潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女范文大全

时间:2019-05-13 01:21:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女》。

第一篇:潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女

UN Secretary-General's Message on International Literacy Day

New York, 8 September 2010

联合国秘书长潘基文2010年国际扫盲日致辞

2010年9月8日 纽约 联合国总部

This year's observance of International Literacy Day highlights the central role of literacy in the empowerment of women.Literacy transforms the lives of women, their families, communities and societies.Literate women are more likely to send their children, especially their girls, to school.By acquiring literacy, women become more economically self-reliant and more actively engaged in their country's social, political and cultural life.All evidence shows that investment in literacy for women yields high development dividends.今年的国际扫盲日纪念活动突出展示识字在增强妇女能力方面的中心作用。识字改变妇女的生活,也改变她们的家庭、社区和社会。识字的妇女更有可能把子女尤其是女孩送去上学。通过识字,妇女在经济上变得更加自力更生,更积极地参与自己国家的社会、政治和文化生活。所有证据都表明,投资开展妇女扫盲能带来很高的发展红利。

Women's literacy has gained greater prominence on political agendas over the past decade, ever since the World Education Forum, in Dakar, at which governments set the goal of halving the number of adult illiterates by 2015.The UN Literacy Decade, running from 2003 to 2012, has given further impetus to reducing illiteracy.Illiteracy rates are dropping, yet approximately one adult in six is still unable to read or write;two out of three illiterate adults are women.在达喀尔世界教育论坛上,各国政府提出了到2015年将文盲成年人的人数减少一半的目标。在论坛举办以来的过去十年里,妇女扫盲在政治议程上的地位更加突出。联合国扫盲十年(2003年至2012年)为减少文盲提供了进一步推动力。文盲率正在下降,但六个成年人中大约有一个仍然不会读写;文盲成年人中三分之二是妇女。

The world needs increased funding and sustained advocacy for quality literacy programmes that empower women and ensure that girls and boys at primary and secondary level do not become a new generation of young illiterates.The International Literacy Prizes awarded by UNESCO today to programmes in Cape Verde, Egypt, Germany and Nepal are examples of excellence and innovation.Each is

tangible proof of literacy's profound and positive influence on women living in very different circumstances – from rural environments to immigrant urban communities.Such programmes deserve to be widely replicated and expanded.全世界需要为旨在增强妇女能力的高质量扫盲方案提供更多资金,开展持续的宣传,并确保小学和中学阶段的女童和男童不会成为新一代青年文盲。教科文组织今天把国际扫盲奖授予佛得角、埃及、德国和尼泊尔的方案,把这些方案作为卓越和创新的典范。每一个方案都实实在在地证明了| 识字对生活环境迥异(从乡村环境到移民城市社区)的妇女产生的深远而积极的影响。这种方案应该得到广泛效仿和推广。

Every literate woman marks a victory over poverty.On this International Literacy Day I urge governments, donors, non-governmental organizations and all development partners to make literacy accessible to women everywhere.Literacy is an essential foundation for development and prosperity.Empowering women through literacy empowers us all.每一个识字妇女都是对贫困的一次胜利。值此国际扫盲日之际,我敦促各国政府、捐助者、非政府组织和所有发展伙伴使给世界各地的妇女带去文化。识字是发展和繁荣必不可少的基础。通过扫盲增强妇女的能力,就是增强我们所有人的能力。

第二篇:潘基文2013年国际扫盲日致辞

潘基文2013年国际扫盲日致辞

难度:容易 来源:网络

Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘书长国际扫盲日致辞 8 September 2013 2013年9月8日

More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message.They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills.They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children.Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.全世界有7.73亿以上的年青人和成年人不会念这份致辞。他们是我们的同胞,但却还没有充分掌握识字技能。他们可能无法填写求职申请书、辨认汽车时刻表或大声朗读故事给子女听。其中三分之二是妇女,她们被剥夺了充分参与社会的这一基本要素。

In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world.It can advance all the Millennium Development Goals.Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.在我们这个立足于知识的时代,识字是实现一个更加公平、更具包容性和更可持续世界的基础。识字可以推动各项千年发展目标,可以使人们获取信息,改善自身的健康和营养,可以拓宽谋生手段,应对环境变化和作出明智的选择。

When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace.That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school.Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count.Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year.Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills--and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.当我们为学习和识字进行投资时,我们是在投资于人的尊严、发展与和平。这就是我启动“教育第一全球倡议”,确保每名儿童都能上学的目的。全世界至少有2.5亿小学学龄儿童不会读写或计算。其中半数男孩和女孩根本没机会上学,或还没有上到四年级就辍学了。另有2亿青少年,包括上完中学的人没有掌握基本的识字技能-因此,我们的倡议还侧重于提高学习质量,以及培养全球公民。

I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals.By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.我敦促所有国家将教育和识字作为国家优先事项,与社会各界伙伴共同努力推动这些目标。通过促进识字,我们可以帮助数以百万计的人书写他们人生的机会篇章,并书写我们共同的未来。

第三篇:潘基文-2010世界老年日致辞

UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词

2010年10月1日

This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。

The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。

Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照

顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。

The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。

On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。

第四篇:潘基文世界水日致辞(精选)

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。

学习:

顺译

1.Link 后为定语,定语前置

Linke 译为纽带。

2.Living beings 生命

3.It 代替water,被动变主动

4.Goal 后面同位语,解释目标,分译

5.Maternal: 孕产妇

6.Empowerment 力量

增词:提高预期寿命,增强妇女力量

7.Mitigation 减缓

Adaption mitigation 转换词性。名词——动词

8.The declaration of 抽象名词变动词

9.Recognition of these links led to the

正是因为认识到才„„(注意翻译方法)

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。

学习:

注意语序调整

1.Resilient 复原力

2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 确实具有巨大的复原力(减译?prove themselves都省略了?)

4.need for water for „„对„..水的需求(一开始看错了,以为水和后面是并列的呢。)

5.A compete B A 与B之间的竞争 increasingly竞争日益激烈

6.and the services on which we depend 这里省略了water?

7.Onset 1.开始,开端,发生,肇始(尤指不快的事件)2.攻击,袭击3.【医】发病

8.First and most 首当其冲

9.Suffer 根据句子上下文来译,这里是影响。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。

学习:

1.Clean Water for a Healthy World:保障清洁水源,创造健康世界(我永远想不出来这么翻译)

2.at risk 有危险,面临威胁

3.die from死于 柯林斯显示后跟of和from是一样的。

Die:

When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

5.humanity 人性

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。

学习:

1.know-how 1.<口>技术2.实际知识;技能;本事;窍门

knowledge, practical ability, or skill to do something:

those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

the know-how needed by today's practising lawyer

No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 这个词应该是指人,但是这里他翻译成掌握

3.central 至关重要

4.mid-point 中点

5.mark 省略了?

6.MDG Summit 千年发展目标首脑会议

7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。(注意翻译增词)

1评分人数

第五篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语

Secretary-General's Message on World Diabetes Day

世界糖尿病日致辞

New York, 14 November 2010

2010年11月14日,美国纽约

世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界卫生组织和国际糖尿病联盟于1991年共同发起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球对糖尿病的警觉和醒悟。这一天是为纪念 Frederick Banting 的诞辰而设立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年发现胰岛素而著称于世。

2010年世界糖尿病日的口号是:控制糖尿病,刻不容缓!(Let's take control of diabetes.Now!)

World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突显出需要各国政府及其合作伙伴采取行动,防治这一使人丧失能力并造成经济负担的慢性病。

The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界卫生组织预测,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期间将会增加一倍。受影响最大的是最贫穷的国家,80%的病例发生在低收入和中等收入的国家。患病人数目前已超过2.2亿人,所有国家均有病例发生。

Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期诊断和有效治疗是关键。糖尿病患者如因缺乏信息、治疗或胰岛素一类的拯救生命的药物而死亡,这是不能接受的。各国政府必须尽一切努力,抓好每一个环节,使糖尿病患者能够康复,并避免其心脏、血管、眼睛、肾脏和神经因糖尿病受到损坏。

It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危险的人或已经患病的人,使他们能够避免带来并发症的因素,如吸烟,并理解如何应对自己的疾病。这样可预防造成严重痛苦和经济损失的长期性并发症。

The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

tackling diabetes and other major chronic diseases.世界卫生组织的《全球预防和控制非传染病战略》指出了个人、社区和政府得以攻克糖尿病的方法。大会将在九月召开一个预防和控制非传染疾病的高级别会议。我敦促所有与会者借此机会向全世界显示,他们决心攻克糖尿病和其他严重的慢性病。

More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更广泛地讲,促进健康的饮食和生活方式可对环境产生有益的影响,要少食深加工食品,增加步行、骑自行车和其他有益于我们自己的身体、也有益于地球的出行方式。

This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一个人都可以参加这项运动。在世界糖尿病日,让我们作出自己的一份贡献,控制疾病,并确保糖尿病患者得到所需的治疗和护理。

下载潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女范文大全word格式文档
下载潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女范文大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文-2010世界结核日致辞 双语

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界结核日致辞 2010年3月24日As we approach the targ......

    潘基文2010世界旅游日致辞[全文5篇]

    Secretary-General's Message on World Tourism Day 27September 2010I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism......

    潘基文世界无烟日致辞范文

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞 This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of prepar......

    联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

    联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:597次 UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics Day 2......

    3.潘基文2010年世界海洋日致辞

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8 日 Oceans play a key role in our......

    潘基文2014年世界旅游日致辞(中英对照)

    Message on World Tourism Day 世界旅游日致辞 27 September 2014 2014年9月27日 This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to ful......

    秘书长潘基文在世界艾滋病日致辞

    世界卫生组织讲每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。在这一天秘书长潘基文为世界艾滋病日致辞。 Secret......

    联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

    世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领......