经贸英语翻译大赛笔试试题(优秀范文5篇)

时间:2019-05-15 04:51:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《经贸英语翻译大赛笔试试题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《经贸英语翻译大赛笔试试题》。

第一篇:经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题

I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’)

1.自愿出口限制 voluntary export restraints

2.出口创汇型产业export-oriented industry 3.要素禀赋factor endowment

4.第一生产力 primary productive force 5.销售渠道 distribution channels

6.技术性贸易壁垒 Technical Barriers to Trade 7.试销 trial sale, test sale, test market

8.知识密集型产业 knowledge-intensive industry 9.第三产业 tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11.intellectual property rights知识产权

12.countervailing duty反补贴税

13.chamber of import and export trade进出口商会 13.income disparity 贫困悬殊 14.trade sanction贸易制裁

15.certificate of origin原产地证书 16.dumpling price倾销价格 17.turnover tax营业税

18.on-the-job training岗位培训

19.unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20.seaworthy packing适合海运包装

II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’)

1.Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person.东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。

2.We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end.根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。

3.If your price is competitive, we will place an order with you.如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。4.Shipment can not be made as contracted unless you instruct the opening bank to amend the L/C to read “transshipment allowed”。

除非你方通知开证行对信用证进行修改,写明“允许转运”,否则我方不能按合同发货。

5.We are enclosing a copy of our recent catalogue with a few samples which may possibly interest you, and shall be glad to hear from you at any time.现送上我公司最近发行的目录一份和几件样品,贵公司对此可能感兴趣,我们静候回音。

6.Our prices compare most favorably with quotations you can get from other manufacturers.You’ll see that from our price sheet.The prices are subject to our confirmation, naturally.我们的价格比其他制造商开价优惠得多。这一点你可以从我们的价格单看到,所有价格当然要经我方确认后方有效。

7.For every additional 10 pieces of pianos sold, we'll give you 0.2% more commission.每笔交易若能多卖出10架钢琴,你们可以多得百分之零点二的佣金。

8.A clean bill of lading refers to one that indicates the goods have been shipped in apparent good order and condition, which means it is deveid of any qualifying remarks about the packing and the outer appearance of the goods.清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上为加任何有关包装或货物外表不良的批注。

9.Histories make men wise;poems witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.---Francis Bacon 历史使人明智;诗词使人灵修;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞使人善辩。(培根)

10.I can assure you we've spared no effort and spent quite a sum of money in pushing the sales of your products.我可以向你保证在推销你方产品时,我们从没放松努力,并且动用了大量的资金。

11.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.12.一旦订好舱位,我们将立即告知运货船只的名称。As soon as the shipping space is booked, we shall advise you of the name of the steamer, on which the goods are to go forward.13.对于按CIF价成交的货物,由我方按发票金额的110%投保一切险。

For goods sold on CIF basis, insurance is to be covered by us for 110% of the invoice value against All Risks.14.我们十分荣幸地从伦敦分公司得知你们是各种女士皮包出口商。

It is a great honor to learn from our London Branch that you are exporters of various kinds of women's handbags.15.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。

If you are interested in dealing, with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address.。

16.商检局将出具动物检疫证明书以证明货物符合出口标准。

Our Inspection Bureau will issue a Veterinary Inspection Certificate to show that the shipment is in conformity with export standards.17.由于货物遭受此种损失,我们决定投诉你方投递服务。

Since there was such damage to the goods, we decide to file a complaint against your delivery service.18.如果信用证可以由原受益人转让给另一个或几个人,那么这种信用证即为可转让信用证。原受益人称作第一受益人,接受转让的人称作第二受益人。

A letter of credit is called transferable if it can be transferred by its original beneficiary to one or more parties.The original beneficiary is called the first beneficiary, and the party the credit is transferred to is called the second beneficiary

19.如你方能确保价格可行,品质优良和交货迅速,我们将会大规模经营此产品,If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale.20.我们所报价格为CIF墨尔本到岸价,目前正按净价提供10%的折扣,于收到订单后3周内交货。Our prices are quoted on CIF Melbourne basis, and we are offering at present a special 10% discount off all net prices, with delivery within three weeks from receipt of order.III.Translate the following paragraph from Chinese to English or vice versa:(5* 6’= 30’)

1.考虑到我们长期的贸易关系,我们才给你百分之十的特别折扣。只有对十分特殊的客户,我们才给予百分之十的折扣。另外,这一 产品的价格日趋上升,需求旺盛。你知道,我们是在平等互利的基础上做交易的。

Considering the long-standing business relationship between us, we shall grant you a special discount of 10%.Only for very special customers do we allow them a rate of 10% discount.Besides, the price of this product tends to go up.There is a heavy demand for it.As you know, we do business on the basis of equality and mutual benefit.2.A: 听到这一点,我很高兴。为了发展和巩固我们双边之间的关系,特别是为了在执行合同过程中就具体问题及时交换意见,我们能不能 派出代表常驻华盛顿?

B: 从根本上讲,可以,我们欢迎外国公司在华盛顿设立代表处,当然还有一些细节问题需要处理。这个不是三言两语就可以解决的。A: I’m glad to hear that.With a view to expanding and further enhancing the bilateral relations between our two parties, and in particular, exchanging timely views on specific problems in the execution and enforcement of contracts, is it possible for us to have a representative that could stay permanently in Washing-ton D.C.? B: Basically speaking, yes, we welcome the establishment of repre-sentative offices by foreign companies in Washington D.C.Of course, there are more details to be attended to.We cannot settle it in a few words.3.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored。

我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付

4.我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to enhance reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.5.Regarding your fax of today inquiring about the insurance we generally cover for our customers, we now reply as follows: It is our usual practice to cover the goods against the conventional risks such as ALL Risks, WPA, or FPA,and in addition, some special risks, such as, War Risk, TPND Risks, Shortage Risk, Leakage Risk, of Breakage Risk,etc.for 110% of the invoice value of the goods to be delivered.Broad coverage, for example, 120% or 130% of the invoice value, if desired, can also be arranged with the extra premium borne by the potential policy holder.The cover shall terminate when the goods are delivered to the consignee's warehouse at the port of destination named in the policy.It is, however,is limited to 60 days upon discharge of the insured goods from the sea-going vessel at the final port of discharge before they reach the consignee's warehouse.Should any damage occur to the goods you may file your claim with a designated agent, who will take up the matter without delay.We hope that the above is clear to you.For further information, please consult the enclosed booklet with our detailed premium rates and relevant illustrations.We look forward to your further instructions.贵方今日来函收悉。针对我方通常为客户所办保险事宜,现回复如下: 我们通常按照所交货物发票金额110%投保诸如综合险、水渍险、平安险等常规性风险。此外,还投保诸如战争险、偷窃及提货不着险、短缺险、渗漏险、破损险等特殊性风险。如有需要,只要投保人承担额外保费,便可按更高的发票金额比率,如:120%或者130%等扩大承保范围。货物交付至保单制定目的地收货人仓库时,保险便告结束。然而保险仅限于所投保货物在最终卸货港从船上卸载后60天内运抵收货人仓库有限。一旦货物出现问题,你方可向指定代理提出索赔,他们会迅速予以受理。

希望贵方已明确上述事项。至于细节情况,请查阅随附手册,内含详细费率及相关说明,敬请赐教。

第二篇:第七届英语翻译大赛试题

CICP英语翻译大赛试题

(时间120分钟)

一、将下列短文译成汉语(50分):

Nature and Art

Nature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…

The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):

中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。

参考译文

自然与艺术

就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。

如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上……

白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。

当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

第二部分:汉译英译文(50分)

The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.In addressing these issues,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and protecting the environment”.We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community,made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable,economical,clean and safe energy supply system,speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society.Before the Copenhagen Climate Change Conference,China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020.China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.

第三篇:江西省第四届英语翻译大赛决赛试题

江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(普通组)

(2012-10-20,时间150分钟)

第一部分

英译汉(50分)

It’s time to plant the bulbs.But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering.Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither;a very gentle death.Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.The trees are plump with leafy splendor.The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti.Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags.Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails.Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.The mornings begin chilly.The evenings give you shivers and cold feet in bed.But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace.The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes;berries, beech mast, chestnuts, and acorns.Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam.Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me.And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved.She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on.She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together.While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately.She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together.Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive.Never once dreamy, her hands in her pockets;no longer happily indulging in her fantasies.The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut.It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”.I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.第二部分 汉译英(50分)

旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的恶梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。

我现在就是这样的旅客。从西班牙南端一直旅行到英国的北端,我经历了各样的气候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆里,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山。晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣。如果要走下回旋长梯像走下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上一件够厚的外套。

从台湾的定义讲来,西欧几乎没有夏天。昼蝉夜蛙,汗流浃背,是台湾的夏天。在西欧的大城,例如巴黎和伦敦,七月中旬走在阳光下,只觉得温暧舒适,并不出汗。西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷气,因为就算天热,也是几天就过去了,值不得为避暑费事。我在西班牙、法国、英国各地租车长途旅行,其车均无冷气,只能扇风。

巴黎的所谓夏天,像是台北的深夜,早晚上街,凉风袭时,一件毛衣还不足御寒。如果你走到塞纳河边,风力加上水气,更需要一件风衣才行。下午日暖,单衣便够,可是一走到楼影或树荫里,便嫌单衣太薄。地面如此,地下却又不同。巴黎的地车比纽约、伦敦、马德里的都好,却相当闷热,令人穿不住毛衣。所以地上地下,穿穿脱脱,也颇麻烦。

江西省第四届英语翻译大赛参考译文(普通组)

一、英译汉

到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后几天。

树叶犹盛,光鲜可人。白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。11月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。一片静谧,惟有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的沉寂。

清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸气,在草地上升腾。蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。

突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才3岁半的那年,一个秋阳万里的午后,女儿曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮手。

生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。两人辛苦劳作的同时,我曾留意审视孩子:真是个小不点儿,出了襁褓,挺着个圆滚滚的小肚子刚开始蹒跚学步。

在女儿童年期的每个秋季,我们履行仪式似的种下球茎植物,而每个秋季我都注意到女儿身上发生的变化。学步小儿长大成了女学生,成为一个充满进取心又坦率直面现实的人,从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其乐。女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。秋季再次来临时,我在心里默念:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”当我们使劲在泥土里掘洞,种下明春的希望时,我在倾听女儿述说她的故事。

二、汉译英

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress.Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket.Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage.He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background.And, besides, he can never be sure of the weather.That’s what I’m like now.I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements.I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers.The day is just dawning.In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all.Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nightly croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun.Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned because hot days are so few that people don’t bother about having a cooler.The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night.When you go out on an early morning or late evening, your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air.When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater.Then,all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees.That’s all for things aboveground.Now things underground.The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater.Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(专科组)

-第一部分英译汉(50分)

The Pond

A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.It is earth's eye;looking into which the beholder measures the depth of his own nature.The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence came the expression, “the glassy surface of a lake.” When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another.You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it.Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived.As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright;and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it.It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water;sometimes the whole silvery arc is revealed;or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.第二部分 汉译英(50分)

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用堑破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掬一块回来,哪一块也比它强。一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来浣纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的也讨厌起它夹。曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了,地上已经干燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。人人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

江西省第四届英语翻译大赛参考译文(专科组)

第一部分 英译汉(50分)

池塘

瓦尔登湖,迤逦怡人,乃最为传神之景色。它恍如大地之灵眸,谁若深窥其中,可探其灵魂之深处。湖边林木,栖水而生,宛若“眸”之纤长睫毛;群山蓊绿,嶂崖环绕,如“眸”之高突悬眉。

九月午后,恬静安然,湖东沙滩,平坦柔滑,我轻轻驻足。水面薄雾萦绕,模糊了彼岸线。此时,“湖面如镜”,油然而生。回头窥望,湖面仿似一席薄纱,轻盈剔透,铺展谷间,映衬着远方松林,闪闪发光,恍似隔开了大气的一层和另一层。此时,你不禁遐思:自己从底而过,却身裳不沾,顺达对面山脚;你不禁遐想:燕子掠过,栖停于上,却事与现违,往往欲俯冲直下,疑是偶犯的错误,继而恍然大悟,重驰蓝空。循西望湖,你不得不伸手护眼,一方面挡住直射的阳光,一方面挡住湖面反射的阳光,只因二者亮度相当。此时,若仍能审慎判断出湖面,就正应了那句话---“波平如镜”。阳光照耀下,时而有些许掠水虫,点触水面,折射出妙不可言的粼粼波光,继而错间均匀地散憩湖面。时而有水鸭梳理翎毛,时而如上所言,燕子低掠而过,触碰湖面。时而远处有鱼跃出水面,携出一道银光,腾空勾勒出三四英尺的弧线后,转而蹿回水里,携入另一道银光。有时整道弧光银星烁烁,完美呈现。时而蓟草漂浮水上,鱼儿朝之一跃,激起片片涟漪。

第二部分 汉译英(50分)

I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”

Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.And he wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it.As my grandma put it: “ Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone People used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the Pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it As a result weeds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on to P of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down—and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.江西省第四届英语翻译大赛优秀译文选登1(特等奖作品)

In the outsiders’ eyes, a traveler seems to be very cozy.However, he lives a life on the contrary.Being a tourist, you don’t have to go to your office, but you must obey the rule of time.You can do anything you want, only if your have enough money in your purse.And you can go wherever you want, but you have to carry your heavy luggage like a snail.For a traveler, the most tragic thing is losing both of your money and certificates, and then you become an unknown beggar without any identification.This is no other than a nightmare.The most overwhelming difficulty for a traveler to predict is the climate.Now, that becomes who I am.I have gone through a variety of climates ranged from the southern Spain to the north of Britain.It seems to me that any kind of cold or heat will not make me yield.At present, I am sitting in a hotel renovated from a medieval castle and writing an article for my readers.It’s just dawning.In the central of Scotland, the wild deserted woods and the indistinct mountain beyond are silently dormant under the thick, wet grey clouds.I feel really cold.Not only because of the cold morning air, but also because I am just wearing one sweater and sitting inside a room built up by several-thick stones.If you walk down the spiral staircase, which is like an intestine of the old castle, to go outside and goof around for the beauty and tranquility of the nature, you will need a garment that is thick enough to keep you warm.By the viewpoints of Taiwanese, Western Europe seldom has a summer.If you stay in Taiwan for a summer, you will hear cicadas chirping during the day and frogs croaking in the night.And your shirt is always full of the smelly sweat.But in some big cities of Western Europe, such as Paris and London, the case is different.In the middle July of Western Europe, the sunshine makes you feel only warm and comfortable.If you walk under the sunlight, your clothes will never wet with sweat.There is no hotel or bus fitted with an air-conditioner in Western Europe.Even though it is rather hot, you don’t have to spend your time on avoiding the heat.All you need to do is to bear it because it won’t last long.I traveled long distances in rental cars through Spain, France, and Britain.And I found all of cars there have no air-conditioner except fans.The so-called summer in Paris is like the late night of Taipei.whenever you go to the streets, whether it is day or night, when confronting the cold air, a sweater can never satisfy your needs.If you walk along the riverside of Seine, you have to wear another piece of clothing in order to protect yourself from the cold air coupled with the chilly water vapor.It is warmer in the afternoon.At this time, a piece of clothing is enough.However, when walking in the shadow of blocks or trees, you will think about wearing more clothes.Besides, the temperature varies greatly between the aboveground and the underground.The subway of Paris is better than that of London, New York and Madrid.Nevertheless, it is rather hot and stuffy.You may have the intention to take off all your sweaters.Hence, walking between these two worlds, you will find it is really annoying to have your clothes on and off constantly.江西省第四届英语翻译大赛优秀译文选登2(特等奖作品)

又到了栽种球茎植物的时候了,可是我尽量往后拖延,因为栽种球茎就意味着要把四周空出来,而那里正开着五颜六色的野花,紫的、橘黄的、粉的,这是大自然最后的欢笑。现在要把它们强行拔起,简直无异于谋杀。于是我等到了第一个霜降之夜,等待她们被冷冽的寒霜催眠了,一一凋谢,安宁地死去。我在花园里徘徊,犹豫不决,试图抓住这夏末的尾巴。

树叶繁茂,蔚为大观,白桦金黄的枝叶簌簌作响,声音轻柔,翩然坠落,仿若庆典彩带,令人目不暇接。十一月快来了,那时,秋日的暴雨和沉郁的乌云就像湿淋淋的毯子一样悬在你的头顶。我想,但愿一直是这样的好天气吧,我凝视着大树在绿油油的草地上投下的巨大而神秘的阴影,还有慵懒地摇着尾巴的牛群,一切都那么安详,只有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓烈色彩似在撕裂这片静谧。

晓寒袭人。到了夜晚,你冷得发抖,睡在床上,双脚冰凉。但在正午时分,太阳拨开云层,蒸发了草地上的晨露,蝴蝶和黄蜂在翩翩起舞,窗前的蛛网闪闪发光,犹如银色的丝带。一年的辛劳垂挂于树梢林中,浆果、榉子、板栗和橡子也硕果累累。

突然,我想起了我的小女儿,她现在住在阿姆斯特丹。不久她定会打电话来问我: “球茎植物种下了吗?” 我会打趣地告诉她,我正等着她帮忙呢。接着我们便一起怀念过去,因为我们过去时常一起栽种球茎。在秋日一个阳光灿烂的下午,她一直帮我栽种球茎,那时她只有3岁半,年纪太小,只能以她的热情和欢欣帮我助兴。

她绕膝身边的日子不多了,已经在学校给她定好了名额。她拿着自己的小桶子和小铲子,愉悦无比,无忧无虑地在园子里跑来跑去,将球茎埋入土中时,一遍遍地念唱着 “晚安,晚安”, 或是 “睡个好觉”。她还发现了 “宝宝球茎”,“娃娃球茎”和“爸爸妈妈球茎”(爸爸妈妈球茎紧紧地偎依在一起)。我们各自忙乎着,我仔细地观察我的孩子,她还是个小不点,刚告别奶瓶开始蹒跚学步,小肚子圆圆的。

女儿童年中的每个秋季,我们都会一起种下球茎植物,这似乎成了每年固定不变的仪式。每年秋天,我亲眼目睹她的变化,从学步毛孩长大成女学生,再长成了一个性情率真的现实者,满怀抱负。她从不把手插在口袋里做白日梦了,不再沉醉在幻想中自得其乐了。从前的女学生长着修长的双腿,下颌的轮廓也变了,还剪了短发。又到了秋季了,我心里想着:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”我们一边费劲地在地里掘着洞,一边分享着她的故事,为来年的春日播下希望„„

第四篇:江西省首届英语翻译大赛决赛试题

江西省首届英语翻译大赛

决赛试题

(2009-9-26)

一、将下列短文译成汉语(50分):

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit

Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life.She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear.We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t.Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances.When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”

By Ms.Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices.The first choice she made was her career.Then she chose her family.And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world.She chose to give back.In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter.When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered.This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you.She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分): 2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。面对空前惨烈的灾难,在党中央、国务院和中央军委坚强领导下,全党全军全国各族人民众志成城、迎难而上,以惊人的意志、勇气、力量,组织开展了我国历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最大的抗震救灾斗争,最大限度地挽救了受灾群众生命,最大限度地减低了灾害造成的损失,夺取了抗震救灾斗争重大胜利,表现出泰山压顶不弯腰的大无畏气概,谱写了感天动地的英雄凯歌。

我们按照以人为本、尊重自然、统筹兼顾、科学重建的原则,科学制定灾后恢复重建规划,迅速出台一系列支援灾区的政策措施,积极开展对口支援,迅速组织开展灾后恢复重建工作。在中央大力支持、灾区广大干部群众艰苦奋斗、全国人民大力支援下,城乡居民住房重建、学校医院等公共服务设施重建、基础设施恢复重建、产业重建和结构调整、历史文化保护、生态修复等方面均取得显著成绩,灾后恢复重建取得重要阶段性成果,灾区人民正大踏步走向新生活。这一切,为夺取抗震救灾斗争全面胜利奠定了坚实基础。江西省首届英语翻译大赛决赛答卷

姓名:...............................................................学校及院系:……………………..……………… 专业及班级:……………………..…………..联系方式:.........................................................……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… 4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 5 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第五篇:英语翻译试题

Unit 1

Ex.8

1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impact on)How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet?

2.做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(be blind to)

Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children, which will cause the children to

make the same mistake again.3.作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)

As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated.4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(result in, act before thinking)

Acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap.5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take...action)

The time for talking is past;we must take a positive action to protect our environment.Ex.9

1.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。

Take two pills each time and three times a day and you will be well in a few days.2.他不是没有耐心,他只是太累了。

He is not impatient;he is just too tired.3.一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。

Once water shortage reaches the point of no return, there will be nothing left to be done but

abandon the city.4.我们愿意与在座的各位代表交流我们在城市规划方面的经验,并向他们说明我们的创新特色。We’d like to share our experience in city planning with every representative here and show them

what is special of our innovations.5.对日益严重的交通问题我们不能袖手旁观。

We can’t just sit back and do nothing about increasingly serious traffic problems.Unit 2

Ex.8

1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(to press for)

Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(to convince)

His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator.3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while)

While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.4.他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。(impression)

His first speech on TV made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相联系又互相作用的。(to interact with)

All things are interrelated and interact with each other.Ex.9

1.她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底改变了她的看法。She might have thought that history was just boring names and dates, but Professor Yi’s lectures

completely changed her view.2.飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有待在荒岛上等待救援了。

After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.3.这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。正是这些故事激发了他

对自然界奥秘的好奇心。

The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in

the mysteries of nature.4.DNA检测结果向警方证明凶手另有其人。

The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.5.达尔文坚信进化论(the theory of evolution)的基础是天竟物择。

Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.Unit3

Ex.8

1.思想是通过语言来表达的。(by means of)

Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清。(to keep count of)

I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。(to feel assured)

The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(to exceed)

His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(to register)

We bought a car last month, which was registered under my name.Ex.9

1.对于大部分美国青少年来说,要说既舒服又时尚的衣着,没有什么能比得过T恤和牛仔裤。For most American teenagers, when it comes to comfortable and fashionable clothing, nothing

beats T-shirts and jeans.2.阿迪达斯从2004年开始广为宣传“一切皆有可能”,并且使这种观念深入人心。

Starting in 2004, Adidas widely promoted that “Impossible is nothing,” and the notion took hold.3.当这条消息在网上首次发布时,上网浏览的人不计其数。

When the news was first released online, the number of its viewers beat the imagination.4.这个女孩在歌唱比赛上的杰出表现为她带来了巨大的机遇。

The girl’s big break came with her outstanding performance at the singing contest.5.在许多欧洲国家,人们都反感在公共场所吸烟。

In many European countries people tend to frown on smoking in public places.Unit4

Ex.8

1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。(to shot to fame)

The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。(to take a risk)

Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.3.科学家正极力研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。(to push...to the limits)

Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。(point)

Now we could see the point of the Internet: we can get information from all over the world just by

clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。(to regulate / sooner or later)

Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.Ex.9

1.他是一个传奇性人物,名下拥有中国最大的门户(gate)网站。

He is a legend with the biggest gate website in China to his name.2.二十世纪初,爱因斯坦发表了一系列关于相对论的文章,因而名声大震。

At the beginning of the twentieth century, Einstein shot to fame after he published a series of

articles on the Theory of Relativity.3.世界卫生组织(WHO)正在敦促成员国采取有效措施阻止禽流感的蔓延。

The WHO is urging its member countries to adopt effective measures to keep bird flu at bay.4.不管人们喜欢与否,中国传统文化正在受到外来文化的冲击

Like it or not, the traditional Chinese culture is invaded by foreign cultures.5.你不应在实验还没有做完就抢先下结论。

You should not jump the gun in drawing the conclusion before your experiment is finished.Unit 6

Ex.8

1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(with a sigh / have seen a better day)He breathed/heaved a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was

young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(take control of)

He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(be it … or …)Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you

can about the place.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(be about / repeat)

Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关。(for that matter)In fact, indoor air quality has a great deal to do with children's health, and adult's health for that

matter.Ex.9

你知道站在台上,所有的眼睛都看着你是一种什么感受吗?

Do you know what it is like to stand on a stage with all eyes on you?

听到人质已被安然无恙地营救出来的消息,我们大家才松了一口气。

We all breathed a sigh of relief when news came that the hostage was rescued unharmed.凭着他在金融方面的专业知识和管理技能,他很快就控制住了局面。

With his professional knowledge in finance and skills in management, he quickly took control of the

situation.最后我终于明白了这一点:实际上他们对问题的解决并不感兴趣。

What became clear to me finally was this: they were not actually interested in the solution of the

problem.他每次出门,无论是出差还是旅游,总是随身带着笔记本电脑。

Wherever he travels, be it a business trip or a sightseeing tour, he would always take a notebook

PC with him.Unit7

Ex.8

1.许多人认为安眠药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。”(all I can think /

if…only)

A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is, “if they only knew.”

2.当我第一次驾机飞上蓝天时,我终于美梦成真。(come true)

My dream came true when I first flew up into the blue sky in an airplane.3.这位乡下孩子接触到了城里的种种奇怪的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一

般。(be exposed to / as if)

The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he

had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。(go from …

to …/ pursue)

Within only one year after graduation from college, he went from a a young man who pursued his

dream to a person who didn’t care about a thing.5.我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。(be given permission)I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that

everyone gets.Ex.9

那个大学生的父母千辛万苦地工作来供他上学,要是他明白这一点就好了。

If that college student only knew how hard his parents have worked to support his education.杰克与一个NBA篮球队签了约,实现了他的梦想。

Jack’s dream came true when he signed the contract with an NBA team.那天我们聊得很愉快,我觉得我们更像是老朋友,而并非两个刚刚认识的人。

We had an enjoyable conversation that day, and I felt as if we were old friends rather than two

people who had just met.当我在餐馆前看到两天前被偷走的车时,我简直不敢相信自己的眼睛。

I couldn't believe my eyes when I saw my car in front of the restaurant, which had been stolen two

days before.几年前她父亲失业时,全家人的生活就如爬坡上坎似的变得艰难起来。

When her father lost his job a few years ago, life was an uphill crawl for the whole family.

下载经贸英语翻译大赛笔试试题(优秀范文5篇)word格式文档
下载经贸英语翻译大赛笔试试题(优秀范文5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译大赛方案

    2017-2018学年度xx职业技术学院职业技能大赛暨全国(全省)职业院校技能大赛选拔赛 英语翻译比赛(决赛)方案 一、参赛目的 参赛旨在更好地开展我校英语第二课堂活动,为学生英语学习......

    班主任素质大赛笔试试题姓名

    班主任素质大赛笔试试题姓名分数一、填空1、对班主任来说,良好的(道德素质)首先表现在为人师表、无私奉献上。2、信息的获得、加工、运用是班主任的(基本功)之一 。3、(班主任)是......

    班主任素质大赛笔试试题范文

    班主任素质大赛笔试试题 姓名分数 一、 填空 1、对班主任来说,良好的(道德素质)首先表现在为人师表、无私奉献上。 2、信息的获得、加工、运用是班主任的(基本功)之一 。 3、(班......

    成语大赛笔试试题(本站推荐)

    明德小学高年级成语大赛笔试试题 班级: 姓名:得分: 成语探险——勇敢者的游戏 亲爱的同学,你一定积累了不少成语吧?现在就给你一个大显身手的机会,好好把握吧!冒险之旅,现在开始。......

    江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

    江西省第七届英语翻译大赛决赛 I. 英译中 It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and......

    2008英语翻译大赛初赛试题(非英专)

    湖北省第十五届外语翻译大赛英语非英专初赛试题 提示:请在4个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。满分为100分。 (1) I'm below him in intelligence. (A) 我的智力比他差......

    江西省第三届英语翻译大赛决赛试题[五篇材料]

    江西省第三届英语翻译大赛决赛试题 (2011-10-23,时间150分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分): Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all......

    英语翻译试题2

    英语翻译 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four......