潘基文2010世界旅游日致辞[全文5篇]

时间:2019-05-13 11:27:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文2010世界旅游日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文2010世界旅游日致辞》。

第一篇:潘基文2010世界旅游日致辞

Secretary-General's Message on World Tourism Day

27September 2010

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。

值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

Secretary-General’s Message on World Tourism Day

New York, 27 September 201

1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辞

2011年9月27日 纽约

世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。

今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。

世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

第二篇:世界旅游日潘基文演讲

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在“旅游与生物多样性”的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如“可持续旅游业——消除贫穷”项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过

对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞赏旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

第三篇:潘基文2014年世界旅游日致辞(中英对照)

Message on World Tourism Day

世界旅游日致辞 September 2014 2014年9月27日

This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的庆祝活动重在突出可以利用旅游充分增强民众权能。让当地人口参与到旅游发展中来,就可以建立起更强健和更有复原力的社区。

Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游帮助人们获得多种多样的技能。旅游作为服务业,对农业、建筑业或手工业产生贯穿各领域的影响;并能创造数百万职位和商业机会。旅游业能够帮助人们摆脱贫穷,促进有关方面增强妇女权能,并帮助保护环境,从而成为世界各社区实现积极变革的重要工具。

Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游业的巨大惠益对于实现可持续发展目标和执行2015年后发展议程至关重要。

On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓励国际旅游界致力于落实可持续政策,并确保全世界的旅游社区分享旅游业产生的惠益。

第四篇:联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。

On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

第五篇:潘基文-2010世界老年日致辞

UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词

2010年10月1日

This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。

The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。

Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照

顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。

The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。

On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。

下载潘基文2010世界旅游日致辞[全文5篇]word格式文档
下载潘基文2010世界旅游日致辞[全文5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文世界水日致辞(精选)

    Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved materna......

    联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞(中英)

    联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞(双语) 【备战CATTI】 Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞......

    潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语

    Secretary-General's Message on World Diabetes Day 世界糖尿病日致辞 New York, 14 November 2010 2010年11月14日,美国纽约世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界......

    潘基文-2010世界结核日致辞 双语

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界结核日致辞 2010年3月24日As we approach the targ......

    潘基文世界无烟日致辞范文

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞 This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of prepar......

    联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

    联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:597次 UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics Day 2......

    3.潘基文2010年世界海洋日致辞

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8 日 Oceans play a key role in our......

    秘书长潘基文在世界艾滋病日致辞

    世界卫生组织讲每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。在这一天秘书长潘基文为世界艾滋病日致辞。 Secret......