潘基文-2010人类团结日

时间:2019-05-15 05:03:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文-2010人类团结日》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文-2010人类团结日》。

第一篇:潘基文-2010人类团结日

UN Secretary-General's Message for 2010 International

Human Solidarity Day 20 December, 2010

联合国秘书长2010国际人类团结日致辞

2010年12月20日

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause | on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.国际人类团结日突显了代表社会最弱势者为共同事业采取行动的重要意义。《千年宣言》以一种最具深远意义的方式表达了这项原则。联合国会员国在《千年宣言》中把团结作为二十一世纪国际关系必不可少的基本价值观之一。

The Millennium Declaration states that ―global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most‖.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,―在应付全球挑战时必须遵循公平和社会公正的基本原则,公平分担费用和负担。受到损害或得益最少的人应该得到得益最多者的帮助。‖《宣言》还确定了称为千年发展目标的一系列目标,这是一个旨在减贫、减少饥饿和环境退化及改善健康和受教育机会的有时限、受具体目标驱动的路线图。

This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年发展目标首脑会议上)对实现千年发展目标进展情况的审查结果显示,有确切证据表明各国政府、非政府组织、慈善机构、私营部门和联合国在团结一致开展工作。许多国家已步入正轨,有望到2015年把赤贫人口比例减半;学校入学人数增加,有更多女孩就学,疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.尽管出现了这些令人鼓舞的迹象,但国与国之间和国家内部依然存在很大差距。此外,来之不易的发展成果因经济和金融动荡、食品价格和能源市场波动以及自然灾害和气候变化的影响而受到损害。全球经济危机估计使6 400多万人陷入贫困;2007年以来,失业人数增加了3 000多万人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此国际人类团结日之际,让我们以国家和个人名义承诺向我们的邻居伸出援手。让我们在日常生活中声援那些不如我们幸运的人,即穷人、病人和老人,那些饱受虐待、歧视或权利受到侵犯的人,与他们团结一致,为全人类建立一个更美好的世界。

第二篇:世界旅游日潘基文演讲

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在“旅游与生物多样性”的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如“可持续旅游业——消除贫穷”项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过

对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞赏旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

第三篇:联合国潘基文2013年联合国日致辞

联合国潘基文2013年联合国日致辞

难度:容易 来源:网络

Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘书长联合国日致辞 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 亲爱的朋友们,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。

Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.数以百万计的民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。

UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。

And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。

Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。

The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年发展目标已经将贫穷减少了一半。

Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的2015年后发展议程,并就气候变化问题达成协议。

This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。

We continue to show what collective action can do.We can do even more.我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。In a world that is more connected, we must be more united.在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。

On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

第四篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日

原文链接:http://

联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00

The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日

Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。

This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …

制止战争……

To work for justice … 谋求正义……

To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。

People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。

The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。

But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。

No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。

On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。原文链接:http://

第五篇:潘基文讲话

潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话

Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:

各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:

Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他们从世界各个角落、各界各层来到海地。但他们却有一个共同的信念,这就是,坚信海地人民有更好的未来,而且怀着帮助海地人民建设这样一个未来的共同决心。现在,通过我们,也就是通过他们的家人和朋友、同事和亲近的人,这101人在这个大厅里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.对于世界而言,他们是值得信赖的外交官,乐于奉献的人道主义工作者,有良知的专业人员。他们是医生和司机、警官和政策顾问、士兵和律师,每个人都以自己的方式为执行特派任务做贡献。

To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”

对我们而言,他们远远不止是这些。我们彼此相识相知。我们记得他们的音容笑貌,他们的歌声,他们的梦想。我们怎能忘记他们发出的最后电邮,与他们的最 后交谈,与他们的最后聚餐,与他们最后一次道别。他们道别的话语仍然在耳边回响:“不要为我担忧。这正是我应去的地方。”

At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在联合国,我们共享的不仅是办公空间,我们还共享建设美好世界的热情。正因为如此,多年来,在这101人中,许多人的足迹遍布全球各地。在柬埔寨和刚 果民主共和国,在厄立特里亚和东帝汶,在科索沃和塞拉利昂,处处可见他们的足迹。无论是来自其他国家,还是来自海地本土,他们都明白,即使在最黑暗的角 落,也闪耀着希望。因此,他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。他们完成了在海地的任务,同时说明了一个深刻的道理:地震是一 种自然力量,但推动世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet

perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我们心情沉重,几乎难以自拔。然而,我感触最深的是感激,这或许与你们的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我们感激国际社会在此悲痛时刻自发地、由衷地和慷慨地给予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs

[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”

我们感激各国救援队、救援人员和政府支持我们,他们决心帮助海地复原,并在今后“重建,并建设得更好”。

Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我们感激海地人民,他们展现了毅力、韧劲和信念,这是人类精神信念,是今天在我们所有人心中燃烧的信念。

I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.这个大厅充满了感激之情。101位联合国英烈的人格魅力和崇高精神打动了世界,影响了我们的生活。我们深深感激他们。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.与什么样的人为伍,是衡量我们人生的一大标杆。我们要对今天聚集在这里的各位说,他们就是标杆,就是我们与之为伍的榜样。我们要对牺牲的人员说,我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。

In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下来我们将宣读他们的名字,这是最高荣誉的点名仪式。请看看他们的遗照,请看看他们的眼神,请记住他们的笑貌和梦想。我们共同缅怀受难者,向难属表示最深刻的同情。

May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.现在,我请大家起立,与我一道默哀一分钟。

下载潘基文-2010人类团结日word格式文档
下载潘基文-2010人类团结日.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文讲话

    国际宽容日 我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离......

    潘基文世界水日致辞(精选)

    Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved materna......

    联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

    联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞 UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010 24 October 2010 联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞 2010年10月24日 On......

    潘基文-2010世界老年日致辞

    UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词 2010年10月1日This......

    潘基文2013年国际青年日致辞

    潘基文2013年国际青年日致辞 难度:容易 来源:网络 Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘书长国际青年日致辞 12 August 2013 2013年8月12日 Youth......

    潘基文2013年国际扫盲日致辞

    潘基文2013年国际扫盲日致辞 难度:容易 来源:网络 Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘书长国际扫盲日致辞 8 September 2013 2013年9月8日 More than......

    潘基文-2010 联合国南南合作日致词

    Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation 联合国南南合作日致词 New York, 19 December 2010 2010年12月19日 On the United......

    潘基文新年贺词[精选]

    大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......