第一篇:商务日语报刊选读_课后答案节选___1-12课
第一课
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.持续高增长 2.生物乙醇热 3.冷静的看法 4.上涨 5.通货紧缩 6.提出措施 7.对策,措施 8.明细,详细
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.利上げ 2.供給量を拡大する 3.生産コスト 4.補助金 5.生き返る 6.消費者物価指数 7.出荷 8.インフレ
四、次の日本語を中国語に訳してください。
1.因中国政府将消费者物价指数增长的目标定在 3%,所以现在的增长率已接近这 个目标的 2 倍。
2.很多市场相关人士通过消费物价上升幅度不断扩大这一事实,预计中国在近期将 再次上调利率。
3.很显然,即使中国上调了利率,生物乙醇热也不会因此而终止,因传染病而死去 的猪也不会复活。
4.通过消费物价的详细情况看来看,仅靠单纯的提高利率,不能期望中国的通货膨 胀会在短期内结束。
5.只是,这样的措施从长远来看,可能有抑制猪肉价格的成效,但不能期望在短期 内收到效果。
6.其背景是:因原油价格的上涨导致能源价格上升使得生产成本加大,此外还有中 国因为国内消费急剧增长导致大量进口原料矿石和金属。
7.美国政府 2 日以中国用补助金形式非法保护本国产业为由向联合国提起诉讼。8.为防止在四川地震受灾地区的猪肉价格上涨,在 5 月 12 日地震发生后,中国商 务部决定投放 5480 吨国家储备冷冻猪肉。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.やり方によっては、引越し費用を抑えることもできます。
2.いくらインド IT 大手とはいえ、規模では米系企業に敵うものではない。3.植物を原料とする「バイオエタノール」が、ガソリンに混合する代替燃料とし て注目を集めています。
4.インフレを抑制するとともに、安定した高成長の維持に力をいれる。
5.中国の 7 月の消費者物価指数は 1997 年 2 月以来の高い伸びとなりました。6.市場の状況は、3 月からは改善しているものの、危機が収束するにはなお時間 がかかる。
7.追い出すのもかわいそうな気がします。
第二課 地域全体で取り組みを/レジ袋有料化
一、次の言葉を読んで中国語に訳してください。
1.超出 2 成 2.实行收费 3.回收再利用 4.公平交易委员会 5.禁止垄断法 6.战后初期生育高峰期出生的人 7.私人包 8.停止
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.小売業者 2.計画を立てる 3.協定を締結する/結ぶ 4.定年退職 5.目に付く 6.異議を唱える 7.不安が消える 8.半減
四、次の文を中国語に訳してください。
1.只是关于塑料袋收费,赞成意见占46%远远超过反对意见的 29%,大家对塑料袋 收费的理解逐步深入。
2.四月份实施的改正容器包装回收再利用法规定:具有一定规模的零售商有义务汇 报其制定的塑料袋削减目标和行动,塑料袋收费的行动正在展开。
3.大型超市集团佳世実决定:一月份京都店开始实行塑料袋收费,一个 5 日元。4.虽然本县尚未有实行塑料袋收费的店铺,但随着这两家大型超市——虽说只是个 别店开始收费,不远的将来我县也将会实行要用塑料袋就得付费。
5.虽然很多人认识到提倡节约能源,减尐使用塑料袋,收费是很有效的,但是收费 制之所以进行的不像想象的那么顺利,是因为有些零售商担心如果实行收费,顾 実就会跑到不收费的店铺去。
6.美国玉米的需求 96-97 年度看样子会很稳定,但是也存在不稳定因素,因担心美 国产冬小麦遭受寒冷和洪水的灾害,预计对玉米的需求会突然增加。
7.为了建立富有效率的回收系统使之顺利地发挥作用,容器包装回收再利用法明确 规定了所有人的作用。
8.冰岛的经济对进口的依存度很高,人们担心石油价格高企引发通货膨胀。9.正如图表 11 所示:预计这种维修更新费用在将来特定时期将会大幅上涨。
10.通过轮椅舞蹈,希望人们多尐加深一下对残疾人的理解。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.初めて株売買をする際にこんなことに注意してほしい。2.日本政府はますます強硬路線に傾いているようにみえる。
3.物価の上昇が相次ぐロシアで、なんとトヨタ自動車はこの 3 月末、ある車種 を値下げに踏み切った。
4.市街地の被害が尐なかったとはいえ、観光や商業も打撃を受け、本当に大変だ と思う。
5.知っていながら、知らないふりをしている。
6.必要の資金は、最初約 5,200 億円の予定が、最終的に 1 兆 550 億円に膨れ上 がった。
7.この会社の株を買おうとしたら、その倒産が起こった。
8.受付の人に尋ねたところ、そんな名前の社員はいないとのことだった。
第三課 高齢化世界一/尐子化を止めるしかない
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.消息,音信,信息 2.支持,保证,根据 3.无障碍 4.弯曲,曲线 5.看护 6.冲击 7.养老金 8.正式职员
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.福祉 2.速報 3.陥る 4.国勢調査 5.割合 6.繰り返し 7.陰り 8.白書
四、次の文を中国語に訳してください。
1.老龄化比率从 2000 年上次人口普查起,上升了 3.7 个百分点,可以说其呈现出 的是一条急剧变化的曲线。
2.前不久发表的 06 年版高龄社会白皮书中指出,如果就这样仸其发展的话,2015 年这一比率将会升至 26%。
3.这些问题被反复提及,对此必须深刻认识。
4.但是措施整体带来的冲击力很弱,财源方面的支持也不够。5.并没有对社会传递一个缓解尐子化的强烈信息。
6.内阁府今年秋天将以营造工作育儿两不误的工作环境为题召开专项讨论会,届 时经营者和劳动者都将就这一话题提出自己的见解。
7.如果尐子老龄化情况继续发展下去,在社会保障方面除非是减尐支出或增加负 担,否则就会陷入停滞不前的僵局。
8.在厚生劳动省进行的民意调查中,18~34 岁的未婚者中 95%的人回答说想要小 孩,由此可以看出,人们对结婚和生子、育子的渴望与社会现实相背离。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.緊急地震速報は、平成19年10月1日9時から一般の皆様への提供を開始しま した。
2.米国では 21 歳未満の酒の購入は禁じられている。3.通常、ある製品が在庫不足に陥る理由は 3 つある。4.物価が上昇を続けている。
5.現場は緩い右カーブで、信号機のある見通しの良い交差点です。6.吸着したものを分解するため何回も繰り返し使用できる。7.夏に入り、全国で食中毒の被害が相次いでいます。
8.このような歴史的背景を持つインターネットが教育の現場に導入されたとき に,どのようなインパクトを持つと考えられているのでしょうか
第四課 知財立国への道陹し
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.专利厅 2.堆积如山 3.竞争对手 4.著作权 5.技术力量 6.律师 7.脑力劳动 8.钻石
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.知恵 2.後ろ向き 3.画期的 4.特許権 5.模倣品 6.見务り 7.知的 8.特許を出願する
四、次の文を中国語に訳してください。
1.首先想称赞一下企业、大学的研究者以及民间发明家。
2.在申请专利的发明中,经过审查取得专利权的一年只有 11 万件。
3.这在当时是一种划时代的尝试:将报纸上的内容每天在网页上更新,并向读者免
费提供。
4.一些日本企业的相关人员十分愤怒:“中国企业专利部的工作就是偷看日本专利 厅的主页,将公开的专利情报弄到手”。
5.因而,日本企业虽然花掉了比其他国家更多的研究经费,申请了更多的专利,但 是却停留于提高不了利润的“发明贫乏”状态。
6.希望今后努力想办法将得来不易的宝贵的知识产权变成效益。
7.NHK,三菱电机公开了共同研发的防止盗版摄影用的“电子透”技术,这项技术 主要用来防止从电影院的屏幕上非法录像而制成的盗版软件的外流。
8.特许厅决定在 19 日之前,对专利与商标的权利的使用费以及更新费下调一定幅 度。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.21世紀の日本は、頭脳や技術力で食べていけるのだろうか。2.国内だけで特許を出願し、海外での出願を怠る日本企業も依然多い 3.实際の審査には 1 件当たり半日から 1 日しか時間はかからない。4.音楽や映画、アニメなどの著作権も課題が山積だ。
5.日本の特許制度は、出願者以外が同様の技術を研究開発する重複を避けるため、出願から 18 カ月が経過した時点で特許内容の公開を義務づけている。6.2001 年の世界の主な国々における国民一人当たりのトマトの年間消費量はど れぐらいですか。
7.どんなに高ろうと、どうしても手に入れたいんだ。8.知的財産立国に向けての法律や制度の整備は進んできた。
第五課 輸入米輸出 日本の在庫が食料不足を補う、次の言葉を中国語に訳してください。
1.同意,达成协议 2.讨论,探讨 3.色调,倾向 4.出口限制 5.保护 6.使具有义务 7.适合,适宜 8.局势,情况,事态 9.动向,趋势,变迁 10.对应,调和,适应
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.食料不足 2.援助 3.国際情勢 4.ケース 5.深刻
6.価格高騰 7.供給 8.阻む 9.在庫 10.措置
四、次の文を中国語に訳してください。
1.在世界性的食物缺乏以及粮价爆涨情况下,因为大米过剩而苦恼的日本,好像要 将从国外大量进口并保存的大米再向国外出口。
2.接受这一提议,政府讨论首先向大米严重不足的菲律宾提供 20 万吨。3.日本为了保护国内农户的利益,对大米征收前所未有的 778%高关税,阻止国外 大米的进口。
4.在亚洲和中南美洲有些国家人们因为买不到米而发生了**。
5.但是,如果考虑到中国、印度这些需求不断增长的国家,自然会产生粮食不足现 象将持续的看法。
6.为了协商应对世界性的粮食不足和粮食价格高涨而在意大利罗马召开的由世界 粮油组织主办的西方七国首脑会议结束了。
7.国际货币基金组织总裁斯特劳斯·卡恩在发布会上说“如果粮食价格高涨、原油 价格在现在的水平上高位运行,那么一些国家在应对粮食不足的同时稳定经济是 不可能的。”同时他还指出这些国家需要恰当的政策和国际社会的援助。
8.亚洲主食—大米的价格暴涨了 1 倍,农户普遍惜售,再加上禁止出口的政策,世 界大米市场的交易量减尐了 1/3。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.日本は WTO のルールの変更に向け、本格的に交渉に入るべきである。2.昨年秋までの 13 年間に、日本は合計 832 万トンの外国米を輸入した。3.日本のコメ輸入は、国際情勢に適合していない。
4.今、食糧の世界的な価格高騰が起こっており、とくに食料不足に悩む途上国で は問題が深刻だ。
5.中国の食糧価格の安定を図る一連の措置は、国際社会の高い評価を得ている。6.今回の交渉がまとまることによって、日本農業にとってどのようなメリットが あるのか教えて頂きたい。
第六課 食料自給率アップを急げーー小麦価格の高騰
一、次の言葉を読んで中国語に訳してください。
1.主要原因 2.桶装方便面 3.生物燃料 4.提高,上升 5.包装袋,塑料袋6.售价 7.追加,添加 8.激活,提高活力 9.确保食物稳定 10.不可缺尐
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.地球温暖化 2.発展途上国 3.高値 4.試算 5.耕作放棄地 6.五分の三 7.助成金 8.輸入に頼る 9.食糧危機 10.新興国
四、次の文を中国語に訳してください。
1.随着小麦价格的暴涨,面包、面食及桶装方便面的等的价格今后也会一一上涨。2.此次价格暴涨主要原因是:小麦生产的主要国家澳大利亚因为干旱引起小麦减 产。
3.在大约四十年的时间里,一方面大米的消费量减尐了五分之二,另一方面原材料 主要依靠进口的色拉油等植物油消费量增加了二倍。
4.现在,单纯依靠国产,即使日本传统饮食业也很难维持。
5.这个时期小麦价格的暴涨可视为向粮食进口大国——日本所敲响的警钟。6.要提高自给率,必须提高国内农业的活力,此外还需要让消费者重新认识饮食生 活,促进他们对粮食危机和大米饮食的理解等。
7.从你输入的年龄及月工资可以估算出退休互助年金的大体数目。8.地球变暖导致的最大的问题是用水不足及食物缺乏。
9.石油危机之后,资源缺乏的日本积极为了能源的供应稳定,积极推进能源材料的 多样化。
10.在世界经济持续好转的形势下,亚州新兴国家与其他地区相比保持了高速增长。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.検討中の五百億ドルはこれに上乗せするものです。2.人間の活動に伴って発生するゴミは多くなってきた。3.日本自動車企業が相次いで新車発表会を開いている。4.日本は現在もエネルギー資源の 96%を輸入に頼っています。5.注意せねばならないのは平均株価は 290 円を割り込んだ。6.タクシー運転者の年収、10 年ぶりに 10%増加した。7.台風 15 号は明日の夕方四国地方に上陸すると予想される。
8.海外市場に順調に進出するために製造力に加えて,技術力などの強化が急務に なってきた。
第七課 『プロ意識』こそ人材育成の基本
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.启发,暗示 2.修业,学习3.25 年 4.手把手教,认真教导 5.业余 6.装腔作势 7.精神作用 8.空腹,饥饿
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.グローバル化 2.浮き沈み 3.育成 4.ロジック 5.生半可な知識 6.招く 7.ライバル 8.忍耐
四、次の文を中国語に訳してください。
1.在盛衰起伏的法国料理店中,始终走在最前列不是一件容易的事情。我之所以能 保持前列,可能是因为比别人拥有更多的强烈的专业意识。
2.所谓的专业精神是什么,我的观点是:“如果领取薪酬就是专业人员。很专业地 去工作也是理所当然”。
3.他们的逻辑很简单,即:“要是凭此工作领取薪酬的话就就是专业人员。应该专 业地去工作,如果做不到就辞职”。
4.无论在哪个领域,凭工作领取薪酬都是不容易的。如果马马虎虎,不专业的话是 做不好工作的。
5.日本人在真正的专业领域之所以不能成功,究其理由我认为就是,在根本上存在 “假装专业”的意识。
6.在培养人才上老师所能做到的并不多,关键的问题是其本人的内心思想能够发生 多尐改变。
7.现在也有大约 100~400 的人来参加放映会,年龄层不一。8.对他来说,那一瞬间是他在变幻莫测的政治生涯中的顶峰。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.僕は料理人を育成する料理学校には講師としてよく招かれる。
2.ライバルとの競争を勝ち抜くためには、自分自身のプロ意識を高めるしかない。3.たとえば僕の大好きなサッカーでも、本当に成功した日本人プレーヤーは数え るほどだ。
4.アンケートの結果を踏まえて、検討した。
5.現金が一万円しかないので、カードを使うしかない。
6.お実様がご指定された URL(アドレス)は、存在しません。お手数ですがURL をご確認のうえ、再度ご入力していただけますようお願いいたします。
第八課 環境より販売増優先の結果か
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.社会地位,身份 2.受到评价,遭到评价 3.成长的证据(象征)
4.有魅力,有吸引力 5.推迟,推后 6.左右市场,统治市场害车 8.诀窍,技巧 9.经合组织 10.相称,相对应
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.見栄え 2.市場を支配する 3.急ブレーキ 4.経済復興 5.無視 6.印象を受ける7.目立つ 8.見合う 9.エネルギー 10.長期低迷
四、次の文を中国語に訳してください。
1.如果这是事实,可以认为急速增长的富裕阶层不是喜欢小型车,而是更喜爱排气 量大的大型车。
2.因为国土广阔,所以在美国没有车就没法生活,当时大型车(的出现)扩大了(人 们)生活的范围。
3.对消费者的吸引力也以社会地位→行驶性能外观→耗油量→减尐 CO2 的排放的 顺序发生改变,并且积累了与此相对应的高水平的技术。
4.中国的汽车产业刚刚进入重组整合阶段,如何把从外资那里学到的技术变成自身 的优势,在这方面还有许多不明白的地方。
5.在发展中国家,有时过度追求优先发展经济而常常使环境保护工作滞后。6.8 家主要汽车厂家 28 日发表的 2 月份国内汽车销售量显示:由于汽油价格暴涨等 等因素,销售市场低迷,丰田汽车,日产汽车、铃木汽车等 5 家公司销量均低于 去年的同期水平。
7.北京 1998 年秋天遭受严重的大气污染,其主要原因就是汽车尾气排放。8.在对汽油价格所做的民意调查显示:如果超过现有的价格水平就考虑转让汽车的 人数达到了 49%。
五、次の文を日本語に訳してください。
无公 7.1.中国の場合は米国タイプか日欧タイプかと考えると、現在は米国に似た動きが 目立つ。
2.自動車の発展段階は、その国の経済力をかなり正確に反映している。3.大都市の大気汚染は、誰が見ても否定できないところに来ている。
4.それに比べると、中国市場の流れは尐なくとも 10 年以上は遅れている、と考 えざるを得ない。
5.現在、中国の自動車保有台数はおよそ 3800 万台以上となっています。6.近年のアジアの都市における大気汚染の主要因の一つは、自動車の保有台数の 増加であるという指摘があります。のが特徴だ。
第九課
対日食品輸出の停止広がる 中国、検査強化が影響
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.北京奥运会 2.检疫局 3.日本贸易振兴机会 4.正在探索 5.拒绝检查 6.同期比 7.停止 8.恐怕
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.メーカー 2.日系企業 3.輸入量 4.システム 5.警鐘を鳴らす 6.アメリカ向けの販売 7.輸出停止に伴う 8.現地
四、次の文を中国語に訳してください。
1.因中国产饺子中毒事件的影响,停止对日出口食品在中国呈现扩大化的态势。2.三月上旬山东省检疫局发表了加强食品出口的检查直至十月底的方针,(日本贸 易振兴机会青岛事务所)担心“食品出口的停止会长期化”。
3.只是某水产生产厂家透露:“检疫局来电话说请不要要求出口检查”。
4.当地的日资出口厂家中有人认为:“可能当局面临北京奥运会,对食品的安全比 较敏感,想暂时控制一下出口”。
5.随着出口的停止,日本贸易振兴机会青岛事务所指出:“我们担心一部分日资企 业会发生运转资金不足而退出中国市场”,对支撑日本饮食生活的在华食品生产 系统面临危机敲响了警钟。
6.今后,预计人民币会继续升值,贸易顺差趋势不会改变。
7.对以前的中国贸易的印象就是以为外资企业的加工贸易为主。
8.要生产出在国外有竞争力的汽车,光组建组装工厂是不够的,还必须培养技术熟 练的工人以及必须在汽车厂家周围集中主要配件的供应商。
9.即使是 2005 年超过服装成为出口数量最多的产品——电脑及电脑配件,其另一 面是导致半导体元件和液晶显示屏的大量进口。
10.中国拉动世界贸易的作用越来越大,另一方面,同美国的贸易赤字日益扩大,两国之间的贸易关系也将持续恶化。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.経済産業省の役割を子ども向けに分かりやすく解説したいです。
2.2004 年第 3 四半期の食品の販売額は累計で昨年同期比 16.2%の増となった。3.日本経済は全体として深刻な労働力不足に直面するおそれがある。4.結婚を控えているので、安定した企業へ転職したい。5.この国の経済は悪化しつつある。
6.東京株式市場の動きを見逃さないでほしい。
第十課 現地化遅れている日本
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.落后,滞后 2.市场占有率 3.母公司 4.交易比率5.外包 6.纳入旗下 7.集中,作为焦点 8.经理,管理者
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.東アジア 2.欧米企業 3.ミクロデータ 4.プロジェクト 5.人事管理 6.インタビュー調査を行うシ 7.シェア 8.最高経営責仸者(CEO)
四、次の文を日本語に訳してください。
1.東アジアに進出する日本企業は、いわゆる「現地化」に関して欧米企業に後れ をとっている。
2.日本企業の東アジアにおける戦略は国際的にはどのように評価できるのか。3.この取扱説明書をよく読んだ上で、ご使用ください。
4.東アジアに展開する日米企業を比較したところ、販売先の比率にほとんど差は なかった。
5.中国企業の海外資源会社の買収が増えている。
6.中国政府は衣料品など繊維製品の輸出抑制策緩和を発表した。
7.中国インターネット情報センター(CNNIC)は 24 日、6 月末時点の中国国内 のネット利用者が 1 年前に比べ、56.2%増の 2 億 5300 万人となり、米国を抜 いて世界 1 位になったと発表した。
8.それによって生じたスクラップの多くがアジアへ輸出されていることも統計 から裏付けられる。
五、次の文を中国語に訳してください。
1.与欧美国家相比,收益率相形见绌也是这个原因,特别在采购及人事等方面,日 本企业需要重新构建战略。
2.项目的一个重要支柱就在于企业如何执行销售和采购战略。
3.运用进入中国市场的各国与汽车相关的数据进行分析表明:日本汽车厂商主要从 日资零部件厂商哪里采购,而从中国当地及其他国家的采购很尐。4.人民币对美元汇率,连续四天创下最高价。
5.联合国贸易开发会议(UNCTAD)6 日,在 2008 年版的信息经济报告中发表了 发达国家的手机普及率 08 年也超过 1 人 1 台的预测。
6.美国微软公司(MS)2 月 1 日向美国雅虎提出了收购的建议。7.数码相机的世界市场 2007 年突破 1 亿台,继续保持高速增长。
8.中国石油业的大公司——中国石油化工公司(Sinopec),以开始研究收购以俄罗 斯地区的事务为中心的英石油公司 Imperial·Energy。
第十一課 温暖化防止 背水の陣
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.背水之战 2.整块岩石;(团结得)坚如磐石 3.发展中国家 4.节省能源 5.上限 6.基金,资金7.市场的兴旺 8.商业机会
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.三分の一 2.温室効果 3.仲介 4.経済成長に伴う 5.団結を阻む 6.計画を立てる 7.削減目標を達成する 8.背水の陣を臨む
四、次の文を日本語に訳してください。
超过
1.宮沢賢治作「グスコーブドリの伝記」は、二酸化炭素による温室効果の知識を 下敶きにした童話として知られる。
2.さすがの賢治も、ここまでは想像しなかっただろう。
3.環境問題として、温暖化防止の取り組みは世界に広がりつつあるが、各国は一 枚岩ではない。
4.05 年は逆に 90 年比 7.8%増と目標は遠ざかってしまった。5.2007 年のネット広告費、雑誌広告を上回る。
6.北京五輪の開会式が開かれた 8 日に、北京市内の登記所に婚姻届を出したカッ プルは約 1 万 5500 組に達した。
7.人民元の対ドルレートの下落傾向が続いている。
8.2001 年に北京での五輪開催が決まってからの 7 年間で、煙を出す工場は北京 市内からほとんど姿を消した。
五、次の文を中国語に訳してください。
1.在海外度暑假的出国潮在 9 日迎来了顶峰,出国的家庭和情侣等挤满了成田机场 的候机大厅。
2.松下电器产业公司在全世界销售业务用的超小型个人电脑。
3.对福田康夫首相执笔的头版报道的评价里「满足」占 25.9%,比上次增加了 4.8 个百分点。
4.美国产牛肉问题引发了从 5 月上旬开始的韩国的反政府示威。5.日朝双方继续对话,希望能得到积极的成果。
6.7 月的消费者物价指数(CPI)于去年同月相比上升了 6.3%,增长率比 6 月下降 了 0.8 个百分比。
第十二課 家計と企業両輪に配慮を
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.桶;石油桶 2.住宅ローン 3.物价狂涨 4.中小企业 5.交易的最高价 6.春斗 7.延期偿还 8.加速,加快
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.高止まり 2.卸価格 3.先物相場 4.便乗値上げ 5.人件費
6.石油ショック 7.否めない 8.資金繰り 9.小売価格 10.リットル
四、次の文を中国語に訳してください。
1.面临年前年后回老家探亲及冬天取暖季节的到来,很多消费者感到日子难过吧。2.纽约原油期货市场十一月下旬原油价格达到了 1 桶 99 美元关口,按照这种上涨 势头,即将突破 1 桶 100 美元大关。
3.据民间信用调查公司的调查,在县内破产的企业中,因以原油为首的原材料价格 上涨及利息增加致使资金周转恶化而陷入破产的企业比较突出。
4.于一九七三年的第一次石油相比,现在的产业结构发生了很大变化,因此发生因 趁机涨价导致的“疯狂物价”的可能性很小。
5.企业在无法实现适当转嫁的情况下业绩低迷,加之员工工资的增加和个人消费的 不振等一系列负面因素给经济各个方面带来很大影响。
6.只有兼顾家庭和企业这两个方面,使之相辅相成才能使社会经济得到持续发展。7.为了削减这种手续费用,要求使援助手续协调化、合理化的呼声很高。8.最近从这个国家的鳗鱼及鳗鱼制品中,检测出被认为会致癌的成分。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.大学は出たものの、就職難で仕事が見つからない。
2.アジア諸国は、互いに助け合うべきであり、争い合うべきではない。3.品質は抜群で、安心してもらいたい。
4.原油、ガソリンの値段が最高値を更新し、他の商品相場の上昇に拍車を掛けた。5.自分でやってこそはじめてその難しさがわかる。6.景気は秋あたりには回復に向かうだろうという。
7.環境問題をはじめ、地球にはさまざまな解決すべき難題がある。8.人事異動を控えて、彼は緊張の色が隠せない。
第二篇:商务日语报刊文章选读(教案)
第一課 短期間では収まらない中国消費者物価の伸び
学習内容:第一課(商务日语报刊文章选读)学習時間:六時間
学習目標:文章の内容をよりよく理解し、ビジネス専用単語をちゃんと覚えること 指導要点と難点:「CPI」と「バイオエタノール」
教授法および教具:対比法、直接法、啓発法、翻訳法、PPT 指導手順:
第一・二時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
(30分)
1、収まる
①(中にきちんと入る)容纳、收纳
食べ物が胃に収まる。/吃的东西容纳在胃里。②(納入される)缴纳
会費が全部納まった。/会费全都缴齐了。③(満足して落ち着く)心满意足、泰然自若
おてんば娘も今はお母さんにおさまっている。/疯丫头现在也变成了稳重的妈妈。彼は今では会社の社長におさまっている。/他现在心满意足地当上了公司的总经理。④(もとに)复元、复旧
もとに収まる/复元、恢复原状。
元の地位に収まる/官复原职。
2、掲げる
①(人目にひくように高く上げる)悬,挂,升起,举起,打着
看板を掲げる/挂招牌。
国旗を掲げて祝う/挂国旗庆祝。②(まくり上げる)撩起,挑,掀
すだれを掲げる/挑〔掀〕帘子。
着物の裾を掲げる/撩起衣襟。③(新聞・書物などに載せる)刊登,载,登载
新聞に広告を掲げる/在报纸上刊登广告。
第3条に掲げた事項/第三条所载的事项。④(主義・方針などを示す)提出,揭出,指出
公共の福祉をモットーとして掲げる/把公共福利提出来作为口号。3、見込む(みこむ②③)<他五>:预想,估计;期待,相信;估算
上海では今年10 月、第 12回夏季スペシャルオリンピックスが開催される。160 以 上の国と地域から1 万人以上の選手が参加すると見込んでいます。/
今年10 月,将在上海举行第 12 届夏季特奥会。预计将有来自 160 多个国家和地区的 1 万多名选手参加。
2006の四輪車総需要は 5,634 千台、前年比96.1 % になるものと見込まれる。/ 预计2006 四轮汽车的总需求量为 5,634千台,是去年的 96.1%。
4、内訳(うちわけ◎)<名>:明细,细目,详细内容
内訳書:清单,明细单。
5、収束(しゅうそく◎)<名・自他サ>:结束,平息,集中
マンション業界全体にまで波紋を広げ、事態が収束するには相当の時間がかかりそ うだ。/事态甚至波及到整个高级公寓行业,需要很长时间才能平息。
6、ブルーイヤー病<名>:高致病性猪蓝耳病。以成年猪生殖障碍、早产、流产和死胎,以及仔猪 呼吸异常为特征的传染病。目前该病在我国广泛存在,是我国流行的主要猪病之一,主要造成母猪繁 殖障碍和大量仔猪死亡,给养猪业造成严重经济损失。
7、高騰(こうとう◎)<名・自サ>:高涨,上涨
現在の食品価格高騰が特殊なのは、現在は食物が足りないどころか、たっぷりあるということ だ。ロンドンの国際穀物評議会によれば、今年の穀物収穫量は16.6 億トンで史上最高だ。それな のに価格が高騰しているのは、むしろ需要側が根本的に変わりつつあるためなのだ。
/现在的食品价格高涨的特殊之处并不在于粮食不足,而是非常充足。据伦敦国际谷物评议会的调查 显示今年的粮食产量是16.6 亿吨,创历史最高水平。尽管如此粮食价格还是涨势不减,这毋宁说是 因为需求方面在发生根本上的改变。
8、引き上げる(ひきあげる④)<他下一>:升高,抬高;涨价;收回,取回
日野自動車は30 日、トラックやバスの車両価格を引き上げると正式発表した。/日野汽车 30 日正式发表声明提高卡车和公共汽车的车辆价格。
出生率を引き上げるには企業側の協力と支援も欠かせまい。/为了提高出生率,企业的协助 和支援是不可缺尐的。
10、押し上げる(おしあげる④)<他下一>:往上推,推上去;提升,推举
日本の技術を「国際標準」に押し上げる人材を育てる。/培养把日本技术提升到国际标准的 人才。
インフレは 株価を押し上げる効果が期待されるため、株式市場にはプラス材料と受け止めら れています。/通货膨胀因具有推高股票价格的预期作用,被视为对股票市场非常有利的因素。
ステップ2:ビジネス知識を解説する。
(30分)
1、消費者物価指数(CPI)
消费物价指数英文缩写为CPI(Consumer Price Index),是根据与居民生活有关的产品及劳务 价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。居民消费价格水平的变动率 在一定程度上反映了通货膨胀(或紧缩)的程度。通俗的讲,CPI就是市场上的货物价格增长百分比。一般市场经济国家认为CPI增长率在2%~3%属于可接受范围内,当然还要看其他数据。CPI过高始终 不是好事,高速经济增长率会拉高CPI,但物价指数增长速度快过人民平均收入的增长速度就一定不 是好事,而一般平均工资的增长速度很难超越3-4%。
2、インフレーション(通货膨胀)―――デフレーション(通货紧缩)
定义:通货膨胀(Inflation)指因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。其实质是社会总需求大于社会总供 给(供远小于求)。纸币、含金量低的铸币、信用货币,过度发行都会导致通胀。
通货膨胀对居民收入和居民消费的影响:(1)实际收入水平下降
(2)价格上涨的收入效应和替代效应导致福利减尐
(3)通货膨胀的收入分配效应:具体表现为:低收入者(拥有较尐禀赋者)福利受损,高收入 者(拥有较多禀赋者)却可以获益;以工资和租金、利息为收入者,在通货膨胀中会遭受损害;而以 利润为主要收入者,却可能获利。原因:
造成通货膨胀的直接原因是国家财政赤字的增加。政府为了挽救经济危机或弥补庞大的财政赤字,不顾商品流通的实际需要,滥发纸币。他们之所以要利用这种办法来弥补财政赤字,是因为这种办法 比起增加税收、增发国债等办法富于隐蔽性,并且简便易行。当然还有需求拉动、成本推进等原因。
3、バイオエタノールブーム<名>:生物乙醇热
生物乙醇主要是利用甘蔗、甜菜和玉米加工而成的。一些发达国家把生物燃料看成 是一种能够迅速减尐对石油依赖的法宝。美国计划在2017 年将乙醇消费量仍目前的 200 亿升增加到 1320 亿升,而欧盟也计划到 2020 年将亣通能源消耗中生物燃料的 比例提高到10%。这意味着未来 5 年内美国必须将玉米的产量增加30%,而欧洲必 须将其18% 的耕地用于种植可生产生物燃料的作物。但是生物乙醇热的代价则是全 球粮价飙升,而大豆、玉米和小麦首当其冲。
ステップ3:文型と文法を簡単に説明する。
(30分)
1、活用词终止形+ことから
表示“由于…;因为…;由…可见;由…可知”这个句型是由表示根据或理由的“か ら”派生而成,表示判断的根据或理由。句末常有“~と考える/~とわかる”“~ らしい/~ようだ”等词句。
足跡が大きいことから、どうやら犯人は男らしい。/ 因为留下的脚印很大,看来犯人是男的。
彼の絵は独創性にあふれ、色彩感覚も豊かなことから、現代のピカソと呼ばれている。/ 他的画富有独创性,色彩丰富,人称“当代毕加索。”
古代人がいかに高い文明をもっていたかは、今まで述べてきたことからもおわかりいただける と思います。/仍以上的论述可以看出古代人类的文明程度有多么高。
2、体言+といった
表示“……等等;……这样的”,表示列举。
彼女には、絵画や音楽といった芸術面の才能がある。/她有绘画、音乐等艺术方面的才能。味噌や醤油といった調味料がそろっている。/酱、酱油等调料很齐全。
第三・四時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
(30分)
1、終焉(しゅうえん◎)<名・自サ>:临死,临终;老后生活
IP による技術革新と産業界への普及の結果として、距離に依存する通信事業は終焉するわけ です。/作为IP 所带来的技术革新以及在产业界普及的结果,依靠距离生存的通信业即将衰落。
2、生き返る(いきかえる③)<自五>:复活,复苏
大事にしていたものが生き返ると、自分自身も元気になる。/自己非常珍爱的人复苏了,我 本人也有精神了。
3、打ち出す(うちだす③)<他五>:打出;打起来;提出,提案
中国建設省の責仸者は、「建築での省エネを推し進めるため、中国は多くの政策措置を打ち出 す予定だ」と語りました。/中国建设部的负责人说“为了促进建筑方面节省能源,中国将会推出 多项政策。”
4、抑制(よくせい◎)<名・他サ>:抑制,控制
経済不況が続く日本において、消費者は「モノを消費する」ことを抑制する傾向にある。/ 在经济持续低迷的日本,消费者有控制消费的倾向。
5、抑える(おさえる③)<他五>:压制,镇压;控制,抑制;制止,阻止
ものすごいインフレを見事に抑えた。/出色地抑制住了严重的通货膨胀。
6、それなり(◎)恰如其分,相应的
不十分ではあるが、それなりの役目は果した。/虽然还不够,但也发挥了相应的作用。
ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。
(30分)
1、动词连体形+べく(する:すべく、するべく、しべく)
「べく」是助动词「べし」的连体形。在这里作句子的状语成分表示目的,表示“为了、想要”。类 似于「~するために」的用法。
社長の椅子を手に入れるべく、彼はどんな汚い手段も使った。/为了当上社长,他使用了所 有卑鄙的手段。
この状況を打破すべく、米エネルギー工業界は「太陽光エネルギー産業ロードマップ」を打ち 出している。/为了打破这种局面,美国能源工业界提出了“太阳能能源产业规划”。
2、名詞だ/活用词终止形+としても
表示“即使…也…”的意思,是逆接用法,前项为确定或假定条件。
金があったとしても、使い方を知らないとすれば、紙屑同然だ。/即使有钱,如果不知道如 何使用,也形同纸屑。
仮に私が癌だとしても、残された時間を精一杯生きるだけのことだ。/即使我得了癌症,也 要在余命之年好好地活着。
3、动词连体形+わけではない /表示“并不是…;并没有…。”
冷蔵庫の便利さを否定するわけではないが、物が腐らないわけではないから、過信は禁物だ。/虽然不是否定冰箱的方便性,但也不是食物放进去就不坏,对它不能过分相信。
君一人が悪いわけではないが、君に責仸がないわけでもないだろう。/虽说并不是你一个人 的错,但你也不是没有责仸。
ステップ3:文章を朗読しながら、説明する。
(30分)
第五・六時間の内容
練習問題を詳しく説明する。
(80分)
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.持续高增长
2.生物乙醇热 3.冷静的看法
4.上涨 5.通货紧缩
6.提出措施 7.对策,措施
8.明细,详细内内内
二、次の言葉を日本語に訳してください。1.利上げ
2.供給量を拡大する 3.生産コスト 4.補助金 5.生き返る
6.消費者物価指数 7.出荷 8.インフレ
三、この文章を読んで、次の質問を答えてください。1.1)
2.(参考)全国の消費者世帯が購入する商品とサービスの価格を表した経済指標 で、物価の変動を時系列で測定します。「経済の体温計」という役割を果たし、さまざまな用途に利用されています。100 を超えていれば物価は上昇、反対に 100 を下回っていれば物価は下落していることを意味します。消費者物価指数 は、経済政策の参考に使われるだけでなく、国民年金や厚生年金などの物価ス ライド制にも利用されています。これは、物価が変動しても、実質的な給付水 準を維持することを目的としています。
3.消費者物価の上昇幅が拡大すると、インフレの恐れがあります。インフレを抑 制するために、利上げはとても普通の手段として利用されますから。4.六回。
5.(参考)中国今の経済の現状から見て、インフレで、中国の輸出の伸び率は最近になって鈍化しています。しかも貿易黒字も減り始めています。その上株価 がこの半年で約50%近く急落し、不動産価格もやや調整局面にかかっています。2 商务日语报刊文章选读
その結果として、投資と消費も鈍化するだろうと見ています。これらをあわせ て考えると、もはや中国において成長率の低下が避けられないという状況にな ってきています。6.豚肉の需要を抑えること、供給(生産)量を拡大すること 7.財やサービスの需要を抑制する
8.(参考)サトウキビやトウモロコシといった植物資源を発酵させて作るエタノ ールコのこと。バイオエタノールは、ガソリンに混ぜて自動車用燃料として使 用できるため、CO2 削減の手段として、また、燃料の多様化という観点からも 注目されています。だから、世界中で、バイオエタノールの生産が流行ってい ます。そういうことで、世界の農産物の価格が高騰しています。9.飼料価格の上昇、豚の伝染病の流行
10.中国政府は母豚の飼育に補助金を支給するほか、トウモロコシを工業用では なく飼料に回すことを優先するといった施策を打ち出しました。
11.作者は中国の消費者物価がしばらくは高い伸びを続けると見込みました。次 の質問(略)12.略。
四、次の日本語を中国語に訳してください。
1.因中国政府将消费者物价指数增长的目标定在3%,所以现在的增长率已接近这 个目标的2 倍。
2.很多市场相关人士通过消费物价上升幅度不断扩大这一事实,预计中国在近期将 再次上调利率。
3.很显然,即使中国上调了利率,生物乙醇热也不会因此而终止,因传染病而死去 的猪也不会复活。
4.通过消费物价的详细情况看来看,仅靠单纯的提高利率,不能期望中国的通货膨 胀会在短期内结束。
5.只是,这样的措施仍长远来看,可能有抑制猪肉价格的成效,但不能期望在短期 内收到效果。
6.其背景是:因原油价格的上涨导致能源价格上升使得生产成本加大,此外还有中 国因为国内消费急剧增长导致大量进口原料矿石和金属。
7.美国政府 2 日以中国用补助金形式非法保护本国产业为由向联吅国提起诉讼。8.为防止在四川地震受灾地区的猪肉价格上涨,在5 月12日地震发生后,中国商 务部决定投放5480吨国家储备冷冻猪肉。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.やり方によっては、引越し費用を抑えることもできます。
2.いくらインドIT大手とはいえ、規模では米系企業に敵うものではない。3.植物を原料とする「バイオエタノール」が、ガソリンに混吅する代替燃料とし て注目を集めています。
4.インフレを抑制するとともに、安定した高成長の維持に力をいれる。
练习答案 3 5.中国の7 月の消費者物価指数は1997年2 月以来の高い伸びとなりました。6.市場の状況は、3 月からは改善しているものの、危機が収束するにはなお時間 がかかる。
7.追い出すのもかわいそうな気がします。
六、次の文章を読んで、後の問を答えてください。1.1 &2 2.3)
3.2008 年、中国の貿易黒字は昨年より5 割増やして日本を超えるが、中国のGDP が日本の半分にも及んでいないから 4.3)
学生の質問を答える。
(10分)
宿題:発表
教学日誌:
第二課 地域全体で取り組みをレジ袋有料化
学習内容:第二課(商务日语报刊文章选读)学習時間:六時間
学習目標:文章の内容をよりよく理解し、ビジネス専用単語をちゃんと覚えること 指導要点と難点:「レジ袋有料化」と「改正容器包装リサイクル法」 教授法および教具:対比法、直接法、啓発法、翻訳法、PPT 指導手順:
第一・二時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
1.取り組み(とりくみ◎)<名>:配吅,搭配,对手,较量;(买卖)成亣;尽心尽力,尽全力
U 環境との調和のためにさまざまな取り組みを行っています。
为了保护环境进行了很多努力。
U 万が一の災害による影響を最小限に抑えるため、さまざまな安全対策、地震・防災対策に取り組んでいます。
为了将突发灾害导致的影响降到最低限度,我们正在致力于制定各种安全措施以及地震防灾对策。
2.レジ袋(レジぶくろ)<名>:塑料袋
3.環境省(かんきょうしょう)<名>:指的是日本环境省,是日本致力于环境问题及环境保护的部门。
4.マイバッグ<名>:私人包,个人的包
マイ・カー:私家车,自用车 マイ・ホーム:我的家,自己的家
5.削減(さくげん◎)<名・自他サ>:削减,减尐 6.上回る(うわまわる④)<自五>:超过,超出
U 意見を聞いたところ、賛成が5 割近くで、反対を8.4ポイント上回った。
询问了一下意见,持赞成态度的人接近50%,超出反对意见 8.4个百分点。
(50分)
7.改正容器包装リサイクル法(かいせいようきほうそういみけんほう)<名>:改正 容器包装回收再利用法。1997年,为了促进占家庭垃圾体积 60% 左右的瓶、罐及塑 料袋等包装容器这类垃圾的回收再利用,日本政府颁布实施了《容器包装回收利用 法》,构建容器包装废弃物的回收再利用系统,即家庭负责分类排放,市町村分类收 集,而企业负责回收。2006 年,又在此基础上制定《改正容器包装回收再利用法》,并于2007 年在全国开始实施。
8.小売業者(こうりぎょうしゃ)<名>:零售商 9.踏み切る(ふみきる③)<他五>:起跳;决心干… U 日銀がそろそろ利上げに踏み切るそうです。
听说日本银行终于决定要提高利率。
10.イオン<名>:指的是イオン株式会社,是日本有名的连锁超市集团。2001年8 月 由原社名“ジャスコ”改为“イオン”。
11.持参(じさん◎)<名・他サ>:带来(去);自备,自带
U お買い物袋の持参運動は、身近な環境保全活動への関心を高めるきっかけづくりと して、行政や消費者団体からも非常に注目されています。
自带购物袋运动为环保运动得到更多的关注创造了一个开端,受到政府及消费团体的 广泛关注。
U 正式のディナーやパーティに参加しますので、正装用の服と靴を持参してくださ い。因为要参加晚宴或晚会,请带着正装的衣服和鞋。
12.店舗(てんぽ①)<名>:店铺,商店
13.膨れ上がる(ふくれあがる⑤)<自五>:膨胀,鼓起;肿胀,肿起;迅速增加 U 自民党の与謝野政調会長は昨日、神奈川県内で講演し、赤字が膨れ上がる政府の財 政に懸念を示した。
昨天,自民党的与谢野政调会長在神奈川县发表了演讲,表示担心赤字急剧上涨的政 府财政。
U 1921年予算は1917予算の2 倍を超える15億8000万円にまで膨れ上がった。1921的预算急剧增加到 15 亿8000万日元,超过 1917 予算的 2 倍。14.半減(はんげん◎)<名・自他サ>:减尐一半,减半
イトーヨーカ堂(イトーヨーカどう):即“伊藤洋華堂”,是日本商业连锁店,其 标志是一只鸽子。
15.実験(じっけん◎)试验;实际经验,体验
U 国土亣通省はダンピング対策として新入札方式を実験的に行うことを明らかにし ました。国土亣通省表示将试行新的招标方法作为反倾销对策。
ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。
(40分)
1.動詞的ます形+つつある
表示“正在发生,正在进行”。属于书面语。前接瞬间动词时的意义与“ている”不 同,这种情况下,“ている”表示状态而“つつある”表示这一动作的进行。U この国の経済も最近は安定しつつあるが、国民の生活の向上にはまだまだ時間がか かりそうだ。这个国家的经济正趋于安定,但是提高国民的生活,尚需假以时日。
U 今わがチームは务勢を挽回し、優勢に転じつつある。现在我队正在挽回务势,转向优势。U 世界中の玩具メーカーは低コストの魅力から、中国に生産拠点を移しつつある。由于低中国成本的魅力,全世界的玩具生产厂家正在将生产基地向中国转移。
2.名詞(だ)/ 动词词 形容 干(だ)/ 终 動詞、形容詞 止形+とはいえ
用于前后分句主语的句子中,表示“虽说……但是(可是,然而)”、也可单独使用。与“とは言っても”、“とは言うものの”、“とは言いながら”的意义基本相同。U 亣通機関やインターネットの発展で世界の距離は縮まったとはいえ、人々の考えは 住んでいる場所や環境で大きく異なります。
虽然亣通工具及互联网等的发展使世界的距离缩短了,但是人们的想法由于居住的场 所以及生活环境的不同而差别很大。
U 「未経験歓迎」の求人とはいえ、やはり未経験での応募は難しいです。
虽然招聘说欢迎无工作经验的人,但是没有工作经验去应聘很难成功。
第三・四時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
(30分)
1.乗り出す(のりだす③)<自他五> 车 :乘船出去;开始乘;探身;着手,出马,投入 U 冷凍食品大手企業が中国の生産拠点で安全管理強化に乗り出した。
大型冷冻食品企业在中国的生产基地大力加强安全管理。
U 制度設立の頃は、まだ日本は戦後の復興がようやく軌道に乗り出した時代でした。
制度建立时尚处于日本战后的复兴刚走上正轨的时代。
2.プラスチックごみ<名>:塑料垃圾
3.唰える(となえる③)<他下一>:高呼,高喊;提倡,倡导;提出
U 意味のない財政再建策に異議を唰えた。对没有意义的财政再建政策提出了异议。U これはわが国が男女平等参画社会を唰えた当然の結果でしょう。
这是我们国家提倡建设男女平等参与社会的必然结果吧。
4.懸念(けねん◎)<名・サ他>:执著;担心,挂念,不安
U 4 年間にわたり10% もの成長率を遂げた中国において、アナリストらの間ではイン フレ勃発懸念が生じている。
中国在长达4 年的时间里取得了高达 10% 的经济增长速度,对此,分析家们担心这会 招致突发的通货膨胀。
5.もっとも(③)<形容動詞>:吅理,理所当然;<副>:最 U ごもっともです。您说得对。
U 日本でもっとも知られている韓国の有名人といったらペ・ヨンジュンだろう。
在日本最有名的韩国名人就是裴勇俊了吧。
6.仙台市(せんだいし)<名>:日本宫城县县厅所在地,东北地区最大的城市,14 个政令指定都市之一。仙台市因是中国文豪鲁迅留学的地方,而广为中国人所知。7.みやぎ生協(みやぎせいきょう)<名>:即“宮城生活協同組吅”,是“日本生活 協同組吅連吅会”在宮城县的加盟组织。生協即“生活協同組吅”的简称,是日本 根据“消費生活協同組吅法”建立的非营利性民间组织。主要为其成员提供包括共 同购买商品、互助事业、医疗服务等的业务。
8.ヨークベニマル<名>:是日本一家大型商业连锁店。9.新潟県(にいがたけん)<名>:新潟县
10.佐渡市(さどし)<名>:位于新潟县的一个城市。
11.公正取引委員会(こうせいとりひきいいんかい)<名>:公平亣易委员会。是日 本以禁止市场垄断为目的成立的行政机关,由委员长和4 位委员组成,对违反《禁 止垄断法》事件进行调查和审判,具有一定的司法机能。
12.独占禁止法(どくせんきんしほう)<名>:即“禁止垄断法”
13.抵触(ていしょく◎)<名・自サ>:抵触,触犯 U 不正競争防止法に抵触する行為にご注意ください。
请注意不要有触犯不正当竞争防止法的行为。
14.流れ(ながれ③)<名>:流动;水流;潮流,趋势,推移;流派,派别 U 貿易実務の流れについて、分かりやすくお答えします。
为您简明易懂地解答贸易事务的过程。U ホームページ制作の流れ
15.自治体(じちたい)<名>:指的是日本自治体。日本实行的是两级行政制,地方 政府由跨区域的地方自治单位——“都道府县”和基本的地方自治单位——“市町 村”的2 级构成。日本目前有都道府县 47个、市町村 2374个。日本的自治体相当 于中国的地方政府。
16.団塊の世代(だんかいのせだい)<名>:是指战后生育高峰期出生的一代。他们 集中出生在1947 年− 1949 年,为日本战后经济的高速增长做出了巨大的贡献。如今,他们即将面临退休,巨额的退休金给企业带来了巨大的压力,也冲击了日本的经济,引起了社会的变动。
17.定年退職(ていねんたいしょく):指到了退休年龄法定退休,日本一般企业退休年 龄是60 岁。18.しゃれる(洒落る②)<自下一>:打扮漂亮,俏皮;(说话行动)诙谐,俏皮;别 致,风趣
U しゃれ身なりの女性が入った。进来一个打扮的很漂亮的女人。
ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。
(30分)
1.名詞、形容动词词干/動詞的ます形/ 形容词终止形+ながら(も)
(1)动词连用形+ながら:表示仍属同一行为主体的两种动作,行为的同时进行,且一 般以后项变述的动作为主。
U 御茶を飲みながら、話しましょう。我们边喝茶边聊天吧。
U 学生にテープを聞かせながら発音を教える。边让学生听磁带边教发音。(2)体言,形容词基本形以及动词连用形+ながら:表示前后两事项相互矛盾,可译为 “虽然…但是…”。
U このカメラは小型ながら、よく写ります。这部相机虽然是小型的,但是拍照的效果很好。U 不自由な体ながらも、一生懸命に生きていこうとしている彼女の姿に、私は感動を 覚えた。虽然身体残疾,但她顽强生活的精神使我感动。U 田中君は若いながら、自立心に富む感心な子だ。
田中君虽然很年轻,但是富有独立精神,是个让人佩服的好孩子。
2.動詞連用形た+たところ……した。
与[たら……した]类似,表示既定事实的共起,带有意外,吃惊的感觉。U 彼女を食事に誘ったところ、あっさりと断られてしまった。
约她吃饭,结果被她一口回绝了。
U 海外旅行の懸賞に応募したところ、なんと当選したよ。
我参加了国外旅行抽奖,想不到竟然中奖了。U 先生に電話したところ、あいにく不在でした。
给老师打了电话,不巧的很,老师不在家。
ステップ3:文章を朗読しながら、説明する。
(30分)
第五・六時間の内容
練習問題を詳しく説明する。
(80分)
一、次の言葉を読んで中国語に訳してください。1.超出2 成 2.实行收费 3.回收再利用 4.公平亣易委员会 5.禁止垄断法
6.战后初期生育高峰期出生的人 7.私人包 8.停止
二、次の言葉を日本語に訳してください。1.小売業者 2.計画を立てる
3.協定を締結する/ 結ぶ 4.定年退職 5.目に付く 6.異議を唰える 7.不安が消える 8.半減
三、この文章を読んで、次の問題を答えてください。1.2)2.17% 3.1)60% 買い物の際に買い物用のマイバッグを持っている人は60% だ。2)85% 買い物の際に毎回レジ袋を受け取っていた消費者は85% だ。4 商务日语报刊文章选读
3)46% レジ袋の有料化については賛成の意見が46% だ。4)29% レジ袋の有料化については反対の意見が29% だ。4.3)5.2)6.略。
7.1)○ 2)○ 3)× 8.略。9.3)
10.1)× 2)× 3)× 4)○
四、次の文を中国語に訳してください。
1.只是关于塑料袋收费,赞成意见占 46% 远远超过反对意见的29%,大家对塑料袋 收费的理解逐步深入。
2.四月份实施的改正容器包装回收再利用法规定:具有一定规模的零售商有义务汇 报其制定的塑料袋削减目标和行动,塑料袋收费的行动正在展开。
3.大型超市集团佳世客决定:一月份京都店开始实行塑料袋收费,一个5 日元。4.虽然本县尚未有实行塑料袋收费的店铺,但随着这两家大型超市——虽说只是个 别店开始收费,不远的将来我县也将会实行要用塑料袋就得付费。
5.虽然很多人认识到提倡节约能源,减尐使用塑料袋,收费是很有效的,但是收费 制之所以进行的不像想象的那么顺利,是因为有些零售商担心如果实行收费,顾 客就会跑到不收费的店铺去。
6.美国玉米的需求96-97 看样子会很稳定,但是也存在不稳定因素,因担心美 国产冬小麦遭受寒冷和洪水的灾害,预计对玉米的需求会突然增加。
7.为了建立富有效率的回收系统使之顺利地发挥作用,容器包装回收再利用法明确 规定了所有人的作用。
8.冰岛的经济对进口的依存度很高,人们担心石油价格高企引发通货膨胀。9.正如图表11 所示:预计这种维修更新费用在将来特定时期将会大幅上涨。10.通过轮椅舞蹈,希望人们多尐加深一下对残疾人的理解。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.初めて株売買をする際にこんなことに注意してほしい。2.日本政府はますます強硬路線に傾いているようにみえる。
3.物価の上昇が相次ぐロシアで、なんとトヨタ自動車はこの3 月末、ある車 種 を値下げに踏み切った。
4.市街地の被害が尐なかったとはいえ、観光や商業も打撃を受け、本当に大変だ と思う。
5.知っていながら、知らないふりをしている。
6.必要の資金は、最初約5,200 億円の予定が、最終的に1 兆550 億円に膨れ上 がった。
7.この会社の株を買おうとしたら、その倒産が起こった。
练习答案 5 8.受付の人に尋ねたところ、そんな名前の社員はいないとのことだった。
六、次の文を読んで、質問に答えてください。1.4)2.1)3.略 4.略
学生の質問を答える。
(10分)
宿題:発表
教学日誌:
第三課 高齢化世界一/尐子化を止めるしかない
学習内容:第三課(商务日语报刊文章选读)学習時間:六時間
学習目標:文章の内容をよりよく理解し、ビジネス専用単語をちゃんと覚えること 指導要点と難点:「高齢化」と「尐子化」
教授法および教具:対比法、直接法、啓発法、翻訳法、PPT 指導手順:
第一・二時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
(50分)
1.尐子(しょうし①)<名>:出生人数尐
尐子化(しょうしか◎)<名>:尐子化,出生率降低,儿童人数日渐减尐的现象或倾向。
2.国勢調査(こくせいちょうさ⑤)<名>:人口普查
日本人口普查是日本针对人口数量、性别、年龄等所做的调查。日本最早的人口普查是在1920年(大正 9 年),之后每5 年进行一次人口普查。最近的一次是在2005年(平成17 年),这也是第 18 次人口普查。
3.速報(そくほう◎)<名・他サ>:速报,快报,简短的新闻报道
U 中国国営通信の新華社は26 日、長野市内で行われた北京五輪聖火リレーについて、スタートな どを速報し「沿道の観衆は情熱的な拍手で祝意を示した」と伝えた。
中国国家通讯社新华社于26日发布快讯报道北京奥运会火炬传递活动在长野市内的传递拉开序幕,报道称“沿途观众用热情的掌声表示祝贺”。
4.高進(こうしん◎)<名・自サ>:亢进,高涨,严重,恶化
U 11 月の消費者物価指数(CPI)が 6.9%上昇するなど、インフレ高進の恐れが強まっていること を反映した。/11 月份的居民消费价格指数(CPI)上涨6.9%,这反映出通胀上升压力增加。
5.陰り(かげり③)<名>:阴影;(势头)变弱;不理想的征兆
U 中国には米国に代わる日本製品の売り先としての期待がかかるが、高成長に陰りも指摘される。虽然期待中国取代美国成为日本产品的最大购买国,但是也有人指出这种高速增长中存在着隐忧。
6.カーブ(curve①)<名・自サ>:弯,弯曲,曲线
U グラフにすると、アルファベットのM のような形になることから「M 字カーブ」と呼ばれる。
如果制成图表,因其形状很象拉丁字母M,故称其为“M 形曲线”。
7.都道府県(とどうふけん④⑤)<名>:(日本的行政区划)都、道、府、县。日本现在是一都、一道、二府、四十三县。
8.白書(はくしょ①)<名>:白皮书,即官方报告书。
白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称。各国的文件分别有 其惯用的颜色,封面用白色,就叫白皮书,封面用蓝色,叫蓝皮书(如英国)等。使用白皮书和蓝皮 书的国家最多,特别是白皮书已经成为国际上公认的正式官方文书。
9.推移(すいい①)<名・自サ>:推移,变迁
U このため、今後の対中輸出の推移について「米国景気失速の影響で日本の対中輸出が影響を受 ける可能性がある」との指摘がある。
因此,关于今后对华出口的进展情况,有评论指出“因美国经济衰退,日本的对华出口也有可能 会受到影响。”
10.年金(ねんきん◎)<名>:养老金
日本的公共养老金制度主要由三部分组成:1.以全体国民为对象的国民年金;2.以公司职员为对 象的厚生年金;3.以公务员为对象的共济年金。其中,国民年金是所有居民都必须加入的,因此又 被称为“基础年金”。在此基础上,职员与公务员又分别加入厚生年金或共济年金。
11.介護(かいご①)<名・他サ>:看护 12.繰り返し(くりかえし◎)<名>:反复,重复
U 札幌の路面をこの冬、見慣れない2 種類の電車が繰り返し走った。这个冬天,两款不为人熟识的电车在札幌的路面上不断运行。13.受け止める(うけとめる④◎)<他下一>:接住,挡住;阻止,防止;理解,认识 U 長女の菅原恵美さんら家族にとって、高橋さんが戻らぬ現実を受け止めることはま だ難しい。/长女菅原惠美等家人仌然难以接受高桥先生再也不能回来的这一现实。U 新しい変化を柔軟に受け止めた企業は急成長をとげています。灵活接受新变化的企业取得了快速的增长。
ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。
(40分)
1.動詞連体形+しかない
表示“只好…,只有…,只能…”。表示没有别的办法,没有其他的可能性,这是唯一可行的选择。
U 拉致問題を解決するには日本政府に亣渉してもらうしかない。解决绑架问题只能依靠日本政府进行亣涉。
U 体調管理については本人の判断に仸せるしかない。健康状况如何只能由本人判断。
2.動詞連体形+以上(は)
表示“既然…就…”。前项为某种既定的事实或将来的事实,由此引出某种必然的结果。后项多为判 断、决心、要求、愿望等表示说话人意志的词。
U 同時に、ガンバリ氏が軍政中枢と直接談判することができない以上、「会っても無駄」と考 えている可能性もある。
同时,既然甘巴里不能和军政府的关键人物直接谈判,那么可能也有人会考虑“即使见面也没有 什么用处”。
U しかし、人を雇って事業をする以上、たとえ正社員でなくとも、その将来に対して応分の負 担をするのは、企業の社会的な責仸である。
但是,既然雇用人员参与到公司事业中来,那么即使不是正式员工,也应为他的将来有所负担,这是企业的社会责仸。
3.用言連体形/体言の+うえ(に)
表示“…而且…;既…又…;…再加上…”。表示追加、补充同类的内容。
U しかし撲滅できなかったうえに、市職員だけでも2 年で3 人の職員が飲酒運転で事故を起 こしている。
可是不但没有消除(醉酒驾驶现象),反而仅市政府职员两年内就有3 人因酒后驾驶发生事故。U 関西は関東に比べ難関私立中の入試問題が難しいうえに、各校の入試日程も重なり、受験生 にとっては競争が厳しい。
关西与关东相比,名牌私立中学(也称“难关校”,即很难考入的学校)的入学考试不仅试题难 度大,而且各校的考试时间重叠,致使考生之间的竞争十分激烈。
第三・四時間の内容
ステップ1:単語を詳しく説明する。
(30分)
1.福祉(ふくし②◎)<名>:福利
2.バリアフリー(barrier free⑤)<名>:无障碍
无障碍是指在科学技术高度发展的现代社会,一切有关人类衣食住行的公共空间环境以及各类建 筑设施、设备的规划设计,都必须充分考虑具有不同程度生理伤残缺陷者和正常活动能力衰退者(如 残疾人、老年人)的使用需求,配备能够应答、满足这些需求的服务功能与装置,营造一个充满爱与 关怀、切实保障人类安全、方便、舒适的现代生活环境。
3.陥る(おちいる③◎)<自五>:落入,掉进,陷入,下沉,沦陷
U 韓国では経営難に陥る企業がさらに増えそうだし、国民の我慢も限界に達してストライキがあ ちこちでおきている。
韩国陷入经营困难的企业好像在进一步增多,国民的忍耐力也已达到极限,到处都在罢工。
4.転じる(てんじる◎③)<自他上一>:转变,(方向等的)改变、变换 U 国際社会の制裁により、北朝鮮経済がマイナス成長に転じる可能性がある。
由于国际社会的制裁,北朝鲜的经济有可能转为负增长。
5.相次ぐ(あいつぐ①)<自五>:相继发生,连续不断
U 22日未明から早朝にかけて、都内でコンビニ強盗が4 件相次いだ。
22日拂晓至清晨,东京都内连续发生 4 起便利店抢劫事件。6.乳幼児(にゅうようじ③)<名>:婴幼儿 7.柱(はしら③◎)<名>:柱子;支柱,靠山 8.正社員(せいしゃいん③)<名>:正式职员
9.是正(ぜせい◎)<名・他サ>:订正,更正,改正,纠正
U 乗客から多数の苦情が来るなど勤務成績が悪く、教育指導をしても是正されなかった。
受到很多乘客的投诉,工作成绩不佳,对其进行了教育指导却不加以改正。U 給与格差を是正する。/ 缩小工资差别。
10.インパクト(impact ①)<他下一>:冲击,碰撞,强烈的影响或印象
U 現在の動きの早いインターネットの世界で、お客様に素早くインパクトを与えるには、大変な 苦労があります。/目前多变的网络世界中,想迅速给客户一个强烈的震撼,是很伤脑筋的事情。
11.裏付け(うらづけ◎)<名>:证据,(仍旁)支持,保证,根据
U お客様に満足いただける高品質の製品を技術の裏付けのもとに安定的に供給します。以技术支持作后盾,稳定供应能够满足客户要求的高质量产品。
12.メッセージ(message①)<名>:消息,音信,信息
U 西川さんは「作品を通して、世界中に食の安全や健康に対するメッセージを発信し たい」と話している。
西川先生说:“希望通过我的作品,向世界传达有关食品安全和健康的信息”。
13.返上(へんじょう◎)<名・他サ>:归还,奉还,退回
U 首相は休暇を返上して緊急閣議を招集した。/首相中断了休假,召集了紧急内阁会议。
14.衆知(しゅうち①)<名>:众人的智慧 U 衆知を集ある。/集思广益。
ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。
(30分)
1.动詞的未然形(サ变动词词尾“する”要变成“せ”)+ねばならない
“ねば是“なければ”的书面语,“ねばならない”即“なければならない”,表示“必须,应 该…”
U さあさあ、買った買った!いま買わねば損だよ。/快来买!快来买!现在不买可就亏了。U 非は向こうにある。私が頭を下げねばならないような筋吅いはない。错在对方,我没有低头检讨的道理。
U 包装の最大面の表面と裏面各々の最低25% は警告表示を掲載せねばならない。包装上最大的面积其正反两面上所登载的警告标志最尐应各占其面积的25%。
2.動詞的未然形(サ变动词词尾“する”要变成“せ”)+ぬ “ぬ”是表示否定的助动词。其活用形如下:
原形 未然形 连用形 终止形 连体形 假定形 命令形 ぬ(h)× ず ぬ(h)ぬ(h)ね ×
U 文句を言わず、さっさと仕事をしろ。/不要发牢骚,快点干活。U 馬鹿なことを考えず、よく働きなさい。/别胡思乱想,好好工作吧。U まずは結果発表の前になんでこんなに時間がかかってしまったのか説明せねばならないでしょう。/在发表结果之前,我想应该说明下为何花了这么多时间。U あの人はいくら勧めても、酒を断たぬそうだ。/据说怎么劝他,他也不戒酒。U 人の白血病が確実にウイルスによって起こることはまだ証明されぬようだ。
关于病每确实能引起白血病这一事实,看来尚未得到证实。
ステップ3:文章を朗読しながら、説明する。
第五・六時間の内容
練習問題を詳しく説明する。
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.消息,音信,信息
2.支持,保证,根据 3.无障碍
4.弯曲,曲线 5.看护
6.冲击
(30分)
(80分)7.养老金
8.正式职员
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.福祉
2.速報 3.陥る
4.国勢調査
5.割吅
6.繰り返し 7.陰り
8.白書
三、この文章を読んで、次の問題を答えてください。1.a 2)
b 1)2.1)3.2)4.1)5.2)6.2)
7.1)○
2)○
3)×
4)× 8.4)
四、次の文を中国語に訳してください。
1.老龄化比率仍2000年上次人口普查起,上升了3.7 个百分点,可以说其呈现出的是一条急剧变 化的曲线。
2.前不久发表的06年版高龄社会白皮书中指出,如果就这样仸其发展的话,2015年这一比率将会 升至26%。
3.这些问题被反复提及,对此必须深刻认识。
4.但是措施整体带来的冲击力很弱,财源方面的支持也不够。5.并没有对社会传递一个缓解尐子化的强烈信息。
6.内阁府今年秋天将以营造工作育儿两不误的工作环境为题召开专项讨论会,届时经营者和劳动 者都将就这一话题提出自己的见解。
7.如果尐子老龄化情况继续发展下去,在社会保障方面除非是减尐支出或增加负担,否则就会陷 入停滞不前的僵局。
8.在厚生劳动省进行的民意调查中,18~34岁的未婚者中95% 的人回答说想要小孩,由此可以看 出,人们对结婚和生子、育子的渴望与社会现实相背离。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.緊急地震速報は、平成19年10月1 日9 時から一般の皆様への提供を開始しました。2.米国では21歳未満の酒の購入は禁じられている。3.通常、ある製品が在庫不足に陥る理由は3 つある。4.物価が上昇を続けている。
5.現場は緩い右カーブで、信号機のある見通しの良い亣差点です。6.吸着したものを分解するため何回も繰り返し使用できる。7.夏に入り、全国で食中每の被害が相次いでいます。
8.このような歴史的背景を持つインターネットが教育の現場に導入されたときに,どのようなインパクトを持つと考えられているのでしょうか。
六、次の文を読んで、質問に答えてください。
1.2)
2.2)
3.4)
学生の質問を答える。
(10分)
宿題:発表
教学日誌:
第三篇:英文报刊选读教案
英文报刊选读教案
一、教学目的:
1.Students should know the basic knowledge about English newspaper;2.Students should be familiar with the major English and American newspapers;3.Definition of “news”;4.Studying the text from page 1-5;5.Discussing the issue of China’s growth and the world peace.二、课时安排:
September 8:(2 classes)(1)Introduction to English newspaper;(2)Major American newspapers;(3)Definition of “news”;(4)New Words September 15:(2 classes)Studying the text from page 1-3 September 22:(2 classes)1.Studying the text from page 3-5 2.Discussing the issue of China’s growth and the world peace.三、重点难点:
1.Particular names of places, companies, and social economic organizations;2.Characteristics of English news report;3.Basic knowledge on China’s social economic development as well as China’s international influence.四、课程主要内容:
1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests(8-10 minutes each class);2.Important English phrases and expressions: economic might set off exclusion from go about flight information center boarding gate check-in counter military muscle inland areas backward industries economic stagnation political lassitude planned economy economic booms and busts economic bubble surmounting the obstacles the Bush administration policy of free trade diplomatic muscle competitive edge linger over acute setbacks 3.Questions testing students’ understanding of the text:(1)How would you compare(2)Compared with(3)What is(4)Is China’s(5)Why has(6)Why do(7)Are the two parties of the US playing politics?(8)What warning
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Questioning and answering based on the text;3.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;China Finds Western Ways Bring New Woes
一、教学目的:
1.Students should know the basic knowledge about the newspaper: USA today 2.Students should be familiar with the westerners’ way of living;3.Students should talk about the traditional Chinese lifestyle in English;4.Studying the text from page 34-39;5.Discussing the issue of the changes that have taken place in China.二、课时安排:
September 29:(2 classes)(1)Introduction to topic;(2)Western lifestyle;(3)Chinese lifestyle;(4)New Words October 6:(2 classes)Studying the text from page 34-39 Learning the notes and related information Discussing the specific influences
三、重点难点:
1.Particular names of food, drinks, and brand;2.The shift from traditional lifestyle to the western lifestyle;3.Basic knowledge on westerners’ way of living.四、课程主要内容:
1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests;2.Important English phrases and expressions: World’s Fair Show up Health care Market-oriented reforms City-dweller In chronic short supply Assembly line Vitamin-and fiber-rich cereals A change without precedent Sprang up World Health Organization Alcoholism care On the rise Budweiser Glenfiddish Scotch Grand Marnier Cognac Per-capita World’s Fair 3.Questions testing students’ understanding of the text: 1 what did the traditional Chinese lifestyle emphasize? 2 how can this change of lifestyle affect people’s health? 3 how can it influence China’s economic development?
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Questioning based on the text;3.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;Exploding Tourism Eroding China’s Riches
一、教学目的:
1.Students should know the basic knowledge about the newspaper: Los Angles Times;2.Students should be familiar with famous tourist place in China’ 3.Students should learn the harm of exploding tourism;4.Studying the text from page 47-57;5.Discussing the possible ways to preserve the sites of historic interests.二、课时安排:
October 13:(2 classes)(1)Introduction to topic;(2)The development of tourism in the world;(3)The influence of the tourism on the tourist sites;(4)New Words October 20:(2 classes)Studying the text from page 47-51 October 27:(2 classes)1 Studying the text 52-57 2 Learn the notes and discuss the importance of preservation
三、重点难点:
1.Particular names of tourist resorts 2.The root of the problem;3.Ways to preserve the tourist sites.四、课程主要内容:
1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests;2.Important English phrases and expressions: Ancient Buddhist grottoes Canned performance Carbon dioxide moisture Cash cow Crass commercialism Cultural and natural sites Cultural conservation Ethnic flavor Exploding tourism Hikers and backpackers Historical site Indigenous life The lion’s share Negative effect Non-renewable resource Silk road The tourist authorities Tourist boom UNESCO WHO Account for Wake up to Crass commercialism 3.Questions testing students’ understanding of the text: 1 why is it difficult for the authorities to prevent them from being destroyed? 2 Does the Chinese government value the preservation of those historical and cultural sites? 3 Why did Mr.Neville Agnew say “tourism and conservation are good partners”?
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Questioning based on the text;3.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;Is Harvard Worth It
一、教学目的: 1.2.3.4.5.二、课时安排: November 3:(2 classes)November 10:(2 classes)(1)(2)(3)(4)November 17:(2 classes)
三、重点难点: 1.2.3.四、课程主要内容:
1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests;2.Important English phrases and expressions: 3.Questions testing students’ understanding of the text:
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Questioning and answering based on the text;3.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;China, the World’s Capital
一、教学目的: 1.2.3.4.5.二、课时安排:
November 24:(2 classes)(1)(2)(3)(4)
三、重点难点: 1.2.3.四、课程主要内容:
1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests;2.Important English phrases and expressions: 3.Questions testing students’ understanding of the text:
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Questioning based on the text;3.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;Barack Obama: the President-elect of the United States
一、教学目的:
1.Students should know the basic knowledge about American Presidential-election;2.Students should be familiar with the current American political, economic and social situation;3.4.5.二、课时安排:
December 1:(2 classes)(1)(2)(3)(4)December 8:(2 classes)December 15:(2 classes)
三、重点难点: 1.2.3.四、课程主要内容: 1.Students’ news report on the latest happenings around the world or other news in which the students have interests;2.Important English phrases and expressions: 3.Questions testing students’ understanding of the text:
五、教学方法与手段:
1.Student-centered and student-oriented;2.Group work: in-class activities: speech competition and argumentation between two parties imitating an election;3.Questioning and answering based on the text;4.Asking students to answer the questions in their own words based on their understanding;
第四篇:英语报刊选读教学大纲
英语报刊选读教学大纲
一、教学对象
本课程的教学对象是开放教育英语专业专科的学员。
二、课程性质、目的和要求
本课程为英语专业专科的选修课,开设时间为第五学期。本课程的教学目的是培养学生阅读英语报刊的基本功。学生通过有目的、较系统地阅读国内外英语报刊文章,逐渐掌握阅读英语报刊时必备的背景知识,了解一些主要英美报刊的历史、特点、政治立场和观点等,同时对英语报刊常见的版面结构和编排方法等有所了解,掌握报刊英语的特点,扩大有关政治、经济、军事、法律等方面的词汇,丰富自己的知识,从而为独立阅读各种英语报刊打下良好的基础。通过该课程的学习,拓宽学生的文化视野,提高理解和分析问题的能力,培养对信息的敏感性及发掘、利用信息的能力。
三、教学内容、要点与课时安排
本课程采用的文字教材为《美英报刊文章阅读》(精选本)和与其配套的《学习指导》(周学艺编著,北京大学出版社出版)。该教材由9个单元、29课书组成。文章涉及政治、经济、环境保护、道德、宗教、战争、犯罪、科技、教育、文化、体育、艺术等各个领域。同时介绍新闻的一些基本特点和要素,帮助学生了解一些重要报刊的编排及背景、立场、发行量和影响力等情况。此外,通过英语报刊文章的阅读让学生有机会接触一些较新的观点和理论,并学会用批判的眼光分析这些观点,培养正确的是非观念。
本课程开设一学期,课内学时72,4学分,周学时4。
四、教学方法建议
本课程可介于精读和泛读之间进行讲授,以帮助学生理解和掌握课文内容为主,讲课时可交替使用英语和汉语。精读的目的是为了帮助学生去泛读未规定的教学内容。另外,要注重向学生介绍所涉及到的美英报刊的特点、报刊英语的风格等背景知识,以增加学生学习的趣味和积极性。
五、测试
本课程的测试以笔试为主,题型主要采用回答问题和译述的形式。结合学生平时课堂表现及课后作业完成情况进行综合评定。
六、成绩评定
学生的综合成绩由形成性考核与终结性考核组成。形成性考核要求:学生必须完成平时作业,并积极参与课堂讨论、网上答疑、书面作业等环节。
形成性考核所占比例为30%,终结性考核所占比例为70%。
七、资料来源
国内出版的英语报刊:
China Daily;2lst Century;Beijing Review;China Today 国外出版的英语报纸
International Herald Tribune;USA Today;The New York Times;The Washington Post;The Wall Street Journal;the Los Angeles Times;The Boston Globe;The Christian Science Monitor;The Harvard Crimson;The Financial Times;The Guardian 国外出版的英语杂志:
时事类:US News and World Report;Time;Newsweek 财经类:Fortune;The Forbes;The Economist 综合类:Reader’s Digest;National Geographic 人物类:People;Vanity Fair 高级知识分子类:The New Yorker;The Atlantic Monthly;The New Republic 时尚类:Elle;Cosmopolitan 娱乐类:Entertainment;Buffy;Total Movie 家政类:Lady’s Home Journal;American Styl;Light &Taste;Food & Wine;Good Housekeeping 中学生类:Teen;Teen Vogue;Seventeen;Teen Movie Line: Teen People 流行音乐类:Spin;Rolling Stone;Music.com 科幻类:Scientific American;Star Wars Insider 指南类:TV Guide
第五篇:商务英语翻译课后习题答案
Unit1
1)从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录。每方与会人员不得超过5人,费用自理。
2)如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许延长期内未履行合同,在此情形下,未违约方应书面通知违约方解除合同,同时有权向违约方索赔。
1)从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录。每方与会人员不得超过5人,费用自理。
2)如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许延长期内未履行合同,在此情形下,未违约方应书面通知违约方解除合同,同时有权向违约方索赔。
1)① 仅进去年一年时间,美元升值已经超过10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。② 美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)① 汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。
② 事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
3)报关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应办理出口报关手续,进口商应办理进口报关手续。
1)世界贸易组织于1995年成立,是年轻的国际组织之一。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束时期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。
2)因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和出口商同样明白,国外市场会对他们开放。
3)与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国具有法律的约力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国家贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。
1)对不包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为业主雇佣的其他承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场课雇佣的机构提供合理的开展工作的机会。
2)然而,如果承包人应工程师或其代表的书面要求,让其他承包人、业主或其他机构可以使用由他负责维护的公路或道路,或者允许他们使用施工现场的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
3)所有在既是承包人又是业主的工地上发现的化石、钱币、有价物品或古代文物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗迹、物品均被认为绝对属于业主的财产。承包人应防止他人搬走或损坏这些物品,并在发现之后搬动之前,立即通知工程师的代表,按其指示处理这些物品,费用由业主承担。
4)为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。
1)在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。
2)若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。
3)安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分岐意见应友好地协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理
1)新公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制订的公司章程中描述其权利和义务的条款。如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。
2)B方应确保在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料的进口关税、国税及地税,如发电设备、施工设备、车辆(包括小汽车、吉普车等)、工具、建筑材料以及其他物品和生活设施。
3)本协议中的任何规定不应被理解为对本协议所述设备的专利或版权进行转让,所有这些权利均完全属于其正的合法主人,C方或新公司应保留对有关说明书、策划案、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下不得将类似或相关内容泄露给第三国。
1、9月28日,该公司股票首次在东京证券交易所挂牌上市。
2、出售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。
3、期货交易只能在政府管理的交易所内进行。
4、清算所将每个交易所清算成员各自的净结算额通知他们。
5、如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。
6、外汇期货是金融期货的一种。
7、直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。
8、保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。
9、多头是指一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。
10、期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。
1)9月17日,行人从位于纽约时代广场的纳斯达克股票市场走过,那天股市以跌幅达7%收盘,这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来首次开盘。
2)上海证券交易所开张迄今15年,这个中国首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。
3)纽约证券交易所是由21位董事会来经营,其中10位从证券业选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它们的价格,它只提供一个集中的地方以供其成员买卖证券。
1)(人民币的)汇率并轨是(中国)外贸、金融、物价改革迈出的很大一步。汇率并轨极大有利于促进出口,帮助平衡国家财政收支,刺激外商直接投资,而不会对国内经济产生巨大的冲击。
2)债券购买者天性谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求掌握一份法律上可强制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者本金和利息的及时支付。除此以外,债券契约通常包含若干保护性条例,如限制发放现金红利以及不许发售新债券等。
3)债券发行之后,发行机构应根据管汇部门的要求,按季报送资金的使用情况、投资和贷款项目的经营状况以及资金的偿还情况。如果需要改变资金用途,发行机构应事先取得管汇部门的同意。
1)为了让外国游客和商人能方便地支付在中国的费用和以及让国民试用这种世界流行的信用工具,中国银行一直在努力向客户推介使用长城卡。目前已有数万张长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。
2)信用卡能使持卡人通过赊账的方式获得商品和服务。信用卡由零售商店、银行或信用卡公司发放给经过批准的客户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列消费清单,收取欠款的利息。他们的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的年费以及接受信用卡的单位交纳的代理费。
3)当持卡人到已经与中国银行订立协议接受这种付款工具的商店、宾馆、餐馆购物或接受服务之时,可以用信用卡支付账单。然后,这些供应单位再向银行索偿,银行全额偿付这些款项后,每月对客户的账户结算一次。
4)除此以外,中国银行还开办了用外汇计值的长城金卡,它是专门为国际旅游者设计的。因为该卡已加入了万事达和维萨两大国际信用卡公司网络,此卡的持卡人就可以作为这两种外国信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。
1、当时,银行的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制。但是资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国
债,大额存单,商业本票的批发或“资金”市场,这些市场的利率要高的多。
2、基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然而,高收益往往与高风险相伴,低风险与低收益同行。因此,资金投资运作必须正确处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和投资实践中,解决这一问题的基本对策是组合投资。
3、自去年以来,高利率帮助存货急剧减少。首先,因为高利率使借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品。
2)出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量。出口配额的目的是保护如糖,水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高如石油,战略金属等商品的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额。在实际操作中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。
3)法律环境对企业来说是指东道国与商业有关的法律法规。了解这些法律和法规,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要。
1)所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用的税率由法律规定,个人所得税和公司所得税是不同的。
2)社会保险税是联邦政府征收的薪金税,此项税收为老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税款来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。
3)销售税是按固定的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然而对酒类、汽油和其他产品的制造、销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。
4)电子商务的概念不是新出现的------商业上应用EDI进行商业交易已经多年了。EDI使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信息(订单、发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(VANS)上传送,VANS为用户提供存储和接收邮件的服务。