全国英语翻译试题 (共五篇)

时间:2019-05-15 06:42:14下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《全国英语翻译试题 》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《全国英语翻译试题 》。

第一篇:全国英语翻译试题

全国2008年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。

Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾

C.鸠摩罗什

B.释道安 D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。

A.《论最优秀的翻译》 C.《论翻译的原则》

B.《翻译的艺术》 D.《翻译理论与实践》

13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase

B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。A.《悲惨世界》 C.《高老头》

B.《老实人》

D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。

译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。A.拆句与断句 C.并句

B.断句 D.断句和并句

Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters

17.Roman Catholic cathedral

18.maternal grandfather

19.mineral deposits

20.offshore oil exploration

21.arteries of communication

22.director-general

23.the Clean Air Act Amendment

24.Olympic mascot

25.global warming

B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on

the answer sheet.26.外汇交易

28.荒漠

30.水产品

32.上海合作组织

34.中共十七大

27.手语 29.海洋旅游业 31.调解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者

Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。

37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。

40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。

B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given

versions and write your versions on the answer sheet.Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。

译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。

译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。

译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。

第二篇:英语翻译试题

Unit 1

Ex.8

1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impact on)How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet?

2.做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(be blind to)

Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children, which will cause the children to

make the same mistake again.3.作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)

As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated.4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(result in, act before thinking)

Acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap.5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take...action)

The time for talking is past;we must take a positive action to protect our environment.Ex.9

1.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。

Take two pills each time and three times a day and you will be well in a few days.2.他不是没有耐心,他只是太累了。

He is not impatient;he is just too tired.3.一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。

Once water shortage reaches the point of no return, there will be nothing left to be done but

abandon the city.4.我们愿意与在座的各位代表交流我们在城市规划方面的经验,并向他们说明我们的创新特色。We’d like to share our experience in city planning with every representative here and show them

what is special of our innovations.5.对日益严重的交通问题我们不能袖手旁观。

We can’t just sit back and do nothing about increasingly serious traffic problems.Unit 2

Ex.8

1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(to press for)

Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(to convince)

His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator.3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while)

While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.4.他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。(impression)

His first speech on TV made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相联系又互相作用的。(to interact with)

All things are interrelated and interact with each other.Ex.9

1.她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底改变了她的看法。She might have thought that history was just boring names and dates, but Professor Yi’s lectures

completely changed her view.2.飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有待在荒岛上等待救援了。

After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.3.这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。正是这些故事激发了他

对自然界奥秘的好奇心。

The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in

the mysteries of nature.4.DNA检测结果向警方证明凶手另有其人。

The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.5.达尔文坚信进化论(the theory of evolution)的基础是天竟物择。

Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.Unit3

Ex.8

1.思想是通过语言来表达的。(by means of)

Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清。(to keep count of)

I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。(to feel assured)

The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(to exceed)

His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(to register)

We bought a car last month, which was registered under my name.Ex.9

1.对于大部分美国青少年来说,要说既舒服又时尚的衣着,没有什么能比得过T恤和牛仔裤。For most American teenagers, when it comes to comfortable and fashionable clothing, nothing

beats T-shirts and jeans.2.阿迪达斯从2004年开始广为宣传“一切皆有可能”,并且使这种观念深入人心。

Starting in 2004, Adidas widely promoted that “Impossible is nothing,” and the notion took hold.3.当这条消息在网上首次发布时,上网浏览的人不计其数。

When the news was first released online, the number of its viewers beat the imagination.4.这个女孩在歌唱比赛上的杰出表现为她带来了巨大的机遇。

The girl’s big break came with her outstanding performance at the singing contest.5.在许多欧洲国家,人们都反感在公共场所吸烟。

In many European countries people tend to frown on smoking in public places.Unit4

Ex.8

1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。(to shot to fame)

The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。(to take a risk)

Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.3.科学家正极力研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。(to push...to the limits)

Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。(point)

Now we could see the point of the Internet: we can get information from all over the world just by

clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。(to regulate / sooner or later)

Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.Ex.9

1.他是一个传奇性人物,名下拥有中国最大的门户(gate)网站。

He is a legend with the biggest gate website in China to his name.2.二十世纪初,爱因斯坦发表了一系列关于相对论的文章,因而名声大震。

At the beginning of the twentieth century, Einstein shot to fame after he published a series of

articles on the Theory of Relativity.3.世界卫生组织(WHO)正在敦促成员国采取有效措施阻止禽流感的蔓延。

The WHO is urging its member countries to adopt effective measures to keep bird flu at bay.4.不管人们喜欢与否,中国传统文化正在受到外来文化的冲击

Like it or not, the traditional Chinese culture is invaded by foreign cultures.5.你不应在实验还没有做完就抢先下结论。

You should not jump the gun in drawing the conclusion before your experiment is finished.Unit 6

Ex.8

1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(with a sigh / have seen a better day)He breathed/heaved a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was

young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(take control of)

He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(be it … or …)Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you

can about the place.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(be about / repeat)

Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关。(for that matter)In fact, indoor air quality has a great deal to do with children's health, and adult's health for that

matter.Ex.9

你知道站在台上,所有的眼睛都看着你是一种什么感受吗?

Do you know what it is like to stand on a stage with all eyes on you?

听到人质已被安然无恙地营救出来的消息,我们大家才松了一口气。

We all breathed a sigh of relief when news came that the hostage was rescued unharmed.凭着他在金融方面的专业知识和管理技能,他很快就控制住了局面。

With his professional knowledge in finance and skills in management, he quickly took control of the

situation.最后我终于明白了这一点:实际上他们对问题的解决并不感兴趣。

What became clear to me finally was this: they were not actually interested in the solution of the

problem.他每次出门,无论是出差还是旅游,总是随身带着笔记本电脑。

Wherever he travels, be it a business trip or a sightseeing tour, he would always take a notebook

PC with him.Unit7

Ex.8

1.许多人认为安眠药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。”(all I can think /

if…only)

A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is, “if they only knew.”

2.当我第一次驾机飞上蓝天时,我终于美梦成真。(come true)

My dream came true when I first flew up into the blue sky in an airplane.3.这位乡下孩子接触到了城里的种种奇怪的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一

般。(be exposed to / as if)

The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he

had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。(go from …

to …/ pursue)

Within only one year after graduation from college, he went from a a young man who pursued his

dream to a person who didn’t care about a thing.5.我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。(be given permission)I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that

everyone gets.Ex.9

那个大学生的父母千辛万苦地工作来供他上学,要是他明白这一点就好了。

If that college student only knew how hard his parents have worked to support his education.杰克与一个NBA篮球队签了约,实现了他的梦想。

Jack’s dream came true when he signed the contract with an NBA team.那天我们聊得很愉快,我觉得我们更像是老朋友,而并非两个刚刚认识的人。

We had an enjoyable conversation that day, and I felt as if we were old friends rather than two

people who had just met.当我在餐馆前看到两天前被偷走的车时,我简直不敢相信自己的眼睛。

I couldn't believe my eyes when I saw my car in front of the restaurant, which had been stolen two

days before.几年前她父亲失业时,全家人的生活就如爬坡上坎似的变得艰难起来。

When her father lost his job a few years ago, life was an uphill crawl for the whole family.

第三篇:英语翻译试题2

英语翻译

PART ONE(30 POINTS)

I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()

A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()

A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意 B.照字面译

C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译 13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英语特点的是()

A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

PART TWO(70 POINTS)

II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会 28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华 35.人类文明的发祥地

III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。

38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。

39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47. 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

海湾战争综合症 the complexities of the gulf war 豪赌 unrestrained gambling 好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander 好莱坞大片 hollywood blockbuster “好球” “strike” 合理引导消费 guide rational consumption 合议庭 collegiate bench 黑店 gangster inn 宏观调控 macro-control efforts 红包(中)red paper containing money as a gift,(贬)bribe, kickback 环太平洋地区 pacific rim 后防空虚 leave the defense exposed 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers BECome bearded)虎父无犬子 a wise goose never lays a tame egg.户口管理制度 domicile system, residence registration system 户主 head of a household 护身法宝 amulet 华表 ornamental column/cloud pillar/stele 华盖 canopy “坏球” “ball” 还俗 resume secular life, unfrock “黄、赌、毒” pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黄金时段 prime time 挥棒 swing 挥棒不中 fan 灰色收入 income from moonlighting 汇丰银行 hong kong and shang hai banking corporation 婚外恋 extramarital love 活到老,学到老 one is never too old to learn.货币回笼 withdrawal of currency from circulation 第三部分 倍数减少的表示方法

倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/n“或减少了”n-1/n“。而减少了n倍,可改译成”减少到1/n+1“或”减少了n/n+1“。

1.句式特点:表示减少意义的动词+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“

the length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。

2.句式特点:表示减少意义的动词+by+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“

the bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。

3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“

4.句式特点:表示减少意义的动词+a-n times(n-fold)+ reduction译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“

the principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

5.句式特点:表示减少意义的动词+n times+as + adj./adv......译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“

6.句式特点:表示减少意义的动词+n times+ 比较级+ than表示减少了n倍,译成”减少到1/n+1”或“减少了1/n+1“

the plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。

Translation Conclusion

Unit 1 stories

1.He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 两眼闪着光辉

4.in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

5.ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6.When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

7.Chinese Communist Party

中国共产党

8.两条要求,忠实——内容,通顺——语言

9.Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。

10.‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。

11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven,came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。12.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给

我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。

13.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。

All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.14.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.15.另一个地方

On another occasion.16.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.17.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

This means I oppose fabrication,deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.18.就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法——一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究。句子平稳—合乎语法。

Unit2 HISTORY

1.The country was a place where men worked from dawn to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.What aids there were to lighten labour were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer‘s time.The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。

2.in the air

酝酿之中

3.multi-purpose machine

多功能机器

4.Brindley had begun on his own account,out of interest,to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。

5.they often had little education,and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。

6.arteries of communication

交通的动脉

7.readability,读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

8.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation‘s basic occupations.The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial agriculture.Between 1686 and 1910,the number of farms in the United States trebled,increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命——和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多。

9.In 1840,Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2——2.5公顷。

10.In 1862,the Morrill Land-Grant College Act

1862年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”

11.industrial colleges,appropriated fund,were at work.农业院校,下拨款项,展开了科研活动。

12.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.13.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。

May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.14.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。

Both in ideology and in the matter of cadres,the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.15.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。

Workers in Shanghai,Tanghsna,Changxindian and etc,went on strike to express their disapproval.As an awakened,independent,political strength,Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.16.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile,flowing slowly north,unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide,others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。

17.I had the illusion that I was driving through one immensely long,narrow farm.我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。

18.the road followed the course of the Nile,now passing through the fields,now drawing a black line separating them from the desert.公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。

19.as the flood receded,the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。

20.it enjoys a Mediterranean climate.属地中海气候

21.The fertility of the surrounding plains,easy access to the Murray lowlands to the east and southeast,and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。原为早期农贸中心,现已工业化。

22.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。

23.Adelaide,the capital of South Australia,is one of Australia‘s best-planned cities.南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一。

24.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide,which is chiefly residential,is bordered by more parklands,and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。

25.The city contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。

26.President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

27.1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion,putting China‘s share of world at 0.6 percent.The most populous country in the world,China ranked a distant 30th among exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world‘s tenth largest exporter.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。

28.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.29.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.In just the last seven years,jobs supported by US exports have risen by 4 million,to a total of 11 million.That‘s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。

30.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.Foreign exchange.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。外汇。

31.Bilateral trade,the order of

双边贸易

32.sound foundation for future commercial and financial ties.为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。

33.China‘s imports from the US,which amounted to $900 million in 1978,rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically,from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion,while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。

34.joint ventures.Offshore oil exploration

合资企业,海上石油勘测

35.there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。

36.Food production,industrial production.Light industries.粮食产量,工业生产,轻工业

37.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

Natural agricultural resources,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.38.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。

To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.39.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。

The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.40.inland waters,aquaculture,aquatic products,intensification,animal by-products,arbor foodstuffs.内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。

UNIT 3 CULTURE

1.it‘s raining again.As I lie awake in bed,listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills me with dread.It’s raining,again.又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。

2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我表示惊异,人们就是这样对我说的。

3.every child raised in the West knows about these dangers.At least that‘s what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。

4.Habits form,however,and,in a child‘s mind,most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。后来就下起雨来了。

5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。1935年,鲁迅在“题未定‘草’”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。

6.Each day we make choices that affect our lives and,sometimes,the lives of others.每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。

7.Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路。

8.Many children were playing close to the water,and we were stunned by their ignorance and daring.The far bank.许多孩子在告近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

9.It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

10.the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

11.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

12.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。

13.I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。

14.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in old man who has known human joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do,to fear of death is somewhat object and ignoble.年青时有这种想法是可以理解的。年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重。这种恐惧无可厚非。但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了。

15.An individual human existence should be like a river—— small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.一个人的一生应像一条河——起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程。

16.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.17.<心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海。

In “ A River at Heart”,he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.18.这几年,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

In recent years,unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”。

19.Clyde,left alone in this fashion,and not knowing just what it meant,stared,wondering.克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。

20.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。1980年出版的他的<英

国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇。1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语。

21.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

22.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来。

23.when June came the grasses headed out and turned brown,and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red——an indescribable color.到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了。山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红——也形容不出是个什么颜色。

24.It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut into a man‘s skin and burned his eyes.大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛。

25.The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝。

26.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同。

27.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。

28.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

In the old society,Pinju players seldom made enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.29.腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。

On the twenty-third of the twelfth lunar month,when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage,leaving the backstage deserted,actors were even worse off,unable to earn any more until the reopening on New Year‘s Day.30.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。

Each single copper had to be eked out,and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.31.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。

We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill‘s gate opened.32.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT 4 POPULAR SCIENCE

1.there were three groups of oils; animal,vegetable and mineral.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。

2.the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井。

3.the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在处的岩石也都有海洋的渊源。

4.A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的。有页岩的地方,极有可能有石油。

5.the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获。有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高。

6.when the crude oil is obtained from the field,it is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理。接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油。

7.We stand now where two roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost‘s familiar poem,they are not equally fair

我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不像我们所熟悉的罗伯特。佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。

8.right to know

知情权

9.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。

10.All have this in common: they are biological solutions,based on understanding of the living organisms they seek to control,and of the whole fabric of life to which these organisms belong.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。

11.It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯谒期。

12.Dr.Knipling was ready for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛罗里达岛进行了一些实地预备性实验,并计划大规模地实践其理论。

13.the resounding success of the Curacao experiment whetted the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that whould relieve them of the scourge of screw-worms.库拉索岛上的实验大获成功。这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们摆脱螺旋铃绳这一祸害。

14.prearranged flight parents.事先安排好的飞行队形。

15.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology,Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides,especially DDT.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.不久以后,在1962年雷切尔。卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了><沉默的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是嘀滴涕。1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<沉默的春天>之出版。

16.strip mining,noise pollution,offshore oil drilling,waste disposal.Aerosol cans,and nonreturnable beverage containers.露天采矿,噪音污染,深海钻油,废物排放,喷雾器罐及一次性饮料容器。

17.in fact,there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society.The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关。那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济。问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球。

18.enacting legislation,Clean open land.Clean Air Act Amendment.State legislatures.Bills.Hearings.Private lobbies.Labor unions.Trade-offs.Immediate future.Taken into account.实行规范,空置土地,净化空气法案,净化空所修正法案,各州立法机构,条款,听证会,行业协会,劳工会,19.the contracting states.copyright protection international systems.Copyright proprietors.Cinematographic works.缔约国,成员国,版权保护,世界版权保护制度,版权所有者,电影的作品

20.For the purpose of this Convention any Contracting State may,by domestic legislation,assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。

21.Director-General,signatory States.Come into force.委员会主席,缔约国。生效。

22.each Contracting State undertakes to adopt,in accordance with its Constitution,such measures as are necessary to ensure the application of this Convention

各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施。

23.it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State,that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.须明确的是此公约在缔约国内一经生效,该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款。

24.中华人民共和国

People‘s Republic of China

25.国际经济合作和技术交流,平等互利的原则

International economic cooperation and technological exchange.

第四篇:全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题

第一部分

选择题

(共30分)

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)在每小题列出的四个备选项中只有一个是最符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the People’s Republic of China its lawful rights in this organization.【

A.今天已经目睹了1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定的实施。

B.1971年10月25日,联合国大会投票恢复了中华人民共和国在该组织中的合法权,今天已经目睹了当时所作出的历史性决定的实施。

C.1971年10月25日,当联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时,它作出了一项历史性的决定,到今天已经付诸实施了。

D.1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。

2.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points:...【

A.本着我希望成为我们这个星期会谈的特征的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点:„„

B.我希望我们这个星期的会谈很有特色,在坦率的精神指引下,让我们在一开始就认识到这样几点:„„

C.我坦率地希望我们这个星期的会谈富有特色。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:„„

D.我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:„„

3.The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.【

】 A.幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。B.孵化的幼虫是寄生的,可以给寄主提供肉类营养。C.孵卵的幼虫是寄生的,吃的肉来自寄主。

D.幼虫在孵化过程中是寄生的,吃的肉来自寄主。

4.For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.【

A.为了本公约的目的,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于那个国家的任何人同化为本国国民。

B.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。

C.为了本公约,任何成员国均可按照国内立法,将任何经常居住于那个国家的人变成自己的国民。

D.为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。

5.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.You need them.【

A.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。B.你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。C.你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。

D.当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。6.我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。【

A.My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.B.My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.C.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.D.My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.7.她不很爱说话,别人问了才回答,答得也不多。【

】 A.She said little, only answered briefly when being asked a question.B.She said little, and only to answer briefly when asked a question.C.She said little, only answering briefly when asked a question.D.She said little, only to answer briefly when asked a question.10.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。【

A.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.B.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.C.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, Russian Revolution and Lenin.D.The May 4th Movement came into being at the call of the revolution of the world, of the Russian Revolution and Lenin.(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)

11.将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是【

】 A.鸠摩罗什

B.玄奘 C.释道安

D.慧远

12.Tales from Shakespeare(1807)一书的书名,林纾的译文是【

】 A.《吟边燕语》

B.《海外轩渠录》 C.《贼史》

D.《块肉余生述》

13.鲁迅的“宁信而不顺”,是针对当时“宁顺而不信”的翻译观提出来的;“宁顺而不信”的提出者为【

】 A.胡适

B.周作人 C.瞿秋白

D.赵景深

14.郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,就是【

】 A.文学价值或艺术价值比较高

B.讲修饰 C.高深

D.采用汉以前的语言风格

15.Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by【

】 A.literal translation

B.counting out words to the reader like coins C.translating as an orator

D.translating as a poet 第二部分

非选择题

(共70分)

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)16.artery of communication 17.sounding-line 18.per capita 19.copyright proprietor 20.pitch lake 21.summer resort 22.BCCI 23.bell-boy 24.the Blue Nile 25.infertile eggs

(二)将下列词语译成英语(10分)26.巴黎和会 27.单产 28.梵蒂冈 29.个人所得税 30.可持续发展 31.阿克苏 32.辛亥革命 33.专属经济区 34.太庙 35.落汤鸡

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(12分)Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。

36.原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers.译文:我还记得给各种小草和隐蔽的小花取的小名。

37.原文:Some girls started to dance with each other immediately;others just stood around, talking and looking.译文:有几个姑娘马上互相跳起舞来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。38.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”便停止了。

39.原文:He would do anything he was asked to do but return to his old life.译文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要让他回到旧的生活里去就行。40.原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.译文:古埃及的坟墓和寺庙跟着尼罗河很好地进入了苏丹境内。41.原文:As the ice is a little bit less dense than the water, so it floats.译文:由于冰没有水那么密,所以它漂浮着。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(8分)Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.42.原文:日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。

译文:Time passed quickly.Her work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.43.原文:这里的商品真是价廉物美。

译文:Commodities here are rather cheap in price and fine in quality.44.原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。

译文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay.45.原文:谁都知道朝鲜战场是艰苦些。

译文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather hard.四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr.Deng Xiaoping.(二)将下列短文译成英语(15分)

47.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

第五篇:2005年4月全国英语翻译试题及答案(范文模版)

英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()

A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

固定

C.广泛使用被动语态

D.趋向于使用多重复合结构

15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

PART TWO(70 POINTS)

II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会

28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华

35.人类文明的发祥地

III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem

2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.

中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士-专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)

2005年4月英语翻译自考答案

下载全国英语翻译试题 (共五篇)word格式文档
下载全国英语翻译试题 (共五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    自考商务英语翻译试题

    商务英语翻译试卷 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage......

    商务英语翻译试题汇总

    广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 po......

    英语翻译基础2011试题

    中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》模拟试题 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their......

    全国商务英语翻译资格考试 简介

    1考试简介 由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训......

    英语翻译(共5篇)

    Business Advertisements 商务广告 翻译技巧 1. 直译法  Big thrills. Small bills. 大刺激,小消费 2. 意译法(取原文内容而舍弃形式,容许创造但原文信息应该保存)  Behind that......

    英语翻译(共五则)

    第一单元 1.当今中国社会非常缺少蓝领工人。(shortage) In today's Chinese society is very shortage of blue collar workers. 2.本市蓝领工人月平均工资在3000元左右。(aver......

    第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题+答案(共5则范文)

    第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛 初赛试题 试题一:(合同法与侵权法) Contracts also generate general duties of care in dealing with the rights, objects of legal......

    第七届英语翻译大赛试题(5篇)

    CICP英语翻译大赛试题 (时间120分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分): Nature and Art Nature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboar......