潘基文妇女节致辞

时间:2019-05-13 15:17:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文妇女节致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文妇女节致辞》。

第一篇:潘基文妇女节致辞

权利平等,机会均等,共享进步

——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞

2010年3月8日

The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a

landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded

everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和

平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指

南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are

now more likely to run businesses or participate in government.But much work

remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to

family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and

sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to

mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we

have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生

意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人

无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及

全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特

别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达

到历史最高水平。

Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable

development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a

world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让

我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均

等并共享进步的美好未来!

第二篇:潘基文妇女节致辞

权利平等,机会均等,共享进步

——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞

2010年3月8日

The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。

Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!

第三篇:潘基文地球日致辞

潘基文地球日致辞

Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主动权)and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.

第四篇:潘基文 世博致辞

Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished heads of state and government,Distinguished ministers,Secretary-General of BIE Mr.Loscertales,Commissioners General Hua Junduo,Excellencies,Ladies and gentlemen,尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各位国家元首,尊敬的各位部长阁下,尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:

The word has gone forth.Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.And they were not disappointed.To the contrary, they were awed … and inspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。

The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.The Government and people of China have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions.And I sincerely congratulate, on behalf of the United Nations--my most profound and sinciere congratulations on this most successful World Expo 2010 Shanghai!

中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2010年中国上海世博会。

Excellencies, ladies and gentlemen,尊敬的各位阁下,女士们、先生们,At this great world plaza, China has brought nations together… Celebrated global diversity… Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。

With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.Along the way, it has completed a transformation many years in the making.Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。

And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme--Better City, Better Life.This theme could hardly be more timely.After all, we live in an increasingly urban century.Today, more than half of the world’s people live in cities.That percentage will continue to grow.我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。

Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer--cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。

In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。

Ladies and gentlemen,女士们、先生们,We all know that cities, today, are under enormous pressure.More and more people are moving into the world’s cities.As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。

Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

Still, cities remain powerful draws.They are centers for jobs and economic opportunity.They drive commerce and innovation.People flock to them in hopes of finding a better life.尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。

The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.We have been reminded of what

architects and builders can do to cut energy and water use.We more fully appreciate the importance of mass transit systems.And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.中国2010年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。

In all this, I hope that China will be an urban pioneer.Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作。

Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.These are the core tenets of the “green economy”.And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。

In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development--Rio + 20.There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.I have high hopes for this event, and I invite you to join us.Let us use the lessons of the

Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2010年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。

Ladies and Gentlemen,女士们、先生们,The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界”。只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界。

Thank you.

第五篇:潘基文世界无烟日致辞范文

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞

This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。

The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。

The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。

From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

下载潘基文妇女节致辞word格式文档
下载潘基文妇女节致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文年终记者招待会致辞口译

    Opening remarks at year-end press conference 年终记者招待会致辞 Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 联合国秘书长潘基文,纽约联合国总......

    潘基文讲话

    潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位来宾......

    潘基文新年贺词[精选]

    大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......

    潘基文讲话

    国际宽容日 我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离......

    潘基文-2010世界老年日致辞

    UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词 2010年10月1日This......

    潘基文伦敦奥林匹克休战致辞

    潘基文伦敦奥林匹克休战致辞(双语) 2013-05-23 13:22 来源: 巨人网·英语作者: 佚名         [标签:英文双语演讲致辞伦敦] 小编导语:潘基文伦敦奥林匹克休战致辞(双语)是小编特......

    潘基文2012年奥林匹克休战致辞

    潘基文2012年奥林匹克休战致辞 The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games. This resulted i......

    潘基文2013年世界新闻自由日致辞

    潘基文2013年世界新闻自由日致辞爱思英语编者按:联合国大会于1993年12月20日作出决定,宣布5月3日为世界新闻自由日。这一行动源于教科文组织大会,其1991年题为“促进世界新闻自......