2006-2015年英语一真题翻译

时间:2019-05-15 03:12:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2006-2015年英语一真题翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2006-2015年英语一真题翻译》。

第一篇:2006-2015年英语一真题翻译

2006年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译

Section I Use of English 无家可归者占美国人口的比例不断增长。这一比例如此之大,甚至地方政府也无法应付。为帮助他们自立,联邦政府必须扶持工作培训项目,提高最低工资,资助建造低价房屋。多少美国人无家可归,其数字存有争议。据估计其数目从60万到300万不等。尽管该数目有变化,分析人士确信另一个问题:即无家可归者的人数正不断增加,联邦政府的一项研究预言,十年后该数字将达到近1900万。

采取措施来帮助日益增长的这群人变得愈发艰难。虽然他们每个人试图寻找一处寄宿处,可以得到一日三餐,夜里安眠,但是,很多人仍旧大半时间流浪在街头,部分原因是许多无家可归的成年人嗜酒或吸毒,还有人患有严重的精神障碍,尽管其他人虽无不良嗜好,也无精神障碍,但是缺少简单的生存技能来重新生活。波士顿环球报记者克里斯·雷顿说,只有通过全面的项目满足了无家可归者的不同需求,这种状况才能改善。爱德华·布莱克斯基,马萨诸塞州本特里学院的慈善中心主任,断言,“各种救助项目需要协调,我们所需的是一揽子计划”。

Section II

Reading Comprehension

Part A

Text 1

尽管有“无休止的民族差异的争议”,美国社会仍然是一架令人惊异的同化不同民族的机器。它有着大众文化特有的“民主化的统一衣着和谈吐,随意和随心所欲”。人们沉浸在19世纪出现的由百货商店发起的“消费文化”之中,这些商店“在优雅的环境中出售种类繁多的商品。它们并不是只为满足知识精英人士的舒适型商店”,这些商店“任何人都可以光顾,无论阶层与背景如何,从而使得购物成为一种公共的和大众化的行为”。大众媒体、广告和体育是其他同化的力量。

移民正在很快地融入这一共同文化,这可能并不高尚,但也并非有害。G·R是国家移民论坛的作者之一。他认为现在的移民状况既不能说是空前的,也不能说是抵制了同化现象。1998年移民占总人口的9.8%;1900年占13.6%。在1990年的前十年,1000个居民中有3.1个移民,1890年的前十年,每1000个居民有9.2个移民。现在来看看同化过程的三大指标——语言,住房拥有权和异族通婚。

1990年人口普查显示,“来自十五个最主要移民来源国家的大多数移民,在定居十年后英语说得‘好’或‘非常好’。” 移民的子女往往掌握双语并精通英语。“到了第三代,多数移民家庭的孩子则不会母语。”因此,美国被人视作“母语的坟墓”。到1996年为止,生于国外的、1970年前来到美国的移民拥有75.6%的住房率,高于美国本土出生者69.8%拥有率。

在国外出生的亚裔人和西班牙裔人的通婚率“比美国出生的白人和黑人之间的通婚率还高”。到第三代,三分之一的西班牙裔女性与

非西班牙裔人结婚,41%的亚裔女性与非亚裔男性结婚。

Rodriguez指出,在世界上许多偏远村庄里的孩子们崇拜Arnold Schwarzenegger 和 Garth Brooks这样的超级巨星,然而“有一些美国人担忧居住在美国的移民们对于这个国家的同化力量保持着免疫力”。

美国存在分裂问题和骚乱地区吗?的确,国家如此之大,各种各样的东西都会有一点。尤其回顾美国动荡的过去,今天美国的社会指标几乎没有显示出任何社会环境的黑暗和恶化。

Text 众所周知,StratfordonAvon城只有一项产业——威廉·莎士比亚(戏剧业)——但是,这项产业有两个相互分离、相互敌视的分支。一边是皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon河畔的莎士比亚纪念剧院中上演着优秀的戏剧作品;另一边是小城的居民,他们主要靠游客生活,这些游客不是来看戏而是来参观Anne Hathaway草堂、莎士比亚出生地和其他景点。

Stratford城可敬的居民们不相信剧院能给他们带来哪怕是一个便士的收入。他们坦承不喜欢RSC的演员们,这些演员披着长发,留着胡须,穿着便鞋,并且吵吵嚷嚷。这真是一个绝好的讽刺,当你想到他们赖以谋生的莎士比亚本人也是位演员(留着胡须),并参与制造噪音。

游客并没有完全分开。乘坐公共汽车来的观光客——常常也顺便

参观Warwick 城堡和Blenheim 宫殿——一般不看演出,其中有些游客在Stratford城里看到剧院甚至很吃惊。但是看戏的游客常常进行一定的观光活动。RSC认为,正是这些戏剧观众为小城带来了收入,因为夜晚他们都会入住饭店(有些住四五个晚上),为饭店和餐馆带来不菲的收入。而观光客能够在天黑前就完成所有观光并离开小城。

小城的居民却不这么认为,地方议会不愿给RSC提供直接的财政补贴。Stratford城长期以来一直说穷。但是,城里的每个饭店似乎都在扩建配楼或鸡尾酒休闲吧。希尔顿正在建造自己的饭店,可以肯定它会装饰成哈姆莱特汉堡酒吧、李尔王休闲吧、班柯宴会厅等建筑物那样,造价相当昂贵。

总之,居民们不理解RSC为什么会需要财政补贴。(剧院连续三年来一直爆满,去年它1431个座位的全年上座率一直高达94%,今年上座率还将更高。)原因当然是,戏院成本飞涨而票价一直维持较低水平。

大幅提升票价是一件令人惋惜的事情,因为这会将那些年轻人拒之门外,他们是Stratford城最具吸引力的客户。他们来这里只为看戏不为观光。他们看上去都很像(尽管来自不同的地方)——有瘦削、直率、执著的面庞,穿牛仔裤和便鞋,啃着圆面包,在剧院外面的石板上彻夜排队,以便在上午10点半售票处开门时购买为他们预留的20张座票和80张站票。

Text 3

史前人类一到达地球上的新的环境,大型动物身上发生了某种奇怪的变化:它们突然灭绝了。一些体型小的物种保存下来。体积庞大、行动迟缓的动物易于被猎杀,于是迅速被猎杀殆尽。如今,同样的事情可能正在海洋里发生。

海洋鱼类被过量捕捞的事实长期以来已广为人知。Ransom Myers和Boris Worm等研究人员揭示了这一情况的迅速发展。他们调查了世界各地渔场半个世纪以来的数据。他们的方法不是试图去评估特定海域内的鱼类实际数量(活生物的数量),而是评估随着时间的推移数量的变化。根据他们最近发表在《自然》杂志上的一篇论文可知,在一个新渔场内,大型食肉鱼类资源在开始开发后的15年内平均减少了80%。在某些长期开发的地方,从那时起,其数量又减少了一半。

Worm博士承认这些还是保守的数据。原因之一是捕渔技术的提高。如今的捕鱼船会通过卫星和声波搜寻目标,而这在五十年前还办不到。这意味着海洋中更高比例的鱼类正被捕捞,因此现在与过去的真实差距可能比捕捞量的改变所记录的要糟糕得多。早些年,延绳钓船的多钩长线上挂满了鱼,有些鱼会免遭捕捞,因为没有更多带饵的鱼钩来诱捕它们,这导致过去对水中鱼的数量有所低估。而且,在以前的延绳捕捞时期,很多鱼上钩之后又被鲨鱼吃掉了。这个问题已不再存在,因为现在鲨鱼数量减少了。

Myers博士和Worm博士认为,他们的研究工作提供了一条准确的基线,未来的渔业管理必须将其纳入考虑范围。他们相信,这些数据支持了在海洋生物学家中流行的一种观点,那就是“变化的基线”。

这一观点认为,人们未能察觉到海洋中发生的巨大变化,因为人们只回顾了过去相对较短的一段时期。这点很重要,因为理论显示,一个渔场可持续的最大产量不得超过目标鱼类数量的初始水平的50%。大多数渔场的数量都低于这一水平,这并非商业运作的好方法。

Text

4

很多事情让人们觉得艺术家很怪,但是最怪的可能是这些:艺术家唯一的工作是探究情感,然而他们却选择那些令人不快的情感。

事情并非一直这样。早期的艺术形式,比如绘画和音乐,是最适合表达快乐的形式。但是,从19世纪某个时期,越来越多的艺术家开始将快乐视为毫无意义的、虚假的,或者更甚的是令人厌烦的东西,正如我们从Wordsworth的《水仙花》到Baudelaire的《恶之花》中感受的一样。

也许你会认为,艺术更加怀疑幸福,是因为现代社会充满了太多的不幸。但是,早期的社会并非没有无尽的战乱、灾难和滥杀无辜。实际上,原因也许恰好相反:现代社会充斥着过多“该死的”幸福。

归根到底,在宣扬快乐方面几乎不遗余力的那种现代表达形式是什么呢?广告。“反快乐”艺术几乎与大众媒介同步出现,随之而来的是一种商业文化。在这种商业文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

之前几个时代的人们常常被痛苦的事情包围。他们精疲力竭地工作,生活没有保障,并且过早死亡。在西方,大众传媒和读书习字普

及之前,最有影响力的大众传媒是教会。它提醒信徒,人的灵魂危机重重,人的肉体终为虫所噬。既然如此,人们的确不希望艺术也如此令人沮丧。

如今,多数西方人所接受的主要信息不是来自宗教而是来自商业,并且永远是快乐的信息。快餐食客、新闻主持人、发短信的人,都在微笑,微笑,微笑。我们的杂志专门刊登那些笑容可掬的社会名流和高堂华屋中的幸福家庭。由于这些信息都有一个目的——那就是引诱我们掏钱——它们使快乐这个概念显得并不可靠。“庆祝吧!” Celebrex牌关节炎药品的广告告诉人们,随后我们发现它可能会增加心脏病发作的危险。

但是,我们忘记了——经济依赖于忘记——幸福不仅仅是没有痛苦的快乐。带来最大乐趣的东西往往具有带来损失和失望的最大可能性。今天,我们被快乐的诺言所包围,需要艺术来提醒我们,正如宗教曾做的那样,Memento mori:记住,你终将死亡,一切都会结束,快乐并不是否认这一切,而是与之共存。这种信息要比丁

香香烟更苦涩,然而不知为何却是一股新鲜空气。  Part B

在俄亥俄河的北岸,坐落者印第安纳州的埃文斯威城,那里有52岁的David Williams的家,还有一家设在内河船上的赌场(人们玩各种赌博游戏的地方)。在这家赌场的几年赌博中,Williams,一位年薪35,000美元的州审计员,输掉了约175,000美元。而在这家赌

场送他一张价值20美元的赠券之前,他从未光顾过赌场。

他去了赌场,输了20美元,然后离开了。第二次去,他输了800美元。作为一名好顾客,赌场发给他了一张“娱乐卡”。在赌场里使用这张卡可以为餐饮赢得积分,也让赌场跟踪使用者的赌博活动。对于Williams来说,这些活动成了他所说的“电子海洛因”。

到他输掉5,000美元时,他对自己说,只要能捞回本钱就不赌了。一天晚上,他赢了5,500美元,但他没有收手。1997年,他两天之内在一台投币机上输了21,000美元。在1997年3月,他输了72,186美元。有时候他同时玩两台投币机,通宵达旦,直到早晨5点赌船靠岸,然后在上午9点赌场开门时再回到船上。现在他正在起诉这家赌场,指控赌场本该拒绝他的光顾,因为赌场知道他已上瘾。赌场确实知道他有问题了。

1998年3月,Williams的一位朋友强行把他关进了一个戒毒中心治疗赌瘾,并写信给赌场,说明Williams的赌瘾问题。赌场将Williams的照片放到了禁赌者当中,并给他写了一封“禁止进入”的信件。考虑到非正常赌博行为是个医学/心理学问题,信中告诉他再被重新准许进入赌场之前,他得提交医学/心理学方面的材料,证明光顾赌场不会威胁到他的安全或健康。

虽然没有提供这样的材料,赌场市场部还是不断给他寄信。而他进入赌场使用娱乐卡也没有被发现。

《华尔街日报》报道说,这家赌场有24条标记警示:“玩得开心„用你的脑子赌,不要过头。”每张门票上都印着印第安纳州精神健康

部门的免费咨询电话。然而,Williams起诉说,赌场是在知道他“克制不住赌瘾”的情况下有意“引诱”他“做自己不愿做的事”。

考虑到他的强迫性行为,还不清楚需要什么样的引诱。而且,他的意志在多大程度上起作用呢?

《精神障碍诊断和统计手册》的第四版说,“病态赌博”是一种持续、反复并且无法控制的嗜好,这种嗜好与其说是为了追求金钱,不如说是为了追求冒险获取意外之财的刺激。

令人担心的是,社会正在用医学方法处理越来越多的行为问题,经常将比较严格的上几代人解释为意志薄弱的行为定义成上瘾。在科学或自称是科学的推动下,社会正在把曾经被看成是性格缺陷或道德弱点的东西重新归类为近似于身体残疾的性格疾病。

赌博一直是美国人生活的普遍特征,但很长时间以来,它被笼统地看作为一种罪恶,或一种社会疾病。现在,这成了一项社会政策:在美国,最重要、最积极的赌博促进者便是政府。

44个州有彩票,29个州有赌场,其中大部分州都在不同程度上依赖——你可以说迷恋——来自赌博的收入。自从1995年第一家因特网赌博网站建立以来,争夺赌徒手中美元的竞争已经变的很激烈。10月28日发行的《新闻周刊》报道说,每周有两百万的赌徒光顾1800家虚拟赌场。由于今年网上赌博共输掉35亿美元,赌博超过色情成为网上最赚钱的行业。

Part

C 美国社会中知识分子被排斥并不被重视,这是真的吗?布鲁克伯根神父说,其实是知识分子们排斥美国人。他的话说的有些道理。但是知识分子所做的远非如此。他们对知识分子这一角色愈来愈不满意。是他们,而不是美国人,成为反知识分子的人。

首先,我们需要为我们的研究对象下一个定义。什么是知识分子?(46)我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。他自觉地并清楚坦白地声称在探索这样的问题,先提出事实问题,然后提出道德问题,最后根据他已经获得的事实和道德方面的信息提出合适的建议。(47)他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

这个定义没有包括通常被称作是知识分子的人,比如普通的科学家。(48)我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。和其他人一样,即使是在他的日常工作中也会遇到道德方面的问题——他不能伪造实验结果,编造证据,或篡改报告。(49)但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。在普通科学家一生中的大多数时间里,他都会认为他的道德规范是理所当然的,就像商人们对待自己的行为规范一样。

这个定义也排除了大部分教师,尽管传统上许多知识分子都以教

学为谋生手段。(50)他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。这种描述甚至适用于大多数优秀的学者。正如爱默生所说的,精通人类知识的某一学科是一回事,而在“公众的、勤奋的思考”中生活,是另外一回事。

第二篇:2015年英语一真题翻译

2015年全国硕士研究生招生考试英语(一)试题文章翻译

Section I

Use of English 尽管没有血缘关系,但朋友之间的遗传关系与第四代表亲相同,有1%的相同基因。这是加利福尼亚大学和耶鲁大学出版在《美国国家科学院院刊》上的研究所得出的结论。

这项研究是比较了多组无血缘关系的朋友和无血缘关系的陌生人,在1932个实验对象身上所做的基因组分析。同一批人用在了两组样本里。

尽管这1%的相同基因可能毫无意义,但对基因学家来说却并非如此。正如加州大学圣地亚哥分校的医学基因学教授James Fowler说的:“大多数人根本不认识他们的第四代表亲,却在冥冥之中成功选择与我们血缘相近的人作朋友。”〖HJ〗

研究还发现朋友之间还有部分相同的嗅觉基因但免疫基因是不同的。目前为止,嗅觉基因为何存在相似性很难解释。或许,正如研究团队说的那样,相似之处把我们吸引到一个相似的环境中,而在相似的环境中有更多相似点。有很多机制共同作用促使我们选择有着相同基因的人做朋友,而不是以“功能性亲属关系”选择能带来利益的人做朋友。

研究值得一提的一项发现是相似基因似乎比其他基因进化的要快。研究这项发现有助于理解为何人类在过去的30000年进化速度在加快,社会环境是主要的促进因素。

研究者说这些发现不仅仅解释了人类与具有相似种族背景的人做朋友的趋势。尽管所有研究对象都是从有欧洲血统的人中挑选,但还是要保证所有实验对象,包括朋友和陌生人都是从相同的人群中选出。

Section II

Reading Comprehension Part A

Text 西班牙国王胡安·卡洛斯曾说“国王不会退位,他们逝世于睡眠中”。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安·卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改?

西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。这时公众意见呈现出两极分化,弗朗哥政权结束后,君主可能超越单纯的政治,成为国家统一的精神象征。

正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。

即使如此,毋庸置疑君主还是在衰落。即使他们声称自己是国家

统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。Thomas Piketty和另外几位经济学家曾指出,皇室享有的特殊待遇和财富继承权在增强,富裕贵族仍然是现代民主国家象征意义上的核心,真是荒唐。

最成功的君主都努力放弃或掩饰其老旧而奢华的生活方式。王子公主白天上班,他们骑自行车出行,而不是骑马(或乘直升机)。即便如此,他们还是世界上只占1%的富裕家族,媒体介入也使维持良好形象愈加困难。

尽管欧洲君主们够识时务可以再留存一段时间,但英国皇室还是因为西班牙的事例而倍感忧心。

只有女王还保留着君主的名分,过着普通而守旧的生活。Charles奢侈的生活品味和他所奉行的等级森严的世界观将让他陷入危险的境地。他不明白君主之所以保存下来是因为他们是没有争议的非政治性的国家元首。Charles应该知道,英国历史也证明了这一点,君主制最大的敌人是国王自己,而非共和党人。

Text 宪法能在多大程度保护个人的电子数据?最高法院正在考虑在实施逮捕时在手机就在旁边的情况下,若无搜查令,警察是否有权查看手机内容。

加利福尼亚州要求法官克制笼统的裁决,尤其是会推翻由来已久的一项假设的裁决,该假设是:当局在实施逮捕时可以搜查嫌疑犯的

财物。加利福尼亚州称,法官很难评估快速发展的新科技可能带来的影响。

法院若采纳了加州的建议就谦逊过头了。可能带来的影响都在预料之中甚至显而易见,法官可以也应该为警察、律师和被告提供最新的指导方针。

他们首先应该摒弃加州那蹩脚的说辞:查看智能手机(智能手机是一个巨大的电子信息数据库)的内容就像搜查疑犯的钱包。法院已经做出裁决,警察在无搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹不违反宪法第四修正案。但是搜查人的手机更像是闯进一个人的家里。一部智能手机里可能有被捕者的阅读历史、财政状况、医疗信息以及详细的最近通信记录。另一方面,云计算的发展使得搜查轻而易举。

美国人应该应该采取措施保护自己的数据隐私。但是在这些电子设备上保存敏感信息日益成为日常生活的需要。公民仍然有权对宪法禁止不合理搜查以保护隐私文件寄予期望。

原则并未缓和职权划定所带来的挑战的例子比比皆是。在诸多案件中,执法人员手持搜查令查看手机内容没有太大负担。当面临紧急情况时,宪法第四修正案仍然会失去效力,在等待搜查令期间执法人员可以采取合理措施保证手机内容不被删除或修改。尽管法院想赋予警察更大的空间以利于他们便宜行事。

但是法官不应该对加利福尼亚的观点偏听偏信。新的突破性技术有时需要宪法保护的灵活运用。法律教授Orin Kerr将21世纪的数码信息爆炸和易得性与20世纪作为生活必需品的移动应用的建立做了

对比:法官为车厢的个人空间制定明确的新条例;法官必须弄清该如何将第四修正案应用于当今的数码信息保护。

Text 《科学》杂志的总编今天宣布《科学》杂志在同行评阅之外又增加了一轮数据检查。数据分析中出现的基本错误导致已出版的研究发现不可用得到广泛关注后,其他杂志也做出了与《科学》同样的努力。

“读者必须对我们杂志出版的研究结论抱有信心,”McNutt在一篇社论中写道。杂志与美国统计协会合作,任命七位专家成立了一个数据校对编辑委员会。手稿先由杂志内部的编辑、或已经成立的数据校对编辑委员会或杂志社外的同行校对员标注以供进一步审查。数据校对编辑委员会将找杂志社外的统计学家审查这些手稿。

在被问及是否某一篇特殊的论文促成了这一改变时,McNutt说:“对科研领域的统计学应用和数据分析的广泛关注推动了‘数据校对编辑委员会的设立’,而且数据校对编辑委员会的设立也是全面提高所出版的论文可再生性努力的一部分。”

Giovanni Parmigiani,公共卫生哈佛研究院的生物统计学家,也是数据校对编辑委员会的成员,指出他希望委员会“能起到最基本的咨询作用”。Giovanni Parmigiani同意加入是因为他看到了委员会成立背后的前瞻性:将杂志变得与众不同、将带来持久的影响。影响到的不仅是《科学》杂志自己,而且可能影响到更多想要在《科学》杂志之后成为行业标杆的出版社。

John Ioannidis,一位主攻研究方法论的物理学家,说这一政策是“最受欢迎的进步”,“早该出台”。大多数杂志在数据审查上都很薄弱,这损害了出版物的质量。我认为,对今天的大多数杂志来说,数据审查比专家审查更重要。John Ioannidis曾指出,生物医学杂志,像《内科学年鉴》、《美国医学会杂志》和《柳叶刀》,都对数据审查给予了高度关注。

细胞生物学家David Vaux说,人们认为专家知道如何分析数据,但是数据错误在已出版研究中比比皆是。他在2012年的一篇文章中写到,研究者应该提高专业水准,但杂志也应该采取严格的标准,“相关校对人员要学过统计学、编辑也要能作数据核实”。David Vaux指出,《科学》将论文交付统计学家审查的想法有其可取之处,但是弊端是它依靠委员会的审查编辑先找出需要检查的稿件。

Text 两年前,Rupert Murdoch之女Elisabeth曾说“很多机构有令人不安的正直缺失”。她认为由于大众一致认为唯一的分类机制是利益和市场,所以正直早已崩溃。但是“正是我们人类自己创造了我们想要的社会,而非利益”。

为了论证其观点,她还说:“日益明显的一件事是,政府、媒体和企业内部使命感和道德诉求的缺失对于资本主义和自由来说或许已成为最危险的目标。”她认为,道德使命感的缺失也在伤害新闻国际集团这样的公司,新闻国际集团更可能在遭遇大规模的非法电话窃

听时迷失。

窃听审判案结束了——发现《世界新闻报》的前任编辑Andy Coulson犯有合谋窃听电话罪,Andy Coulson的上一任编辑则是清白的——更为广泛的正直缺失问题却仍然存在。据悉,已有5500多人的手机遭记者窃听。Glenn Mulcaire是2001年《世界新闻报》雇佣的员工,是手机窃听的焦点人物。他指出,窃听已经成为一种行业。事态将继续恶化。

很多方面,道德使命感的缺失导致了这样大规模的手机入侵,而且还导致了对审判的讨论。令人震惊的是Rebekah Brooks对发生在她新闻工作室里的事几乎一无所知,她以为几乎不用过问,她也从未询问过新闻来源。辩护成功的核心在于她一无所知。

当今社会,高薪总监不该对发生在他经营的公司的事情负责已是正常现象。或许我们不该太惊讶。这一代人普遍接受的信条是社会的分类机制应该是利益。效率、灵活性、股东价值、友好交易、富二代、销售量、影响和报纸发行量这些东西才是有价值的。而公平、公正、宽容、合理和责任这些词语已经退到一边。

编写《世界新闻报》的目的不是促进读者理解、不是在采写的新闻里体现公平、也不是揭示人性。而是摧毁对发行量和影响力的追求。Brooks女士对记者获得新闻的手段可能有也可能没有怀疑,但是她从未过问、没有给出过指示——也没有收到有迹可循的回答。



Part

B

你如何进行阅读?很明显,你试着理解,理解每个单词的意思,利用自己已有的英语语法知识找出单词之间的关系。(41)【C】如果对单词或俗语不熟,你可以利用上下文提供的线索猜测它们的意思。先假设它们之间有相关性,再在心里记录语篇实体和单词俗语之间可能的联系。你开始推测文章的语境,例如,确定文章是什么演讲稿:谁发表的演讲、对谁发表演讲、发表演讲的时间、地点。

这里提到的阅读方式毫无疑问就是理解。但是他们表示理解不仅包括被动吸收还包括积极的推测和问题解决。作者通过提供的特殊证据和线索引导你理解和推测信息。(42)【E】你做出进一步的推测,例如推测文章对你的重要性,或推测文章的可信性。这些推测是个人反应,作者不会对这些反应负责。

这样看来,理解因人而异。我们讨论的不是确凿、固定或真空的,可以被我们读完之后可以检查其准确性的或者与世界有着永恒联系的文章意义的解读。(43)【G】而在于,我们以称之为文本和语境的材料为基础,基于文章理解意义,这些文本和语境材料包括:我们看作是文章基本结构(尤其是其语言结构)的各种组织和模式,以及我们带进文本的各种背景、社会知识、信仰和态度。

这些背景材料折射的就是我们自己。(44)【B】像地点、阅读的时间长度、性别、种族、年龄和社会阶级这些因素都会引导我们进行特定的解读,同时也可能是晦涩甚至是偏题的其他理解。然而,这不

会使解读单纯具有相关性或空洞无物。确切的说,因为来自不同历史背景、不同地方、有着不同社会经验的人会对同一页上同样的单词(包括涉及到人类基本关注点的文章)产生截然不同却也有所重合的阅读见解,关于文章的争论在信念和价值观的讨论中发挥着重要作用。

我们如何阅读一篇既定的文章一定程度上取决于我们特定的阅读兴趣。(45)【A】你学习那篇文章是否是为了达到既定课程的要求?阅读只为愉悦吗?浏览只为获取信息吗?火车上或躺在床上的阅读方式可能与在研讨室的阅读大相径庭。这种多维度的阅读表明——正如其他人后来在书中介绍的那样——我们将日常习惯潜移默化地带进了阅读中。没有哪种阅读更充实、更高明、比他人的更有价值。理论上,不同的阅读方式会启发彼此,成为彼此有用的参考和补充。总之,他们是你整个学习生涯的一部分,也构建了你与周围文本环境的关系。

其他选项翻译:

【D】事实上,你试着重新构建任何既定的句子、图片或参考可能含有的意义或效果:这些可能正是作者意欲表达的。

【F】在戏剧、小说或叙述诗中,人物是作者创造出来的,而不一定是作者自己思想的代言人。



Part

C 从十七世纪到十八世纪初这一百年的时间里,移民浪潮(史上最大规模的人类迁徙之一)席卷了欧美两州。(46)在各种强大动机的推动下,这场迁移从荒野中造就了一个民族,并循其本质塑造了一片全新大陆的特点,决定了它的命运。

(47)合众国是两股主要力量作用的产物,一是具有不同思想、风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新国家因改变了这些特征而产生的影响。美洲殖民地不可避免地成为欧洲的目标。英国人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人、瑞士人还有其他试图将其习惯和传统移植到新大陆的外国人跨越大西洋。(48)但美洲特有地理条件的作用,不同族群间的相互影响,加上在一片蛮荒新大陆上维持旧大陆方式的巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。这些改变是循序渐进的,并且刚开始时并不明显。尽管在很多方面与欧洲类似,但却是全新的社会模式,具有明显的美洲特点。

(49)在十五、十六世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民驶向今天合众国这片疆土的船只横穿过了大西洋。与此同时,繁荣的西班牙殖民地在墨西哥、西印度和南美洲建立起来。这些旅行家乘坐小而极度拥挤的船来到北美洲。在这六到十二周的航程中,他们依靠勉强够维持生命的食物存活下来。很多船只在风暴中迷失,很多乘客死于疾病,新生儿不可能在旅途中存活下来。有时风暴将船吹离航线,休整导致令人难以忍受的停航。

对于焦虑的的移民来说,出现在视野中的美洲海岸线所带来的轻

松感真是难以言喻。一个移民事件的记录者说,“距离海岸线12里格远的空气像繁花盛开的花园一样香甜。”殖民者最先看到的是新大陆茂密的森林。(50)郁郁葱葱、树种繁多的原始森林是一座从缅因一直向南绵延到佐治亚的天然宝库。这儿有丰富的化石燃料和木材。这是房屋、家具、船只和肥料、染料和海洋资源的宝库。

第三篇:2013考研英语(一)翻译真题。

2013考研英语

(一)翻译真题--中域教育网

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

第四篇:2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语

(一)翻译真题及解析--中域教育网

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析

考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语

这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰 the gardens。词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是 the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。句子中created by the homeless对应的宾语是 the gardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speak of对应的宾语是 various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。

参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和创造性表示之上,透露出了其他基本的需求。

评分标准:三个动词 “look at, created by the homeless和speak of”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.解析

考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句

这个句子结构简洁:A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need,是主句,其中, however crude it may be,是让步壮语从句充当插入语; as opposed to shelter which is a distinctly animal need.是比较状语从句。

词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。

参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。

评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

解析:

考察重点:定语从句

这个句子结构简洁: The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from it to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such是主句,其中 which are in effect homeless garden 是定语从句修饰 The gardens of the homeless;定语从句where it either didn’t exist or was not discernible as such修饰先行词 an urban environment。

参考翻译: 无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introduce from it to”、系词“are”、“didn’t exist, was not discernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

解析

考察重点:时间壮语从句,定语从句

这个句子结构稍显复杂:Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions 是主句,其中, which we usually blame on some psychological conditions 是定语从句 until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.是时间状语从句。

词汇的识别:动词短语“give in”在宾语 demoralization of spirit的指导下,翻译为“屈服于”;“blame which on some psychological conditions”中的blame翻译成为“推卸到”;find发现,feel感受到。参考翻译: 我们当中大多数人都屈服于精神的道德败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个家园当中,并感受到这种压迫好像魔法一样消失.评分标准:三组动词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.解析:

考察重点:强调句型,插入语

这个句子结构稍显复杂: It is this „„that „„是强调句型,还原成正常语序后句子表达为“this implicit or explicit reference to nature fully justifies the use of the word garden”;though in a“liberated”sense是插入语。

词汇的识别:动词“justify”在宾语 the use of word garden的指导下,翻译为“证实„是合理的”;动词“describe”在宾语“these synthetic constructions”的指导之下翻译成“描述”。

参考翻译: 正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说, 充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。

评分标准:两个动词的翻译各占0.5分,强调句型的翻译占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

第五篇:高考英语作文真题句子翻译练习一

高考作文真题句子翻译练习

(一)1.我英语学习方面有两个主要问题。一个是我觉得记单词很难。另一个是当我讲英语的时候我总是紧张。

2.我真的希望你能给我些如何记新单词的建议。

3.另一个建议是给我们更多练习口语的机会。

4.我坚信在你的帮助下我们能够取得很大的进步。

5.为了避免这些冲突,我们应该对彼此友好。

6.在如此有竞争力与压力的社会,原谅与忘记也是一种美德。

7.我们应该多沟通交流与换位思考,而不是互相责备。

8.不要以自我为中心而应试着考虑周全。我们必须学会冷静理智地处理冲突。

9.的确,我们的未来由许多事情决定,比如说机遇和他人的帮助。

10.但是我们自己的态度、决定与努力起着更为重要的决定。

11.因此,我坚信我们的未来在我们自己的手中。

12.这些书有着许多优点。其中之一就是我们可以发现广泛的话题,比如科学、文化与历史。

13.我认为,这些话题非常受我们学生的欢迎。

14.而且,随着课文附有很多漂亮的彩色图片,这能帮助我们更好地理解英语。

15.即使那些过去讨厌英语的学生也变得对这个科目感兴趣了。

16.然而,有些课文有太多对我们困难的新单词与表达。因为,我建议把他们换成更简单些的。

17.不久以前,我在我们学校举办的英语竞赛中取得了一等奖。在这我想和大家分享下我英语学习的经验。

18.我觉得参加英语角对英语学习有很大帮助。在英语角,我可以尽情地与老师同学们交流我们的生活和英语学习。结果,我的英语口语就得到了极大的提高。

19.写日记是我的爱好。它帮助我不仅使用学过的英语知识而且养成用英语思考的习惯。

20.当我正在享受周边的美丽景色时,一些不雅观(不愉悦)的事情映入我的眼帘。

21.一对年轻夫妇在船上边吃边说而且笑得很大声,如同世界上只有他们。

22.更糟糕的是,他们吐痰甚至往湖里扔垃圾,完全无视旁边的标语“禁止扔垃圾”。

23.如果所有游客都像这对夫妇那样往湖里扔垃圾,湖就会被严重污染而且很快变成一个大垃圾箱。

24.我认为在公共场合我们都应该注意自己的言行。只有通过这种方式我们才能居住在更舒适更美好的环境中。

25.我知道你对中国文化非常感兴趣,尤其是地方戏剧。

26.我希望这次机会不仅使你开心,而且满足你对中国戏剧的兴趣。

27.我相信你能够知道很多中国喜剧的历史,这更能增加你对中国传统戏剧的知识。

28.正如我们所知,书籍是知识的来源。通过阅读,我受益匪浅。

29.我们有很多种类的书籍可以选择去读,例如历史书籍、科学书籍、文学书籍等等。

30.但是我最感兴趣的是文学方面的书,尤其是名作家的。

31.一方面,可以帮助提升我的写作水平,并且开阔我的视野。

32.另一方面,可以丰富我的生活并且提供很大的乐趣。

33.我发现老师们都很有耐心而且很用心。而且,我很享受班级友好的氛围。我决定好好利用这一点。我好好学习并且和老师同学好好相处。

34.无论任何时候我有困难,他们都随叫随到。没过多久,我成为了班上的前几名,这极大地增添了我的自信。

35.我的经验告诉我:不是你被给予什么决定了你是谁,而是你如何去利用所给的决定了你是谁。

下载2006-2015年英语一真题翻译word格式文档
下载2006-2015年英语一真题翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    历年考研英语一阅读真题翻译(2004-2014)

    2014年考研英语阅读真题 Text 1 In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the......

    翻译真题集(专升本英语)

    河南专升本公共英语 2001 61. In addition, 75% of the world’s mail is written in English; 60% of the world’s radio stations now broadcast in English. 而且,世界......

    大学英语四级翻译真题

    2014年12月 大学英语四级考试真题 (第一套) 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自196......

    13.12-15.12英语四级翻译真题及

    【翻译原文一】 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为......

    2014英语四级翻译真题答案

    2014年6月英语四级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语四级翻译答案 (教育公平)为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulso......

    英语四级历年翻译真题(5篇)

    2011 12 1,Charity groups organized various activities to --raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake. 2,Linda couldn’t have r......

    六级真题翻译

    Translation Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets 1. Louise can dance beautifully, and ___......

    2018考研英语(二)真题翻译参考答案

    http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研英语(二)真题翻译参考答案 来源:文都教育 2018考研英语(二)已经顺利结束,不知道大家考的怎么样,文都教育在这里给大家总结了考研英语(......