潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语

时间:2019-05-14 19:45:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语》。

第一篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语

Secretary-General's Message on World Diabetes Day

世界糖尿病日致辞

New York, 14 November 2010

2010年11月14日,美国纽约

世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界卫生组织和国际糖尿病联盟于1991年共同发起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球对糖尿病的警觉和醒悟。这一天是为纪念 Frederick Banting 的诞辰而设立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年发现胰岛素而著称于世。

2010年世界糖尿病日的口号是:控制糖尿病,刻不容缓!(Let's take control of diabetes.Now!)

World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突显出需要各国政府及其合作伙伴采取行动,防治这一使人丧失能力并造成经济负担的慢性病。

The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界卫生组织预测,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期间将会增加一倍。受影响最大的是最贫穷的国家,80%的病例发生在低收入和中等收入的国家。患病人数目前已超过2.2亿人,所有国家均有病例发生。

Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期诊断和有效治疗是关键。糖尿病患者如因缺乏信息、治疗或胰岛素一类的拯救生命的药物而死亡,这是不能接受的。各国政府必须尽一切努力,抓好每一个环节,使糖尿病患者能够康复,并避免其心脏、血管、眼睛、肾脏和神经因糖尿病受到损坏。

It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危险的人或已经患病的人,使他们能够避免带来并发症的因素,如吸烟,并理解如何应对自己的疾病。这样可预防造成严重痛苦和经济损失的长期性并发症。

The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

tackling diabetes and other major chronic diseases.世界卫生组织的《全球预防和控制非传染病战略》指出了个人、社区和政府得以攻克糖尿病的方法。大会将在九月召开一个预防和控制非传染疾病的高级别会议。我敦促所有与会者借此机会向全世界显示,他们决心攻克糖尿病和其他严重的慢性病。

More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更广泛地讲,促进健康的饮食和生活方式可对环境产生有益的影响,要少食深加工食品,增加步行、骑自行车和其他有益于我们自己的身体、也有益于地球的出行方式。

This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一个人都可以参加这项运动。在世界糖尿病日,让我们作出自己的一份贡献,控制疾病,并确保糖尿病患者得到所需的治疗和护理。

第二篇:潘基文-2010世界结核日致辞 双语

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day

24March, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界结核日致辞

2010年3月24日

As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年实现千年发展目标,这一目标日期正向我们靠近。此时此刻,结核病防治领域的形势良好。全世界正按计划扭转这一通过空气传播的致命疾病的传播率。结核病致死率继续下降。这些成绩在很大程度上归功于自1995年以来协助治愈了3600万患者的许多保健服务提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于这些努力,约600万人的生命得以拯救。我们现在面临的挑战是如何保持这一势头。

The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界结核日活动的主题是“行动起来,防治结核病”。国际社会确实是在若干领域行动着。公共宣传运动使病患群体如今对结核病知识的了解有所增加。对结核病防治工作的供资通过全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等机制继续增加。国际药品采购机制正协助提供迫切需要的药品和诊断手段。世界卫生组织正根据结核病的继续变化提供新政策并协调技术支助。“不再有艾滋病患者死于结核病”,艾滋病规划署的这一运动正促使人们更多认识到这些互为关联的流行病。研究界开创了新的诊断手段、药品供应线,有潜力的疫苗在被冷落几十年后又得以推进。

But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly

and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我们决不能因这些进步而忽视存在的挑战。一些数字仍是令人震惊的。去年,结核病夺去了180万人的生命,使此病成为全世界成年人的第二大致命传染病。结核病是育龄妇女的三大致命疾病之一。结核病新病例比率在所有区域都在下降,但并非在每个国家都是这种情况。总体来看,下降速度远低于必要的比率。控制失效导致耐多药结核病病例上升,而此类结核病的治疗要困难许多,也昂贵许多。这提醒我们要时刻牢记挫折风险。The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.国际社会订立了目标,要使各种形式结核病的成年人和儿童患者以及艾滋病毒患者普遍得到预防和治疗。在今天这个时代,任何人都不应死于结核病。在此世界结核病日之际,让我们在此重要的与疾病斗争中不断“行动”。

第三篇:潘基文-2010世界老年日致辞

UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词

2010年10月1日

This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。

The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。

Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照

顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。

The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。

On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。

第四篇:潘基文世界水日致辞(精选)

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。

学习:

顺译

1.Link 后为定语,定语前置

Linke 译为纽带。

2.Living beings 生命

3.It 代替water,被动变主动

4.Goal 后面同位语,解释目标,分译

5.Maternal: 孕产妇

6.Empowerment 力量

增词:提高预期寿命,增强妇女力量

7.Mitigation 减缓

Adaption mitigation 转换词性。名词——动词

8.The declaration of 抽象名词变动词

9.Recognition of these links led to the

正是因为认识到才„„(注意翻译方法)

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。

学习:

注意语序调整

1.Resilient 复原力

2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 确实具有巨大的复原力(减译?prove themselves都省略了?)

4.need for water for „„对„..水的需求(一开始看错了,以为水和后面是并列的呢。)

5.A compete B A 与B之间的竞争 increasingly竞争日益激烈

6.and the services on which we depend 这里省略了water?

7.Onset 1.开始,开端,发生,肇始(尤指不快的事件)2.攻击,袭击3.【医】发病

8.First and most 首当其冲

9.Suffer 根据句子上下文来译,这里是影响。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。

学习:

1.Clean Water for a Healthy World:保障清洁水源,创造健康世界(我永远想不出来这么翻译)

2.at risk 有危险,面临威胁

3.die from死于 柯林斯显示后跟of和from是一样的。

Die:

When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

5.humanity 人性

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。

学习:

1.know-how 1.<口>技术2.实际知识;技能;本事;窍门

knowledge, practical ability, or skill to do something:

those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

the know-how needed by today's practising lawyer

No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 这个词应该是指人,但是这里他翻译成掌握

3.central 至关重要

4.mid-point 中点

5.mark 省略了?

6.MDG Summit 千年发展目标首脑会议

7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。(注意翻译增词)

1评分人数

第五篇:潘基文2010世界旅游日致辞

Secretary-General's Message on World Tourism Day

27September 2010

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。

值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

Secretary-General’s Message on World Tourism Day

New York, 27 September 201

1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辞

2011年9月27日 纽约

世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。

今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。

世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

下载潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语word格式文档
下载潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐