潘基文世界社会公正日致辞

时间:2019-05-14 15:07:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文世界社会公正日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文世界社会公正日致辞》。

第一篇:潘基文世界社会公正日致辞

Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice

潘基文世界社会公正日致辞

New York, 20 February 2011

2011年2月20日

2007年,联合国大会宣布每年2月20日庆祝世界社会公正日,并请所有会员国利用这一特殊日子,根据社会发展问题世界首脑会议和大会第二十四届特别会议的目标,推动在国家一级开展具体活动。国际社会需要进一步加紧努力,以消除贫穷,让所有人都有充分就业和体面工作,实现男女平等,享有社会福利和社会公正。

Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。

The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。今年纪念活动的重点是实现人人均享社会保护,这一点对建设更公正、更具包容性和更公平的社会至关重要。

As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我们依然面对全球金融和经济危机的后果,如何应对这一挑战比以往任何时候都更加重要。对危机开始以来数千万失业者而言,全球衰退远未结束。这就是联合国全系统在其对策中倡议制定社会保护最低标准的一个原因。这项努力旨在帮助确保人人均享基本社会服务,为民众提供获取体面收入的手段,并加大对穷人、弱势群体和边缘化群体的保障力度。

Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到适当的社会保护。妇女尤其处于弱势地位。社会保护最低标准的宗旨十分明确:人人都应达到一定的收入水平,人人都应有机会获得饮水、环境卫生、健康和教育等基本公共服务。

Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多项研究发现,全球负担得起社会保护最低标准。今天,国际劳工组织和联合国开发计划署将发表一份新报告,公布确实改变发展中世界的18项社会保护最低标准创新政策。而且在社会发展委员会最近举行的届会上,会员国也探讨了社会保护制度问题,将之作为减少不平等和社会排斥现象,争取实现千年发展目标的一个途径。

At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同时,我们必须继续坚决反对歧视势力以宗教、族裔或经济地位为由剥夺人的尊严。我们还必须迅速采取行动,为实现社会包容和人人体面工作营造有利的环境。The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.谋求社会公正对于最大限度发挥公平增长的潜力和尽可能降低社会**的风险至关重要。让我们共同勇于面对挑战,确保我们推动可持续发展的工作为所有人带来社会公正。

第二篇:联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞

Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice

世界社会公正日致辞

New York, 20 February 2011

2011年2月20日

Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。

The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。今年纪念活动的重点是实现人人均享社会保护,这一点对建设更公正、更具包容性和更公平的社会至关重要。

As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我们依然面对全球金融和经济危机的后果,如何应对这一挑战比以往任何时候都更加重要。对危机开始以来数千万失业者而言,全球衰退远未结束。这就是联合国全系统在其对策中倡议制定社会保护最低标准的一个原因。这项努力旨在帮助确保人人均享基本社会服务,为民众提供获取体面收入的手段,并加大对穷人、弱势群体和边缘化群体的保障力度。

Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到适当的社会保护。妇女尤其处于弱势地位。社会保护最低标准的宗旨十分明确:人人都应达到一定的收入水平,人人都应有机会获得饮水、环境卫生、健康和教育等基本公共服务。

Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多项研究发现,全球负担得起社会保护最低标准。今天,国际劳工组织和联合国开发计划署将发表一份新报告,公布确实改变发展中世界的18项社会保护最低标准创新政策。而且在社会发展委员会最近举行的届会上,会员国也探讨了社会保护制度问题,将之作为减少不平等和社会排斥现象,争取实现千年发展目标的一个途径。

At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同时,我们必须继续坚决反对歧视势力以宗教、族裔或经济地位为由剥夺人的尊严。我们还必须迅速采取行动,为实现社会包容和人人体面工作营造有利的环境。

The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.谋求社会公正对于最大限度发挥公平增长的潜力和尽可能降低社会**的风险至关重要。让我们共同勇于面对挑战,确保我们推动可持续发展的工作为所有人带来社会公正。

第三篇:潘基文世界无烟日致辞范文

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞

This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。

The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。

The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。

From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

第四篇:潘基文-2010世界老年日致辞

UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词

2010年10月1日

This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。

The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。

Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照

顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。

The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。

On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。

第五篇:潘基文世界水日致辞(精选)

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。

学习:

顺译

1.Link 后为定语,定语前置

Linke 译为纽带。

2.Living beings 生命

3.It 代替water,被动变主动

4.Goal 后面同位语,解释目标,分译

5.Maternal: 孕产妇

6.Empowerment 力量

增词:提高预期寿命,增强妇女力量

7.Mitigation 减缓

Adaption mitigation 转换词性。名词——动词

8.The declaration of 抽象名词变动词

9.Recognition of these links led to the

正是因为认识到才„„(注意翻译方法)

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。

学习:

注意语序调整

1.Resilient 复原力

2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 确实具有巨大的复原力(减译?prove themselves都省略了?)

4.need for water for „„对„..水的需求(一开始看错了,以为水和后面是并列的呢。)

5.A compete B A 与B之间的竞争 increasingly竞争日益激烈

6.and the services on which we depend 这里省略了water?

7.Onset 1.开始,开端,发生,肇始(尤指不快的事件)2.攻击,袭击3.【医】发病

8.First and most 首当其冲

9.Suffer 根据句子上下文来译,这里是影响。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。

学习:

1.Clean Water for a Healthy World:保障清洁水源,创造健康世界(我永远想不出来这么翻译)

2.at risk 有危险,面临威胁

3.die from死于 柯林斯显示后跟of和from是一样的。

Die:

When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

5.humanity 人性

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。

学习:

1.know-how 1.<口>技术2.实际知识;技能;本事;窍门

knowledge, practical ability, or skill to do something:

those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

the know-how needed by today's practising lawyer

No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 这个词应该是指人,但是这里他翻译成掌握

3.central 至关重要

4.mid-point 中点

5.mark 省略了?

6.MDG Summit 千年发展目标首脑会议

7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。(注意翻译增词)

1评分人数

下载潘基文世界社会公正日致辞word格式文档
下载潘基文世界社会公正日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文地球日致辞

    潘基文地球日致辞 Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the......

    潘基文妇女节致辞

    权利平等,机会均等,共享进步 ——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 为妇女权利的......

    潘基文妇女节致辞

    权利平等,机会均等,共享进步 ——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 为妇女权利的......

    联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞

    联合国秘书长潘基文时间世界卫生日致辞次来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞年月日抗生素和其他抗菌药物......

    潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语

    Secretary-General's Message on World Diabetes Day 世界糖尿病日致辞 New York, 14 November 2010 2010年11月14日,美国纽约世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界......

    潘基文-2010世界结核日致辞 双语

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界结核日致辞 2010年3月24日As we approach the targ......

    潘基文2010世界旅游日致辞[全文5篇]

    Secretary-General's Message on World Tourism Day 27September 2010I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism......

    联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31 May, 2010联合国秘书长2010年世界无烟日致辞 2010年5月31日This year’s observance of World......