditional Wushu, provides a new stage to popularize and improve the Chinese martial arts.

第五篇:2011中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲 第一章

口译综述

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习近平年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化

dynamism 充满活力

a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色

non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(礼尚往来)mutual equality/complementarity

our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expressing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、vocabulary work词汇预热二 Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯

称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions:

Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情 4

款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!现在由我祝酒

为阁下的身体健康,为所有中国朋友的身体健康,干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!

1、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.5

龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词

放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

 I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译:

1.to share with you brief information  在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

 I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on  借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of  我简单介绍我厂的情况。

 Let me, first of all, give you a brief account of this factory. 在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

 Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what  请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

 Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。

I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 7

戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue;comic cross talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compass

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the

best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

补充:文化差异方面的口译练习

Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain

such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。

At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

下载新东方口译口试全解析汪亮5篇范文word格式文档
下载新东方口译口试全解析汪亮5篇范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新东方中高级口译口试词汇必备文本

    第一章 社会 SECTION Ⅰ: 英译中 A abortion 人工流产、堕胎 abuse of power 滥用职权 academic society 学术社团 altruism 利他主义、利他 an aging population 人口老龄化......

    高级口译口试话题

    2011中高级口译口试十大话题之高铁时代2011年中国经济进入高铁时代(ushers in a new era of high speed train). 高铁在促进城市发展,产业升级,具有显而易见的优势(High spee......

    口译口试备考范文

    口译口试备考:金融危机模拟题 席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。 The financial and economic cr......

    中级口译口试备考

    老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使......

    中级口译口试总结

    2011年真题: 1.口语话题:住在大城市的优点英译汉: 中美文化差异 亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点) 汉译英: 入住和平酒店 (口译教程篇章) 中非合作友好关系......

    新东方高级口译词汇表

    1 新东方高级口译词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验 draw experience from international practice 在和平崛起进程中 in the pr......

    中级口译笔记 新东方

    新东方中级口译笔记:口译 Notice:1、vocab 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长 Chairman主席,董事长 CEO/CFO headmaster中......

    中级口译口试讲义(最终版)

    中级口译口试讲义 中级口译口试讲义 第一章口译综述 一、口试部分简介 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥 、上海世博、经济萧条等 ③校园......