第一篇:潘基文伦敦奥林匹克休战致辞
潘基文伦敦奥林匹克休战致辞(双语)
2013-05-23 13:22 来源: 巨人网·英语作者: 佚名
[标签:英文双语演讲致辞伦敦]
小编导语:潘基文伦敦奥林匹克休战致辞(双语)是小编特意为你准备的关于英语演讲的内容。学好演讲不仅能提升你的口才,还能提升你的思维速度。今天小编就为你准备了潘基文伦敦奥林匹克休战致辞(双语),希望对你有所帮助。
The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence.奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越表现。
Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重的大旗。
We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate lasting solutions.通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判,找到持久解决办法打开外交空间。
The Olympic Truce--and more broadly the Olympic ideal--carries a powerful message: that people and nations can set aside their differences and live and work together in harmony.And if they can do it for one day, or for one event, they can do it forever.This is the dream on which the United Nations is built, and the goal of our daily work.奥林匹克休战——以及更大的奥林匹克理想——有其强大的含义:各族人民和各个国家能抛开彼此分歧,和睦相处。如果一天可以做到,为一件赛事可以做到,那就能永远做到。这是联合国赖以建立的梦想,是我们日常工作的目标。
I call on all those engaged in hostilities to respect the Truce--which has been endorsedby all 193 UN Member States.This is an uphillbattle--but we must persist in proclaiming the Truce and do our utmost to win adherence to it.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in London serve as a beacon of peace around the world.我呼吁所有从事敌对行动者尊重休战——休战得到联合国所有193个会员国的赞同。这是一场艰苦的战斗——但我们必须鼎力宣布休战,竭尽所能,争取遵守休战。未来几周内,愿伦敦奥运会和残奥会的火炬,成为世界各地和平的明灯。
第二篇:潘基文2012年奥林匹克休战致辞
潘基文2012年奥林匹克休战致辞
The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in
anwhere the true spirit of the Olympic Games was on :among nations, feats of
individual.奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越表现。
Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the sharedof equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重的大旗。
We give meaning to these values through the Olympic , the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate solutions.通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判,找到持久解决办法打开外交空间。
The Olympic-and more broadly the Olympic idealbut we mustin proclaiming the Truce and do our utmost to winto it.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in London serve as aof peace around the world.我呼吁所有从事敌对行动者尊重休战——休战得到联合国所有193个会员国的赞同。这是一场艰苦的战斗——但我们必须鼎力宣布休战,竭尽所能,争取遵守休战。未来几周内,愿伦敦奥运会和残奥会的火炬,成为世界各地和平的明灯。
第三篇:潘基文地球日致辞
潘基文地球日致辞
Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主动权)and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.
第四篇:潘基文妇女节致辞
权利平等,机会均等,共享进步
——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!
第五篇:潘基文妇女节致辞
权利平等,机会均等,共享进步
——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a
landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded
everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和
平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指
南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are
now more likely to run businesses or participate in government.But much work
remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to
family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and
sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to
mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we
have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生
意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人
无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及
全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特
别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达
到历史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable
development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a
world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让
我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均
等并共享进步的美好未来!