第一篇:潘基文世界无烟日致辞范文
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞
This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。
The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。
The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。
From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。
The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。
第二篇:联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day
May, 2010
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解 放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发 令人担忧。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死 亡的60万人当中,近三分之二为妇女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。
We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人 于死命的陋习。
第三篇:联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞
联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞(双语)
Message on World No Tobacco Day
世界无烟日致辞
May 20162016年5月31日
Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香烟和其他烟草产品每年导致近600万人死亡。可持续发展目标3力求“让不同年龄段的所有人都过上健康生活,促进其福祉”。作为实现该目标的一项措施,各国政府已承诺在所有国家加强对《世界卫生组织烟草控制框架公约》的执行力度,减少烟草使用者占总人口的比例。
On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界无烟日,联合国正在支持一种已证明能有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。
Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占用了宝贵的家庭收入。平装化能减弱烟草产品的吸引力,限制烟草广告和推销,限制误导性标签,并能增强健康警告的效果。
On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界无烟日,我呼吁世界各国政府为烟草产品平装化作好准备.
第四篇:联合国秘书长潘基文2011年世界无烟日致辞.doc中英
联合国秘书长潘基文2011年世界无烟日致辞/UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message on World No Tobacco Day
May, 2011
联合国秘书长潘基文2011年世界无烟日致2011年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。
The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。
The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。
From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。
The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。
The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。
On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。
第五篇:潘基文-2010世界老年日致辞
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词
2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照
顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。