走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全

时间:2019-05-15 05:48:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全》。

第一篇:走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全

名片英语大全

党政机关领导职务

(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress(国务院各部)部长 Minister(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC 办公室副主任 Deputy Director;Deputy Chief of Staff 办公室主任 Director;Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办)Director-General 办公厅主任(省或部办)Director, General Office 办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head 部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister 常务副省长 First Vice Governor 常务副市长 First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief 处长 Division Chief 村长 Village Head 大队长 Group Leader 代省长 Acting Governor 党委书记 Secretary of Party Committee;Secretary of CPC Committee 党委委员 Member of CPC Committee 党支部书记 Secretary of Party Branch;Secretary of CPC Branch 党总支书记 Secretary of Party General Branch;Secretary of CPC General Branch 党组书记 Secretary, Party Leadership Group 党组成员 Member, Party Leadership Group 地区专员 Commissioner, Prefecture 队长 Leader;Captain 副部长(党委系统)Deputy Head 副部长(国务院)Vice-Minister 副部长(企业或事业单位)Deputy Director 副处长 Deputy(Division)Chief 副局长 Deputy Director 副局长(部级副部级局)Deputy Director-General 副科长 Deputy(Section)Chief 副秘书长 Deputy Secretary-General 副审计长 Deputy Auditor General 副省长 Vice Governor 副市长 Deputy Mayor 副书记 Deputy Secretary 副署长 Deputy Director General 副司长 Deputy Director 副所长 Deputy Head;Deputy Director 副县长 Deputy County Chief;Deputy Chief of xx County;Deputy Chief 副站长 Deputy(Station)Chief 副镇长 Deputy(Town)Chief

企业“老总”的译法

关于“董事长”、“总经理”、“总裁”的译法

我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译为Chairman of Board; Board Chairman ; Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称“董事局主席”),“总经理”照字面直译为:General Manager。但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的“总经理”可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。

在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President(VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:

Chairman(董事长)是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。

Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。

“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。副总裁=>Vice President 国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor(学院)副院长=> Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:

国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier 副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor 副领事=>Vice Consul 副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长=>Deputy Director 副秘书长=>Deputy Secretary-General 副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor 副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。副教授=>Associate Professor 副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief 副编审=>Associate Senior Editor 副研究馆员=>Associate Research Fellow 副译审=>Associate Senior Translator 副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager 但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。

企业高级职务的译法 厂长“可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。”生产厂长“(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

”生产主管“:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。”班长“:Shift Manager/Shift Supervisor ”生产线主管“:Line Manager。

我国的企业部门主管一般称作”某某部经理“,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的”部“字,如”销售部经理“=>Sales Manager,而略掉其中的”部“字;此外,在格式上,可以写成 ”Sales Manager“、”Manager of Sales“、”Manager, Sales“等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:”VP, Production & Technology“。

另外,我们需要注意的是,Director(”主任“,在港台一般称作”总监“)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了”生产部“,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。Manager习惯上译成经理,但有时也可译成”主任“、”局长“等,如: Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)

Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市场部主管(或主任)Marketing Supervisor 市场部主管 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部专员

其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)

---”主任“的译法

班主任:Head Teacher 系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。地方人大主任:Chairman 国务院部委主任:Minister 财务主任:Treasurer、Controller 车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5”办公室主任“的译法

”办公室主任“过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的”局“,所以上译给人一种”××局局长“之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,”办公室“作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如”打假办“、”节水办“等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如”国务院港澳办“等,在这种情况下,该”办公室“就具备了与其它委、局同等功能,所谓”委、局、办“的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的”总务科“、”行政科“或”综合科“之类的部门。

第一类”办公室“的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:”工业办公室“=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如”省台办主任“=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

第二类”办公室“,采取直译则变得不伦不类,”环保局办公室“如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如: Occupational Statistics Office(职业统计办公室)

Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)

如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的”办公室“,那么,我们何妨把”办公室“译成Administration Office或Administrative Office,而将”办公室主任“称作Manager of Administration Office?,那么”浙江省环保局办公室“便是”Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau“。

相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个”办公室主任“的职责。此种译法,日本人用得较多。

在美国的各级政府机构中,没有 ”办公室主任“一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 ”幕僚长“,譬如,”白宫办公厅主任“就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的”参谋长“也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。

故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。在这种情况下,”办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。

第二篇:职场名片技巧

人际交往中,名片不但能推销自己,也能很快地助你与对方熟悉,它就像持有着的颜面,不但要很好地珍惜,而且要懂得怎样去使用它。现代名片是一种经过设计、能表示自己身份、便于交往和开展工作的卡片,名片不仅可以用作自我介绍,而且还可用作祝贺、答谢、拜访、慰问、赠礼附言、备忘、访客留话等。名片使用

在国际交往中,没有名片的人,将被视为没有社会地位的人。一个不随身携带名片的人,是个不懂得尊重别人的人。名片不仅要有,而且要带着。在外国的企业公司,员工这个名片放在什么地方都有讲究,一般放在专用名片包里,或放在西装上衣口袋里,不能乱放。

名片在制作上,讲三个不。第一个不:名片不随意涂改。在国际交往中,名片譬如脸面,脸面是不改的;第二个不:提供私宅电话。涉外礼仪讲究保护个人隐私;第三个不:名片制作,不提供两个以上的头衔。倘若一个名片上给的头衔越多,有三心二意、用心不专、蒙人之嫌。所以很多外国人,他身上会有好几种名片,对不同的交往对象,使用的不同名片。

(一)名片的内容与分类

名片的基本内容一般有姓名、工作单位、职务、职称、通讯地址等,也有把爱好、特长等情况写在上面,选择哪些内容,由需要而定,但无论繁、简,都要求信息新颖,形象定位独树一帜,一般情况下,名片可分两类。

1.交际类名片。除基本内容之外,还可以印上组织的徽标,或可在中文下面用英文写,或在背面用英文写,便于与外国人交往。

2.公关类名片。公关类名片可在正面介绍自己,背面介绍组织,或宣传经营范围,公关类的名片有广告效应,使组织收到更大的社会效益和经济效益。

(二)名片的设计

名片的语言一般以简明清晰、实事求是,传递个人的基本情况,从而达到彼此交际的目的。在现实生活中,我们可以看到有些名片语言幽默、新颖,别具一格。如:

(1)“您忠实的朋友——×××”,然后是联系地址、邮编、电话,名片没有任何官衔,语言简洁,亲切诚实。

2)另有一人则写着:“家中称老大,社会算老九,身高一七八,自幼好旅游,敬业精神在,虽贫亦富有,好结四方友,以诚来相求”。

(3)著名剧作家沙叶新的名片有一幅自己的漫画像,自我介绍的文字很幽默、有趣,使人对其了解更加深刻:“我,沙叶新,上海人民剧作家——暂时的;上海人民艺术剧院剧作家——永久的;××委员、××理事、××顾问、××教授

——都是挂名的。在设计上,除了文字外,还可借助有特色或象征性的图画符号等非语言信息辅助传情,增强名片的表现力,但不能有烦琐的装饰,以免喧宾夺主。

(三)名片的放置

一般说来,把自己的名片放于容易拿出的地方,不要将它与杂物混在一起,以免要用时手忙脚乱,甚至拿不出来;若穿西装,宜将名片置于左上方口袋;若有手提包,可放于包内伸手可得的部位。不要把名片放在皮夹内,工作证内,甚至裤袋内,这是一种很失礼雅的行为。另外,不要把别人的名片与自己的名片放在一起,否则,一旦慌乱中误将他人的名片当作自己的名片送给对方,这是非常糟糕的。

(四)出示名片的礼节

(1)出示名片的顺序:名片的递送先后虽说没有太严格的礼仪讲究,但是,也是有一定的顺序的。一般是地位低的人先向地位高的人递名片,男性先向女性递名片。当对方不止一人时,应先将名片递给职务较高或年龄较大者;或者由近至远处递,依次进行,切勿跳跃式地进行,以免对方误认为有厚此薄彼之感。

(2)出示名片的礼节:向对方递送名片时,应面带微笑,稍欠身,注视对方,将名片正对着对方,用双手的拇指和食指分别持握名片上端的两角送给对方,如果是坐着的,应当起立或欠身递送,递送时可以说一些:“我是××,这是我的名片,请笑纳。”“我的名片,请你收下。”“这是我的名片,请多关照。”之类的客气话。在递名片时,切忌目光游移或漫不经心。出示名片还应把握好时机。当初次相识,自我介绍或别人为你介绍时可出示名片;当双方谈得较融洽,表示愿意建立联系时就应出示名片;当双方告辞时,可顺手取出自己的名片递给对方,以示愿结识对方并希望能再次相见,这样可加深对方对你的印象。

(五)接受名片的礼节

接受他人递过来的名片时,应尽快起身或欠身,面带微笑,用双手的拇指和食指接住名片的下方两角,态度也要必恭必敬,使对方感到你对名片很感兴趣,接到名片时要认真地看一下,可以说:“谢谢!”、“能得到您的名片,真是十分荣幸”等等。然后郑重地放入自己的口袋、名片夹或其它稳妥的地方。切忌接过对方的名片一眼不看就随手放在一边,也不要在手中随意玩弄,不要随便拎在手上,不要拿在手中搓来搓去,否则会伤害对方的自尊,影响彼此的交往。

(六)名片交换的注意点

(1)与西方、中东、印度等外国人交换名片只用右手,与日本人交换用双手。

(2)当对方递给你名片之后,如果自己没有名片或没带名片,应当首先对对方表示歉意,再如实说明理由。如:“很抱歉,我没有名片”、“对不起,今天我带的名片用完了,过几天我会亲自寄一张给您的”。

(3)向他人索要名片最好不要直来直去,可委婉索要。比较恰到好处地交换名片的方法大概有这么几个:

a:交易法。“将欲取之,必先予之”。比如我想要史密斯先生名片,我把名片递给他了,“史密斯先生这是我的名片”。当然,在国际交往中,会有一些地位落差,有的人地位身份高,你把名片递给他,他跟你说声谢谢,然后就没下文了。这种情况存在,你要担心出现这种情况的话,就是跟对方有较大落差的时候,不妨采用下一个方法。

b:激将法。“尊敬的威廉斯董事长,很高兴认识你,不知道能不能有幸跟您交换一下名片?”这话跟他说清楚了,不知道能不能有幸跟你交换一下名片,他不想给你也得给你,如果对方还是不给,那么可以采取再下一种方法。

c:联络法。“史玛尔小姐我认识你非常高兴,以后到联邦德国来希望还能够见到你,不知道以后怎么跟你联络比较方便?”她一般会给,如果她不给,意思就是她会主动跟你联系,其深刻含义就是这辈子不跟你联系。

第三篇:职场礼仪之名片礼仪

在商务场合中,名片的递给是经常遇到的事情,须知即便是做这样一件小事时,也要注重礼仪。下文中罗列了十大关于名片的注意事项,赶紧来学习一下吧!

1.到别处拜访时,经上司介绍后,再递出名片。

2.如果是坐着,尽可能起身接受对方递来的名片。

3.辈份较低者,率先以右手递出个人的名片。

4.接受名片时,应以双手去接,并确定其姓名和职务。

5.接受名片后,不宜随手置于桌上。

6.不可递出污旧或皱折的名片。

7.名片夹或皮夹置于西装内袋,避免由裤子后方的口袋掏出。

8.尽量避免在对方的名片上书写不相关的东西。

9.不要无意识地玩弄对方的名片。

10.上司在时不要先递交名片,要等上司递上名片后才能递上自己的名片。

第四篇:职场礼仪之名片礼仪

职场礼仪之名片礼仪

在商务场合中,名片的递给是经常遇到的事情,须知即便是做这样一件小事时,也要注重礼仪。下文中罗列了十大关于名片的注意事项,赶紧来学习一下吧!

1.到别处拜访时,经上司介绍后,再递出名片。

2.如果是坐着,尽可能起身接受对方递来的名片。

3.辈份较低者,率先以右手递出个人的名片。

4.接受名片时,应以双手去接,并确定其姓名和职务。

5.接受名片后,不宜随手置于桌上。

6.不可递出污旧或皱折的名片。

7.名片夹或皮夹置于西装内袋,避免由裤子后方的口袋掏出。

8.尽量避免在对方的名片上书写不相关的东西。

9.不要无意识地玩弄对方的名片。

10.上司在时不要先递交名片,要等上司递上名片后才能递上自己的名片。

第五篇:名片英语

名片英语

President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。

Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。

Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。

General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。

Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。

Managing Director:具有管理职能的董事。

CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。

再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。

近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。

1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL

2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理

3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。

4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。

由上述4例可以看出,我国?quot;总裁”基本上可以与President等而视之。

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。

“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁=>Vice President

国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor

(学院)副院长=> Sub-dean of School

根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:

国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier

副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor 副领事=>Vice Consul

副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy:

副局长=>Deputy Director

副秘书长=>Deputy Secretary-General

副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor

副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。

副教授=>Associate Professor

副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief

副编审=>Associate Senior Editor

副研究馆员=>Associate Research Fellow

副译审=>Associate Senior Translator

副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager

但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。

企业高级职务的译法

“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。

“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。

“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。

我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。

另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。

Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:

Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)

Manager of County Road Commission

(美国某县公路委员会主任)

Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)

同时,县长也可译成County Manager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市场部主管(或主任)

Marketing Supervisor 市场部主管

Marketing Manager 市场部经理

Marketing Officer 市场部专员

其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)

---“主任”的译法

班主任:Head Teacher

系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。

地方人大主任:Chairman

国务院部委主任:Minister

财务主任:Treasurer、Controller

车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5“办公室主任”的译法

“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人一种“××局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等,在这种情况下,该“办公室”就具备了与其它委、局同等功能,所谓“委、局、办”的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。

第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室”=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如“省台办主任”=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:

Occupational Statistics Office(职业统计办公室)

Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)

Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)

如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。

笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office或Administrative Office,而将“办公室主任”称作Manager of Administration Office?,那么“浙江省环保局办公室”便是“Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau”。

相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。

在美国的各级政府机构中,没有 “办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 “幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。

故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。

在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。

销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager

总经理秘书 General Manager‘s Secretary

附上其他部门英语专业说法。

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理

Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager‘s Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer(计算机)硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research & Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research & Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer(计算机)软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑 Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive 电讯(电信)员

Telephonist/Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Word Processing Operator 文字处理操作员

下载走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全word格式文档
下载走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    职场人士的商务礼仪 学习心得

    《赢在形象——职场人士的商务礼仪》 学习心得 孔子曾经教导他的弟子:不知礼,无以立。就是说知礼是一个人安身立命的重要素养,不知礼就无法立足于社会。这句话通过孙岚老师在......

    职场人士要学会忍辱负重

    先说一个妇孺皆知的故事: 前四九六年,越王勾践即位不久,即打败吴国。两年后,吴王夫差攻破越都,勾践被迫屈膝投降,并随夫差至吴国,臣事吴王,后被赦归返国。勾践自战败以后,时刻不忘会......

    职场人士品味修养管理

    学习导航 通过学习本课程,你将能够: ● 理解提升心灵品味修养的哲学; ● 更好地领悟经典著作、经典音乐; ● 掌握向男人、女人送礼的技巧; ● 了解全球十大最佳度假胜地。职场人......

    职场人士如何提高身价

    中华英才网第29期嘉宾访谈室于近日成功举办,本期我们邀请了英才职业顾问联盟的专家,首席职业顾问师卞秉彬先生做客访谈室,就“如何提高你的职场身价”作在线指导。卞先生指出:要......

    职场新人必知

    职场新人的入职秘籍 1. 从小事做起 2. 做个执行职员 3. 脚踏实地(务实;创新开拓) 上司: 不要代替上司做决定(多征求上司的意见,多提出多个方案供上司考虑决定);不要和上司开黑色的玩......

    职场菜鸟必知

    职场菜鸟必知 像对待其他老板一样对待年轻老板如果因为老板比你年轻就心有不甘或不服气,那你可就大错特错了。他之所以比你年轻却能做到现在的职位,肯定有过硬的专业技能或其......

    职场面试必知

    职场面试必知:如何回答为何离开老东家 现实中,职场跳槽离开老东家的原因千奇百怪,林林总总,一万个人会有一万个原因。即使同一个人,如果是主动离开,其原因很有可能不止一种,甚至是1......

    职场人士如何巧妙申请加薪

    职场人士如何巧妙申请加薪 一、知己:对自身作“望闻问切”的评估 首先对自己作一番全面正确的评估。即你在企业的资历怎样,你最近出色地完成了哪些项目,这些项目为企业贡献了多......