高考政治温家宝出席达沃斯年会

时间:2019-05-15 03:34:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《高考政治温家宝出席达沃斯年会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《高考政治温家宝出席达沃斯年会》。

第一篇:高考政治温家宝出席达沃斯年会

2009年高考政治三轮冲刺专题教案

温家宝出席达沃斯年会

一、热点背景

2009年1月27日~2月2日,应瑞士联邦主席默茨、德国总理默克尔、西班牙首相萨帕特罗、英国首相布朗、欧盟委员会主席巴罗佐和世界经济论坛主席施瓦布邀请,国务院总理温家宝对上述四国和欧盟总部进行正式访问,并出席在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2009年年会。温总理在世界经济论坛年会上发表的题为《坚定信心 加强合作 推动世界经济新一轮增长》的特别致辞以及中德、中西、中欧联合声明阐述了中国对世界金融经济形势的看法和主张以及采取的政策举措,表示中国完全有信心、有条件、有能力保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。此访是一次“信心之旅”,展示了中国坚持改革开放、促进经济发展的信心,传递了对中欧携手共同推进全面战略伙伴关系、不断深化合作的信心,以及对促进国际社会团结协作、共克时艰的信心。

二、考点链接

(一)经济生活角度

1、加强改善宏观调控。市场调节也存在着自发性、盲目性和滞后性的弱点和缺陷。这些会带来经济的波动和资源的浪费,引起社会矛盾,不利于经济和社会的发展。市场调节的弱点和缺陷导致的金融危机使各国面临外部需求明显收缩、部分行业产能过剩、经济增长下行等严峻挑战。国际社会和各国的当务之急,是继续采取一切必要的措施,通过加强改善宏观调控来尽快恢复市场信心。

2、这是经济全球化趋势深入发展的要求。经济全球化的深入发展,使各国的经济联系日益紧密,这在促进各国经济合作的同时,也使得一个国家的经济波动可能殃及他国,甚至影响全世界,加剧了全球经济的不稳定性。深化中欧经贸合作、加强金融监管合作是顺应经济全球化发展趋势的举措,也是战胜危机的有效途径。

(二)政治生活角度

1、这是顺应当前国际形势的需要。和平与发展是当今时代的两大主题,世界多极化在曲折中发展使国际竞争日趋激烈,当前国际竞争的实质是以经济、科技为基础的综合国力的竞争。努力推进与欧盟各国的全面战略伙伴关系,才能在互惠互利中增强各国综合国力,实现共赢,也有利于在和平共处五原则基础上建立国际新秩序,维护世界和平,促进共同发展。

2、这是国家间的共同利益决定的。国家利益是国际关系的决定因素,国家间的共同利益是国家合作的基础,利益的对立则是国家间发生分歧乃至引起摩擦、冲突的根源。中国与欧盟成员国间关系的发展,归根到底在于具有共同的国家利益。

3、这是对我国外交政策和和平发展道路的彰显。此次出访旨在以携手应对金融危机、促进经济增长为契机,在平等互利基础上,继续扩大和深化中欧关系和各领域合作,推动中欧关系健康发展,进而实现世界和平、稳定和繁荣;温家宝多次强调,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量。这既是我国走和平发展道路政策主张的落实,也体现了我国外交政策的宗旨和基本准则。

(三)文化生活角度思考

1、这是文化多样性和文化创新途径的要求。不同民族文化之间存在差异,这是世界的基本特征,也是文化创新的重要基础。不同民族文化之间的交流、借鉴与融合,是文化创新必然要经历的过程。中英、中西以及与欧盟其他成员国间文化教育交流既是各国民族文化发展的内在要求,也是实现世界文化繁荣的必然要求。

2、经济、政治决定文化,文化反作用于经济、政治。中欧间进一步深化文化领域的交流与合作是经济上共克时艰的紧密联系和政治上推进全面战略合作伙伴关系决定的,文化交流的深入有利于国家间经济合作和政治关系的改善。

(四)生活与哲学角度

1、一切从实际出发。物质决定意识要求必须一切从实际出发,实事求是。温家宝总理此次推进我国同有关国家关系、促进多领域合作的出访是基于当前国际社会共同面临金融危机这一客观实际决定的。

2、物质决定意识,意识反作用于客观事物,正确意识能够指导人们有效地开展实践活动,促进客观事物的发展。温总理此访传递的信心、勇气和希望来自于国内市场经济体制的日渐完善和经济实力的不断增强,符合世界和平与发展的潮流,必将使各国携手合作,共度危机,维护国际金融稳定、促进世界经济增长。

3、用普遍联系的观点看问题。中国同欧盟及其成员国发展友好合作关系,积极参与国际事务,体现联系的普遍性和客观性。把克服当前困难和促进长远发展结合起来,既充分利用世界和平发展带来的机遇发展自己,又以自身的发展更好地维护世界和平、促进共同繁荣,这体现了整体和部分、系统和要素的关系。

4、发展的观点。事物发展的前途是光明的,但道路是曲折的。事物的发展是量变与质变的统一。加强与有关国家间合作、深化关系的出访,是不断解决共同发展道路上困难的过程,也是注重量变的体现。同时,也能表明我国对世界和平与发展的信心。

5、两点论与重点论的统一。温总理此访的重点是加强与欧盟国家经济合作,共度危机,同时在经贸、科技、能源、气候变化、文化等领域的合作与交流取得新进展。

三、创新练习

2009年1月28日,温家宝总理在世界经济论坛发表了题为《坚定信心 加强合作 推动世界经济新一轮增长》的特别致辞,全面阐述了中国对世界金融经济形势的看法和主张以及采取的政策举措,表示中国完全有信心、有条件、有能力保持经济平稳较快发展。据此回答1~3题。

1.上述材料表明

A.我国的宏观调控发挥着基础性作用 B.我国政府使用行政手段对市场进行调控 C.国际金融危机对中国的影响很小

D.我国能够对市场经济实施强有力的宏观调控 2.我国战胜困难和挑战的信心、条件和能力,来源于

①改革30年来积累起来的经济总量和财政盈余 ②政府日渐成熟的宏观经济调控能力 ③我国的市场经济体制正在日益完善

④我国大多数企业已建立起较为完善的现代管理制度

A.①②③ B.③④ C.②④ D.①②③④

3.温家宝说,这场金融危机对中国经济造成了较大冲击,带来了严峻挑战。我们及时调整宏观经济政策取向,把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。这说明

A.经济全球化不利于我国经济发展 B.我国始终坚持独立自主、自力更生的原则 C.资本的国际化是经济全球化对重要体现 D.消费决定生产发展

4.2009年1月30日,温家宝总理和欧盟委员会主席巴罗佐共同宣布,中欧领导人会晤将尽早举行。第十一次中欧领导人会晤原定于2008年12月初在法国举行,但时任欧盟理事会轮值主席的法国总统萨科齐高调宣布将在中欧领导人会晤后会见**。中方在多次耐心做法方工作无果的情况下,推迟了中欧领导人会晤。这体现了我国外交政策的基本立场是 A.促进世界和平与发展 B.独立自主 C.维护我国的独立与主权 D.和平共处五原则

5.中欧关系虽然有过法国宣布会见**等愉快,但双边关系不断前行是总体发展趋势。这一认识体现了 ①意识随着事物的发展而不断变化 ②要坚持一分为二的观点 ③要抓主要矛盾 ④看问题要分清楚主流和支流 A.①② B.③④ C.①③④ D.②④

6.温家宝表示,国际金融危机是一场全球性的挑战,只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。这启示我们

①任何事物之间都有联系 ②要从整体上把握事物之间的联系 ③要坚持用联系的观点,反对孤立的观点看问题 ④坚持客观与主观的统一 A.①②③ B.②③ C.②④ D.①③④

7.2009年1月23日,英国首相布朗向英国华人发表新年致辞,祝愿 华人牛年愉快、成功。他说,在牛年,只有发扬华人一贯吃苦耐劳的“牛的精神”,英国才能在这种富有挑战的时刻取得成功。这说明

A.民族文化具有开放性 B.民族文化具有包容性 C.文化是民族的也是世界的 D.走出去的民族文化才是世界文化

8.2009年1月30日发表的中西联合声明指出,要充分发挥孔子学院和塞万提斯学院的作用,开展形式多样的文化交流,互办“语言年”。这表明两国

①加强了与不同文明交流与对话 ②维护文明与发展模式的多样性 ③促进不同文明相互包容 ④践行了和谐世界的理念

A.①②③④ B.①③④ C.②③④ D.①②④

9.材料一

英国各界普遍希望加深对中国的了解,“中国热”持续升温,两国文化教育交流活动日益活跃。伦敦连续4年举行“中国在伦敦”活动,2009年春节活动吸引了30多万人参加。布朗首相在参加奥运会闭幕式前对新华社记者表示,英国将会加强与中国在文化事务上的交流。

材料二 2009年1月29日,温家宝总理和德国总理默克尔共同出席第五届中德经济技术合作论坛。温总理表示,密切的经济关系一直是中德双边关系的一个核心支柱。面对国际金融危机的严峻挑战,加强中德合作对促进两国经济发展、增进两国人民福祉有利,对推动中欧关系健康发展有利,对世界和平、稳定和繁荣有利。中国将始终坚持推进互利共赢的开放战略,愿继续深入推进中德在各个领域的务实合作。默克尔说,德中互为重要合作伙伴,双方经济相互依存度越来越高,保持同中国密切的合作关系对德国至关重要。

(1)联系材料一,运用文化生活知识,说明我国应如何更好地开展与英国的文化交流?

(2)运用政治生活知识,分析中德之间保持密切合作关系的原因及意义。

三轮冲刺之温家宝出席达沃斯年会参考答案

1.D 2.D 3.B 4.B 5.D 6.B 7.C 8.A

9.(1)①通过商业活动、教育活动等多种文化传播活动,借助于报刊、广播、电视、网络等大众传媒进行文化传播。

②面向世界、博采众长,要正确处理英国文化与民族文化的关系,反对“民族虚无主义”和“封闭主义”。既要认同本民族文化,又要尊重英国民族文化;遵循两国文化平等的原则,在文化交流中,要尊重差异,理解个性,和平相处,共同促进世界文化的繁荣。

③要有海纳百川的胸怀、熔铸百家的气魄,科学分析的态度,必须以英国优秀文化为营养,充分吸收其有益成果。

④在学习和借鉴英国优秀文化成果时,要以我为主,为我所用。植根于自己民族的文化土壤,保持文化的民族特色,不断实现中华民族的文化创新。

⑤我们既要热情地欢迎英国优秀文化在中国的传播,又要更加主动地推动中华文化走出去,做中英文化交流的友好使者。

(2)①和平与发展是当今时代的主题,在国际金融危机对世界经济造成严重冲击的形势下,中德双方为加快两国经济发展创造良好的国际环境,是双方共同的愿望。②国家利益是国际关系的决定因素,中德之间保持密切合作关系,促进两国经济发展,符合中德双方的共同利益。

③维护世界和平,促进共同发展是我国外交政策的基本目标之一。中德保持密切合作关系,谋求共同发展,符合我国的国家性质和对外活动的基本目标。

意义:中德之间保持密切合作关系能够为我国的现代化建设创造有利的国际环境,有利于中德双方互利共赢,推动中欧关系的健康发展,有利于共同应对金融健危机,从而促进世界和平与发展。

第二篇:温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场??历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体

系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to

accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较

快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is

abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

谢谢大家。

Thank you!

第三篇:温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场??历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!谢谢大家。Thank you!

第四篇:2012年夏季达沃斯温家宝致辞

温家宝在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞 奋力开创中国经济更加光明的未来

——在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2012年9月11日,天津

Towards a Brighter Future of the Chinese Economy--Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum

Annual Meeting of the New Champions 2012 Tianjin, 11 September 2012

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,今天在这里与新老朋友相聚,我感到非常高兴!首先对第六届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!

I am delighted to meet you, friends old and new here today.Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.夏季达沃斯论坛2007年在中国首次举办,迄今已经走过六个年头,成为具有广泛国际影响力的世界性论坛。本次论坛以“塑造未来经济”为主题,反映了大家对推动可持续发展的远见卓识,对开创世界经济光明未来的迫切期待,具有很强的针对性和重要的现实意义。

The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence.The theme of the forum for this year – “Creating the Future Economy” is highly relevant and practical.It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.中国经济实现了长达30多年的快速发展。特别是过去十年,我们紧紧抓住和用好国家发展的重要战略机遇期,奋力拼搏,开拓进取,经济社会发展实现了新的历史性跨越。2002年到2011年,国内生产总值年均增长10.7%,从世界第六位上升到第二位,人均国内生产总值由1000多美元提高到5432美元,对外贸易总额由世界第六位上升到第二位,外汇储备超过3万亿美元;产业结构优化升级,农业基础进一步巩固,区域发展协调性明显增强;各项社会事业全面发展,人民生活显著改善。我们经受住了许多灾害、困难和风险的考验,特别是近五年,有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展。所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神;源于推动科学发展、构建和谐社会的不懈探索和努力。这里我愿意向大家谈谈我们的一些做法和体会。

China has enjoyed fast economic development for over 30 years.During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development.From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world.Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars.China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars.China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced.All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved.We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks.In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth.We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society.Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.——坚持加强和改善宏观调控,着力促进经济平稳较快发展。这十年,中国经济运行的一个最突出特点,是经济增长速度快、波动幅度比较小。我们充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,科学运用宏观调控手段,及时纠正市场失灵,防止经济出现大的起落。特别是国际金融危机爆发后,我们把扩大国内需求和稳定外需结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把调整振兴产业和推动科技创新结合起来,把拉动经济增长和保障改善民生结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,全面实施一揽子计划,在世界率先实现经济回升向好,也为全球经济走向复苏发挥了至关重要的作用。对于我们应对危机的一揽子计划,有人不顾事实地歪曲和指责,甚至说是不必要的代价。我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展的好势头,维护了社会和谐稳定,防止了现代化进程出现大的波折。这些年,社会财富不断增加,资产质量不断提高,抗风险能力不断增强。2009年至2011年底,我国城镇保障房开工建设2100多万套,基本建成1100万套;新增铁路营业里程1.35万公里,新增公路里程37.6万公里,其中高速公路2.46万公里;城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。同时,我们比较好地控制了财政金融风险。2011年财政赤字和国债余额占国内生产总值的比重分别为1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;银行业金融机构不良贷款率从2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我们摸清了地方政府性债务情况,这两年,地方政府性债务规模总体稳定,风险总体可控。

– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth.Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade.We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy.After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development.Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery.Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process.I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages.These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced.From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed.The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers.The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved.Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced.We extended access to potable water to many more rural people.A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established.A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control.Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%.The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011.We obtained a true picture of local government debts.The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.——坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为“好字优先”。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。我们坚持内需外需均衡发展,实施一系列扩大内需的政策措施,经常账户顺差占国内生产总值的比重降低到2.8%,最终消费对经济增长的贡献率由43.9%提高到50.8%,消费、投资、出口协同拉动经济增长的格局正在形成。坚持创新驱动,制定实施科技、教育、人才中长期发展规划纲要,全国研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重由1.23%提高到1.83%,专利授权量增加18.2倍,企业已经成为投入和研发的主体。推动经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,农业综合生产能力不断提高,粮食产量实现历史性的“八连增”,粮食储备超过5000亿斤,是历史最高水平;制造业规模跃居全球首位,高技术制造业总产值年均增长22%,成为国民经济重要的先导性、支柱性产业;服务业增加值占国内生产总值比重提高1.6个百分点,特别是金融保险、现代物流、软件信息等现代服务业实现跨越发展。推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development.A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade.We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand.As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape.Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid-and long-term programs for science and technology, education and human resources development.National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries.Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons.The manufacturing sector became the largest in the world.High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy.Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development.We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions.The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure.Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen.A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.——坚持节约资源和保护环境,着力增强可持续发展能力。这十年,中国践行可持续发展理念的一个重大的标志性举措,是把建设资源节约型、环境友好型社会确定为国家发展的重要战略。我们把节能减排作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,加大资金投入,加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,大力发展绿色经济,促进人与自然的和谐统一。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放显著下降;今年修订了环境空气质量标准,增加了细颗粒物(PM2.5)等监测指标;森林覆盖率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。发布实施应对气候变化国家方案,在“共同但有区别的责任”原则下,积极开展应对气候变化国际合作。

– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development.To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development.This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade.We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature.As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly.The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter(PM2.5)were added.Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011.We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——坚持经济社会发展相协调,着力保障改善民生和促进社会公平正义。这十年,中国发展进程中最浓墨重彩的一笔,是坚持民生优先。我们始终把保障改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,努力使发展成果惠及全体人民。坚持实施积极的就业政策,城镇新增就业十年内超过1亿人,连续5年超过千万人。全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了“不让一个孩子因贫困失学”的庄严承诺。覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。全民医保体系初步形成,超过13亿的城乡居民参保,基本医疗保险覆盖率超过95%。积极调整收入分配关系,连续8年提高企业退休人员基本养老金,年均增长10%,大幅调高最低工资标准、个人所得税起征点、国家扶贫标准,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际分别增长9.2%和8.1%,是新中国历史上增长最快的时期之一,近两年农村居民收入增幅超过城镇居民。认真落实联合国千年发展目标,中国成为全球唯一提前实现贫困人口减半的国家。加大保障性住房建设力度,保障房覆盖面从2008年的不足4%提高到目前的11%。中国亿万个家庭和他们生活所在的城镇与乡村,在这个过程中发生翻天覆地的变化,讲述了一个又一个通过努力奋斗改变自己生活与命运的动人故事。

– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice.To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade.We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all.We pursued a proactive employment policy.Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years.We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”.We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations.The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.The medical insurance system covering the entire population took initial shape.More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%.We took active steps to adjust income distribution.Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years.Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised.The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China.And, rural income grew faster than urban income in the past two years.We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals.China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule.We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.——坚持深化改革和扩大开放,着力增强经济社会发展的活力与动力。这十年,中国改革攻坚不断取得新突破,继续成为最鲜明的时代特征。我们加快构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。我们不断完善公共财政体系,把预算外资金全部纳入预算管理,实现预算、决算公开,统一内外资企业税制,全面实施增值税转型,加快推进营业税改征增值税试点,推进成品油价格和税费改革,在全国范围内实施原油、天然气资源税从价计征改革。全面深化金融改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成并成功上市,平稳解决上市公司股权分置问题,人民币汇率形成机制和利率市场化改革有序推进,金融体系竞争力、抗风险能力显著提高,在应对国际金融危机冲击中发挥了关键作用。深化农村综合改革,彻底取消了农业税,集体林权制度改革有序推进,草原承包经营登记依法开展。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,平等保护物权,多种所有制经济共同发展,竞争力和整体实力明显增强。随着改革不断深化,广大人民的积极性、主动性、创造性明显提高,经济社会发展充满新的生机与活力。我们大力实施互利共赢的开放战略,全面履行加入世贸组织的承诺,坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,不仅拓展了自己的发展空间,促进了中国经济发展,也为区域和世界经济发展作出了重要贡献。

– We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development.China's reform made continuous breakthroughs in the past decade.This has been the most distinctive feature of our time.We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development.We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts.We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT.We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.We deepened reform in the financial sector.The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily.Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis.We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law.We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights.All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved.The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development.We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas.This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.回望十年来走过的每一步,我对古老而又常青的祖国,始终充满了深情,充满了热爱,充满了信心。十年的奋斗,我们推动经济社会发展迈上了一个大台阶,为今后发展奠定了更加坚实的物质、技术和体制基础。今天的中国,新的经济增长点不断形成和壮大,科技和教育支撑能力明显提升,社会资金供给充裕,劳动力整体素质大为改善,基础设施日益完善,体制机制更加健全,各类企业更具活力,政府宏观调控水平显著提高,社会政治环境保持稳定,特别是我们确立了科学发展道路,这些都是长期起作用的重要因素。中国发展仍然处于重要战略机遇期,深入推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化,将继续释放出巨大的发展潜力,中国经济这艘巨轮一定能够继续平稳快速前进,驶向更加光明的未来!

As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me.They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy.Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development.In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening.Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development.There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework.There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment.In particular, we have established a path of scientific development.All these are important factors that will make a difference for a long time to come.China is still in an important period of strategic opportunities for development.The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,今年以来,国际政治经济形势复杂多变,中国经济发展面临的困难增多。我们按照稳中求进的总要求,加强和改善宏观调控,坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策,进一步提高政策的前瞻性、针对性和灵活性,正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,把稳增长放在更加重要的位置,保持了经济平稳较快发展。针对经济运行中出现的一些新情况、新问题,我们不断加大预调微调力度,特别是5月份以来集中出台了一些政策措施。主要包括:加大结构性减税力度,重点推进营业税改征增值税试点,抓紧完善试点方案,扩大试点范围,同时实施一系列减轻小微企业税费负担的政策措施;发挥货币政策逆周期调节作用,降低存款准备金率,两次调低存贷款基准利率,扩大利率特别是贷款利率浮动区间,保持货币信贷平稳适度增长;中央财政投入268亿元,支持企业技术改造;出台“新36条”的42个实施细则,鼓励民间投资;大力实施“节能家电惠民工程”;加大关系民生的基础设施建设,加快推进保障性安居工程和农村危房改造,启动部分大城市地下管网改造和给排水工程,加强农田水利设施建设;落实和完善稳定出口的政策措施,进一步推进贸易便利化,积极扩大进口;取消和调整314项部门行政审批项目等。这些措施对增强市场信心、促进经济增速企稳,起到了比较好的作用。上半年国内生产总值同比增长7.8%,内需继续成为经济增长的主要拉动力,经常账户顺差占国内生产总值的比重进一步下降到2.3%;就业形势稳定,头7个月城镇新增就业人数812万人,同比增长5%;农业形势进一步向好,夏粮连续9年增产;居民消费价格指数7月份同比上涨1.8%,通胀压力明显减轻。从宏观经济各项指标的组合看,我国经济社会发展形势是好的,经济增速仍保持在年初确定的预期目标区间内,并已经呈现出缓中趋稳的态势。随着近期密集出台的政策措施落实到位并发挥作用,中国经济有望进一步趋稳。我们将根据经济运行的态势,充分利用我国财政货币政策空间较大的优势,充分发挥国内需求的巨大潜力,充分调动各地区、各部门的积极性,坚持把稳增长放在更加重要的位置,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持政策的连续性和稳定性,进一步加大预调微调力度,实施结构性减税,保持货币信贷平稳适度增长,着力刺激消费需求,着力扩大有效投资特别是激发民间投资活力,着力稳定外部需求,着力促进实体经济发展。我们完全有信心、有条件、有能力克服前进道路上的困难,继续保持经济平稳较快发展,并实现更长时期、更高水平、更好质量的发展。

This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development.In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible.We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth.We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy.In particular, we have taken a host of policy measures since May.They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis.We improved the plan of the reform and extended it to more places.We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses.We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply.We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading.We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment(the “new 36 Guidelines”).We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people.We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland.We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports.We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval.All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year.Domestic demand remained a major force driving economic growth.The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%.Employment is stable.In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year.The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years.The Consumer Price Index(CPI)in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased.Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape.The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable.As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments.We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies.We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level.We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy.We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,国际金融危机已经进入第五个年头,深层次影响还在不断显现。当前,无论是发达经济体还是新兴经济体,经济增速普遍放缓,一些国家主权债务危机持续发酵,国际金融市场、大宗商品市场震荡加剧,市场预期持续走低,全球经济下行风险不容低估。也要看到,各主要经济体、国际组织都在广泛凝聚共识,积极采取措施,有针对性地解决各国经济、区域经济和世界经济中存在的突出问题。我们应该坚定信心,同舟共济,迎难而上。我始终认为,坚定信心是战胜危机的力量源泉,科技创新是战胜危机的根本手段,绿色发展是经济转型的主要方向,开放合作是不可逆转的世界潮流。国际社会一定要进一步加强宏观经济政策协调,推进全球治理体系改革,坚决反对贸易投资保护主义,提升贸易投资自由化、便利化水平,共同推动世界经济尽快稳定复苏。希望各国企业家大力加强技术研发、产品创新,大力发展节能环保等绿色产业,创造新的市场需求,培育新的经济增长点,实现企业成长、行业壮大、经济发展和社会进步的多赢目标。

The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us.Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown.The sovereign debt crisis in some countries continues to develop.International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated.Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies.It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis.I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world.I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy.I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,我坚定地相信,中国经济的未来是光明的,世界经济的未来是光明的!让我们齐心协力,加强合作,早日驱散国际金融危机的阴霾,共同迎接更加美好的明天!真诚祝愿本次论坛获得圆满成功!

I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy.Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future.I wish the forum full success.谢谢大家!

Thank you.

第五篇:温家宝2011年夏季达沃斯英文讲话稿

China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.Ladies and gentlemen, With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factors--continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability--have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:--China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20 percent of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.--China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.--China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.--China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4 percent, reduce energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16 percent and 17 percent respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8-10 percent.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.--China will put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually.We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.--China will continue to deepen reform and opening up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.Ladies and gentlemen, While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009, I said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.With so many uncertainties facing global economic recovery, the international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6 percent, and its trade surplus decreased by 17.6 percent, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.Thank you.

下载高考政治温家宝出席达沃斯年会word格式文档
下载高考政治温家宝出席达沃斯年会.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温家宝在达沃斯论坛特别致辞

    中国总理温家宝在达沃斯论坛发表特别致辞(全文) 中新网达沃斯1月28日电世界经济论坛2009年年会28日在瑞士达沃斯举行。中国总理温家宝当天下午在年会上发表特别致辞,题为《......

    温家宝09年达沃斯经济论坛演讲中英

    Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth Special Message by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's......

    达沃斯年会如何看中国经济

    达沃斯年会如何看中国经济第43届世界经济论坛年会于23日至27日在白雪皑皑的瑞士东南部小镇达沃斯举行。中国经济快速增长期、中国投资环境和中国经济面临的挑战,成为全球精英......

    温家宝在达沃斯世界经济论坛2009年特别致辞

    温家宝在达沃斯世界经济论坛2009年特别致辞。 新华网瑞士达沃斯1月28日电 国务院总理温家宝28日在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2009年年会上发表题为《坚定信心 加强合作 推动世界经......

    领导出席公司年会讲话稿

    领导出席公司年会讲话稿 领导出席公司年会讲话稿1 尊敬的公司全体员工及家属:欢声辞旧岁,笑语迎新年。在这个举国同庆、合家团圆的美好日子里,我代表领导班子,向公司全体员工及......

    温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话

    温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话 尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,......

    温家宝总理在夏季达沃斯论坛上的讲话

    改革开放是中国发展的永恒动力 ——在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2008年9月27日 尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:2008年夏季达沃......

    温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

    温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话 时间:2011-09-20 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击: 1311次 实现更长时期、更高水平、更好质量的发展 ——在2011年夏季达沃斯论坛......