江西省第二届英语翻译大赛

时间:2019-05-15 03:25:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《江西省第二届英语翻译大赛》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《江西省第二届英语翻译大赛》。

第一篇:江西省第二届英语翻译大赛

一件小事(节选)鲁 迅 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕

迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的

又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文

第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像

有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。

伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件

往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?

第二部分:汉译英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登 一件小事(节选)鲁 迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是

自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖 译文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街区:一次伦敦之旅(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。

伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”

第二篇:江西省第二届翻译大赛

第二届翻译大赛初赛(2010年)翻译原文及参考译文

一、将下列短文译成汉语(50分): 1)At a time when a towering personality like Mme.Curie has come to the end of her life, let us not merely rest content with recalling what she has given to mankind in the fruits of her work.It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments.Even these latter are, to a far greater degree than is commonly credited, dependent on the stature of character.It was my good fortune to be linked with Mme.Curie through twenty years of sublime and unclouded friendship.I come to admire her human grandeur to an ever growing degree.Her strength, her purity of will, her austerity toward herself, objectively, her incorruptible judgment—all these were of a kind seldom found joined in a single individual.She felt herself at every moment to be a servant of society and her profound modesty never left any room for complacency.2)It was common enough during the first year of the war to meet people who took an aesthetic pleasure in the darkness of the streets at night.It gave them un nouveau frisson.They said that never had London been so beautiful.It was hardly a gracious thing to say about London.And it was not entirely true.The hill of Piccadilly has always been beautiful, with its lamps suspended above it like strange fruits.The Thames between Westminister Bridge and Blackfriars has always been beautiful at night, pouring its brown waters along in a dusk of light and shadow.And had we not always had Hyde Park like a little dark forest full of lamps, with the gold of the lamps shaken into long Chinese alphabets in the windy waters of the Serpentine? There was Chelsea, too.Surely, even before the war, Chelsea by night lay in darkness like a town forgotten and derelict in the snug gloom of an earlier century.(注:un nouveau frisson,法语,一种新的颤动;Piccadilly:皮卡迪利,位于伦敦西区的繁华地段;Westminister Bridge and Blackfriars: 威斯敏斯特大桥和黑衣修士区;Serpentine:蛇湖,海德公园内;Chelsea切尔西区。)

二、将下列短文译成英语(50分): 1)名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光芒。

2)至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书,30年可读11万页书。

诸位,11 万页书可以使你成一个学者了。可是每天看三种小报也得费你一点钟的工夫,四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢?还是打麻将呢?还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择。易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”

(注:本文节选自胡适在对毕业生的致词,题为《不要抛弃学问》)参考译文:

英译中

1)当居里夫人这样杰出的人物逝世的时候,我们不能仅缅怀她的研究成果为人类做出的贡献。对于一个时代和整个历史进程来说,杰出人物所具有的高尚品质也许比他们纯智力成就具有更重大的意义。即使后者也依赖于人格力量,而这依赖的程度远比一般人所想象的要高得多。

我很荣幸,20 年来一直和居里夫人保持高尚而纯洁的友谊。我对她高尚品德的敬佩与日俱增。她的力量,她的意志的纯粹,她的严与自律,她的客观,她的公正的判断—一 个人身上极少具有如此多方面的品质。她每分每秒都觉得自己是社会的公仆。她虚怀若谷的品德从未被丝毫自满的情绪所沾染。

2)战争的头一年里,在夜间街头的一片黑暗之中,有人产生了一种审美快感,遇见这样的人是相当普通的事。黑暗使他们感到一种新的颤动。他们都说伦敦从来没有如此美丽!用这样的话来形容伦敦并不算溢美之词。而且这样说也并非完全真实。皮卡迪利大街的上空一向是美丽的,悬空的街灯宛如异乡的水果。横贯威斯敏斯特大桥与黑衣修士区的泰晤士河,到了夜间一向是美丽的,在光影相映的暮色之中,延绵不断地倾泻着褐色的河水。我们不是一向拥有海德公园吗?它宛如灯火密布的小小黑森林,金光闪闪的灯火在蛇湖起了风浪的水面上摇曳不定,变成了长形的中文汉字。还有切尔西区呢。确实,甚至就在战前,切尔西区到了夜晚便静卧于黑暗之中,就像上实际的一个镇子,为了淡忘遭到遗弃,消没于隐然的昏沉之中。(杨岂深译)

中译英

1)Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions which are within the reach of anybody striving for them.But your experience of and feeling about life are your own and not to be shared(But no one can experience life on behalf of you).No one can live your life over again after your death A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yoursWhat really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add lusterto your personality.2)Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to his ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.Dear students, 110,000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jong or striving to be a learned man, the choice lies with you.Henrik Ibsen says, “It is your supreme duty to cast yourself into a useful implement”

第三篇:江西省第七届英语翻译大赛决赛

江西省第七届英语翻译大赛决赛

I.英译中

It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中译英

艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

第四篇:第二届广西英语翻译大赛章程

第二届广西英语翻译大赛章程

一、活动目的 随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。

二、参赛资格

广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)

三、比赛内容

初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)

决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)

四、报名与报名费

报名时间:2010年9月10日至10月15日

报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。参赛费:初赛20元/人。

五、比赛地点和时间

初赛地点:全区各高校均设赛点

决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00

六、大赛程序

(一)初赛:

1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。

3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。4.10月7日至11月10日各赛点阅读。5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。

(二)决赛:

决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。

决赛时间地点:11月21日上午10:00-11:00,广西医科大学综合大楼3、4层。

七、奖励办法

1.等级奖(占各校参赛选手33%):特等奖和一等奖2%;二等奖6%;三等奖9%;优胜奖16%。同时,以1:1比例给获得特等奖和一等奖选手的辅导教师颁发相关荣誉证书。

2.未获得等级奖的选手均得到制作精美的参赛纪念证书。

广西高校大学外语教学研究会

广西翻译协会 2010年9月3日

第五篇:江西省第四届英语翻译大赛决赛试题

江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(普通组)

(2012-10-20,时间150分钟)

第一部分

英译汉(50分)

It’s time to plant the bulbs.But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering.Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither;a very gentle death.Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.The trees are plump with leafy splendor.The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti.Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags.Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails.Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.The mornings begin chilly.The evenings give you shivers and cold feet in bed.But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace.The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes;berries, beech mast, chestnuts, and acorns.Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam.Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me.And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved.She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on.She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together.While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately.She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together.Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive.Never once dreamy, her hands in her pockets;no longer happily indulging in her fantasies.The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut.It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”.I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.第二部分 汉译英(50分)

旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的恶梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。

我现在就是这样的旅客。从西班牙南端一直旅行到英国的北端,我经历了各样的气候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆里,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山。晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣。如果要走下回旋长梯像走下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上一件够厚的外套。

从台湾的定义讲来,西欧几乎没有夏天。昼蝉夜蛙,汗流浃背,是台湾的夏天。在西欧的大城,例如巴黎和伦敦,七月中旬走在阳光下,只觉得温暧舒适,并不出汗。西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷气,因为就算天热,也是几天就过去了,值不得为避暑费事。我在西班牙、法国、英国各地租车长途旅行,其车均无冷气,只能扇风。

巴黎的所谓夏天,像是台北的深夜,早晚上街,凉风袭时,一件毛衣还不足御寒。如果你走到塞纳河边,风力加上水气,更需要一件风衣才行。下午日暖,单衣便够,可是一走到楼影或树荫里,便嫌单衣太薄。地面如此,地下却又不同。巴黎的地车比纽约、伦敦、马德里的都好,却相当闷热,令人穿不住毛衣。所以地上地下,穿穿脱脱,也颇麻烦。

江西省第四届英语翻译大赛参考译文(普通组)

一、英译汉

到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后几天。

树叶犹盛,光鲜可人。白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。11月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。一片静谧,惟有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的沉寂。

清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸气,在草地上升腾。蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。

突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才3岁半的那年,一个秋阳万里的午后,女儿曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮手。

生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。两人辛苦劳作的同时,我曾留意审视孩子:真是个小不点儿,出了襁褓,挺着个圆滚滚的小肚子刚开始蹒跚学步。

在女儿童年期的每个秋季,我们履行仪式似的种下球茎植物,而每个秋季我都注意到女儿身上发生的变化。学步小儿长大成了女学生,成为一个充满进取心又坦率直面现实的人,从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其乐。女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。秋季再次来临时,我在心里默念:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”当我们使劲在泥土里掘洞,种下明春的希望时,我在倾听女儿述说她的故事。

二、汉译英

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress.Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket.Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage.He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background.And, besides, he can never be sure of the weather.That’s what I’m like now.I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements.I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers.The day is just dawning.In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all.Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nightly croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun.Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned because hot days are so few that people don’t bother about having a cooler.The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night.When you go out on an early morning or late evening, your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air.When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater.Then,all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees.That’s all for things aboveground.Now things underground.The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater.Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(专科组)

-第一部分英译汉(50分)

The Pond

A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.It is earth's eye;looking into which the beholder measures the depth of his own nature.The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence came the expression, “the glassy surface of a lake.” When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another.You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it.Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived.As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright;and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it.It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water;sometimes the whole silvery arc is revealed;or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.第二部分 汉译英(50分)

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用堑破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掬一块回来,哪一块也比它强。一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来浣纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的也讨厌起它夹。曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了,地上已经干燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。人人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

江西省第四届英语翻译大赛参考译文(专科组)

第一部分 英译汉(50分)

池塘

瓦尔登湖,迤逦怡人,乃最为传神之景色。它恍如大地之灵眸,谁若深窥其中,可探其灵魂之深处。湖边林木,栖水而生,宛若“眸”之纤长睫毛;群山蓊绿,嶂崖环绕,如“眸”之高突悬眉。

九月午后,恬静安然,湖东沙滩,平坦柔滑,我轻轻驻足。水面薄雾萦绕,模糊了彼岸线。此时,“湖面如镜”,油然而生。回头窥望,湖面仿似一席薄纱,轻盈剔透,铺展谷间,映衬着远方松林,闪闪发光,恍似隔开了大气的一层和另一层。此时,你不禁遐思:自己从底而过,却身裳不沾,顺达对面山脚;你不禁遐想:燕子掠过,栖停于上,却事与现违,往往欲俯冲直下,疑是偶犯的错误,继而恍然大悟,重驰蓝空。循西望湖,你不得不伸手护眼,一方面挡住直射的阳光,一方面挡住湖面反射的阳光,只因二者亮度相当。此时,若仍能审慎判断出湖面,就正应了那句话---“波平如镜”。阳光照耀下,时而有些许掠水虫,点触水面,折射出妙不可言的粼粼波光,继而错间均匀地散憩湖面。时而有水鸭梳理翎毛,时而如上所言,燕子低掠而过,触碰湖面。时而远处有鱼跃出水面,携出一道银光,腾空勾勒出三四英尺的弧线后,转而蹿回水里,携入另一道银光。有时整道弧光银星烁烁,完美呈现。时而蓟草漂浮水上,鱼儿朝之一跃,激起片片涟漪。

第二部分 汉译英(50分)

I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”

Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.And he wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it.As my grandma put it: “ Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone People used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the Pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it As a result weeds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on to P of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down—and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.江西省第四届英语翻译大赛优秀译文选登1(特等奖作品)

In the outsiders’ eyes, a traveler seems to be very cozy.However, he lives a life on the contrary.Being a tourist, you don’t have to go to your office, but you must obey the rule of time.You can do anything you want, only if your have enough money in your purse.And you can go wherever you want, but you have to carry your heavy luggage like a snail.For a traveler, the most tragic thing is losing both of your money and certificates, and then you become an unknown beggar without any identification.This is no other than a nightmare.The most overwhelming difficulty for a traveler to predict is the climate.Now, that becomes who I am.I have gone through a variety of climates ranged from the southern Spain to the north of Britain.It seems to me that any kind of cold or heat will not make me yield.At present, I am sitting in a hotel renovated from a medieval castle and writing an article for my readers.It’s just dawning.In the central of Scotland, the wild deserted woods and the indistinct mountain beyond are silently dormant under the thick, wet grey clouds.I feel really cold.Not only because of the cold morning air, but also because I am just wearing one sweater and sitting inside a room built up by several-thick stones.If you walk down the spiral staircase, which is like an intestine of the old castle, to go outside and goof around for the beauty and tranquility of the nature, you will need a garment that is thick enough to keep you warm.By the viewpoints of Taiwanese, Western Europe seldom has a summer.If you stay in Taiwan for a summer, you will hear cicadas chirping during the day and frogs croaking in the night.And your shirt is always full of the smelly sweat.But in some big cities of Western Europe, such as Paris and London, the case is different.In the middle July of Western Europe, the sunshine makes you feel only warm and comfortable.If you walk under the sunlight, your clothes will never wet with sweat.There is no hotel or bus fitted with an air-conditioner in Western Europe.Even though it is rather hot, you don’t have to spend your time on avoiding the heat.All you need to do is to bear it because it won’t last long.I traveled long distances in rental cars through Spain, France, and Britain.And I found all of cars there have no air-conditioner except fans.The so-called summer in Paris is like the late night of Taipei.whenever you go to the streets, whether it is day or night, when confronting the cold air, a sweater can never satisfy your needs.If you walk along the riverside of Seine, you have to wear another piece of clothing in order to protect yourself from the cold air coupled with the chilly water vapor.It is warmer in the afternoon.At this time, a piece of clothing is enough.However, when walking in the shadow of blocks or trees, you will think about wearing more clothes.Besides, the temperature varies greatly between the aboveground and the underground.The subway of Paris is better than that of London, New York and Madrid.Nevertheless, it is rather hot and stuffy.You may have the intention to take off all your sweaters.Hence, walking between these two worlds, you will find it is really annoying to have your clothes on and off constantly.江西省第四届英语翻译大赛优秀译文选登2(特等奖作品)

又到了栽种球茎植物的时候了,可是我尽量往后拖延,因为栽种球茎就意味着要把四周空出来,而那里正开着五颜六色的野花,紫的、橘黄的、粉的,这是大自然最后的欢笑。现在要把它们强行拔起,简直无异于谋杀。于是我等到了第一个霜降之夜,等待她们被冷冽的寒霜催眠了,一一凋谢,安宁地死去。我在花园里徘徊,犹豫不决,试图抓住这夏末的尾巴。

树叶繁茂,蔚为大观,白桦金黄的枝叶簌簌作响,声音轻柔,翩然坠落,仿若庆典彩带,令人目不暇接。十一月快来了,那时,秋日的暴雨和沉郁的乌云就像湿淋淋的毯子一样悬在你的头顶。我想,但愿一直是这样的好天气吧,我凝视着大树在绿油油的草地上投下的巨大而神秘的阴影,还有慵懒地摇着尾巴的牛群,一切都那么安详,只有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓烈色彩似在撕裂这片静谧。

晓寒袭人。到了夜晚,你冷得发抖,睡在床上,双脚冰凉。但在正午时分,太阳拨开云层,蒸发了草地上的晨露,蝴蝶和黄蜂在翩翩起舞,窗前的蛛网闪闪发光,犹如银色的丝带。一年的辛劳垂挂于树梢林中,浆果、榉子、板栗和橡子也硕果累累。

突然,我想起了我的小女儿,她现在住在阿姆斯特丹。不久她定会打电话来问我: “球茎植物种下了吗?” 我会打趣地告诉她,我正等着她帮忙呢。接着我们便一起怀念过去,因为我们过去时常一起栽种球茎。在秋日一个阳光灿烂的下午,她一直帮我栽种球茎,那时她只有3岁半,年纪太小,只能以她的热情和欢欣帮我助兴。

她绕膝身边的日子不多了,已经在学校给她定好了名额。她拿着自己的小桶子和小铲子,愉悦无比,无忧无虑地在园子里跑来跑去,将球茎埋入土中时,一遍遍地念唱着 “晚安,晚安”, 或是 “睡个好觉”。她还发现了 “宝宝球茎”,“娃娃球茎”和“爸爸妈妈球茎”(爸爸妈妈球茎紧紧地偎依在一起)。我们各自忙乎着,我仔细地观察我的孩子,她还是个小不点,刚告别奶瓶开始蹒跚学步,小肚子圆圆的。

女儿童年中的每个秋季,我们都会一起种下球茎植物,这似乎成了每年固定不变的仪式。每年秋天,我亲眼目睹她的变化,从学步毛孩长大成女学生,再长成了一个性情率真的现实者,满怀抱负。她从不把手插在口袋里做白日梦了,不再沉醉在幻想中自得其乐了。从前的女学生长着修长的双腿,下颌的轮廓也变了,还剪了短发。又到了秋季了,我心里想着:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”我们一边费劲地在地里掘着洞,一边分享着她的故事,为来年的春日播下希望„„

下载江西省第二届英语翻译大赛word格式文档
下载江西省第二届英语翻译大赛.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    江西省首届英语翻译大赛决赛试题

    江西省首届英语翻译大赛 决赛试题 (2009-9-26) 一、将下列短文译成汉语(50分): Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any form......

    第二届首都高校研究生英语翻译大赛

    第二届首都高校研究生英语翻译大赛 主办单位:北京外国语大学英语学院承办单位:北京外国语大学英语学院翻译研究中心北京外国语大学研究生团总支研究生会一、大赛宗旨继首届首......

    江西省首届英语翻译大赛决赛参考译文

    江西省首届英语翻译大赛 决赛参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分) 参考译文: 奥黛丽·赫本——一个优雅高尚的人 母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:......

    江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名

    关于举办江西省第三届翻译大赛初赛的通知 为促进我省英语翻译教育事业和翻译实践能力的提高,调动广大翻译爱好者,尤其是广大学生提高英语翻译及应用技能的积极性,为我省和国家......

    江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

    江西省首届英语翻译大赛 初赛参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分) 参考译文: 密西西比河上夏天的日出 马克·吐温 密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万......

    江西省第二届翻译大赛试题及答案

    江西省第二届英语翻译大赛 Time limit: 150 Min 第一部分:英译汉(50分) Street Haunting: A London Adventure (Excerpt) Virginia Woolf No one perhaps has ever felt passio......

    江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

    江西省第七届英语翻译大赛决赛 I. 英译中 It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and......

    江西省第三届英语翻译大赛决赛试题[五篇材料]

    江西省第三届英语翻译大赛决赛试题 (2011-10-23,时间150分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分): Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all......