第一篇:高级口译练习总结
高级口译练习总结
Unit 1 Reception *汉译英
1.制药公司 pharmaceutical company 2.副总经理 deputy managing director/assistant general manager 3.研究成果 research finding 4.市中心 downtown area 5.假日酒店 Holiday Inn 6.旅馆住宿费 accommodation fee 7.招待所 guesthouse 8.舒适如归comfortable 9.不尽如人意之处 inconvenience 10.排忧解难help sb out
11.我们很荣幸能请到您 it’s a great honor to have you here with us 12.我也特别高兴能认识您I’m so delighted to make your acquaintance 13.久闻大名I’ve long heard of you/I’ve heard so much about you 14.合作共事 work with sb 15.为某人配备…provide sb with sth 16.必要时 if necessary 17.您若愿意的话 if you don’t mind 18.下榻酒店 accommodate sb at hotel 19.住宿费由公司承担the company will pay for the hotel rooms/the accommodation fee will be paid by the company 20.环境优美安宁,人见人爱 a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor 21.我们会尽力为您服务 we will do everything we can to make you comfortable 22.工作和生活不尽如人意之处 if you encounter any inconvenience in work and life 23.我们乐意为您排忧艰难 we will be glad to help you out 24.设宴为您洗尘 host a reception banquet in your honor
英译汉
25.Stanford University 斯坦福大学 26.A land of wonder 一片神奇的土地 27.Head office 总部
28.Confucianism儒家思想 29.Taoism 道家思想
30.Inexplicable 难以言表得 31.Set foot on 踏上..32.Cosmopolitan city 大城市,大都市 33.In no time 立刻,很快
34.Rewarding 值得的
35.This is a long-expected trip 这是我期盼已久的旅行
36.I am here to witness with my own eyes the magic power of the once very remote oriental dragon 来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的东方巨龙的风采
37.He planted in the depth of my mind the inexplicable China dream 使我萌生了一种难以言表的中国梦
38.I will maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can 我要充分利用这次机会尽可能多的了解中国,多交一些中国朋友
课外练习(汉译英)
39.恭候您的来到I have been expecting you 40.Run into a storm 下了大雨
41.We were held up for several hours at the airport 我们在机场等了几个小时 42.好好睡一觉就会解乏 a good night’s sleep will refresh you 43.王总要我向您问好 Mr.Wang sends his greetings to you 44.遗憾的是他不能亲自来接您 he regrets that he is unable to come to meet you personally 45.有什么需要,尽管说 if you need anything, just let me know 46.车在外面等着 our car is waiting outside 47.这是我的名片 here is my business card 48.根据您的要求 upon your request 49.研讨会symposium/seminar 50.如期举行 as scheduled 51.主要发言人 a keynote speaker 52.大家对您的报告有很高的期望 you will have a highly expecting audience
(英译汉)
53.I could not have imagined the dynamic and impressive city that Xi’an has turned into today未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻 54.Chia is definitely a more open place than at any time since the Tang dynasty 中国正处在自唐朝以来最开放的时期 55.China expert 中国通
56.The rest of the world has a big stake in China’s success 全世界都看好中国,对她的成功充满信心
57.We must forge a long-term strategic partnership between Europe and China我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系
58.Idon’t think China is likely to become an expansionist military power我认为中国不会走军事扩张的道路
59.China’s membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our
advantage 中国加入世贸组织就是一个很好地例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以给我们带来什么样的好处
60.Learn from your endeavor and efforts in serving your people学习贵国为了造福人民所做出的努力
Unit 2 Ceremonial Speech礼仪祝辞
61.建交establish diplomatic relationship 62.近海石油勘探 offshore oil exploration 63.积贫积弱 enduring impoverishment 64.任人宰割 long-standing debility
65.落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attack 66.刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 67.中华民族伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 68.不懈努力 concerted effort 69.与时俱进 keep pace with the times/follow the trend 70.第一要务 primary task 71.发展是硬道理 development is of the overriding importance 72.全面建设小康社会 build a moderately prosperous/well-off society in all aspects/every respect 73.高举…伟大旗帜 uphold the great banner of… 74.科学发展观 scientific outlook on development 75.经济发展方式转变 transformation of the economic development mode/pattern 76.自主创新 independent innovation 77.包容性增长 inclusive growth 78.改善民生 improve people’s well-being 79.生态文明建设 ecological development/program/improvement 80.互利共赢 mutual benefit/win-win result/outcome 81.本着…的精神 in the spirit of… 82.一贯奉行 in persistent pursuit of… 83.双边关系 bilateral relations 84.祝酒 propose a toast 85.论语 Analects of Confucius 86.有朋自远方来不亦乐乎 it is such a delight to have friends coming from afar/it is such a delightful thing to welcome friends coming from afar/a long distance 87.表明阁下愿意继续推行我们两国之间友好合作关系的决心 demonstrates your determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries 88.我深信I am deeply convinced that/I deeply believe that 89.频繁互访 frequent exchange of visits
90.进行了真诚和卓有成效的合作 carry out sincere and rewarding/fruitful cooperation
91.值得一提的是 in particular 92.合作进展神速cooperation has been advancing rapidly 93.我们对这些领域所得的成就深感满意 we are very satisfied with the development in these areas 94.愿意与贵国政府和人民一起努力将合作关系推向一个新的高度 we are willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height 95.近代中国经历了一段积贫积弱,任人宰割的历史 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history 96.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中国得出的刻骨铭心的教训lagging behind leaves one vulnerable to attack, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.97.一个国家只有首先自强,才能赢得世界上的自立a country has to strength itself before it can be sure of its place in the world 98.中国人民为实现民族伟大复兴的目标进行了不懈的努力 the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation 99.自力更生 self-reliance 100.取得举世瞩目的伟大成就 made great achievement that have caught the attention of the world 101.中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务 the Chinese people stay focused on the primary task of development 102.坚持发展是硬道理的战略思想 adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance 103.实现现代化而奋斗 strive to achieve modernization/modernization drive 104.我们必须清楚的看到… we must be fully aware of the fact that…
105.社会生产力水平总体还比较低 a low level of productivity on the whole 106.处于并将长期处于社会主义初级阶段 it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.107.经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会 it will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all aspects.108.我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜 we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics 109.以…为指导 under the guidance of…/guided by….110.邓小平理论 Deng Xiaoping Theory 111.三个代表重要思想the important thought of Three Represents 112.深入贯彻落实科学发展观 further implement the scientific outlook on development 113.保持宏观经济政策的连续性和稳定性 maintain the continuity and stability of macroeconomic policy 114.着力推行改革开放和自主创新 press ahead with reform and opening up and with independent innovation 115.促进社会和谐稳定 promote socialist harmony and stability
116.经济建设,政治建设,文化建设,社会建设以及生态建设 economic, political, cultural, social and ecological development 117.长期的睦邻友好环境a long-term good neighborly environment 118.坚定不移的走和平发展的道路 keep steadfastly to the road of peaceful development 119.继续实行全方位的对外开放政策 we will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions 120.开展经济技术合作和科学文化交流 conduct economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges 121.谋求持久的世界和平和全球的经济繁荣是我们的共同愿望 it is our common wish/aspiration to seek sustained/enduring world peaceand persistent global economic prosperity 122.过去十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系 we have kept a decade-old good trading partnership 123.我期待与您举行会谈I am looking forward to holding talks with you on… 124.我们共同关心的国际问题international issues of common interest 125.我请各位与我一起举杯I would like you to join me in a toast 126.持久友谊与合作 lasting friendship and cooperation
英译汉
127.Earnest invitation 诚挚邀请 128.Gracious hospitality友好款待
129.Long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻 130.Thriving and robust megalopolis 蓬勃向上的特大型城市 131.To our great amazement 令人惊讶的是 132.Immense contribution 巨大贡献 133.Miraculous rise奇迹般的迅速崛起 134.Financial giant金融巨头 135.Business community 商业界
136.Intellectual property right知识产权 137.Transnational corporation 跨国公司 138.Last but not least 最后
139.At one’s earliest convenience 在某人方便得时候 140.Cherish the close relationship珍惜亲密关系 141.Economic recession经济不景气
课外练习
142.中美关系全国委员会 National Committee on US-China Relations 143.美中贸易全国委员会 US-China Business Council 144.增进中美两国人民的相互了解与友谊的积极努力 dedicated effort over the years to increase understanding between the two peoples 145.中美商贸联委会会议 US-China Joint Commission on Commerce and Trade Meeting 146.全局性,战略性,长期性问题进行了坦诚的交流candid discussion on
overarching, strategic and long-term issues 147.增信释疑,推进经贸合作 meet the objective of further pushing forward economic and trade cooperation 148.着重就加强双边经贸合作,妥善解决经贸问题全面深入的交换了意见
have a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues 149.分销权distribution right 150.纺织品贸易 textile trade 151.政府采购 government procurement 152.落实这些共识 follow these agreements 153.健康稳定的发展 sound and steady growth 154.形成相互依存,互利共赢的基本格局 mutual interdependence, mutual benefit and win-win result are basic features 155.缓解通胀压力alleviate the inflation pressure 156.管理经验 managerial expertise 157.为市场注入活力 instill vitality into the market 158.贸易问题政治化,情绪化 politicize trade issues or to get too emotional about…
159.我们不赞成这样的做法 we are not in favor of such a practice 160.贸易顺差 surplus in trade 161.履行入世承诺 honor WTO commitment
162.降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛 lowered the threshold for criminal penalty 163.进一步加大执法力度 intensity law enforcement 164.开展保护知识产权专项整治行动 launch IPR protection campaign 165.承认中国完全市场经济地位 recognize China’s full market economy status 166.限制从中国进口restrict import from China 167.取消限制 lift restriction on…
168.纠正错误做法 correct wrong practice of…
169.开辟新的合作领域
explore new areas of cooperation 170.能源生产和消费大国 energy producer and consumer 171.可替代能源 alternative energy 172.核电站 unclear power plant
英译汉
173.Chinese Provincial Trade Delegation 中国地方贸易代表团
174.Opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition 加拿大工业展的开幕式
175.Canadian Chamber of Commerce加拿大商会 176.Canada-China Business Council 加中贸易理事会
177.Recent years have witnessed the spread of economic power and human prosperity from west to east近年来,我们目睹了经济实力和人类繁荣自西向东扩散
178.Fuel economic growth 推动经济增长
179.Now is the time to dosth现在是做某事的时候了 180.It is not surprising that…不足为奇的是….181.Two-way trade 双向贸易
182.The exhibition center covers an area of…展会中心占地… 183.Floor space 建筑面积
汉译英
184.日内瓦Geneva 185.授予名誉博士学位 award sb honorary doctorate 186.严谨扎实的学风在国际上声明卓著 is a world-renowned institution with rigorous scholarship 187.崇高的敬意和衷心的感谢pay high tribute and extend heartfelt thanks 188.当今世界正处在大变革,大调整中 we live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments 189.全球化继续向纵深发展 the ever deepening globalization 190.带来难得的机遇 rare opportunity 191.面临广泛挑战 extensive challenge 192.金融危机玉波遍及世界每一个角落 financial crisis has impacted every corner of the world 193.冲击了各国的发展议程 the development agenda of all countries 194.地区热点问题出现新的变数 new uncertainties have emerged in regional hotpot issues 195.影响国际安全形势的发展演变 impact the evolution of the international security situation 196.大规模杀伤武器的扩散 proliferation of weapons of mass destruction(WMD)197.问题日益突出 become increasingly acute/outstanding/salient/prominent 198.产生广泛和深远的影响a wide and profound impact 199.世界正变得越来越小 the world is becoming increasingly small 200.国与国,人与人距离越来越近countries and peoples are getting closer to one another 201.大家同处地球村,同乘一条船 we all live in a global village and sail in the same boat 202.各国利益交融,休戚相存的时代 as countries are more than even interdependent with their interests closely interconnected
203.同舟共济,互利共赢成为各国共同的选择 we are left with no choice but to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress 204.中国的前途和命运 China’s future and destiny 205.不管国际风云如何变幻 no matter how the international situation may evolve 206.独立自主的和平外交政策 independent foreign policy
207.恪守维护世界和平的外交宗旨 stick to diplomatic vision of upholding world peace 208.中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利 China respects the right of people of all countries to independently choose their own path of development
209.和平解决国际争端和热点问题 seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues 210.中国现在不称霸,将来也绝不称霸 China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future 211.持久和平everlasting/enduring peace 212.联合国宪章的宗旨和原则 purpose and principle of the Charter of the United Nations 213.国际关系准则 norms governing international relations 214.弘扬…精神 carry forward the spirit of ….215.优势互补 draw on each other’s strengths 216.相互借鉴 learn from each other 217.求同存异seek common ground while shelving differences 218.国之交在于民相亲 amity between people holds the key to sound relations between states
英译汉
219.Give me an extraordinary honor 给了我无上的荣誉 220.The weeks pf fear and nausea 恐惧和不安
221.Cast my mind back to my own graduation 回忆起自己当年毕业典礼的情形
222.Wrack my mind and heart 绞尽了脑汁 223.Strike an uneasy balance 寻求一种平衡点 224.Stand on the threshold of…迈入…大门
225.Extol the crucial importance of imagination 赞送一下想象力的重要性 226.These may seem quixotic or paradoxical choices这些话题似乎不切实际,似乎自相矛盾
227.Personal quirk 个人怪癖
228.Not very well-acquainted with failure 并不太了解失败 229.I had failed on an epic scale 我的失败可以说是一败涂地
230.I had no idea how far the tunnel extended 我不知道还要在黑暗的隧道里走多久
231.Because failure meant a stripping away pf the inessential 因为失败意味着要抛弃那些不必要的东西
232.Failure gave me an inner security 失败是我的内心产生了一种安全感 233.As is a tale, so is life, not how long it is, but how good it is, is what matters 生活就像故事,不在乎长短,而在于质量,这才是最重要的
Unit 3 Business Negotiation 商务谈判
汉英交替口译
234.进出口商品交易会 import and export commodity fair 235.销售部经理 sales manager 236.Brochure 宣传小册子
237.Scope of business 经营范围 238.Machine tool 机床品种
239.Workmanship/craftsmanship工艺 240.Make an inquiry 询价 241.Quotation 报价
242.调整价格 adjust the price 243.Competitive 竞争力 244.展台 show room 245.我想让你介绍一下我公司及产品 allow me to introduce our company and its products 246.I have read your brochure and am very impressed by your scope of business 我已看过贵公司的宣传小册子,给我留下了极为深刻的印象 247.宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床 Actually the brochure shows just a fraction of our machine tools 248.The workmanship is not so desirable 产品的工艺还不尽如人意
249.你单子上所列的机床我们都有 we can supply you with all the required tools on the list 250.我们还可以根据您所想要的数量调整价格 we may adjust the prices according to quantity you want 251.你可以到其他站台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方报价
you can look around and call again for another discussion of our quotations
252.经营新品种 new line of business 253.汽车零部件 automobile parts 254.At the cost of…以…为代价 255.Free sample 免费样品 256.Floor offer 底盘 257.Counter-offer 还盘
258.合同的合适 format of the contract 259.单价 unit price 260.保险费由贵方负担 insurance premium should be borne by your company/side
261.我对贵公司经营范围颇感兴趣I am interested in your new line of business 262.China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.中国是一个无人敢忽视的巨大市场
263.你这样说我很高兴 that’s very nice to hear 264.这得看贵方的价格是否比他人优惠 provided your prices compare favorably with those of others、265.我希望知道贵方的最新报价I’d like to hear your most recent quotation 266.Even at the cost of a substantial loss on our part 即使这样做会使我们蒙受相当大的损失
267.从我对汽车零部件市场掌握的信息来看 my knowledge of the auto parts market tells me that…
268.我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心I need time to build up my confidence in the quality of your stuff 269.如果你不愿意给我放一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说 in any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount 270.虽然贵方底价与我方所希望的价格仍有距离 though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations 271.我与你有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations 272.我研究过你们的合同I’ve studied the contract 273.有几处还不是很明确,需要讲清楚I think a few places are not clearly spelt out, they need further clarification 274.我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽误 we hope the shipment will be made before the end of June, we cannot accept any delay.275.We go by the contract 我们按合同办事
276.我相信这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多I believe this initial cooperation will lead to many more in the future 课外练习
277.这是我方在原价的基础上消减了3.5%以后的报价单 this is our list of quotation with a recent reduction on the original price by 3.5% 278.你一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最优竞争力you will find our offer the most competitive one in this rising market of today 279.It is really difficult for us to market your products at the price offered这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路
280.I have been approached by other supplier 我和其他供货商也打过交道 281.我们不可能出那样低的价格 we cannot go as far as that 282.What do you have in your mind?那你能减多少呢?/你怎么想的呢? 283.I foresee a substantial drop in price next year 我预测明年的价格会大幅下跌
284.我们的产品是享誉全球的名牌产品our products have an established fame in the world 285.我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜 our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail 286.实话对您说 to tell you the truth 287.没有谁转到其他厂商那儿去 none of our old customers has ever turned to any other suppliers 288.我们的报盘是合情合理的 our offer is indeed well grounded
289.If you hang on to the listed quotation你若坚持原来的报价
290.我乐意给破例追加1.5%的特别折扣I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount 291.远低于我方最低价了 this is far below our floor offer 292.我们再也不能接受还价了 we are not prepared for any counter-bid 293.我希望你能理解我的处境I hope you can understand my situation 294.我可不想丢掉自己的饭碗啊Idon’t want to lose my job 295.我很高兴我们能够圆满成交I’m very glad we have brought business talk to a successful conclusion
课外练习英译汉
296.we are aware of an emergency of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology 我们已注意到一种崭新而又令人兴奋地信息经形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力的
297.thanks to technology something very important is happening to the US economy 得益于技术进步的美国经济正在发生一些重大的变化
298.Nobody is promising you a rose garden没有人能够保证我们的玫瑰花园永不凋谢
汉译英
299.我来谈一下中国企业的品牌塑造战略I would like to talk about the brand-name strategies employed by Chinese enterprises.300.希望得到在座各位海外同行的指教 in the hope of inviting comments from our overseas colleges present at the conference 301.中国企业能尽快获得的最大优势还在于成本优势Chinese firms can quickly obtain is the advantage of cost 302.与外国企业相比仍有一定的优势 we still have some edge over foreign firms 303.最大的劣势就是品牌劣势,这是先天不足所致 the biggest disadvantageis the brand name, which is an inherent problem with Chinese businesses 304.以市场经济为导向的中国品牌企业还为数不多Chinese brand-name businesses oriented market economy are scarce 305.精心打造 strenuous effort 306.品牌的建立又非一日之功 the establishment of a brand name takes time 307.而不是去跟大家打口水战 rather than competing solely on rhetoric 308.中国的企业要做成世界品牌,有两条路可走 to establish a world-famous brand name, Chinese enterprises are left with two options 309.自己则慢慢积累资金 we shall steadily accumulate capital in the process 310.走类似…的道路 follow…route 311.中国产品打着自身品牌的“中国创造”时代已经离我们不远了 the day will not far away when the“created in China” products carrying our own brand names prevail in the market
312.这是我进来的一些思考,请客为指教these are some of my recent thoughts, your comments will be very much appreciated
英译汉
313.Customer satisfaction have become the key competitive weapons of the century 客户满意度已成为本世纪关键的竞争武器
314.Retain customer, increase market share, and improve the bottom line 留住顾客,增加市场份额,提高了盈亏的底线
315.When total quality management swept through corporate America 当实施全面质量管理的浪潮席卷美国企业时
316.The emphasis was strictly on product improvement 产品的改进成了人们考虑的重中之重
317.But product improvement on standard error wasn’t the answer 但产品标准误差的改进并不是一剂万能良药
318.The key to making “return on quality”work is marketing research 有效实现“从质量在求益”的关键是市场调研
319.An inextricable link exists between customer satisfaction and customer loyalty客户满意度和客户忠诚度之间存在着密不可分的关系
320.Customer retention pays big dividends for the organization 回头客为企业带来了巨大的效益
321.The ability to retain customers is based upon an intimate understanding of their needs 客户的保有率是以真切理解客户所需为基础的
322.They can slip into British Air pajamas, put their heads on real pillows, slip under comfortable blankets, and then dream a beautiful dream, enjoying an interruption-free flight 可套上英国航空提供的睡衣,头枕真正的枕头,身盖舒服的毯子,然后进入梦乡,美美地享受一次无打扰的空中旅行
323.This is the realities of marketing and sales in today’s world 这就是今日世界的营销现实
Unit 4 旅游观光Tourism 324.广阔无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 325.绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 326.如诗如画poetic and picturesque 327.名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 328.五岳之首 the most famous of China’s five great mountains 329.险峻 precipitous 330.幽静 seclusion 331.峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 332.山外有山 mountains beyond mountains 333.融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 334.奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock, clear waterfalls, age-old pine trees, pavilions 335.历代文人墨客 famous ancient writers, scholars and calligraphers of
various dynasties 336.石刻碑文 337.重峦叠嶂 338.经典佳作 339.华夏祖先 340.吉祥之地 341.祭祀天地
342.联合国科教文组织 343.世界自然与文化遗产
第二篇:口译练习
Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。
7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.在这个过程中,第三世界应发挥它应有的作用;它拥有世界最多人口、丰富的待开发的自然资源。
9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
10.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类从其他动物中脱颖而出,生存下来,是因为人类具有观察和了解周围环境的能力。人类要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。
C-E: 11.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。
A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.12.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.13.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.14.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.15.驾车经过这一地区,真是太危险了。
It is dangerous to drive through this area.16.十点三十分了,街上来往的车辆稀少。
The time was 10:30,and traffic on the street was light.
17.我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.18.实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.19.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting.20.国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry.Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.Part II: 接待
1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.你好,我是李斯特,公司市场部的主管。我是您在这期间的陪同。2.How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快吗?还舒适吗?
3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.如果一切都准备好了,我们最好动身去宾馆吧。我们的经理稍后会来宾馆问候您。4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.非常感谢你到机场来为我送行。你伟大的祖国和你的热情好客给我们所有人都留下了深刻的印象。
6.能有如此热情的团体参与我们的项目,我们深感愉快。
It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participating in our project.7.我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。
We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8.女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。
Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr.Brown.9.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。
I would like to show you our tentative itinerary.10.感谢您为我们作的如此精心的安排。
Thank you for such a thoughtful arrangement for us.篇章:
1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream“.我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。
2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.
Part III: 礼仪讲话
1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。2.I will surely remember you and your invitation to him.我一定向他转达您的问候和邀请
3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.对贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。
5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
6.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.7.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。
It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.8.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。
It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.9.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.10.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。
I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.篇章:
1.在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。
第三篇:高级口译心得
总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路。在考高口之前,外界评论将这考试说的神乎其神,一度搞得我没有信心,但好在坚持下来了。考试通过之后,发现自己其实也没有多大的提升,还是会有很多不懂的地方,听不懂看不懂也猜不懂,前几天给人讲过去完成时态都搞不清楚,还要去百度。
不过,通过考试,转机之间,真不是运气。如果说别的考试还有技巧可言,高级口译考试当中,小技巧固然是有,可都是以实力为依托。
高级口译考试全称《上海市外语口译证书》高级,是个职业资格证书,也就是说只有过于不过之分,最近几年很热。考试分笔试口试,笔试300分中考到180分者可有4次机会参加口试。笔试是专业八级的难度,而口试的综合性超过专八。笔试听说有裸考过的,口试还真没有。笔试的通过率为百分之20左右。口试就比较悲催了,一般只有百分之10,不过今年上半年听早于我半年通过考试的master wen 说,杭州上半年去了300个考口试,只过了19个,淘汰率可想而知。
个人认为高级口译考试是大学英语六级之后的对英语的一个极好的补充,笔试口试涵盖的面包含听说读写译5大方面,对英语能力的拔高很有好处。高级口译虽为高级口译,可其实没那么高级,专业性并没有那么强。
花了余1000小时准备考试,并人品爆发一次通过笔试口试,笔试215.5。本文涵盖笔试口试的准备以及一些小技巧小心得,和笔试时间的控制(精确到30秒)。好,废话少说,切入真题。走你......笔试
笔试教材:《高级听力教程》 《高级翻译教程》 《高级口译真题汇编》 《中/高级口译词汇必备》(其他两本口语和阅读教程不需要)
笔试分上下半场,上半场时间很紧,下半场还行。
上半场顺序:听力(32分钟)--翻译(18~20分钟)--阅读(38~40分钟)下半场顺序:听力(31分钟)--翻译(19~20分钟)--阅读(其余时间)翻译尽量在20分钟之内完成,其余的时间全用来做阅读。
必须注意一点,上半场考试听力从开始到结束是30分钟,也就是说你还需要额外的时间去填答题卷,这会占用你后面的考试时间,高口考试中A couple of minutes do count!最好的办法是,挤时间,spot-dictation 有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。在做Q11到Q20时,有时候问题与问题之间听力原文的废话较多,这时候可以将选择题答案写到答卷上,并看看别的题目。Anyway,做到section1结束时,只留12个左右的spot-dictation答案待填到答卷,这样顶多占用2分钟!
平时在做主观阅读时,保证至多9分钟一篇,到9分钟了就不要留恋文章,直接看下一篇!这样4篇需要36分钟,听力32分钟,翻译20分钟,就可以至少留下2分钟的意外缓冲时间。(我考笔试时,发卷老师由于没有以往监考高口的经验,一直到spot-dictation的英文介绍读完,开始报文章第一句话时才将卷子发到我手上,所以考试时候的缓冲时间需要留!)
Section 1听力(听到什么是什么,不做任何层次的延伸和递进):
一、spot-dictation 拿到题目赶快读下大概意思,并将可能的中心词划出,因为中心词汇会多次被读到需要我们去写,可以用圆圈代替。spot-dictation 念完后,有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。
可以利用简写符号来代替听到的内容,但必须做到一一对应,否则等到你将答案抄到答题纸上去时会搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般问的那个人每问一个问题就对应一题。(一问对应一题,同样也适用于Q11-Q15或Q16-Q20的采访类文章)在问时抓住关键词,能得到提示。
*:有时Q2会在Q1之前出现,不过一般这种情况Q2的选项都比较短。有时Q5回问关于整篇文章的内容,也就是说问全文大意之类。
三、.如果没有抓住听力的内容,不能仅依据自己的常识来判断答题。根据一般常识最可能得出的结论往往不是正确答案。
四、新闻听力Q6-Q10。新闻听力可以先找BBC练习,找找感觉,等能跟得上BBC的速度时,可就不会觉得新闻听力速度快了,可听懂是容易,边听边看选项做判断不易。所以需要借助小技巧。一般听到的第一个信息点就是答案,可也不一定完全是这样,有时选项会有换词(听力原文的主语不变在选项中能看到,而把形容词或者动词换掉,所以需要会判断。)做的同时要将听到的信息在选项后面做标注,这样可以帮助选出答案。
Section 4 听译
一、5句句子听译中往往有1到2句包含数字(百分比,日期,金额等等)段落听译2段中,定有1段包含数字。
二、在实际做段落听译时,可有意识的将整段分成几个小段,帮助记忆。只要抓住这几个要点并将其一一译出,得分不会低。只要写出每小段大意,老师就会酌情给分。所以,有的句子听到只有一点点info,也要写下,不要放弃,一个信息点根据上下文的意思扯出一句话。
三、听译题只要求考试译出原话的主要内容或者大意,并不要求逐字逐句翻译(教程原话)。因此,在考试时应集中注意力,理解整句或整个段落的主要内容,译出大意即可,有些细节可省去不翻译。
四、段落听译时一定要同步。从听到第一个信号词开始就马上记录。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使听懂了也跟不上了!
Section 2主观阅读
一、在问到态度时,答案大部分与中立客观有关。
二、最重要的信息在开头部分,尤其前三段。主题句很可能出现在第一段或者第二段开头。主题句判断:1.用词和含义抽象概括,一般无具体内容2.出现first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之类以及,最高级、序数词或特殊意义的词,多半是主题句。
三、与事件直接相关的信息被认为是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一两段和该消息有点关系,但又不是很重要的信息作为结尾。
五、长句在快速阅读中只抓主干,舍从属。从句,并列结构,插入语可以迅速掠过。
六、重要内容叫主题,次要内容叫支持性细节。高口大部分是论说文,说理为主,说明为辅。细节支持主题,为主题服务。诸如具体数字之类的内容属于支持性细节。
七、并列平行的内容是支持性细节,其具体内容没必要重点阅读。八、一个人的观点在一个段落中通常不改变(除非but...)所以当碰到“...can be replaced by...”时可按照这一原则,上半节说好,下半节肯定也是维护个人观点,说好。
九、议论文第一段和最后一段精读,其中会有作者的意图。
十、学会定位词,题目和文章顺序有时不同。
Section 5主观阅读
有人把主观阅读称为高口笔试中最难的题型,就题型的设计来说,的确是最难的。不过,以前在听老师说,这类题目改卷老师根本不会去看你有没将原文的词换过还是直接抄下来,改卷老师只是根据他手上拿到的信息点,踩点给分,有几点给多少分。所以做题时,时间抓紧,定位好了,不要组织什么语言,换什么词,直接抄吧,答题卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不会扣分!但一定注意卷面整洁,否则老师改卷很累,你写的一塌糊涂老师不愿意仔细看你的内容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修饰语较长必须加以切分,将修饰语单独成句。林超伦说过,一个句子当中如果有2个以上修饰的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的单独成句。这样才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句长句需要拆分,注意在该点拿分。
三、中文中被动使用频率不高,在翻译时转换成主动句。
四、不论英翻中还是中翻英,做之前先找长句子、成语习语、专业词汇和抽象含义居多的词汇,后再确定翻译技巧,切忌一上来就动笔,难点重点不分。
五、英翻中时,篇章熟悉则还能应付,如不熟悉,一定不要被文章英文的写法和思维方法牵着鼻子走,这时候尽量意译。(以平时的经验去猜,然后意译)
六、不熟悉的词组和单词只能按照常识联系上下文译,这样反而会译出意译的效果。eg:genetic carbon copies of adults 这里的carbon copy是个词组,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,将整句译成:“成人基因的碳拷贝”,就弄巧成拙了,还不如直接译成“成人基因”。
七、预读时,主抓大意,遇到结构复杂的句子,把关键结构划出。比如:shift away from....toward....,pit....against....这样,如果需要短句,就不会把这个词组断开,而不知道各自意思了。(由于时间紧,后面翻时很可能搞错结构)
Section 6中翻英
我那时候考试没有总结什么技巧,反正就是,翻吧
口试
口试分口语和口译两部分。
我是去的上外考的口试,口试前一天去的上海,在虹口足球场旁边的汉庭开了间房,旁边就是地铁3号线,交通比较方便,距离上外虹口校区走路也就10分钟左右。
第二天考试来到上外进门往左的一幢小红房子里,来到三楼,关手机,用牛皮信封将手机封起来,进场。坐在一个大教室里,等一组组叫号,结果我是第10组被叫到的,被叫到的时候我已经在那坐了2个多钟头,期间上过3次厕所,因为紧张。并且把口译教程课后的8篇实战来回口译了两遍,做了下小热身。
叫到号了,和同组的战友们被领进一个小教室,给了一个话题,是关于地铁性骚扰的,准备5分钟后,去各自的口译考试小教室外等候。其实在等候的时候还是有时间来回串联下刚刚的话题,因为前一个考生还没考完。这个时候不要凑近耳朵去听里面在讲什么,因为是防盗门,一来听不清楚,二来就算让你听到了些只言片语,你也没多大用处,只会给自己徒增压力,反而还不如好好准备下话题呢。
进考场,是个小办公室,两个女老师坐我对面,我进门说good morning,由于紧张,脸部僵硬,硬是没挤出笑容。
开始说话题,由于原先参加过口语大赛,对这种模式的口语考试早已没有多大感觉,因为我知道老师听的是我说的顺不顺,不会太在乎我的观点有多么美妙精辟,口语只是热身。口语部分比较顺利,说的老师都被我逗乐了,因为我发音很标准,又有点英式口音,所以口语这块没问题,pass.口语说完就开始按下录音机开始考口译(按下的同时发的白纸,速度折成熟悉的4小页)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很顺利,后最后一段基本没听懂,笔记只抓到了只言片语,不过本着宁烂勿缺的精神,胡说一通。
中翻英,都还行,第3段有点小磕碜,第4段一个中心词翻错了,不过没事。错2段,考完就知道自己肯定过了。
谈下口试技巧以及准备方法:
首先,在你准备笔试之前,就应该把整本教程课文和课后的内容认认真真过一遍。在考完笔试之后,再过一遍,与此同时,用新东方的那本《中高级口译口试备考精要》的高口部分做实战练习,前面的文章都较难,从第10篇左右开始就接近口试难度了,但比口试难度稍高。将那本书练习完之后,期间配上口译教程后面的8篇实战练习(注意书上的每段翻译时间只有30秒左右,比实际少15秒),口试没问题。口译课文要做到看到就能一口气翻下去,这样做听译时候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章较难,实际考试没有那么夸张,将重点放在中翻英上会比较好!)
一、在考试时用简单的词把意思说清楚就可以了。
二、在译员的口译中,基本是看不见从句或分词的,即使是要连接两个句子,也基本是用and和but这样的词。
三、切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型而给你加分,或是用了简单的句型而扣分,他注意的是你有没有把意思翻出来。
四、学会“重复”,“重复”可以增加思考时间,让语言保持连贯,让语言表达更清楚易懂。
五、猜生词。生词是形容词或者是副词,不翻出来问题也不是很大。
即使是关系句子意思的生词,也可以通过上下文推出,切忌听到生词就听下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
六、口译的时候,一定要说完,每一句很简单也要尽量说完,这最重要。没说完,内容不完整,是硬伤,一定会扣分,句子翻得好烂,老师都会酌情给点分。
七、英译汉,重在听力,尽量听懂,不要太专注于笔记,可以直接写中文,这样翻时可以节省下组织语言的时候,可以快点。(只要听懂了,脑中就记了个大概,基本都能说完)
八、汉译英,重在记要点,因为肯定能听懂,但记不全,不要妄想都记下来。因为就算全记下来,也很难一字不漏的翻完。翻时切记把要点都翻了,不要管什么句型和结构,关键是说完!
第四篇:高级口译笔记
高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of
代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!
当前常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution
民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people
经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system
社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领
The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体
The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship
国民经济体系 national economic system 综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想
Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定
Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独 taiwan's ”independence" 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务
Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展
open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略
the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)
汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇
21世纪议程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!为了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球环境展望报告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement 人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“双达标”: 1.到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization
保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees
降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation
开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife
珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷 carrying capacity of environment 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 美化环境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分贝 db;decibel)
化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide(rapid propagation of sea algae
第五篇:口译练习一
重点课文一
Unit One Reception 外事接待
Unit 1课外练习Passage Two
汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重点课文二
Unit 1 课外练习Passage Three
英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34
1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。
重点课文三
Unit Two
礼仪祝辞
Text
Passage One
汉译英: P48 前半部分要看 录音Unit_1_1 11:15 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“
2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。
I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重点课文四
Unit Two
礼仪祝辞
Test Passage Two
英译汉:P51 全篇都要看
录音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:
1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。
It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。
5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。
Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看
录音Unit_1_2 开头
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。重点课文五
Unit Two
礼仪祝辞
课外练习
Passage One 汉译英:P63 全篇都要看
录音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效俭大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的欧伦斯会长,Honorable President OrLins, 尊敬的傅强恩会长,Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们:
1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。
I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。
At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。
With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。
The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。
It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。
China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。
In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。
The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。
It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。
We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。
What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。
As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。
The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。
谢谢大家。
I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重点课文六
Unit 2 礼仪祝辞 课外练习Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看
录音Unit_1_2 开头
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。
Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。
We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。
With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成