第一篇:英语翻译试题2
英语翻译
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。
D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意 B.照字面译
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译 13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英语特点的是()
A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会 28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华 35.人类文明的发祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47. 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
海湾战争综合症 the complexities of the gulf war 豪赌 unrestrained gambling 好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander 好莱坞大片 hollywood blockbuster “好球” “strike” 合理引导消费 guide rational consumption 合议庭 collegiate bench 黑店 gangster inn 宏观调控 macro-control efforts 红包(中)red paper containing money as a gift,(贬)bribe, kickback 环太平洋地区 pacific rim 后防空虚 leave the defense exposed 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers BECome bearded)虎父无犬子 a wise goose never lays a tame egg.户口管理制度 domicile system, residence registration system 户主 head of a household 护身法宝 amulet 华表 ornamental column/cloud pillar/stele 华盖 canopy “坏球” “ball” 还俗 resume secular life, unfrock “黄、赌、毒” pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黄金时段 prime time 挥棒 swing 挥棒不中 fan 灰色收入 income from moonlighting 汇丰银行 hong kong and shang hai banking corporation 婚外恋 extramarital love 活到老,学到老 one is never too old to learn.货币回笼 withdrawal of currency from circulation 第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/n“或减少了”n-1/n“。而减少了n倍,可改译成”减少到1/n+1“或”减少了n/n+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-n times(n-fold)+ reduction译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+n times+as + adj./adv......译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
6.句式特点:表示减少意义的动词+n times+ 比较级+ than表示减少了n倍,译成”减少到1/n+1”或“减少了1/n+1“
the plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1.He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 两眼闪着光辉
4.in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄
5.ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6.When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
7.Chinese Communist Party
中国共产党
8.两条要求,忠实——内容,通顺——语言
9.Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。
10.‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。
11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven,came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。12.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给
我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。
13.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.14.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.15.另一个地方
On another occasion.16.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.17.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。
This means I oppose fabrication,deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.18.就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法——一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究。句子平稳—合乎语法。
Unit2 HISTORY
1.The country was a place where men worked from dawn to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.What aids there were to lighten labour were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer‘s time.The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
2.in the air
酝酿之中
3.multi-purpose machine
多功能机器
4.Brindley had begun on his own account,out of interest,to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
5.they often had little education,and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。
6.arteries of communication
交通的动脉
7.readability,读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
8.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation‘s basic occupations.The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial agriculture.Between 1686 and 1910,the number of farms in the United States trebled,increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命——和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多。
9.In 1840,Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2——2.5公顷。
10.In 1862,the Morrill Land-Grant College Act
1862年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”
11.industrial colleges,appropriated fund,were at work.农业院校,下拨款项,展开了科研活动。
12.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.13.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.14.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。
Both in ideology and in the matter of cadres,the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.15.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。
Workers in Shanghai,Tanghsna,Changxindian and etc,went on strike to express their disapproval.As an awakened,independent,political strength,Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.16.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile,flowing slowly north,unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide,others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。
17.I had the illusion that I was driving through one immensely long,narrow farm.我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。
18.the road followed the course of the Nile,now passing through the fields,now drawing a black line separating them from the desert.公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。
19.as the flood receded,the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。
20.it enjoys a Mediterranean climate.属地中海气候
21.The fertility of the surrounding plains,easy access to the Murray lowlands to the east and southeast,and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。原为早期农贸中心,现已工业化。
22.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。
23.Adelaide,the capital of South Australia,is one of Australia‘s best-planned cities.南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一。
24.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide,which is chiefly residential,is bordered by more parklands,and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。
25.The city contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。
26.President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
27.1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion,putting China‘s share of world at 0.6 percent.The most populous country in the world,China ranked a distant 30th among exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world‘s tenth largest exporter.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。
28.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.29.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.In just the last seven years,jobs supported by US exports have risen by 4 million,to a total of 11 million.That‘s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。
30.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.Foreign exchange.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。外汇。
31.Bilateral trade,the order of
双边贸易
32.sound foundation for future commercial and financial ties.为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。
33.China‘s imports from the US,which amounted to $900 million in 1978,rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically,from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion,while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。
34.joint ventures.Offshore oil exploration
合资企业,海上石油勘测
35.there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。
36.Food production,industrial production.Light industries.粮食产量,工业生产,轻工业
37.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
Natural agricultural resources,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.38.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.39.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.40.inland waters,aquaculture,aquatic products,intensification,animal by-products,arbor foodstuffs.内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。
UNIT 3 CULTURE
1.it‘s raining again.As I lie awake in bed,listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills me with dread.It’s raining,again.又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。
2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我表示惊异,人们就是这样对我说的。
3.every child raised in the West knows about these dangers.At least that‘s what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。
4.Habits form,however,and,in a child‘s mind,most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。后来就下起雨来了。
5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。1935年,鲁迅在“题未定‘草’”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。
6.Each day we make choices that affect our lives and,sometimes,the lives of others.每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。
7.Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路。
8.Many children were playing close to the water,and we were stunned by their ignorance and daring.The far bank.许多孩子在告近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。
9.It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
10.the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。
11.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。
12.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。
13.I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。
14.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in old man who has known human joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do,to fear of death is somewhat object and ignoble.年青时有这种想法是可以理解的。年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重。这种恐惧无可厚非。但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了。
15.An individual human existence should be like a river—— small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.一个人的一生应像一条河——起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程。
16.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.17.<心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海。
In “ A River at Heart”,he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.18.这几年,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。
In recent years,unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”。
19.Clyde,left alone in this fashion,and not knowing just what it meant,stared,wondering.克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。
20.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。1980年出版的他的<英
国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇。1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语。
21.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
22.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来。
23.when June came the grasses headed out and turned brown,and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red——an indescribable color.到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了。山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红——也形容不出是个什么颜色。
24.It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut into a man‘s skin and burned his eyes.大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛。
25.The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝。
26.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同。
27.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。
28.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
In the old society,Pinju players seldom made enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.29.腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。
On the twenty-third of the twelfth lunar month,when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage,leaving the backstage deserted,actors were even worse off,unable to earn any more until the reopening on New Year‘s Day.30.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。
Each single copper had to be eked out,and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.31.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。
We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill‘s gate opened.32.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT 4 POPULAR SCIENCE
1.there were three groups of oils; animal,vegetable and mineral.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。
2.the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井。
3.the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在处的岩石也都有海洋的渊源。
4.A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的。有页岩的地方,极有可能有石油。
5.the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获。有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高。
6.when the crude oil is obtained from the field,it is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理。接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油。
7.We stand now where two roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost‘s familiar poem,they are not equally fair
我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不像我们所熟悉的罗伯特。佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。
8.right to know
知情权
9.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。
10.All have this in common: they are biological solutions,based on understanding of the living organisms they seek to control,and of the whole fabric of life to which these organisms belong.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。
11.It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯谒期。
12.Dr.Knipling was ready for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛罗里达岛进行了一些实地预备性实验,并计划大规模地实践其理论。
13.the resounding success of the Curacao experiment whetted the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that whould relieve them of the scourge of screw-worms.库拉索岛上的实验大获成功。这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们摆脱螺旋铃绳这一祸害。
14.prearranged flight parents.事先安排好的飞行队形。
15.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology,Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides,especially DDT.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.不久以后,在1962年雷切尔。卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了><沉默的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是嘀滴涕。1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<沉默的春天>之出版。
16.strip mining,noise pollution,offshore oil drilling,waste disposal.Aerosol cans,and nonreturnable beverage containers.露天采矿,噪音污染,深海钻油,废物排放,喷雾器罐及一次性饮料容器。
17.in fact,there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society.The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关。那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济。问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球。
18.enacting legislation,Clean open land.Clean Air Act Amendment.State legislatures.Bills.Hearings.Private lobbies.Labor unions.Trade-offs.Immediate future.Taken into account.实行规范,空置土地,净化空气法案,净化空所修正法案,各州立法机构,条款,听证会,行业协会,劳工会,19.the contracting states.copyright protection international systems.Copyright proprietors.Cinematographic works.缔约国,成员国,版权保护,世界版权保护制度,版权所有者,电影的作品
20.For the purpose of this Convention any Contracting State may,by domestic legislation,assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。
21.Director-General,signatory States.Come into force.委员会主席,缔约国。生效。
22.each Contracting State undertakes to adopt,in accordance with its Constitution,such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施。
23.it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State,that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.须明确的是此公约在缔约国内一经生效,该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款。
24.中华人民共和国
People‘s Republic of China
25.国际经济合作和技术交流,平等互利的原则
International economic cooperation and technological exchange.
第二篇:英语翻译试题
Unit 1
Ex.8
1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impact on)How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet?
2.做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(be blind to)
Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children, which will cause the children to
make the same mistake again.3.作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)
As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated.4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(result in, act before thinking)
Acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap.5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take...action)
The time for talking is past;we must take a positive action to protect our environment.Ex.9
1.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。
Take two pills each time and three times a day and you will be well in a few days.2.他不是没有耐心,他只是太累了。
He is not impatient;he is just too tired.3.一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。
Once water shortage reaches the point of no return, there will be nothing left to be done but
abandon the city.4.我们愿意与在座的各位代表交流我们在城市规划方面的经验,并向他们说明我们的创新特色。We’d like to share our experience in city planning with every representative here and show them
what is special of our innovations.5.对日益严重的交通问题我们不能袖手旁观。
We can’t just sit back and do nothing about increasingly serious traffic problems.Unit 2
Ex.8
1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(to press for)
Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(to convince)
His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator.3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while)
While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.4.他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。(impression)
His first speech on TV made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相联系又互相作用的。(to interact with)
All things are interrelated and interact with each other.Ex.9
1.她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底改变了她的看法。She might have thought that history was just boring names and dates, but Professor Yi’s lectures
completely changed her view.2.飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有待在荒岛上等待救援了。
After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.3.这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。正是这些故事激发了他
对自然界奥秘的好奇心。
The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in
the mysteries of nature.4.DNA检测结果向警方证明凶手另有其人。
The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.5.达尔文坚信进化论(the theory of evolution)的基础是天竟物择。
Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.Unit3
Ex.8
1.思想是通过语言来表达的。(by means of)
Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清。(to keep count of)
I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。(to feel assured)
The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(to exceed)
His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(to register)
We bought a car last month, which was registered under my name.Ex.9
1.对于大部分美国青少年来说,要说既舒服又时尚的衣着,没有什么能比得过T恤和牛仔裤。For most American teenagers, when it comes to comfortable and fashionable clothing, nothing
beats T-shirts and jeans.2.阿迪达斯从2004年开始广为宣传“一切皆有可能”,并且使这种观念深入人心。
Starting in 2004, Adidas widely promoted that “Impossible is nothing,” and the notion took hold.3.当这条消息在网上首次发布时,上网浏览的人不计其数。
When the news was first released online, the number of its viewers beat the imagination.4.这个女孩在歌唱比赛上的杰出表现为她带来了巨大的机遇。
The girl’s big break came with her outstanding performance at the singing contest.5.在许多欧洲国家,人们都反感在公共场所吸烟。
In many European countries people tend to frown on smoking in public places.Unit4
Ex.8
1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。(to shot to fame)
The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。(to take a risk)
Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.3.科学家正极力研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。(to push...to the limits)
Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。(point)
Now we could see the point of the Internet: we can get information from all over the world just by
clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。(to regulate / sooner or later)
Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.Ex.9
1.他是一个传奇性人物,名下拥有中国最大的门户(gate)网站。
He is a legend with the biggest gate website in China to his name.2.二十世纪初,爱因斯坦发表了一系列关于相对论的文章,因而名声大震。
At the beginning of the twentieth century, Einstein shot to fame after he published a series of
articles on the Theory of Relativity.3.世界卫生组织(WHO)正在敦促成员国采取有效措施阻止禽流感的蔓延。
The WHO is urging its member countries to adopt effective measures to keep bird flu at bay.4.不管人们喜欢与否,中国传统文化正在受到外来文化的冲击
Like it or not, the traditional Chinese culture is invaded by foreign cultures.5.你不应在实验还没有做完就抢先下结论。
You should not jump the gun in drawing the conclusion before your experiment is finished.Unit 6
Ex.8
1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(with a sigh / have seen a better day)He breathed/heaved a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was
young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(take control of)
He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(be it … or …)Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you
can about the place.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(be about / repeat)
Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关。(for that matter)In fact, indoor air quality has a great deal to do with children's health, and adult's health for that
matter.Ex.9
你知道站在台上,所有的眼睛都看着你是一种什么感受吗?
Do you know what it is like to stand on a stage with all eyes on you?
听到人质已被安然无恙地营救出来的消息,我们大家才松了一口气。
We all breathed a sigh of relief when news came that the hostage was rescued unharmed.凭着他在金融方面的专业知识和管理技能,他很快就控制住了局面。
With his professional knowledge in finance and skills in management, he quickly took control of the
situation.最后我终于明白了这一点:实际上他们对问题的解决并不感兴趣。
What became clear to me finally was this: they were not actually interested in the solution of the
problem.他每次出门,无论是出差还是旅游,总是随身带着笔记本电脑。
Wherever he travels, be it a business trip or a sightseeing tour, he would always take a notebook
PC with him.Unit7
Ex.8
1.许多人认为安眠药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。”(all I can think /
if…only)
A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is, “if they only knew.”
2.当我第一次驾机飞上蓝天时,我终于美梦成真。(come true)
My dream came true when I first flew up into the blue sky in an airplane.3.这位乡下孩子接触到了城里的种种奇怪的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一
般。(be exposed to / as if)
The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he
had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。(go from …
to …/ pursue)
Within only one year after graduation from college, he went from a a young man who pursued his
dream to a person who didn’t care about a thing.5.我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。(be given permission)I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that
everyone gets.Ex.9
那个大学生的父母千辛万苦地工作来供他上学,要是他明白这一点就好了。
If that college student only knew how hard his parents have worked to support his education.杰克与一个NBA篮球队签了约,实现了他的梦想。
Jack’s dream came true when he signed the contract with an NBA team.那天我们聊得很愉快,我觉得我们更像是老朋友,而并非两个刚刚认识的人。
We had an enjoyable conversation that day, and I felt as if we were old friends rather than two
people who had just met.当我在餐馆前看到两天前被偷走的车时,我简直不敢相信自己的眼睛。
I couldn't believe my eyes when I saw my car in front of the restaurant, which had been stolen two
days before.几年前她父亲失业时,全家人的生活就如爬坡上坎似的变得艰难起来。
When her father lost his job a few years ago, life was an uphill crawl for the whole family.
第三篇:自考商务英语翻译试题
商务英语翻译试卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第四篇:商务英语翻译试题汇总
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷(课程代码:5355)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。
7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film‟s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner‟s sells in the United Kingdom.A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。第二套试卷
1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee‟s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee‟s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的 4.5.6.7.银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。
D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定 中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die‟ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡‟而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.第三套试卷
1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。
2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one‟s own.A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因 素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
8.These days, the U.S.economy isn‟t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,‟ frets Charles C.Leighton, „That‟s a real concern‟.A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
9.A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth.A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。
B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。
C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套试卷
11.Canton Fair
12.Discount for cash 13.Commission sale 14.CIF net 15.Actual price 16.Beat the price down 17.Decline an offer 18.Initial payment 19.Accessory risk 20.Cargo in drum 21.Bale packaging 22.Master package 23.Shipping advice 24.over shipment 25.Partials shipment 26.Demand bill 27.Aggregate amount 28.Advising bank 29.Amount in figures 30.Circular credit 第二套试卷
11.Active demand 12.Actual price
13.Acceptance sampling 14.Advance sheet 15.Bargain sale 16.Business report 17.Clearance sale 18.Commercial world 19.Demand over supply 20.depressed market 21.end-products 22.Direct sales 23.Credit man 24.Corner the market 25.Consumer price index 26.Custom of trade 27.Deal direct 28.Develop new markets 29.Domestic price 30.Express airmail 第三套试卷
11.Commercial L/C 12.Advising Bank
13.Absolute acceptance 14.after sight 15.Authority to pay 16.on blank check
17.Document against acceptance 18.First of exchange 19.Foreign currency 20.Foreign exchange rate 21.In one‟s favor 22.Inland bill
23.Freight payable at destination 24.Short shipment 25.Line steamer 26.Bill of lading
27.Clean bill of lading 28.Customs Invoice 29.Estimated time of departure 30.Estimated time of arrival
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)第一套试卷 31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。
改进的译文: 32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
改进的译文: 33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。
改进的译文: 34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。
改进的译文: 35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被 抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.改进的译文: 36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.改进的译文: 37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.改进的译文: 38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文: 39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。
改进的译文: 40.原文:A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文: 第二套试卷
31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.改进的译文
32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。
改进的译文: 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文: 34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。
改进的译文: 35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。
改进的译文 36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。
改进的译文: 37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
改进的译文: 38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币
改进的译文 39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。
改进的译文: 40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。
改进的译文: 第三套试卷
31.原文:Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
改进的译文:
32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行… 银行的…
改进的译文:
33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交给业主。
改进的译文:
34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization‟s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行组织文件分析(4)制定实现目标的策略。
改进的译文:
35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。
改进的译文: 36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。
改进的译文:
37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS ONLY)
译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。
改进的译文:
38.原文:Please look into the matter immediately.译文:恳请速看管此事。
改进的译文:
39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.译文:敬希速遵照执行好意。
改进的译文: 40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。
改进的译文:
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)第一套试卷 41.Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot.These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it.If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.Sincerely yours, 第二套试卷 41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Invoice.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.第三套试卷 41.Dear Sirs, We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷 42.(1)Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th
day after the aforesaid time of shipment.(2)Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable.(3)Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1.Invoice in triplicate(the invoice shall bear the contract‟s number);2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;4.Insurance policy.第二套试卷 42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套试卷 42.(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:
Name of commodity:
Specifications:
Quantity(with3% more or less):
Packing:
Unit price:
Total value:
Shipping Marks:
Time of shipment:
Port of loading and Discharge:
Insurance:
(2)Terms of Payment: By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译试题答案及评分参考
(课程代码:5355)I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.A
2.B
3.C
4.D
5.A 6.B
7.C
8.D
9.A
10.B 第二套试卷
1.A
2.C
3.B
4.B
5.A 6.A
7.A
8.A
9.A
10.D 第三套试卷
1.A
2.A
3.B
4.B
5.A 6.A
7.B
8.B
9.D
10.D Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套试卷
11.广交会
12.贴现
13.代售
14.到岸净价
15.实价
16.压价
17.拒绝发盘
18.首期付款
19.附加险
20.桶装
21.打包
22.外包装
23.装船通知
24.溢装
25.分批装运
26.即期汇票 Total
27.总金额
28.通知行
29.小写金额
30.循环信用证 Impose v.第二套试卷
11.畅销
12.实价 13.抽样认可
14.样本 15.大减价
16.商务报告 17.清仓大甩卖
18.商界 19.供不应求
20.萧条的市场 21.制成品
22.直接销售 23.信用调查员
24.垄断市场 25.物价指数
26.贸易惯例 27.直接交易
28.拓展新市场 29.国内价格
30.特快专递
第三套试卷
11.商业信用证
12.通知行 13.绝对承兑
14.见票即付 15.委托付款
16.空白支票 17.承兑交单
18.汇票正本 19.外币
20.汇率 21.以…为受益人
22.国内汇票 23.运费到期
24.短装 25.班轮
26.提单 27.清洁提单
28.海关发票 29.预计开航时间
30.预计到达时间
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)第一套试卷
31.改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
32.改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
33.改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。
34.改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
35.改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。36.改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
37.改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获de最大的利益为前提。
38.改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
39.改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。
40.改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出 口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
第二套试卷
31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。
33.改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件, 确保这些条件不至于引发革命或混乱。
34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。
36.改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。
38.改进的译文:由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。第三套试卷
改进的译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。32.改进的译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在…银行的…账户。
33.改进的译文:劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
34.改进的译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行公司有价证券分析(4)制定实现目标的策略。
35.改进的译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
36.改进的译文:本合同签字之日一个月后,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。37.改进的译文:聘方需每月付给受聘方美元500元整。38.改进的译文:恳请速查明此事。39.改进的译文:敬希速遵照执行。
40.改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese(20%)第一套试卷 41.参考译文:
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100至150美元每平方尺的价格提供不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,即3月6日之前与我方在上海的代表联系。
第二套试卷 41.敬启者,我方现附寄去跟单信用证的申请表,请贵方在东京的办事处开立一张以×××贸易公司为受益人、截止有效期为10月1日、金额为8,888美元的不可撤销信用证。
证明500箱玻璃器皿装运的信用证凭提交单据议付:一式三份 的提单,商业发票、装箱单、保险证书及原产地正副本各一份。该公司将在每次装运后的90天内向你方东京办事处支取货款。
第三套试卷 41. 敬启者,我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。
目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。
请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。
我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。
Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷
42.(1)付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内在中国议付有效。
(2)品质/数量异议:凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。
(3)装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付:
1.发票一式三份(发票需提供合同号);
2.清洁提单一式两份;
3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份;
4.保险单。
第二套试卷
42.(1)仲裁:凡因与本合同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,若不能解决,应当提交被告所在国,依据被告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的裁定是最终的,双方均有约束力。除仲裁机构另有裁定外,仲裁费由败诉方承担。
(2)买方收到成交确认书应立即回签一份。如有异议买方必须在收到成交确认书5日内提出,否则视买方已接受成交确认书的条款。
第三套试卷 42.(1)依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:
(1)商品名称:
(2)规格:
(3)数量:
(4)包装:
(5)单价:
(6)总值:
(7)唛头:
(8)装运期:
(9)装卸港:
(10)保险:
(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和转船。
信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。
第五篇:英语翻译基础2011试题
中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》模拟试题
I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30’)
1.CBD 2.CNN 3.DNA 4.DTV 5.FAO 6.GPS 7.IPR 8.ICRC 9.ISBN 10.World Anti-Doping Agency 11.International Bar
II.Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(120’)
Source Text 1:
The art of living is to know when to hold fast and when to let go.For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment.The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life.For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth.We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.We remember a beauty that faded, a love that waned.But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.Association 12.Synchronous Earth
Observatory Satellite 13.foreign exchange
reserve 14.export tax
refunding system 15.International Dairy
Federation 16.孔庙 17.三农 18.核威慑
19.优先股 20.京剧脸谱 21.走私文物 22.弱势群体 23.人才市场 24.生态农业 25.安居工程 26.中国大陆 27.再就业工程 28.人民币汇率 29.黑社会性质组织 30.和平共处五项原
则 Hold fast to life——but not so fast that you cannot let go.This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours.But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.At every stage of life we sustain losses——and grow in the process.We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter.We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes.We get married and have children and then have to let them go.We confront the death of our parents and spouses.We face the gradual or not so gradual waning of our own strength.And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be.(374 words)
【Note】原文作者是美国犹太人联合会主席John Boynton Priestley,有删节。【Key words】rabbis:(rabbi的复数)犹太教经师,音译“拉比”。parable(譬喻、寓言)。
Source Text 2:
汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6 000年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步做出过巨大贡献;更是因为30年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。
任何语言都与经济和文化分不开。经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。“汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国文化的人数还会不断增加。