第一篇:口译二阶段“历年真题”权威汇总——旅游类+政治类(考生必看)
口译二阶段“历年真题”权威汇总——旅游类+政治类(考生必看)
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.// We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则 的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。//(2000,4)(2001,4)
2.(26)Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。//(2002,10)
3.(33)I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.//(2000,10)我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。//
历年中高口口试“旅游类”真题发布:
1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.//(2000,10)p.162 布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。//
2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。//上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。//上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。//我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。//(2000,10)p.166 Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.//
3.阳朔是个小镇,人口不足三万。它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。//1998年美国前总统比尔.克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。//阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年历史。//街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。//(2001,10)p.198 Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.//In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.//The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.//On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to(cater for)the foreigners’ tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.//
第二篇:中级口译真题之旅游类
中级口译真题之旅游类 Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//
Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//
参考答案 Part A Passage 1: 很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。但是,任何一个苏格兰人都会告诉你:并不是这样的。其实,在18世纪以前,苏格兰一直是一个独立的国家,有自己的国会。// 几百年来,英格兰人多次企图把苏格兰置于自己的统治之下。他们终于在1707年成功了。为此,一些苏格兰人永远不会原谅他们。// 苏格兰现在由伦敦统治,但是在某些方面,仍然是一个独立的国家。它有自己的首都(爱丁堡)、自己的法津、自己的邮票。它甚至还有自己的语言,不过只是几个小岛上的少数人使用。// 在某些方面,苏格兰南部同英格兰很相似,有肥沃的农田和绿色的小山丘。但在苏格兰的中部和北部,有高耸的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。//
Passage 2: 欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。大家看!温泉展现出蓝、黄、橙等艳丽的色彩。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。// 科学家探险队在1870和1871年来到怀俄明州西北角的这块地方。目睹此地奇景的人意识到保护美景的必要。通过他们的努力,黄石国家公园终于于1872年诞生。// 温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有温泉,但是黄石公园的温泉数比全世界其他地区加起来的总数还要多。// 整个公园布满了200多个温泉及一万多个温泉景观。今天,所有这些都受到保护。公园不允许游客偏离步道或触摸温泉景观。//
Passage 1: 现在我们谈美国之行的最后一部分——住宿。在美旅游时,找个地方住并不难,难的是找一个称心如意、价格合适的住所。// 如乘飞机前往,你会在机场看到许多宾馆的广告。如坐火车或驾车,你最好查询电话本(黄页)中的旅馆、汽车旅馆和公寓房栏目。// 住所可分为宾馆、汽车旅馆和度假村。宾馆舒适但价格昂贵。汽车旅馆通常邻近公路。度假村则位于山间、海边或邻近湖泊。// 至于住在哪儿,你得从广告中所提供的价格和服务的比较着手。在这种情况下,你还得打电话询问他们是否有你需要的房间。//
Passage 2: 欢迎光临巴塞罗纳。想到西班牙,你的脑海中会浮现出什么呢?美食佳肴?了不起的艺术及建筑?精彩的夜生活?// 这一切都可以在巴塞罗纳找到——而且还不只如此!这座城市的建筑物及教堂将会最先吸引你的注意力。巴塞罗纳是“现代主义”建筑风格的领袖。// 100多年来,西班牙建筑师使用自然主题及形状设计建筑物。他们以野生动物、水果及花朵装饰建筑物门面。// 巴塞罗纳比世界上任何其他城市有更多这样的建筑物。想要体验“现代主义”建筑,就要到黄金广场,这个地区有此风格中最具代表性的建筑物。// Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//
Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//
第二套
Passage 1: 41.Seattle is famous for its damp weather and its own rainforest.Seattleites will say they like how rain keeps the city green,how clean the air tastes afterwards.// The sunny,gorgeous weather and blue skies draw Seattleites from their cozy little homes,ready to dry out and have fun.People go hiking,biking,and canoeing.// Folks work in their gardens,wash their cars and attend outdoor concerts in the park—all in the same day!// People host barbecues and picnics and water-skiing parties.It’s sin around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.//
Passage 2: Have you ever been to the Grand Gorge in New York State?Today I’d like to show you around there.It’s magnificent,with sheer sandstone rising 550 feet;three gushing falls,one over a hundred feet high;river rafting.// Some 70 miles of hiking trails that can be used for skiing when blanketed with snow;and a forest that harbors nearly every species of eastern North American trees,several specied of wild orchids and a variety of birds.// The place is the so-called “Canyons of the East”,a 17-mile gorge cut by the Genesee River on its way north to Lake Ontario.Although overshadowed by New York’s another wonder,Niagara Falls,60 miles to the northwest,the 14,350-acre preserve has noteworthy attractions.// In addition to a series of three talls that stair-step downriver and provide much of the gorge’s usual drama,there are striking rock formations.//
参考答案 Part A Passage 1: 西雅图以潮湿的气候及其雨林而闻名。西雅图人说他们喜欢雨水使城市常青,喜欢雨后清新的空气。// 睛朗、灿烂的天气和碧蓝的天空把西雅图人从舒适的小屋子里拽出来,准备晒太阳和玩乐。人们去远足、骑自行车、划独木舟。// 人们在园子里干活,洗车,参加公园里的露天音乐会——全在同一天里完成!// 人们举办户外烧烤、野餐、滑水聚会等活动。在这儿,不好好享受美好一天的每一时刻是一种罪过。// Passage 2: 你到过纽约州大峡谷吗?今天我想请你到那里一游。它的确非常壮观,两岸耸立着550英尺高的砂岩峭壁;三个瀑布奔流直下,其中一个超过100英尺高;木筏在水上漂流;// 约70英里的步行小道,在被大雪覆盖时,又可供滑雪使用;还有一片森林,里面北美洲东部的所有树种在那里几乎应有尽有,还有若干种野兰花和各种各样的鸟。// 这里就是所谓“东部大峡谷”——杰纳西河在向北流入安大略湖的途中形成一条17英里长的峡谷的所在地。尽管其西北60英里处纽约州的另一个奇观——尼亚加拉瀑布使它相形见绌,但这个占地14,350英亩的自然保护区有它吸引游人之处。// 除了三个呈阶梯式分布的瀑布和峡谷所呈现出的丰富自然景观外,还有令人叹为观止的岩石构造。//
Passage 1: 女士们、先生们,请跟我看黄石公园最壮观的景色之一:黄石公园大峡谷。大峡谷长37公里,深366米。你可看到黄石河穿梭在色彩缤纷的峡谷中。// 在峡谷的北面和南面,可观赏到截然不同的景色。你可以拍摄黄石公园壮丽的“下瀑布”。如果做好了运动的准备,可沿着小道往下走到瀑布底端。然后往上观看看倾泻而下的流水。// 峡谷南端是黄石湖,乃全世界最大淡水湖之一。不要去游泳,水太冷了!但是可以由“钓鱼桥”搭船游湖。慢慢地走走看看。在温泉区悠闲散步;// 在溪河旁寻找野生动物的踪迹;在大树下野餐;听野生动物的怒吼声;感觉溅在脸上的水花。公园为大家的福利及乐趣而建。祝大家玩得开心。//
Passage 2: 35当初,中国人刚刚知道远隔太平洋的彼岸有一个国家叫美利坚时,就给她起了一个最好的中国式的名字——美国,意思是“美丽的国度”。// 这样一个好名字,会使一个不了解美国的中国人对她也自然地产生好感。// 中国人熟知乔治·华盛顿、托马斯·杰斐逊和亚伯拉罕·林肯,也熟知独立战争、南北战争、珍珠港事件和美国人在二战中的杰出贡献。// 然而,考虑到朝鲜战争、越南战争,1972年中美上海联合公报等历史事件,中国人对美国的看法比对任何一个西方国家都显得更为复杂和富有变化。// Passage 1: Ladies and gentlemen,please follow me to one of the most spectacular sights of Yellowstone Park:the Grand Canyon of Yellowstone.It’s 37km long and 366 meters deep.You’ll see Yellowstone River winding through the colorful canyou.// Stop on both the south and north sides for different views.You may take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls.Or if you’re ready for some exercise,walk down the trail that leads to the bottom of the falls.Then look up at the plunging water.// South of the canyou lies Yellowstone Lake,one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!But from Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake.Take your time exploring the park.Walk around the thermal areas.// Look for wildlife along rivers and streams.Have a picnic under a big tree.Listen to the wild roar and feel the spray on your face.The park was created for the benefit and enjoyment of all.Have a good time.//
Passage 2: When the Chinese first came to know that there was a country on the other side of the Pacific Ocean called the United States of America,they named it “Mei Guo”in Chinese,which literally means “beautiful country”.// A Chinese who happens to hear this name would have a positive image of America,even though he or she might have little knowledge of the country.// Since then,Chinese have become familiar with George Washington,Thomas Jefferson,and Abraham Lincoln,and with the American Revolution,the Civil War,the Pearl Harbor Incident and the outstanding service and sacrifice of the American people during the Second World War.// However,compared to other Western countries,Chinese images of the United States have shown greater complexity and inconsistency,in light of historical events such as the Korean War,the Vietnam War,and the Sino-US Shanghai Joint Communique in 1972.//
第三篇:口译分类词汇-旅游类
9、旅游观光
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel agency /travel service 旅游公司 tourism company 团体旅游 group tour 包价旅游 package tour 春游 spring outing
秋游 autumn outing/fall excursion 假日游 vacation rip
蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour 境外旅游 overseas tour 一日游 one-day sightseeing 持证导游 licensed tourist guide 导游翻译 guide interpreter 实习导游 student guide 导游手册 tourist brochure 自然景观 natural scenery
人文景观 places of cultural and historical interest 旅游景点 tourist attractions /scenic spots
山水风光 landscape /scenery with mountains andrivers 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地 Summer resort 度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountainresort 国家公园 national park
古建筑群 ancient architectural complex 洞穴 cave 岩洞 cavern
溶洞 water-eroded cave 石灰石洞 limestone cave 石笋 stalagmite 钟乳石 stalactite 瀑布 waterfall /cascade
温泉 hot spring/ the thermal spring 陵墓 emperor's tomb/mausoleum 古墓 ancient tomb 石窟 grotto 楼 tower /mansion 台 terrace 亭阁 pavilion 塔 tower /pagoda 廊 corridor 石肪 stone boat 堤 causeway
湖心亭 mid-lake pavilion 水榭 waterside pavilion 莲花池 lotus pond 曲径 winding path 城堡 castle 寺庙 temple 教堂church
天主教大教堂 cathedral 修道院 abbey /monastery 尼姑庵 Buddhist nunnery 佛教圣地 Buddhist sacred land
宫殿 palace/hall 皇城 imperial city
御花园 imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft /artifact 行宫 temporary imperial palace 皇太后 empress dowager 皇妃imperial concubine 宰相 prime minister 太监court eunuch
四大金刚the Four Guardians
十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 出土文物unearthed cultural relics 甲骨文inscription on oracle bones 青铜器bronze ware 陶瓷 ceramics
陶器earthenware /pottery /crockery 法琅 enamel 泥雕clay figurine
兵马俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses 折扇folding fan 檀香扇 sandal wood fan 古玩 antique/curio 手工艺品 handicraft 木雕 wood carving 竹雕 bamboo carving 贝雕 shell carving
浮雕 sculpture in relief /relief carving 藤条制品 wickerwork 雕漆器 carved lacquer ware 刺绣品 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry
唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty 金石印章 metal and stone seals
字画卷轴 scroll of calligraphy and painting 国画 traditional Chinese painting 山水画 landscape painting 水墨画 ink painting
文房四宝 the four stationery treasures of theChinese study 保存完好 well preserved 工艺精湛 exquisite workmanship 独具匠心 original design/unique pattern 造型美观 gracefully shaped 姿态逼真 lifelike /vivid as if alive 光彩夺目 emitting radiant sparkles
千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures 一步一色 Every step brings a new scene.绵延山峦 rolling ranges
湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 Picturesque 诱人景色 inviting views 景色宜人soothing vista 风光绪丽 most gorgeous scene 青山绿水 green hills and clear waters 绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation 百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom
奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起 to rise abruptly from the ground 光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms 赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye 园林建筑 garden architecture 佛教名山 famous Buddhist mountains 人间仙境 fairyland on earth
顶礼膜拜 to worship /to pay homage to 人如潮涌with throngs of people milling around
空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 人在画中游 traveling in a pictorial world 令人流连忘返to hold great attraction 世界七大奇迹the world's seven wonders 天下无双 second to none
天下第一泉 the No.One spring on earth
天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world 桂林山水甲天下Guilin scenery is the finest under heaven
原文链接:http://
狂欢节(巴西,二月中、下旬)CARNIVAL 宝贵的自然资源 valuable natural resources 国家一级保护文物
Class A heritage/cultural property under national protection 长江三角洲 the Yangtze River Delta 长江流域 the Yangtze River Valley(Basin)繁衍生息 live and multiply 摇篮、发祥地 cradle;origin 旅游胜地 holiday/tourist destination;风土人情 local conditions and customs 筒子楼 tube-shaped apartment 温哥华Vancouver 加拿大通往太平洋的门户Canada’s gateway to the pacific 巴拿马运河The Panama Canal 天然不冻港Natural ice-free harbor 少数民族团体Ethnic group 江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River 广袤无垠的中华大地
the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观
gorgeous and varied natural scenery 如诗如画
poetic and picturesque 名胜古迹
places of historic interest and scenic beauty 兵马俑
terra-cotta soldiers and horses 故宫
the Imperial Palace 历代文人雅士书法家
famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文
stone inscription 经典佳作
great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先
Chinese ancestors 吉祥之地
propitious place 祭祀天地
offer sacrifices to Heaven and Earth 动植物群
fauna and flora 历史悠久的文化
time-honored culture 名川大山
famous mountains and great rivers 举世闻名的旅游景点
world-renowned attraction 出土文物
unearthed cultural relics 四大发明
the four great inventions 山清水秀
beautiful mountains and clear water 丝绸之路
the Silk Road 佛教名山
famous Buddhist mountains 中国文明的摇篮
the cradle of Chinese civilization 三皇五帝
the earliest legendary rulers and emperors 四大道教圣地
the four Taoist holy places 中国民俗文化村
China folk culture villages 战国时期
the Warring States Period 甲骨文
inscription on oracle bones 青铜器
bronze ware 国画
traditional Chinese paintings 旅游资源
tourist resources 避暑胜地
summer resort 湖光山色
landscape of lakes and hills
傣族泼水节
the Water Sprinkling Festival of the Thais 火把节
the Torch Festival 元宵节
the Lantern Festival 中秋节
the Mid-Autumn Festival 端午节
the Dragon Boat Festival 清明节
the Spring Excursion Festival / the Pure Brightness Festival 感恩节
Thanksgiving Day 复活节
Easter 情人节
the Valentine's Day 万圣节
Halloween 粽子
ZongZi(a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)元宵
sweet dumplings with assorted nuts 月饼
moon cakes 玩龙灯 the Dragon Dance 春联
Spring Couplets 龙的传人
descendants of the dragon 年画
New Year pictures 字画卷轴
scroll of calligraphy and painting 文化的多样性
cultural diversity 游乐园
amusement park 自然保护区
nature reserves 自然奇观
natural splendor 热带和温带地区
tropical and temperate climate 各种令人叹为观止的自然风貌
an astonishing variety of environments 出境游
outbound visit 埃及金字塔
the Egyptian Pyramid 巴拿马运河
the Panama Canal 天主教堂
the Catholic Church 埃菲尔铁塔
the Eiffel Tower 凯旋门
the Arc of Triumph 伦敦塔桥
London's Tower Bridge 比萨斜塔
The Leaning Tower of Pisa 各种各样的民族风味餐
various ethnic food 西方礼节
western etiquette 马可波罗游记
the Marco Polo's Travels 世界四大文明
the four great civilization of the world 澳洲土著Aboriginal 兵马俑
Terra-cotta Warriors 溶岩、水蚀石灰岩地区
karst 钟乳石和石笋
stalactites and stalagmites 天府之国
a Land of Plenty / a Heavenly Kingdom 景色宜人
soothing and relaxing vista 天下第一泉
the first spring under heaven 山水游
natural scenery tuor 民俗游
folk culture tour 都市游
urban sights tour / city tour 文物古迹游
historical cultures relics tour 度假村
vacation village 野生动物园
Safari Park 游艇
a pleasure boat 六和塔
the Six Harmonies Pagoda 大运河
the Grand Canal 三潭映月
Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月
Autumn Moon on the Calm Lake 断桥残雪
Melting Snow at Broken Bridge 苏绣
Suzhou embroidery 景泰蓝
cloisonne enamel 直辖市
municipality under the administration of the Central Government 古栈道
ancient plank path 长江中下游地区
the middle and lower reaches of the Yangtze River 葛洲坝水电站
the Gezhouba Hydroelectric Power Station 国务院三峡工程建设指挥部
the Three Gorges Project Construction Committee of the State Council 黄鹤楼
the Yellow Crane Tower 鬼城
the Ghost City 豪华游轮
luxury cruisers
三国游
the Three Kingdom's Sites Tour 小三峡
the Three Lesser Gorges 长江轮船公司
the Yangtze General Shipping Corperation 珍禽奇兽和奇花异草
unique and intriguing animals and flora 悬棺
suspension coffin 大规模公共交通系统
mass transit system 长江流域
the Yangtze River valley 长江索道
the cable car across the Yangtze River 新的旅游景点
new tourist scenery 文物古碑
cultural objects and historic monuments 中国烹饪
Chinese Cuisine 美食家
gourmet 菜系
school 馄饨
wonton 春卷
egg roll(美国)/ spring roll(中国)美食节
the gourmet festival 满汉全席
the Complete Manchu and Han Feast 麻婆豆腐
stir-fried beancurd in hot sauce 宫保鸡丁
diced chicken in chilli sauce 冰糖肘子
pork joint stewed with rock sugar 素什锦
assorted vegetarian delicacies 回锅肉
twice cooked paok 八宝饭
eight-treasure rice pudding 烤羊肉
grilled lamb 炸薯条
French fries / fried chips / frenchfries 炖牛肉
stewed beef 烟熏鱼
smoked fish 油闷大虾
deep fried prawns 馒头
steamed bread 咸蛋
marinated egg 土豆泥
mashed potatoes 西湖醋鱼
West Lake vinegar fish 涮羊肉
instant-boiled mutton
因果报应
Retribution of Justice 轮回转世
Transmigration of Reincarnation 西方极乐净土
the Pure Land of West 龙门石窟
the Longmen Grottoes 敦煌壁画
the Dunhuang Murals 布达拉宫
the Potala Palace 四大金刚
the Four Guardians 十八罗汉
the Eighteen Disciples of the Buddha 万寿山
the Longevity Hill 九龙壁
the Nine Dragons Wall 玉佛寺
the Jade Buddha 寒山寺
the Cold Mountain Temple 七星岩
the Seven Star Crag 御花园
the Imperial Garden 充满奇观的地方
a land of wonder 神奇魔力
magical power 工艺精湛,独具匠心
exquisite workmanship with original design 文房四宝
the four stationary treasures of the Chinese study including brush, ink stick, ink stone and paper 摩崖造像
cliffside carvings 观音
the Goddess of Mercy, Avalokitesvara 密宗
Esoteric Sect
中国国际旅行社
(CITS)China International Travel Service 中国国家旅游局
(CNTA)China National Tourism Administration 旅行社
travel agency 旅游主题
tourist theme 包价旅游
package tour 便利服务项目
convenience services 文化冲击
culture shock 必游之地
must place 中国民用航空公司
Civil Aviation Administration of China(CAAC)问讯处
information service 假日国际饭店
Holiday Inn Hotel 总统套房
presidential suite 领队
group leader 全陪
national guide 地陪
local guide 旅游业
tourist industry 旅游旺季
peak season 旅游淡季
slack season 大陆性气候
continental climate
孕育
to spawn 烧香拜佛
to light incense at a shrine 铬化玻璃
chrome-and-glass 壁球室
squash court 解签
to interpret the chim, a fortune stick 大型远洋班轮
immense cruise liners 小舢板
tiny sampans 小岛和沙湾
islets and sandy coves 旺角
Mong Kok 太妃糖和干邑美酒
truffles and cognac 太平清蘸(长洲梆节,俗称太平清蘸节)the Cheung Chau Bun Festival 空中飞童
“airborn” children 文化社会
multicultural society 炎黄子孙
descendents of the Yellow Emperor 一国两制
the principles of “One County, Two Systems” 鸦片战争
the Opium War 天然不冻港
natural ice-free harbour
港、澳特别行政区
Special Administration Regions of HK and Macao 购物天堂
shopping paradise 东方之珠
the Oriental Pearl 台湾海峡 Taiwan Straits 沿海城市
coastal cities 夜总会
night club 功夫片(武打片)
action movies 亚洲四小龙
the Four Little Dragons in Asia 国际大都市
International Metropolitan
港澳台同胞
compatriots of HK, Macao and Taiwan 海运中心
navigation hub 中英街
Boundary Street 海洋博物馆
Maritime Museum
生旦净丑 Sheng(male), Dan(female), Jing or Hualian(painted face), Chou(clown)三块瓦脸
three pieces of tile 十字门脸
cross-and-door 象形脸
pictographic 歪脸
twisted face 阴阳二官
day-and-night duties 碰死金阶
kill himself 地方戏剧
local operas 昆剧
Kunshan Opera 梅派
Mei School 传统保留节目
traditional theatrical pieces 《西厢记》
Romance of the Western Chamber 《桃花扇》
Peach Blossom Fan 《牡丹亭》
Peony Pavilion 《琵琶行》
the Lute 中国京剧团
China Peking Opera Troupe 折子戏
selected scene 亮相
making a stage pose 台步
stage walk 彩排
dress rehearhal 舞台设计与布置
stage design and set 主要唱段
main arias 京剧唱腔
rhyme scheme of Peking Opera 清唱
singing selections without stage makeup 武功
martial art
麦克米伦天文馆
the Macmillan Planetarium 世纪海洋博物馆
Centennial and Maritime Museum 温哥华水族馆
Vancouver Aquarium 莫斯科红场
the Red Square in Moscow 五大湖区
the Great Lakes 金门大桥
the Golden Gate Bridge 好莱坞影视城
Hollywood Film Studio 自由女神像
the Statue of Liberty 世界贸易中心
the World Trade Centre 帝国大厦
the Empire Building 迪斯尼世界
the Disney World 美国西部牛仔
American Cowboy 黄石公园
the Yellow Stone Park 科罗拉多大峡谷
the Colorado Grand Canyon 洛矶山脉
the Rocky Mountains 英吉利海峡
the English Channel 温莎城堡
the Windsor Castle;Winsor Castle 华人社区
the Chinese Community 垃圾食品
junk food 美国馅饼
American pies 淘金热
the Gold Rush 流域
river valley 流域(人工或天然的水利排灌系统)
drainage 新石器时代
the New Stone Age 山脉
mountain range 野生大熊猫
giant panda in the wild
第四篇:口译分类词汇-政治类
1、政治类词汇
发达国家 Developed country 发展中国家 Developing country=Underdeveloped country 落后国家 The least developed country 欠发达国家The less developed country 发展是硬道理 Development is of overriding importance.法治国家 a country under the rule of law 反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 工薪阶层 salariat;state employee;salaried person 公款吃喝 recreational activities using public funds 灰色收入 income from moonlighting 吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重复建设 building redundant project;duplication of similar projects 建设廉洁、勤政、务实、高效政府
build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设一个富强、民主、文明的国家
build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 强制性普及方案 universally compulsory program 框架 framework
机制 mechanism;framework 侵犯 infringe upon 坚持不懈 persistently
坚定不移地 unswervingly;unflaggingly 始终如一地 consistently 友好相处 friendly co-existence 生活质量 the quality of life 谱写新篇章 write a new chapter 突飞猛进 advance with leaps and bounds 日新月异 advance with each passing day 焕发生机勃勃 display great vigor /vitality 当务之急 the priority 创新 innovation 世界多极化 the multi-polar world 开辟广阔的前景 usher in a broad prospect 丰富多彩 varied and colorful 制定法律体制 work out a legal framework 福利 welfare 社会保障 social security 构成严重威胁 pose a grave threat to....关心人民疾苦 be concerned about the sufferings of people 一心一意谋发展 focus one's attention to self-development 责任感 the sense of responsibility 取得丰硕成果 score great fruit 社会效益 social benefit 提高工作效率 improve work efficiency 管辖权 jurisdiction 在中国境内 with the boundary of China 炎黄子孙 the Chinese people 履行承诺 perform one's words/ comprise;honor one's commitment;Perform one’s duty 缓解紧张态势 ease/ alleviate tension 焕然一新 take on brand-new look 患难与共 go through thick and thin together;To share weal and woe 赶超世界水平catch up with and surpass the world's advanced levels 保税区
the low-tax, tariff-free zone;bonded area 覆盖率
coverage rate 港人治港
Hong Kong people administering Hong Kong 高层次、全方位的对话
high-level and all-directional dialogue 高度自治
high degree of autonomy 2 实现小康目标
to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;
attain the goal of building a well-off society 实现中华人民伟大复兴
bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 倒计时
countdown
工商局
industrial and commercial bureau 工薪阶层
salariat;state employee;salaried person 台独
'independence of Taiwan' 台湾当局
Taiwan authorities 台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 一国两制 One country, two systems 以权谋私
abuse of power for personal gains 转轨国家
countries in transition 灵活务实
flexible and pragmatic 历史性跨越
a historic breakthrough 底子薄
weak economic basis 全面建设小康社会
build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观
the guideline of scientific development 钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project 发展不平衡 disparate development 发展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 扶贫 poverty alleviation 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见
persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 监督部门 watchdog 居委会 neighborhood committee;residents' committee 3 常务委员
Standing Committee member 从源头上、制度上堵塞漏洞
plug up loopholes in terms of their sources and systems 邓小平理论
Deng Xiaoping Theory 调控宏观经济运行
regulatory operation of the macro-economy 示范工程
model projects 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 海峡两岸关系 cross-Strait relations 坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects 减员增效 downsize staffs and improve efficiency 剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 建交
the establishment of diplomatic relations近海石油勘探
offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理
development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 4 划时代意义epoch-making 里程碑milestone 人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力regional separatists 极端宗教势力religious extremist 坚持多边主义uphold multilateralism 摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality 标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control 公正、公平、公开 just, fair and open 国民党 Kuomintang 最高宗旨utmost purpose
考虑到take…into account
上层人物elite
以人为本put people first 双赢思维win-win thinking
怀恨在心hold a grudge against
纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to
联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 人道主义者humanitarian 不干涉non-intervention 内部事务domestic jurisdiction 最起码的行为准则the minimum doe of conduct 安理会the Security Council 瘫痪paralysis 否决权veto right 强制enforcement 5 管闲事meddle 宽容忍让practice tolerance 超越差异transcend differences 共同利益的汇合点convergence of interests 战国时期the embryo stage in the development of TCM 职业道德规范professional work ethic civic duty公民职责
civil rights / civil liberties 公民权利、自由
civil servants公务员
creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力
cross-straits negotiations 两岸谈判
cross-straits relations 两岸关系
crucial historical juncture 重大历史关头
democratic decision-making 民主决策
democratic elections 民主选举
democratic management民主管理
Democratic Progressive Party 民进党
democratic supervision民主监督 extensive and profound博大精深
extravagance and waste铺张浪费
(have)a good government and a united people政通人和
the Chinese people of all ethnic groups全国各族人民
the great cause of national reunification祖国统一大业
the great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴
the people of all social strata 社会各阶层人们
vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、创造力和凝聚力
第五篇:《行政职业能力测验》(A类)历年真题回放
《行政职业能力测验》(A类)历年真题回放
1.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第76题)
【原题】计算机系统的下列设备中,既可以作输入设备又可以作输出设备的是()。
A.扫描仪B.磁盘驱动器C.键盘D.显示器
解析:答案为B。扫描仪是在影像处理过程中将照片图案等扫描输入到电
脑的一项输入设备。磁盘驱动器既可读盘,又能将数据写入,因此既可算做输入设备,又可看成输出设备。键盘是电脑主要的输入设备,可以用来接收使用者的指令和外界的资料等。显示器是电脑最主要的输出设备,可以将电脑处理后的结果如文字或影像显示出来。A、C、D三项均功能单一,只有B项既可以作输入设备又可以作输出设备。故正确答案为B。
2.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第77题)
【原题】香烟点燃后,冒出的烟雾看上去是蓝色的,这是因为()。
A.烟雾的颗粒本身是蓝色的B.烟雾将光线中其他色光滤掉,只有蓝色透射出来
C.烟雾的颗粒对蓝色光散射强烈
D.烟雾的颗粒吸收光线后,发出蓝色荧光
解析:答案为C。香烟冒出的蓝色烟雾实际上是香烟的颗粒对蓝色光有较强的散射效应。故答案为C。
3.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第78题)
【原题】在电磁波谱中,红外线、可见光和紫外线三个波段的频率大小关系是()。
A.红外线频率最高,可见光频率最低B.紫外线频率最高,红外线频率最低
C.可见光频率最高,红外线频率最低D.紫外线频率最高,可见光频率最低
解析:答案为B。电磁波谱是一系列不同频率辐射的总称。波段频率从低到高排列的顺序依次是:无线电波、微波、红外光、可见光、紫外光、X-射线、Υ-射线。据此,正确答案为B。
4.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第79题)
【原题】DNA是人类进行亲子鉴定的主要依据。就DNA的组成,下面说法正确的是()。
A.DNA由核糖、碱基和磷酸组成B.DNA由脱氧核糖、磷酸和碱基组成C.DNA由脱氧核糖、磷酸、碱基和蛋白质组成D.DNA由脱氧核糖、磷酸、碱基和脂肪组成解析:答案为B。这是一道生物常识题,DNA每条单链由脱氧核糖、核苷酸和磷酸构成,而核苷酸由碱基构成。故正确答案为B。
5.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第80题)
【原题】多数鱼类背部发黑、腹部发白,其原因是()。
A.长期进化形成的保护色B.背部比腹部接受光线多,导致色素沉淀
C.背部比腹部黏膜厚,吸收光线多D.背部鱼鳞多,吸收光线多
解析:答案为A。由于自然界的竞争十分激烈,所以很多动物都会形成保护色,这样能够与自然环境混为一体,有助于躲避其他动物天敌的捕食。鱼类的这种颜色也是保护色的一种。故正确答案为A。
6.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第81题)
【原题】地球表面的绿色植物通过光合作用,将太阳的辐射能量转化成能被其他生物利用的有机化合能。下面的说法错误的是()。
A.光合作用吸收的主要是太阳光中的绿光B.植物的绿色是反射的太阳光中的绿色
C.不同植物的光合作用效率是不一样的D.植物在不同时间的光合作用效率不一样
解析:答案为A。光合作用是植物藻类和部分细菌利用叶绿素,在光的催化作用下,将二氧化碳和水转化为葡萄糖同时放出氧气的生化过程,并不是吸收太阳光中的绿光。故正确答案为A。
7.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第82题)
【原题】温室效应将引起全球气温上升,导致气候异常、海平面上升、生态恶化。引起温室效应的最主要的气体是()。
A.氮氧化合物B.二氧化碳C.臭氧D.氟利昂
解析:答案为B。大气中的二氧化碳浓度增加,阻止地球热量的散失,使地球发生可感觉到的气温升高,这就是有名的“温室效应”。而氟利昂会破坏臭氧层形成臭氧空洞。在平流层的臭氧能保护地表生物不受紫外线的侵害。氮氧化合物有毒性,能致人于死地。故正确答案为B。
8.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第83题)
【原题】下列电池中不能充电的是()。
A.镍镉电池B.银锌电池C.普通干电池D.铅蓄电池
解析:答案为C。充电电池之所以能够充电,原因是电池中的化学反应是可逆反应,能够通过外加电源,将电能转化为化学能,使放过电的电池恢复到原来的状态。如果其中的化学反应不可逆,电池就不能充电,普通干电池就是这样。故正确答案为C。
9.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第84题)
【原题】远程电力传输一般采用50~100万伏的高电压,其主要原
因是()。
A.确保远程电力传输的安全B.减少传输线路上的电能损失
C.节约传输线路上的设备和材料D.减少雷电对传输线路的破坏
解析:答案为B。电流在导线中传输时,导线本身有电阻会消耗电能。所以在维持相同传输功率的状况下以越高的电压传输则通过导线的电流就越少,所损耗的功率也就越少。故正确答案为B。
10.(2002年《行政职业能力测验》(A类)单选题第85题)
【原题】盛水的烧杯里有一只盛水的试管,加热烧杯使水沸腾。继续加热,保持烧杯中水始终沸腾,试管中的水能否沸腾?()
A.不会沸腾
B.可以沸腾
C.用急火加热时,才能沸腾
D.烧杯里液体的液面超过试管液体液面时,才可以沸腾
解析:答案为A。试管中的水要沸腾得满足两个条件:一是温度达到沸点,二是水能从外界吸收热量。虽然试管中的水与烧杯中的水温度相同而且都达到了沸点,但它不能从外界吸收热量,因此不能沸腾。故正确答案为A。
11.(2003年《行政职业能力测验》(A类)单选题第59题)
【原题】地球南北极上空,经常出现极光,下列关于极光成因的正确说法是()。
A.在地球南北两极,磁场活动异常活跃,磁场与大气层中的气体发生作用,形成了色彩艳丽的极光
B.地球南北两极气流活动活跃。气流与太阳光交互作用,摩擦放电,形成了极光
C.来自太阳的高能粒子,在地磁作用下,聚集到南北两极,并且与大气层中的粒子冲撞产生了极光
D.南北两极大气层比其他地区厚,折射太阳光线的能力很强,照射到南北极区的光线大部分被折射回去,形成了极光
解析:答案为C。现代科学认为,极光是常常出现在高纬度靠近地磁极地区上空大气中的彩色发光现象,是由太阳的高能粒子流使高层大气分子或原子激发或电离而产生的。极光产生的条件有三个:大气、磁场、太阳风。这三者缺一不可。只有C正确解释了极光的成因。
12.(2003年《行政职业能力测验》(A类)单选题第60题)
【原题】最近,有人在美国境内发现了一种在中国常被视为“盘中佳肴”的黑鱼,在美国上下引起不小的**。引起这场“黑鱼**”的主要原因是()。
A.美国人不喜欢吃黑鱼
B.美国人认为黑鱼是名贵物种,应该被保护起来
C.黑鱼会破坏美国当地的生态平衡
D.黑鱼非常凶猛,危害人类
解析:答案为C。科学家研究发现,“黑鱼**”凸显了入侵物种对当地生态环境的严重危害。黑鱼生性凶猛,繁殖力强,它胃口奇大,常能吃掉某个湖泊或池塘里的其他所有鱼类,甚至不放过自己的幼鱼。黑鱼还能在陆地上滑行,迁移到其他水域寻找食物,可以离水生活3天之久,据美国媒体的报道,在黑鱼灾害最严重的马里兰州,一些河流中原本繁盛的鲑鱼已经绝迹。所以应选C。
13.(2003年《行政职业能力测验》(A类)单选题第67题)
【原题】英国剑桥大学的史蒂芬·霍金教授是当代国际著名物理学大师,也是杰出的科普作家。他于1988年写的一部在世界上广为流传的科普小说是()。
A.《大爆炸探秘》B.《自然的终结》
C.《物理世界奇遇记》D.《时间简史》
解析:答案为D。史蒂芬·霍金写的是《时间简史》,《大爆炸探秘》的作者是约翰·埃姆斯利,《自然的终结》的作者是比尔·麦克基本,《物理世界奇遇记》的作者是乔治·伽莫夫。
14.(2003年《行政职业能力测验》(A类)单选题第68题)
【原题】开电扇使人感到凉快的主要原因是()。
A.电扇有制冷作用B.汗水在空气流通中迅速蒸发
C.空气流通后室内温度降低D.心理作用,其实并没有凉快多少
解析:答案为B。开电扇能使空气流通,而在空气流通的环境中,人身体表面的汗液蒸发的速度会加快,蒸发是气化,气化会带走体表热量,所以使人感到凉快。
15.(2004年《行政职业能力测验》(A类)单选题第89题)
【原题】条件反射的发现者是()。
A.巴甫洛夫B.弗洛伊德C.弗鲁姆D.卢因
解析:答案为A。巴甫洛夫(1849~1936),俄国生理学家,他第一次用生理学中的“反射”概念来理解“心理性分泌”,建立了条件反射学说,其代表作是《大脑两半球活动讲义》(1927)和《动物高级神经活动客观性研究实验20年》(1923)。奥地利精神分析学家弗洛伊德则创立了精神分析学说,代表作有《梦的解析》等。维克托·弗鲁姆(VictorH.Vroom),著名心理学家和行为科学家,代表作有《工作与激励》(1964)和《领导与决策》(1973),分别阐述了期望理论模式和领导规范模型。卢因则是团体力学理论的提出者,他是行为科学学派代表人物之一。正确答案为A。
16.(2004年《行政职业能力测验》(A类)单选题第99题)
【原题】下列不属于哺乳类动物的是()。
A.蝙蝠B.鲸C.蜂鸟D.海豹
解析:答案为C。蜂鸟是属于鸟类里雨燕总目下的蜂鸟目,而鸟类与哺乳类是同一级别的,所以蜂鸟不属于哺乳类。蝙蝠、鲸和海豹均属于哺乳类。故选C。
17.(2004年《行政职业能力测验》(A类)单选题第100题)
【原题】造成大气污染的有害气体是()。
A.氮气、氧气B.稀有气体、二氧化碳
C.一氧化碳、二氧化硫D.氮气、二氧化碳
解析:答案为C。大气污染物主要分为有害气体及颗粒物:有害气体包括二氧化硫、氮氧化物、一氧化碳、碳氢化物、光化学烟雾和卤族元素等;颗粒物包括粉尘、酸雾和气溶胶等。可见C的一氧化碳和二氧化硫都属于造成大气污染的有害气体,其他选项的气体都是无
害的。
《《行政职业能力测验》(A类)历年真题回放》