第一篇:与中国战略对话,美国的“底牌”在哪里?
与中国战略对话,美国的“底牌”在哪里?
【美国当地时间6月23日上午9时,为期两天的第七轮中美战略与经济对话在华盛顿揭幕。对话延续以往的高规格,中方代表是国务院副总理汪洋和国务委员杨洁篪,美方代表为美国国务卿克里、财长雅各布·卢。
同往年一样,今年对话会议上,中美需要处理的棘手问题依然不少。南海问题、双边投资协定(BIT)、人民币汇率、亚投行„中美在这些议题上能否达成共识?美国政治步入选举季,习近平主席对话前传递的口信——“避免战略误解误判,管控分歧”,时光不多的奥巴马政府能够意会吗?美国的“底牌”又是什么?观察者网专访上海国际问题研究院美洲中心主任邵育群,为您深度解读中美对话。】
中美战略对话,美国也曾“矫情”过 观察者网:
继中国中央军委副主席范长龙访问美国之后,第七轮中美战略与经济对话(SED)开启,如何分析其意义?
邵育群:
中美战略与经济对话进行多年进行以来,不断积累,这个积累过程恰是中国往全球大国逐步发展的关键几年,也是中美关系从双边走向全球的过程。第一轮对话是美国最先提出来的,但当中方同意后,美方又有些“矫情”,说只能跟美国的盟国进行战略对话,跟中国只能进行高级(senior)对话。然而,谈了一轮以后,美国意识到同中国谈的全是战略性问题。重新回顾中美进行战略对话的整个过程中,我们可以知道,美方的心态是有所变化的,从第一轮到现在的第七轮,中国的心态也越来越成熟,越来越自信。
美国已在南海达到目的——塑造中国负面的形象 观察者网:
中美最近在南海问题的分歧和争论在本轮对话中可能会有什么样的会谈结果?难点在哪里?
邵育群:
南海问题非常热,但是,正如中方领导人所言,南海问题不是中美之间的问题,美国不是一个声索国,不是参与者。但美国现在非常积极,试图在其中扮演角色,南海议题是美国重返亚太战略的一个抓手,美国试图寻找机会。中方非常清楚美国的战略需求,以及在南海问题上真实想法,现在中美在南海问题上的分歧也比较大。
分析SED之前香格里拉峰会上美国防长卡特的演讲,其实已经很清楚了,美方不希望把这个事情越炒越热。美国已经达到了想达到的目的,即塑造中国负面的形象,这个目的达到了。有一些东南亚国家确实跟着美国,抱美国大腿。但是,南海问题继续炒热,就有失控的危险。这不符合美国利益,美国不希望跟中国在南海发生直接的冲突,所以又开始降温。
SED之时,中美双方还是希望能够不要让双边关系被南海问题“劫持”,因为中美之间可以谈的事情太多了。如果双方还围绕暂时无法解决的南海问题吵半天,实际上对大家都是双输的局面。这次SED不能解决所谓的南海问题,也不可能因为SED南海分歧就消除了,南海议题会一直影响中美关系。但是,SED的作用就是给中美双方一个进一步管控分歧的机会,这非常重要。
第一,不要让南海问题对中美双边关系的负面影响越扩越大;
第二,就南海问题的本身来讲,让双方先降温,再从缩小分歧的角度去看;
第三,也是给相关国家发出信号,即中美两个大国不愿意被第三方利用,让一些怀有不可告人目的第三方清楚,很多事情不要做了,做了也没有用的。
人民币汇率已是美国国内问题 观察者网:
中美第七次战略与经济对话期间有段插曲,针对此前美国财长敦促中国进行汇率改革,周小川称,这并非美国官方的一致意见,只是美方在某些特定场合的说辞,人民币汇率处于合理水平。如何看待中美在人民币汇率问题上的分歧?
邵育群:
人民币汇率其实是美国国内问题,奥巴马政府对外贸易政策受到国内很大的挑战,其之前为了推动TPP,提出了快速通道(TRA)法案,但在国会遇到很大阻力,民主党内部反对他。美国国内的整个气氛不利于奥巴马推动对外贸易政策。现在又到选举期,这里面有一个重要的议题就是,美国民众对平等公正的呼声越来越强烈。美国在整个全球化的进程中,不断推全球贸易,美国国内得益者和失益者的差距在越来越大,贫富分化在加剧,有很多美国中低层民众的被剥夺感很强,会特别反对美国继续推全球贸易政策,人民币汇率问题随之而来。谈及贸易议题时,美国当局就会推卸称中国故意在人民币汇率上做手脚,或者操纵人民币汇率来达到贸易当中的获利。
未来选举中,凡是要讲到贸易,一定会牵出来人民币汇率问题。美国也承认,中国在人民币汇率改革问题上已经做了很大努力,而且已经取得很多成绩。但为什么说他是在特定场合讲的话呢?因为他要面对美国国内的不同利益团体,他必须要说话让他们满意。
观察者网:
国际货币基金组织(IMF)早些时候表示,欢迎人民币纳入SDR作为储备货币,近期IMF也赴中国进行接触。美国在人民币SDR议题上持何种看法?
邵育群:
人民币SDR议题对于美国来说是非常头疼的问题。如果在SDR问题上不听中国的声音,或者不考虑中国的利益的话,美国会担心AIIB搞出来的规则跟美国不一样,美国希望尽量把中国纳入美国的那套规则当中。但IMF派代表来中国谈判,美方并不欢迎,这个问题也不会那么快解决。这里面有各方博弈的问题,不光是中美之间,还牵扯到欧洲、日本。美国希望保证自己的利益,牺牲欧洲、日本的利益。而有关另外两方怎么看待人民币SDR问题,就超出中美双边的问题了。
奥巴马亚投行政策遭狠批 BIT谈判仍有困难 观察者网: 中国主导的亚投行和美国力推的TPP以及亚投行、世行之间的微妙关系被外界认为是本次对话的热点,对此中美双方会如何沟通?
邵育群:
中国做亚投行并非旨在挑战美国,这里面不存在零和关系。其次,奥巴马政府处理亚投行的政策,在华盛顿其实已经被批的体无完肤了,不管是民主党还是共和党,美国国会、行政部门,甚至国务院成员、智库都说奥巴马政府当时要求盟国不要加入亚投行的做法是非常愚蠢的。
现在来看,第一,美国重视亚投行本身是一个很重要的新的多边机制;
第二,美国也希望与亚投行进行一定程度上的互动;
第三,华盛顿内部对亚投行仍然有比较负面的评价,至少有一部分人认为亚投行未来的发展方向是不明确的,也许会跟美国形成某种竞争关系,美国要非常谨慎的对待。所以,亚投行问题现在在华盛顿内部还是一个比较敏感的问题。奥巴马政府现在还是一个接触的政策,希望跟亚投行有比较多的沟通,至少是在中美双边层面上,要了解中国对亚投行具体的一些想法,例如具体怎么做。世界银行(WB)和亚洲开发银行(ADB)实际是美国主导和日本主导的多边机构世界银行与中国的合作关系是不错的,从这个角度来讲,世界银行与亚投行进行协调沟通,甚至对话的可能都有。在中国,世界银行一般被视为是美国主导的,但在华盛顿,很少有人会以为是美国主导的,因为美国世界老大做惯了,对多边机构一般不太在意,尤其对世界银行,不觉得这个机构是自己主导的。美国对世界银行与亚投行之间的互动、协作、协调相对来说不太敏感,WB和AIIB之间有更多的合作、互动基础。
我相对不太看好亚洲开发银行,因为ADB是日本主导的,由于目前的中日关系,而且安倍政府的态势还是要跟中国对着干,尤其是在发展援助上面,只要中国去什么地方,他一定要再花一点钱去争取。所以从这个角度来看,我不太看好ADB与AIIB之间的合作。
观察者网:
这次对话上,中美双边投资协定(BIT)尤为引外界关注。汪洋副总理就表示,很多中国企业长期以来一直受到美国针对中国投资的高壁垒困扰,如严格的安全审查。如何评价中美双方在BIT上的立场,BIT取得突破的关键在哪里?中美负面清单已经出炉,BIT谈判有望在什么时候结束? 邵育群:
之前,中美双方一直在围绕负面清单的长度以及中国在美国的投资如何得到合法的保护等议题进行谈判,这些是比较难的点。中美战略经济对话(SED)是把两国政府各个主要相关部门的最高层领导都聚在一起,对推动BIT的谈判有非常重要的作用,但目前看不出来双方在这个问题上具体谈到什么内容。
BIT谈判还是有比较大难度的,从美方的角度来讲,比较关注负面清单的长度问题,还是觉得太长;从中方的讲度来讲,这个负面清单表面上是长短的问题,实际上牵涉到我们内部的经济结构,即中国本身经济发展的问题,所以,这里面不光是中美之间的事情,双方还会有一个比较艰苦的谈判过程。
美方从国家安全角度出发,在具有战略性意义的基础设施议题上,美方在BIT谈判中的措辞比较模糊,这对于保护中方在美的投资利益是没有保障的,不知道美方什么时候会用国家安全的名义来打断中国投资或者说要求撤回投资等等。对此,美方需要向中方作出合理解释,也是他们要在谈判当中要讲清楚的问题,这两点还是比较艰难的。
BIT谈判两国政府都下决心在推动,但目前中美关系在华盛顿的氛围不是很好,至少在SED之前,负面的声音比较多,尤其是对中方的政策抱怨很多,有些声音说要对BIT的核心条款、措辞要进行修改,这对双方谈判是不利的消息。而本轮SED如果大家的方向明确是要合作,会在一定程度扭转局势,对BIT谈判有所帮助,BIT谈判想在近期内有比较明显的突破,尚有难度。
“对话外交”彰显大国外交的从容感 观察者网:
这几天除了第七轮中美战略经济对话,还有第六轮的中美人文交流高层磋商,以及第五次的中美战略安全对话,如何评价中国积极推行的“对话外交”的作用和意义?
邵育群:
第一,对话外交体现中国自信的一面。现在中美关系确实存在很多问题,但中方并没有跟着美国的逻辑走。相反,中国非常有战略定力,我们仍然觉得对话是解决目前中美分歧的方式。按照汪洋副总理的说法,对话是成本最低的一种方式。那么,中方有这个战略自信,才有这个定力去进行各方面对话,来保持中美关系的稳定。中方的自信是非常重要的,我们有我们自己的节奏,到了一个时间点,该谈什么就谈什么。
第二,越来越显示中国大国外交的灵活。现在中国外交已经不局限于亚太地区,我们外交的影响力遍布全球,在这种情况下,美国战略界的焦虑感实际上越来越强,比如近期频频抛出中国威胁论、中国不负责任,或者说中国崩溃论等,尤其在华盛顿一些所谓知华派的学者中,这种说法很多。在这种情况下,中国反而展现出大国外交的做法,灵活度很强,包括我们在南海岛礁的吹填,做的基础设施的建设等。
这次我们把人文磋商跟SED放在一起谈,说明对中美关系的认识在提升,安全、经济离不开基础——人文交流。中方看中美关系的视角也越来越大,越来越高,所站的层次越来越高,这点跟我在前面讲的一个大国外交的从容感是有密切关系的。
中国有发展的手段,有援助的手段,也有军事的手段,当然也有对话的形式,我们觉得哪种形式最符合国家利益就用哪种形式。我觉得这是一个大国外交越来越通融,越来越灵活的体现,对自己的国家利益非常清楚,中国的外交思路越来越明晰。
第二篇:美国副总统美中战略与经济对话开幕式讲话
Remarks by Vice President Joe Biden To the Opening Session of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue
Department of the Interior
Washington, D.C.May 9, 2011
美国副总统拜登在美中战略与经济对话开幕式上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 国内资源部
2011年5月9日
Good morning.Thank you.Thank you, all.It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。谢谢你们。谢谢你们大家。我荣幸地欢迎两位好朋友再次来到华盛顿,参加美中战略与经济对话第三次会议。
Let me acknowledge the co-chairs at the outset here.Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back.I got an opportunity to spend some time with you--not as much as my colleagues have--but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.请允许我首先向两位共同主席致意。王副总理和戴国务委员,欢迎你们再次到来。在你们随同胡主席访美期间,我曾有机会与你们见面,虽然与你们见面的时间不如我的一些同事长,但那次访问非常成功,我们也有机会在一起一段时间。The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen.We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.美方的两位共同主席是我们的最佳组合,我们的超级明星:克林顿国务卿和盖特纳部长代表着美国最精英人士,因此,我们预期将会取得重大成果。我们预期你们四位将会取得重大成果。
Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.女士们、先生们,我们每个人在今后的日子里都肩负着一系列重要任务,目的都是要继续引导我们的关系在已有进展之上更上一层楼。
I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China.Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington.And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.)There he is.我还要向骆家辉部长致意,他是总统选择的新一任美国驻华大使。家辉作为内阁成员业绩卓著,在此前担任华盛顿州州长期间亦表现出色。我知道,一旦参议院确认家辉的任命,而且我估计这会很快,他将在北京作出卓越的工作成绩。(掌声)他就在这里。
And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on--with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize.(Laughter.)He did and I have to.(Laughter.)我不想介绍坐在你们身旁的贸易代表,因为我对他说过,他若能促成同韩国的协定,我就提名他获诺贝尔和平奖。(笑声)他做到了,所以我也得这么做。(笑声)
Any rate, I’ve made my--I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization--with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.话说回来。我年轻时第一次访问中国——先生们,我不情愿承认这点——是在1979年4月,是同邓小平会晤。我当时荣幸地与一些老一辈参议员同行,我想我现 在也属他们之列了。我记得我们是关系正常化之后的第一个代表团,成员包括纽约州参议员雅各布·贾维茨、弗兰克·丘奇以及其他一些非常重要的议员。And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable--absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was--that great things were happening.And there was also a debate--there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world.As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次访问期间,我们会晤了时任副总理的邓小平,并目睹当时启动的种种变化正在开始促发中国引人注目的——绝对是引人注目的转型,即使在当时也已经很清楚 ——巨变正在发生。当时还出现了一场辩论,在美国这里,坦率地说,在大部分西方世界,都出现了一场围绕着一个崛起的中国是否符合美国及整个世界的利益的辩 论。作为对外关系委员会的一名年轻成员,我当时写下、表述并且相信我现在所依然相信的:一个崛起的中国是一种积极的、积极的进展,不仅对中国而言,而且对 美国和全世界也是如此。When President Obama and I took office in January of 2009 we understood--we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority.The President and I were determined--determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades.Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment.We, the United States, we always talk about what we import;we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.奥巴马总统和我在2009年就职时就理解——极为清楚地理解,我们与中国的关系将是一个关键重点。奥巴马总统和我当时就下了决心,决心让这个关系走上一条 稳定的轨道,能够几十年保持下去。作为当今世界上两个最大的经济体,我们两国由与日俱增的商务和投资纽带连结在一起。在美国,我们总是谈论进口;但去年,我们美国向中国出口了价值1100亿美元的商品与服务。
But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel.Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States.They’re really good.We’re going to try to keep some of them.I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.)But they are.(Laughter.)但是,连接我们的远远不只是商务纽带,过去30年中,我们两国人民经由教育、工作与旅游等方面的接触已越来越紧密地联系在一起。去年,有13万中国人在美国学习,他们很优秀,我们将设法留住他们一些人。我只是开玩笑。我只是开玩笑。(笑声)。但他们真的很优秀(笑声)。
We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China.As a matter of fact, my niece who--excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege--who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.我们无法称我们也有同样数目的美国人在中国学习,但是,“10万留学生计划”将大幅度增加在中国生活和学习的美国年轻人的人数。事实上,我的侄女——请原 谅这里使用一次我们在参议院常说的议员话语特权——她在不太久以前从哈佛大学毕业,现在在盖特纳部长手下工作。她就做了我们期望另外10万人去做的事:学习中文,并到中国生活了一段时间,她现在投身的工作就是让我们两国关系变得越来越好,越来越好。
And we’re linked by our shared global responsibilities.We both serve as permanent members of the United Nations Security Council.We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible than when we are at the table.It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.我们也因为我们共同承担的全球性责任而连接在一起。我们都是联合国安理会的常任理事国。我们也都是太平洋强国。就世界所面临的许多紧迫挑战来说,如果美国 和中国不坐到桌前,就比我们坐到桌前时达成解决方案的可能性要低,这是一个简单的事实。可以毫不夸张地说,我们两国之间的关系,以及我们如何把握这种关 系,将对21世纪的世界走向具有重大影响。
Our commitment starts at the top.Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years.Nine times.President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit.I’ll go back to China this sumer at the invitation of Vice President Xi, and I’m looking forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.我们的承诺始于两国政府最高层,在两年半时间里,我们两国首脑有过9次直接会面。9次。正如我刚提到的,胡主席就在1月时还来过这里,对美国进行了一次公 认的极为成功的国事访问。我将于今年夏季受中国国家副主席习近平的邀请再次访问中国,我也期待着接待习副主席在今年晚些时候来美国进行回访。Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies.That's why we’re here.It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues.We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments.That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.如大家所知,即使有这些频繁的访问和峰会,光靠它们本身并不足以建立和保持贯穿于我们整个政府、涵盖所有机构的的良好关系。而这就是今天我们坐在这里的原 因。它所关系的不单单是军方对军方或经济类的问题,我们希望建设一个涵盖我们两国政府方方面面的关系。这也就是我们请你们大家来到这里进行对话的原因。
When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time.Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to work on the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.当奥巴马总统于2009年启动首次战略与经济对话时,他向我们所有人提出了一个挑战,要我们齐心协力来应对我们时代的一些具有决定意义的问题。有人或许会 说,由中国和美国一起来决定如何解决世界上的决定性问题未免有些自负,但正如我刚才所说,我们两国如何合作,将在很大程度上决定我们如何应对世界在21世 纪初所面临的挑战。
This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership.We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair.We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.这是我们建立伙伴合作关系的核心所在。我们希望相互合作,促进双方的共同利益,不仅推动强劲、可持续及平衡的经济增长,而且促进自由和公平的贸易。我们希望通过合作促进我们实现未来繁荣的共同利益,获得洁净、稳定及能应对气候变化的能源供应。
And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges.This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.我们希望通过相互合作,促进我们为应对一系列紧迫的全球和地区安全挑战拥有的共同利益。其中包括继续努力防止核武器扩散,特别是遏制这类武器和技术从伊朗和北韩向外扩散。
Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperate more? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.两年前,总统发出要求我们进一步加强合作的挑战,如今我们进展如何? 通过这一对话以及我们两国政府及两国人民的不懈努力,我认为,历史会表明我们已取得进展。
But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery.We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.然而,还需要付出更多努力。这就是我们在这里进行对话的原因。我们与我们的20国集团合作伙伴一起,努力促进全球经济复苏。我们认识到,美中关系为全球经济带来益处,不仅有益于我们两国,而且有益于全球。
Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.去年,我们的对华贸易支持了美国国内50多万份工作机会。在胡主席来访期间,我们取得了明显的进展,特别是在创新、知识产权和出口领域。我们在所有这些领域正继续取得进展。
Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.今后两天,我们需要在这个基础上再接再励,确保我们积极履行承诺,使我们能够继续往前推进。You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future.We know that overcoming our economic challenges begin at home.We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future.We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.你们可能已经注意到,美国国内正在就如何最有利地保障美国未来长期的财政稳定进行辩论。我们知道,要解决我们的经济难题,首先需要从国内开始。我们美国必 须恢复金融稳定。我们还必须为赢得未来进行必要的投资。我们必须承诺坚持我们的信念及总统的信念:教育、创新及基础设施是我国经济未来的支柱。I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand.None of this is easy.我知道,在目前的世界局势下,你们也在调整你们的经济。我知道,你们中国在努力重新平衡你们的经济,使增长更具有可持续性,更多地依赖国内需求。这都并非易事。以我个人之见,成功地调整增长的方向,不仅对中国有利,也对美国乃至全世界有利。
But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China are the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that.And this creates not only a problem, but great opportunity--great opportunity for common efforts to find clean energy solutions.Secretary Chu likes to say--and I love this expression--“Science is not a zero-sum game.” Science is not a zero-sum game.That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area.Let me just mention one example.美国和中国是世界上最大的生产国和能源消费国,我们在这方面面临着共同的挑战。这不仅带来了难题,同时也带来了巨大的机会——共同寻找洁净能源解决方案的 机会。朱棣文部长常说,我也喜欢这句话:“科学不是零和游戏”。科学并非零和游戏。我们在该领域已开始建立的非凡合作已经为此给予最好的说明。我可以举一 个例子说明这一点。
Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal--which we both need to deal with--and clean vehicles.We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing--having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.我们的清洁能源联合研究中心正在提供资金,针对节能、洁净煤——这方面我们两国都需要处理——以及清洁车辆开辟新的途径。我们需要在这一领域建立并扩大我们的努力。我知道,在今后两天内你们会在这方面举行大量讨论,在我看,这似乎是一个有可能取得很大进展的领域。
On global security challenges, we've also made progress.President Hu joined us at the Nuclear Security Summit--in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China.We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.在应对全球安全挑战方面,我们也取得了进展。今年1月,胡主席与我们一同参加核安全峰会,我们签署了为建立促进中国核安保示范研究中心的谅解备忘录。我们在遏制核武器从伊朗和北韩扩散方面进行了合作,其中包括防止把敏感技术出口到这两个国家。
The strategic dialogue is important to both our countries.Just look at the agenda that you have for the next two days.It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days--and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change;clean energy;mil-to-mil operations--our military relationships;regional issues such as Sudan and Afghanistan.战略对话对我们两国都十分重要。只要看一下今后两天你们的工作议程。这是一个很满的议程。只需略微列出几项今后两天议程中所要讨论的题目,就能说明我们两 国关系的极其广泛程度: 气候变化 ;清洁能源 ;军方与军方之间的行动——我们两国的军事关系 ;以及诸如苏丹和阿富汗等地区性问题。
Our goal--our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence.We have to be honest with each other.We are not going to agree on everything;we will clearly find areas where there will still be disagreement.But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground.But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.我们的目标——我们的目标在部分程度上,是为了加强沟通与理解——我们相信,而且我相信你们相信,这将会建立信任和信心。我们彼此一定要以诚相待。我们不 会在所有问题上达成一致 ;我们显然会发现我们仍然还有分歧的领域。但我们在致力于促进各自国家利益的同时,必须在我们共同寻求的问题上取得进展,找到共同点;而且我可以说,在彼 此国家利益的很多方面,我们会发现共同点。但只有通过探讨范围广泛的议题,包括敏感议题在内,我们才能帮助减少误解和误判的风险。
My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended.That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic;we won't always be able to work together.In some areas we have vigorous disagreement.In some we'll have vigorous competition.In still others we'll have vigorous collaboration.我父亲过去常说,唯一比意料中更糟糕的分歧,是意外的分歧。这就是我们在对话时彼此坦诚相见为什么极其至关重要的原因。我们应该实事求是;我们不会所有时 候都能合作。在某些领域,我们有强烈的分歧。在另一些领域,我们存在激烈的竞争。而在此外的一些领域,我们会有积极的合作。
But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that.A healthy competition, in our view, is good for both of us.Competition is not bad.Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue to hold the view that a rising China is a positive development.As you might expect, it’s my--I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people.And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people.I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.但我认为:总的说来,我们一致的地方比不一致的地方要多得多,奥巴马总统也持同样看法。良性竞争,在我们看来,对我们两国都有利。竞争不是坏事。良性竞争是好事。
这就是我多年来之所以持这一观点并将继续持这样一个观点的原因,即:中国的崛起是一个积极的发展。你们可以料到,我对美国人民的能力怀有绝对信心。而通过 与有同样能力的人民进行真正的竞争,这些能力会得到提高。我欢迎这种良性与公平的竞争,因为我认为,我们将看到这种竞争会激励我们两国人民去创新,并且两 国人民都将从中受益。
As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement.And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles--I don’t know how that translates into Chinese--but how it concerns some of our friends in China.We have vigorous disagreement in the area of human rights.就像我前面谈到的,我们彼此开诚布公很重要。我们有一个存在强烈分歧的领域。我知道也理解,这个分歧,当我们表达出来时,会引起不快或刺激——我不知道这词翻译成中文是什么意思——但它让我们在中国的一些朋友担忧。我们在人权领域存在强烈分歧。
We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists.And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation.Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.我们提出了我们对中国最近发生的镇压的关注,包括记者、律师、博客作者和艺术家被攻击、逮捕或者失踪。如前所述,任何真正的关系都不可能建立在虚假的基础 上。当我们发生分歧时,需要言明。我们将会继续表达我们对这些问题的看法,就像我们两个星期前在北京举行人权对话时一样。
Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as--human rights as an intrusion and Lord only knows what else.But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s own constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.我说过,我知道中国有些人将我们倡导人权视为一种干涉,还有天知道什么其他说法。但是奥巴马总统和我坚决相信,国务卿也同样相信,保护那些包含在中国作出的国际承诺以及中国自身宪法中的基本权利和自由,是促进任何一个社会的长期稳定和繁荣的最佳途径。
The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking.I doubt whether it’s occurred at any other period in world history--it’s been so significant and so rapid.The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of poverty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.自从1979年我年轻时第一次去访问以来,中国经济和社会的变化确实十分惊人。我不知世界历史的任何时期是否出现过这种情况——如此巨大,如此迅速。中国 人民以自己极大的才能,中国人民及其领导人通过令人不可思议的勤奋努力和锲而不舍精神,名副其实地让千百万人摆脱了贫困,建立起一个如今帮助带动世界繁荣 的经济。这非常了不起。
During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation--again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.在这同一时期内,美中两国关系也出现了惊人的转化——同样是由于过去30年来在我们两个国家当政的令人尊敬的政治领导人的才华和辛勤努力。
The bonds between our country--our countries come about through--have come about through intense engagement from the moment of normalization--events like this one.We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive.And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.我们两国的纽带是通过自关系正常化之日起的密切交往而形成——像现在这样的种种活动。我们为建立积极、合作和全面的关系作出了大量努力。我绝对相信,我们可以为我们自己以及美国和中国的子孙后代做得更多。And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world.So now it’s time to get to work.如我所说,恕我冒昧这样说,当那种情况出现并且继续出现时,全世界都将受益。因此,现在应该开始行动。
Again, welcome, gentlemen;welcome to your delegations.And I thank you all for the honor of being able to address you.Thank you very much.再次向各位表示欢迎;欢迎你们代表团。感谢让我荣幸地向各位发表讲话。多谢大家。
第三篇:美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞 2009-11-10 来源:www.xiexiebang.com 【大 中 小】 点击: 2828 评论: 2 条 我要投稿
划词已开启
下载音频
出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and
Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas:
我们的议程将侧重于以下几个方面: First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:“人心齐,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第四篇:希拉里--美国国务卿在美中战略与经济对话会议的开幕辞
美国国务卿在美中战略与经济对话会议的开幕辞
出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
原文链接:http://Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas:
我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:“人心齐,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
原文链接:http://
第五篇:美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic
Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
I’m so pleased to see all of you here, so many members of our cabinet, and we are excited to begin this Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.It is a privilege to open this inaugural meeting.It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased that to join my co-chair, Secretary Geithner, and I have been able to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.We are looking I look forward to resuming the productive very fruitful discussions that we have already had both Secretary Geithner and particularly President Obama and President Hu.I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.It is a A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
But This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship in for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but indeed for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
We believe that For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
We know that Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear later from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like I was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan world city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we the United States welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped to foster security in the region – and that is when a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas:
我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already have involved in promising partnerships.When I was in In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and we both are going to against the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, we will talk about development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。